1
00:01:23,066 --> 00:01:26,819
낫토 사세요!
2
00:01:29,114 --> 00:01:32,115
낫토 사세요!
3
00:01:51,553 --> 00:01:53,387
안녕하세요
4
00:01:54,389 --> 00:01:59,309
이 녀석들, 얼른 내려와
5
00:01:59,645 --> 00:02:01,729
이거 봐, 멋지지?
6
00:02:04,733 --> 00:02:08,778
야나기다 님, 집세가
반년이나 밀렸어요
7
00:02:10,155 --> 00:02:14,617
일단 한 달이나 두 달 치라도
넣어 주시면 안 될까요?
8
00:02:14,618 --> 00:02:15,868
아, 하치베 씨
9
00:02:15,869 --> 00:02:18,120
오키누, 왔니?
10
00:02:19,456 --> 00:02:21,123
무슨 말씀인지 알겠습니다
11
00:02:21,124 --> 00:02:23,501
네? 주시겠다는 건가요?
12
00:02:23,960 --> 00:02:25,586
저녁까지는 드리지요
13
00:02:25,712 --> 00:02:28,422
그렇군요, 다행이네요
14
00:02:28,423 --> 00:02:30,466
그럼 꼭 좀 부탁드릴게요
15
00:02:32,886 --> 00:02:35,429
큰소리쳐도
괜찮으시겠어요?
16
00:02:35,430 --> 00:02:36,847
걱정할 것 없다
17
00:02:36,848 --> 00:02:39,642
오코 씨가 부탁한 도장이
거의 다 완성됐어
18
00:03:00,413 --> 00:03:04,709
에도 요시와라
19
00:03:06,920 --> 00:03:10,464
- 올해도 벚꽃이 피었네
- 예뻐라
20
00:03:10,465 --> 00:03:14,969
너도 좀 더 남자 홀리는 법을
배워야 하지 않겠니?
21
00:03:14,970 --> 00:03:17,805
내 젊음과 미모도 뒤지진 않아요
22
00:03:21,935 --> 00:03:26,438
어젯밤에 잠도 안 자고
모든 경우의 수를 생각해 봤어요
23
00:03:26,439 --> 00:03:28,733
절대 못 죽일걸요?
24
00:03:29,860 --> 00:03:32,778
그렇다면 살려 드려야지요
25
00:03:38,493 --> 00:03:42,329
그런 곳에 둬봤자
잡히기밖에 더 합니까?
26
00:03:56,427 --> 00:03:59,513
정 그러시다면야!
27
00:04:24,164 --> 00:04:29,084
제가 잡은 줄 알았더니 오히려
제 돌이 끊겨서 죽었군요?
28
00:04:29,377 --> 00:04:30,795
'후절수'라고 합니다
29
00:04:31,129 --> 00:04:32,546
후절수?
30
00:04:32,547 --> 00:04:36,091
내 돌을 내어준 후
상대의 돌을 끊어 잡는 묘수이지요
31
00:04:36,509 --> 00:04:39,344
실전에서 이런 식으로
두는 일은 거의 없지만요
32
00:04:39,971 --> 00:04:42,556
그런 수가 있었다니!
33
00:04:53,860 --> 00:04:57,613
춘추전국시대의 '대전'이라는
서체로 새겨 봤습니다
34
00:04:58,156 --> 00:04:59,824
어머나
35
00:05:01,702 --> 00:05:04,369
이것 참 멋지네요
36
00:05:10,168 --> 00:05:12,586
자, 받으시지요
37
00:05:13,421 --> 00:05:15,715
돈이 남는 것 같습니다만...
38
00:05:15,716 --> 00:05:19,009
나머지는 바둑 교습비예요
39
00:05:20,053 --> 00:05:21,721
그럼 감사히 받겠습니다
40
00:05:27,435 --> 00:05:29,687
묘수풀이를 계속하겠습니다
41
00:05:40,907 --> 00:05:44,076
그게 요새 교토에서
유행하는 장신구예요
42
00:05:44,703 --> 00:05:47,913
부인께 선물하면
좋아하실 거예요
43
00:05:51,877 --> 00:05:53,753
감사합니다, 또 오세요
44
00:05:54,504 --> 00:05:59,049
정말 맛있으니
꼭 드셔 보세요!
45
00:06:11,730 --> 00:06:15,107
나리, 오랜만에 오셨네요
46
00:06:15,108 --> 00:06:18,527
장고 끝에
악수를 두는 법이지요
47
00:06:20,196 --> 00:06:25,200
염불이나 외고 계시면
죽은 돌이 살아납니까?
48
00:06:25,201 --> 00:06:29,872
처음 오신 손님인데
실력이 보통이 아니라서
49
00:06:30,456 --> 00:06:35,335
한 솜씨 하는 우리 손님들도
줄줄이 당했지 뭡니까
50
00:06:43,553 --> 00:06:49,141
애써 여기까지 버티셨지만
그만 보내 드리겠습니다
51
00:06:52,520 --> 00:06:56,356
나무아미타불, 나무아미타불
나무아미타불
52
00:06:58,109 --> 00:06:59,193
옜다!
53
00:07:00,070 --> 00:07:05,282
불가에 귀의한 분께서
내기 바둑을 둬서야 되겠습니까?
54
00:07:12,332 --> 00:07:14,083
한 판 두시겠습니까?
55
00:07:14,084 --> 00:07:18,128
아, 이분은
내기 바둑은 안 두십니다
56
00:07:20,757 --> 00:07:22,424
아, 그렇네요
57
00:07:23,009 --> 00:07:26,136
돈이랑은 크게
연이 없어 보이시는군요
58
00:07:27,973 --> 00:07:30,224
저라도 괜찮다면
상대해 드리지요
59
00:07:30,225 --> 00:07:31,641
나리!
60
00:07:32,352 --> 00:07:35,604
그런데 지금 가진 돈이
1냥뿐입니다
61
00:07:38,817 --> 00:07:40,025
1냥?
62
00:08:04,259 --> 00:08:07,386
그 돌을 죽이려 해봤자
소용없습니다
63
00:08:07,888 --> 00:08:10,555
이미 그쪽의 수를 읽었습니다
64
00:08:33,872 --> 00:08:35,414
저게 대체 무슨 수야?
65
00:08:35,999 --> 00:08:37,749
혹시 죽은 건가?
66
00:09:31,679 --> 00:09:35,224
죽일 수 있으면
어디 죽여 보시지!
67
00:10:11,386 --> 00:10:12,719
항복하겠습니다
68
00:10:27,693 --> 00:10:29,819
아슬아슬하게 살아 있었군
69
00:10:33,616 --> 00:10:36,576
왜 중간에 포기한 거지?
70
00:10:50,550 --> 00:10:53,885
다른 사람의 옷감을
실수로 더럽히는 바람에
71
00:10:53,886 --> 00:10:55,971
변상해야만 했습니다
72
00:10:56,639 --> 00:10:59,599
오키누, 괜찮으니까
고개를 들렴
73
00:11:02,478 --> 00:11:07,024
제가 덜렁대지만 않았으면
집세를 드릴 수 있었는데...
74
00:11:07,483 --> 00:11:09,484
무슨 말인지 다 이해했어
75
00:11:09,485 --> 00:11:13,322
오키누, 집세는
걱정 안 해도 돼
76
00:11:14,449 --> 00:11:15,574
그럼 이만
77
00:11:21,539 --> 00:11:22,956
고맙구나
78
00:11:27,295 --> 00:11:30,380
내기 바둑에 손을 대시다니
아버지답지 않네요
79
00:11:30,881 --> 00:11:32,007
미안하다
80
00:11:34,385 --> 00:11:37,804
당분간 또 찐 고구마만
먹어야겠네요
81
00:11:49,984 --> 00:11:51,818
잘 다녀와요
82
00:11:54,405 --> 00:11:57,824
전당포
83
00:11:58,868 --> 00:12:02,246
장부가 또 안 맞는다고?
84
00:12:03,581 --> 00:12:05,957
야키치, 어르신께
똑바로 설명해 드려!
85
00:12:05,958 --> 00:12:07,626
모자란 돈은 겨우 10문입니다
86
00:12:07,627 --> 00:12:10,212
한 문의 돈은
한 방울의 피나 마찬가지야
87
00:12:11,256 --> 00:12:15,217
돈이 맞아떨어질 때까지
몇 번이고 다시 계산하게!
88
00:12:15,676 --> 00:12:16,718
알겠습니다
89
00:12:17,428 --> 00:12:19,429
야키치, 빨리빨리 움직여!
90
00:12:34,529 --> 00:12:36,655
- 리시치
- 네
91
00:12:36,656 --> 00:12:38,823
좀 더 야무지게 못하나?
92
00:12:38,824 --> 00:12:39,949
죄송합니다!
93
00:12:41,494 --> 00:12:42,577
이거 봐
94
00:12:44,038 --> 00:12:47,166
이런 곳에 먼지가
그대로 있지 않나?
95
00:12:47,167 --> 00:12:48,458
죄송합니다
96
00:12:49,669 --> 00:12:53,088
청소도 제대로 못하는 사람에게
급료를 줄 생각은 없네
97
00:12:53,964 --> 00:12:55,257
정말 죄송합니다!
98
00:12:59,137 --> 00:13:02,597
오토마츠
나무에 물은 줬나?
99
00:13:06,060 --> 00:13:07,894
아주 귀한 나무야
100
00:13:08,646 --> 00:13:13,650
물은 매일 줘야 한다고
대체 몇 번을 말해야 하나?
101
00:13:14,110 --> 00:13:15,152
알겠습니다
102
00:13:28,249 --> 00:13:29,458
오키누!
103
00:13:30,126 --> 00:13:31,835
아, 오코 씨!
104
00:13:32,128 --> 00:13:34,045
좋아하는 주전부리 사 왔어
105
00:13:43,055 --> 00:13:47,100
한 땀 한 땀 정성이
느껴지는 바느질이야
106
00:13:47,602 --> 00:13:49,436
그런데 제가 손이 느려서요
107
00:13:49,979 --> 00:13:52,522
대충대충 빨리
끝내는 것보다는 나아
108
00:13:52,982 --> 00:13:55,150
일은 정성이 중요해
109
00:13:58,529 --> 00:13:59,904
오키누
110
00:14:01,324 --> 00:14:05,452
이제 너도 좋은 사람 찾아서
가정을 꾸리는 게 어떻겠니?
111
00:14:06,621 --> 00:14:09,498
성격 좋고, 눈치도 빠르고
112
00:14:10,124 --> 00:14:11,875
좋은 색시가 될 거야
113
00:14:12,710 --> 00:14:15,504
아버지를 혼자 둘 수는 없어요
114
00:14:15,505 --> 00:14:17,922
혼자서는 물도
못 끓이는 분이거든요
115
00:14:19,717 --> 00:14:22,969
그렇다고 언제까지
혼자 살 수는 없잖니
116
00:14:24,347 --> 00:14:26,598
전 지금 이대로도 괜찮아요
117
00:14:35,525 --> 00:14:40,654
죄송하지만 도장 주문은
들어온 게 없어서요
118
00:14:41,113 --> 00:14:42,364
그렇군요
119
00:14:42,573 --> 00:14:45,074
혹시 주문이 들어오면
120
00:14:45,075 --> 00:14:48,328
가장 먼저 야나기다 님께
의뢰드리겠습니다
121
00:14:49,038 --> 00:14:50,121
감사합니다
122
00:14:50,498 --> 00:14:51,956
죄송합니다
123
00:15:02,802 --> 00:15:04,844
지금 나를 우롱하는 건가?
124
00:15:08,391 --> 00:15:12,101
이 전당포에 맡겼을 땐
흠집 하나 없이 깨끗했는데
125
00:15:12,562 --> 00:15:14,604
어쩌다 이렇게 된 거지?
126
00:15:14,939 --> 00:15:17,816
무사 나리께 이 그릇을
돌려드렸을 때는
127
00:15:17,817 --> 00:15:19,526
분명 멀쩡했습니다
128
00:15:20,027 --> 00:15:25,114
그러면 내가 스스로 깨놓고
생트집을 잡는다는 말인가?
129
00:15:26,033 --> 00:15:28,201
이건 우리 집안 대대로
내려오는 가보인
130
00:15:28,411 --> 00:15:30,662
고려의 이도다완일세
131
00:15:31,038 --> 00:15:35,083
500냥에 사겠다면
없던 일로 해주겠네
132
00:15:35,084 --> 00:15:36,876
농담이 과하십니다
133
00:15:37,587 --> 00:15:38,962
농담이라고?
134
00:15:38,963 --> 00:15:41,298
아뇨, 잠깐만요!
135
00:15:41,757 --> 00:15:43,508
돈은 드리겠습니다
136
00:15:43,509 --> 00:15:48,722
하지만 저희에게 500냥은
너무나도 큰돈입니다
137
00:15:49,515 --> 00:15:52,726
아량을 베푸시어 50냥으로
어떻게 안 되겠습니까?
138
00:15:52,727 --> 00:15:54,561
어림도 없는 소리!
139
00:15:55,020 --> 00:15:57,856
500냥에서 한 푼도
빼줄 생각은 없다!
140
00:15:57,857 --> 00:16:00,191
아니, 그렇지만...
141
00:16:00,192 --> 00:16:02,944
돈을 못 내겠다면
목숨으로 갚아야지
142
00:16:03,571 --> 00:16:05,029
이쪽에 앉아라!
143
00:16:06,073 --> 00:16:07,449
기다려 주십시오
144
00:16:07,450 --> 00:16:08,783
네놈은 뭐야?
145
00:16:08,993 --> 00:16:12,829
소생이 골동품에
어느 정도 식견이 있습니다
146
00:16:15,458 --> 00:16:19,378
주제넘은 참견이지만
좀 살펴봐도 되겠습니까?
147
00:16:34,602 --> 00:16:36,561
어르신, 이 그릇은
148
00:16:37,187 --> 00:16:40,649
자국도, 무늬도
고려의 것이 아닙니다
149
00:16:42,568 --> 00:16:45,320
이건 10푼의 가치도 없는
가짜입니다
150
00:16:45,321 --> 00:16:47,071
뭐가 어째?
151
00:16:47,072 --> 00:16:50,909
가보가 가짜라는 게 알려지면
가문의 수치가 되겠지요
152
00:16:51,952 --> 00:16:53,537
생각해서 드리는 말씀입니다
153
00:16:54,121 --> 00:16:55,955
그냥 돌아가시지요
154
00:17:02,004 --> 00:17:03,838
쓸데없이 참견은!
155
00:17:08,636 --> 00:17:10,887
죄송합니다, 좀 지나갈게요
156
00:17:15,309 --> 00:17:16,560
기다려 주십시오!
157
00:17:20,147 --> 00:17:21,606
저희 주인어른께서
158
00:17:21,607 --> 00:17:24,359
꼭 감사 인사를
드리고 싶다고 하십니다
159
00:17:26,028 --> 00:17:27,571
마음 쓰실 것 없소
160
00:17:29,073 --> 00:17:31,282
저, 나리!
161
00:17:39,083 --> 00:17:41,418
그렇다고 그대로 보내면 어떡해?
162
00:17:41,419 --> 00:17:44,045
이걸 구실로 돈이라도
뜯으러 오면 어쩌려고!
163
00:17:44,046 --> 00:17:46,339
마음 쓰지 말라고
하셨습니다
164
00:17:46,340 --> 00:17:49,634
만약 그 무사 둘이
사실은 한편이고
165
00:17:49,635 --> 00:17:52,554
그게 다 연기였으면
어떡하려고 그래?
166
00:17:53,473 --> 00:17:55,890
그런가? 그런 거였나
167
00:17:56,266 --> 00:17:57,517
네
168
00:17:59,645 --> 00:18:03,482
도와준 은혜를 돈으로
갚으라고 할 속셈이구나
169
00:18:04,274 --> 00:18:06,693
그렇다면 빨리 손을 써야겠어
170
00:18:06,694 --> 00:18:07,611
알겠습니다
171
00:18:17,955 --> 00:18:20,289
정말 이쪽이 맞습니까?
172
00:18:20,290 --> 00:18:23,877
그래, 기원 주인장의
말에 의하면
173
00:18:23,878 --> 00:18:26,796
아베카와초의 셋방에
세 들어 산다는군
174
00:18:27,214 --> 00:18:30,634
어르신은 그 무사 나리를
알고 계셨던 겁니까?
175
00:18:32,219 --> 00:18:34,137
참 신기한 양반이야
176
00:18:34,138 --> 00:18:36,305
무슨 생각을 하는 건지
도대체 모르겠어
177
00:18:39,894 --> 00:18:42,896
- 구두쇠 영감 겐베다!
- 수전노 영감!
178
00:18:42,897 --> 00:18:45,398
다른 사람 피빨아서
먹고사는 인간!
179
00:18:45,399 --> 00:18:46,232
이 녀석!
180
00:18:46,942 --> 00:18:49,819
썩 꺼져, 이 꼬맹이들!
181
00:19:03,793 --> 00:19:06,127
이 녀석들, 저리 못 가?
182
00:19:13,511 --> 00:19:16,471
10냥으로는
부족하다는 말씀입니까?
183
00:19:16,931 --> 00:19:18,431
그런 뜻이 아닙니다
184
00:19:18,432 --> 00:19:21,976
까닭 없는 돈은 받을 수
없다는 말입니다
185
00:19:23,854 --> 00:19:27,732
아무튼 이 10냥은
꼭 받아 주셔야겠습니다
186
00:19:29,485 --> 00:19:32,028
저희 아버지는
한번 마음을 정하면
187
00:19:32,029 --> 00:19:34,113
절대 바꾸지 않는 분입니다
188
00:19:34,949 --> 00:19:39,536
죄송합니다만 오늘은
이만 돌아가 주십시오
189
00:19:46,627 --> 00:19:47,627
저...
190
00:19:48,504 --> 00:19:50,880
한 가지 여쭤보고
싶은 게 있습니다
191
00:19:51,591 --> 00:19:53,800
그때 기원에서
192
00:19:54,301 --> 00:19:57,554
왜 승리를 양보하신 겁니까?
193
00:19:59,098 --> 00:20:02,851
그때 좌변에 두셨던 수는
정말이지 묘수였습니다
194
00:20:03,644 --> 00:20:06,354
그 한 수로 제 돌은 죽었지요
195
00:20:07,106 --> 00:20:09,315
이미 결판이 난 것이나
다름없었는데
196
00:20:09,316 --> 00:20:11,025
어째서 중간에
그만두신 겁니까?
197
00:20:13,112 --> 00:20:17,281
아주 오래전에 바둑을 두다가
불쾌한 경험을 한 적이 있습니다
198
00:20:19,619 --> 00:20:23,121
상대방의 고압적인 바둑에
평정심을 잃는 바람에
199
00:20:23,664 --> 00:20:25,957
다툼을 벌이고 말았지요
200
00:20:27,960 --> 00:20:30,587
그 기억이 떠올라서 그만...
201
00:20:35,175 --> 00:20:36,342
그러니까
202
00:20:38,178 --> 00:20:41,848
저의 오만한 바둑을
참을 수가 없어서
203
00:20:42,558 --> 00:20:45,018
그리도 쉽게 1냥을
버리셨다는 겁니까?
204
00:20:45,686 --> 00:20:47,729
각박한 세상이지만
205
00:20:48,230 --> 00:20:53,359
바둑만큼은 정정당당히
떳떳하게 두고 싶습니다
206
00:20:54,945 --> 00:20:56,780
정정당당히
207
00:20:58,115 --> 00:21:00,241
떳떳하게...
208
00:21:16,091 --> 00:21:17,466
야나기다 님
209
00:21:18,468 --> 00:21:20,679
단판 승부를 부탁드립니다
210
00:21:21,430 --> 00:21:25,266
야나기다 님이 이기신다면
이 10냥은 도로 가져가겠습니다
211
00:21:25,267 --> 00:21:28,853
하지만 만약 제가 이긴다면...
212
00:21:31,023 --> 00:21:32,732
이 돈을 받으라는 말씀입니까?
213
00:21:34,777 --> 00:21:36,277
어떠신지요?
214
00:22:30,582 --> 00:22:36,587
야나기다 님이 저 구두쇠 영감의
콧대를 확 꺾어 버렸으면 좋겠네
215
00:22:36,588 --> 00:22:41,384
근데 야나기다 님이 이기면
저 돈을 못 받는 거잖아?
216
00:22:42,052 --> 00:22:43,052
- 뭐?
- 뭐?
217
00:22:44,096 --> 00:22:47,431
어쨌든 이건 야나기다 님이
꼭 이겨야...
218
00:22:47,432 --> 00:22:49,558
아니, 져야만 해
219
00:22:50,102 --> 00:22:51,227
그렇네
220
00:22:52,437 --> 00:22:55,523
이 녀석들, 저리 가!
221
00:22:55,524 --> 00:22:58,151
이봐요, 지금
누가 이기고 있어요?
222
00:22:58,610 --> 00:23:00,528
전 바둑을 전혀 몰라서요
223
00:23:00,529 --> 00:23:04,073
나 참, 쓸모없는 총각일세
224
00:23:05,117 --> 00:23:07,535
자, 얼른 집으로 돌아가
225
00:23:22,760 --> 00:23:24,886
백 6집 승이군요
226
00:23:25,888 --> 00:23:27,221
제가 졌습니다
227
00:23:29,599 --> 00:23:31,392
제가 운이 좋았습니다
228
00:23:32,061 --> 00:23:34,187
실력이 대단하시군요
229
00:23:34,188 --> 00:23:35,188
아닙니다
230
00:23:36,315 --> 00:23:41,027
제 나름대로 정정당당하게
바둑을 둬봤는데
231
00:23:41,653 --> 00:23:45,198
이런, 실력 차이가
너무 나는군요
232
00:23:46,742 --> 00:23:50,078
그럼 약속대로
돈은 가져가겠습니다
233
00:23:56,376 --> 00:23:58,795
야나기다 님이 이겨 버렸네
234
00:23:58,796 --> 00:24:00,713
에이, 뭐야
235
00:24:02,132 --> 00:24:04,175
- 저 구두쇠 영감!
- 안녕
236
00:24:04,634 --> 00:24:07,511
덕분에 오랜만에
좋은 바둑을 둘 수 있었습니다
237
00:24:14,019 --> 00:24:16,395
저, 야나기다 님
238
00:24:17,647 --> 00:24:19,190
부탁이 있습니다
239
00:24:21,819 --> 00:24:23,402
이것도 인연인데
240
00:24:24,321 --> 00:24:28,324
또 함께 바둑을
둘 수 있겠습니까?
241
00:24:30,660 --> 00:24:31,494
물론입니다
242
00:24:38,585 --> 00:24:39,961
감사합니다
243
00:27:15,367 --> 00:27:16,534
제가 졌습니다
244
00:27:22,124 --> 00:27:23,582
이것 참...
245
00:27:24,626 --> 00:27:28,963
이때 여기를 공격하셨다면
저도 고전했을 겁니다
246
00:27:33,593 --> 00:27:36,971
여기가 아니라 여기였군요
247
00:27:36,972 --> 00:27:37,972
그렇습니다
248
00:27:39,141 --> 00:27:40,933
그렇네요
249
00:27:56,950 --> 00:27:58,784
'구두쇠 영감 겐베'?
250
00:27:58,785 --> 00:28:03,831
저번에는 겨우 10문 부족하다고
눈물 쏙 빠지게 혼났다니까요
251
00:28:04,624 --> 00:28:08,211
10문으로는 국수 한 그릇도
못 사 먹는 돈인데 말이죠
252
00:28:08,212 --> 00:28:11,589
그런데 이렇게 술과 음식을
잔뜩 사주시다니
253
00:28:11,590 --> 00:28:14,383
구두쇠 어르신께서
무슨 생각인 걸까요?
254
00:28:15,135 --> 00:28:19,097
에도에 와서 이 방에
세 들어 산 지 5년 됐습니다
255
00:28:21,683 --> 00:28:23,267
그전에는 어디에 계셨나요?
256
00:28:23,560 --> 00:28:26,145
히코네 번에서 진상품을
관리했었습니다
257
00:28:26,855 --> 00:28:30,399
그래서 골동품에
안목이 있으신 거군요
258
00:28:31,401 --> 00:28:36,489
그때 그 도자기가 가짜라는 걸
밝혀내 주셔서 감사했습니다
259
00:28:36,990 --> 00:28:38,157
그런데
260
00:28:39,076 --> 00:28:41,202
야나기다 님 같은 분께서
261
00:28:41,745 --> 00:28:45,373
어쩌다 이런 떠돌이 무사가
되신 겁니까?
262
00:28:47,834 --> 00:28:49,418
여러 사정이 있었습니다
263
00:28:51,255 --> 00:28:52,463
여러 사정이요
264
00:29:15,487 --> 00:29:17,571
아이고, 맛 좋다!
265
00:29:18,198 --> 00:29:22,910
이런 비싼 술은
머리털나고 처음 마셔봐!
266
00:29:24,746 --> 00:29:26,539
나다에서 온 술입니다
267
00:29:26,540 --> 00:29:28,457
아끼지 말고 실컷 드세요
268
00:29:28,458 --> 00:29:30,501
고맙기도 하지
269
00:29:30,502 --> 00:29:33,254
그럼 잘 마실게요!
270
00:29:38,302 --> 00:29:40,344
참, 야키치
271
00:29:40,804 --> 00:29:43,806
바둑 배워 볼 생각 없나?
272
00:29:44,349 --> 00:29:46,850
바둑을 배우면
계산도 빨라질 거야
273
00:29:46,851 --> 00:29:48,352
그런 말씀 마세요
274
00:29:48,353 --> 00:29:51,480
바둑은 생각만 해도
머리가 아파서요
275
00:29:51,481 --> 00:29:52,648
그래?
276
00:29:54,193 --> 00:29:58,404
여기 와서 야나기다 님께
배우면 좋겠다 싶었는데
277
00:29:59,156 --> 00:30:00,864
여기서요?
278
00:30:00,865 --> 00:30:01,865
그래
279
00:30:10,417 --> 00:30:13,836
그렇다면 저도 꼭
배워 보고 싶습니다
280
00:30:14,171 --> 00:30:16,755
아니, 머리 아프다면서
억지로 할 필요는...
281
00:30:16,756 --> 00:30:20,801
아닙니다, 어르신 말씀이라면
얼마든지 배우겠습니다
282
00:30:25,932 --> 00:30:27,350
- 감사합니다
- 고마워요
283
00:30:51,375 --> 00:30:52,291
정답입니다
284
00:30:54,794 --> 00:30:56,044
그렇구나
285
00:30:57,381 --> 00:31:00,508
오키누, 야키치 씨와
대국을 해보렴
286
00:31:01,385 --> 00:31:02,760
제가요?
287
00:31:16,316 --> 00:31:18,984
이런, 큰일 났군
288
00:31:37,921 --> 00:31:41,382
전당포
289
00:31:45,804 --> 00:31:50,098
5냥을 달라고 하는데
2냥이면 되지 싶습니다
290
00:31:52,852 --> 00:31:55,062
자네는 눈이 장식인가?
291
00:31:56,189 --> 00:32:00,359
이렇게 훌륭한 이마리 도자기는
적어도 10냥은 하네
292
00:32:05,449 --> 00:32:07,700
어차피 저쪽은
아무것도 모릅니다
293
00:32:17,502 --> 00:32:21,630
물론 장사라는 게
각박한 세계이긴 하지
294
00:32:22,257 --> 00:32:23,466
하지만
295
00:32:24,884 --> 00:32:30,931
나는 정정당당하고
떳떳한 장사를 하고 싶네
296
00:32:33,852 --> 00:32:35,853
10냥에 사들이도록 하게
297
00:32:36,646 --> 00:32:37,646
네
298
00:32:58,001 --> 00:33:00,461
야키치의 바둑 실력은
어떻습니까?
299
00:33:03,047 --> 00:33:04,256
재능도 있고
300
00:33:04,841 --> 00:33:07,050
돌을 두는 방식에서
어떤 품위가 느껴집니다
301
00:33:10,514 --> 00:33:15,476
야키치는 제 먼 친척인데
원래는 무사의 자식이었습니다
302
00:33:16,144 --> 00:33:20,147
어렸을 때 전염병으로
양친을 잃은 뒤
303
00:33:20,148 --> 00:33:21,940
제가 거둬들였지요
304
00:33:23,985 --> 00:33:28,155
머지않아 제 뒤를
잇게 할 생각입니다
305
00:33:30,617 --> 00:33:33,243
관리자인 토쿠지로에게도
언질을 해뒀습니다
306
00:33:39,292 --> 00:33:41,251
이번 달 보름날 밤에
307
00:33:41,252 --> 00:33:45,088
저희끼리 소박하게
달구경을 할 예정인데
308
00:33:45,089 --> 00:33:49,760
야나기다 님과 오키누 씨도
연회에 오시지 않겠습니까?
309
00:33:59,979 --> 00:34:02,815
그런 자리에 입고 갈
옷도 없습니다
310
00:34:03,149 --> 00:34:05,359
네 어머니가 남긴
옷감이 있지 않니?
311
00:34:05,694 --> 00:34:07,570
그건 어머니의 유품이에요
312
00:34:08,029 --> 00:34:10,072
그걸로 네 옷을 만들거라
313
00:34:10,865 --> 00:34:13,742
여차할 때 쌀이랑
바꿔야 할지도 모르는데...
314
00:34:13,743 --> 00:34:15,453
걱정 말고 그렇게 하렴
315
00:34:16,830 --> 00:34:20,040
구두쇠 영감 겐베가
생불이라고 불리게 되다니
316
00:34:20,750 --> 00:34:23,836
구두쇠가 생불이 돼서
돈 욕심을 버리고 나니
317
00:34:23,837 --> 00:34:26,797
오히려 가게가
손님으로 붐비게 됐다는구나
318
00:34:26,798 --> 00:34:29,091
알 수 없는 세상이야
319
00:34:29,593 --> 00:34:30,843
자, 됐다
320
00:34:32,762 --> 00:34:36,056
낡긴 했어도
고급스러운 옷감이야
321
00:34:38,435 --> 00:34:40,227
옷이 참 잘 어울리는구나
322
00:34:41,145 --> 00:34:43,606
이 허리띠는 네가 쓰도록 하렴
323
00:34:43,607 --> 00:34:44,857
정말요?
324
00:34:44,858 --> 00:34:47,109
이 나이 먹고 두르기에는
너무 화려해
325
00:34:48,152 --> 00:34:49,361
감사합니다
326
00:34:49,821 --> 00:34:52,948
불과 얼마 전까지만 해도
꾸미기보다 먹는 걸 좋아하더니
327
00:34:53,450 --> 00:34:56,910
잠깐 안 본 새에
어엿한 아가씨가 됐네
328
00:34:58,037 --> 00:35:00,205
좋아하는 사람이라도 생겼니?
329
00:35:00,999 --> 00:35:02,750
그런 거 아니에요
330
00:35:12,761 --> 00:35:15,303
'수선화가 연모하니'
331
00:35:16,723 --> 00:35:19,266
'버드나무도 연모하는구나'
332
00:35:21,770 --> 00:35:25,606
오키누가 마음에 둔 사내는
과연 어떤 사람이려나?
333
00:35:32,656 --> 00:35:33,781
오코 님
334
00:35:39,746 --> 00:35:41,329
고개 들어!
335
00:35:43,708 --> 00:35:45,250
같이 도망친 놈은?
336
00:35:45,502 --> 00:35:50,338
꽁꽁 묶어서 사람들이 다 보도록
다리에 매달아 뒀습니다
337
00:35:59,558 --> 00:36:03,561
너도 각오는 하고
도망을 쳤겠지?
338
00:36:08,983 --> 00:36:11,359
골방에서 처벌하고
339
00:36:11,653 --> 00:36:13,195
뒤처리는 알아서 해
340
00:36:13,572 --> 00:36:15,197
네, 일어서!
341
00:36:18,827 --> 00:36:20,619
뭐 하는 거야, 따라와!
342
00:36:22,038 --> 00:36:23,246
빨리 가!
343
00:36:29,420 --> 00:36:31,379
험한 꼴을 보였구나
344
00:36:32,298 --> 00:36:33,465
아니에요
345
00:36:38,221 --> 00:36:40,848
겉으로 보기에는 극락 같아도
346
00:36:41,975 --> 00:36:44,267
한 꺼풀 벗기면 여긴 지옥이야
347
00:36:45,394 --> 00:36:47,104
죄 많은 장사지
348
00:36:48,898 --> 00:36:49,565
이년!
349
00:36:51,067 --> 00:36:51,942
닥쳐!
350
00:37:04,789 --> 00:37:05,831
이쪽입니다
351
00:37:23,600 --> 00:37:24,975
겐베 님은?
352
00:37:28,479 --> 00:37:30,397
들어가시지요
353
00:37:38,573 --> 00:37:42,284
참으로 훌륭한 바둑판이군요
354
00:37:43,286 --> 00:37:48,498
사방으로부터 액운을 막는
길한 바둑판이라 하여 샀습니다
355
00:37:49,333 --> 00:37:52,460
이렇게 멋진 바둑판으로
바둑을 두는 것은 처음입니다
356
00:37:56,465 --> 00:37:57,925
저도 그렇습니다
357
00:38:01,470 --> 00:38:03,681
'이분이구나' 하고
확신할 수 있는
358
00:38:04,182 --> 00:38:07,976
마음이 통하는
적수를 만나게 되면
359
00:38:07,977 --> 00:38:11,772
그때 쓰려고
아껴둔 바둑판입니다
360
00:38:14,525 --> 00:38:16,109
- 여보게
- 네
361
00:38:16,402 --> 00:38:19,697
야나기다 님과 내 상은
이 방에 차려 주게
362
00:38:19,698 --> 00:38:20,739
알겠습니다
363
00:38:30,249 --> 00:38:32,042
이봐, 오토마츠
364
00:38:32,043 --> 00:38:37,339
얼마 전에 목에
생선 가시가 걸렸을 때...
365
00:38:58,111 --> 00:39:01,113
어이, 오토마츠! 술 내놔!
366
00:39:01,114 --> 00:39:04,032
- 어서!
- 이미 많이 드셨어요
367
00:39:04,033 --> 00:39:06,576
토쿠지로 씨, 오늘은
이 정도만 하시고...
368
00:39:06,577 --> 00:39:08,453
- 누구 마음대로!
- 이런!
369
00:39:09,622 --> 00:39:11,832
내가 못 살아!
370
00:39:11,833 --> 00:39:13,375
감히 날 쓰러트려?
371
00:39:13,376 --> 00:39:15,711
- 괜찮으세요?
- 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요
372
00:39:15,712 --> 00:39:16,754
죄송합니다
373
00:39:19,548 --> 00:39:21,633
- 토쿠지로 씨
- 왜 불러!
374
00:39:21,634 --> 00:39:22,760
무슨 일인데요?
375
00:39:23,552 --> 00:39:26,680
아와지초의 이세야 상점에서
찾아오셨습니다
376
00:39:36,816 --> 00:39:38,984
50냥 확인했습니다
377
00:39:46,659 --> 00:39:49,411
관리자인 토쿠지로 씨가
지금 좀 바쁘신 관계로
378
00:39:49,412 --> 00:39:51,705
수령증은 제가 대신
써드리겠습니다
379
00:39:55,209 --> 00:39:58,921
빌려주신 돈 덕분에
무사히 위기를 넘겼다고
380
00:39:59,380 --> 00:40:01,882
겐베 씨에게
꼭 좀 전해 주십시오
381
00:40:01,883 --> 00:40:03,050
알겠습니다
382
00:40:03,843 --> 00:40:05,093
실례합니다
383
00:40:08,807 --> 00:40:12,184
아와지초의 이세야 상점이
50냥을 갚았습니다
384
00:40:13,937 --> 00:40:15,270
그래?
385
00:40:38,044 --> 00:40:41,629
축과 붙임이 맞보고 있군
386
00:40:42,966 --> 00:40:44,591
어렵게 됐어
387
00:40:46,177 --> 00:40:47,677
토쿠지로 씨
388
00:40:48,763 --> 00:40:50,263
그만 일어나세요!
389
00:40:50,890 --> 00:40:53,558
토쿠지로 씨, 연회 끝났어요
390
00:40:54,477 --> 00:40:57,270
- 이건 여기 두고...
- 아, 비가 오네요
391
00:40:57,730 --> 00:40:59,064
어머, 어떡해
392
00:41:03,194 --> 00:41:06,696
중추명월에
비가 오다니 아쉽네요
393
00:41:10,659 --> 00:41:12,744
저, 이번에는
394
00:41:12,745 --> 00:41:17,040
야나기다 님을 만나고 싶다며
무사 나리가 오셨는데요
395
00:41:24,507 --> 00:41:25,883
사몬 님!
396
00:41:26,509 --> 00:41:28,510
사몬, 오랜만이구나
397
00:41:30,930 --> 00:41:32,848
갑자기 무슨 일인가?
398
00:41:35,977 --> 00:41:37,769
카노 탄유의 족자를
399
00:41:38,687 --> 00:41:42,232
진상품 저장고에서 빼돌린 건
시바타 님이었습니다
400
00:41:44,152 --> 00:41:46,694
영주님의 명령으로
시바타 님을 찾은 자가
401
00:41:47,071 --> 00:41:50,157
숨겨져 있던
족자를 발견했습니다
402
00:41:52,535 --> 00:41:54,411
진상품의 관리자인
야나기다 님께
403
00:41:54,412 --> 00:41:57,372
터무니없는 누명을 씌우고자
족자를 훔친 뒤
404
00:41:57,373 --> 00:42:00,333
영주님께 참언한 겁니다
405
00:42:45,880 --> 00:42:48,798
화점을 연속으로
두 번 두다니 특이하군
406
00:42:48,799 --> 00:42:52,052
시바타 님은
화점 포석에 강하시거든요
407
00:42:57,225 --> 00:42:58,475
또 화점이군
408
00:42:58,809 --> 00:42:59,601
그렇네요
409
00:43:26,295 --> 00:43:27,795
그 표정은 뭐지?
410
00:43:30,424 --> 00:43:32,884
진상품이나 관리하는 주제에
411
00:43:33,427 --> 00:43:37,222
영주님이 좀 예뻐하신다고
건방을 떠는구나
412
00:44:51,339 --> 00:44:53,298
- 시바타 님!
- 시바타 님!
413
00:44:53,882 --> 00:44:54,966
시바타 님!
414
00:44:56,719 --> 00:44:58,428
- 시바타 님!
- 시바타 님
415
00:44:59,763 --> 00:45:01,806
그만하십시오!
416
00:45:13,027 --> 00:45:15,487
시바타 님
이러시면 안 됩니다!
417
00:45:15,488 --> 00:45:17,030
그만하십시오!
418
00:45:17,865 --> 00:45:20,242
시바타 님, 진정하십시오!
419
00:45:20,243 --> 00:45:21,951
- 시바타 님!
- 막아!
420
00:45:22,661 --> 00:45:24,246
5년 전에 있었던 그 일 이후
421
00:45:24,913 --> 00:45:28,375
시바타 님은 야나기다 님에게
원한을 품었습니다
422
00:45:30,336 --> 00:45:32,545
족자를 훔친 것도
423
00:45:32,546 --> 00:45:34,631
야나기다 님을
모함하기 위해서였죠
424
00:45:36,884 --> 00:45:38,676
그래서 시바타는
지금 어디 있나?
425
00:45:41,472 --> 00:45:42,930
도주했습니다
426
00:45:44,600 --> 00:45:48,270
신슈에서 비슷한 사내를 봤다는
목격담이 있습니다
427
00:45:49,438 --> 00:45:52,107
아무래도 내기 바둑을 두며
428
00:45:52,108 --> 00:45:54,317
나카센도를 유랑하고
있는 모양입니다
429
00:45:55,694 --> 00:45:56,778
그리고
430
00:45:57,571 --> 00:46:00,240
시바타 님의 하인을
문초한 결과
431
00:46:01,742 --> 00:46:03,535
놀라운 사실을 알게 됐습니다
432
00:46:08,624 --> 00:46:10,542
어서 말해 보게
433
00:46:31,772 --> 00:46:33,231
시바타 님은
434
00:46:34,024 --> 00:46:37,319
야나기다 님의 부인께
마음을 품고 있었습니다
435
00:46:39,405 --> 00:46:41,573
야나기다 님이
도둑으로 몰렸을 때
436
00:46:43,742 --> 00:46:45,993
결백을 증명해 줄 테니
437
00:46:46,787 --> 00:46:49,331
몸으로 은혜를 갚으라며...
438
00:46:51,834 --> 00:46:53,251
그래서 어떻게 됐나?
439
00:46:56,547 --> 00:46:57,630
말해!
440
00:47:00,468 --> 00:47:02,385
끝까지 저항하신 부인을
441
00:47:03,095 --> 00:47:04,762
강제로 취했습니다
442
00:47:19,487 --> 00:47:21,446
부인께서는 그 일로
괴로워하시다가
443
00:47:22,072 --> 00:47:24,282
호수에 몸을 던지신 겁니다
444
00:47:32,583 --> 00:47:33,916
누명은 풀렸고
445
00:47:34,377 --> 00:47:36,544
영주님께서도
돌아오길 바라십니다
446
00:47:38,172 --> 00:47:40,298
곧바로 영지로 복귀해 주십시오
447
00:47:43,427 --> 00:47:45,052
나는 돌아가지 않겠네
448
00:47:47,890 --> 00:47:50,057
영주님께 그리 전해 주게
449
00:48:09,453 --> 00:48:10,787
그럼 계속하겠습니다
450
00:49:13,726 --> 00:49:15,852
아무래도 안 되겠네요
451
00:49:17,771 --> 00:49:20,648
이런 바둑은 두고 싶지 않습니다
452
00:49:23,068 --> 00:49:26,195
이번 판은 다음에
승부를 내기로 합시다
453
00:49:35,331 --> 00:49:36,664
야나기다 님?
454
00:50:10,449 --> 00:50:11,658
아버지
455
00:50:13,786 --> 00:50:16,663
족자를 훔쳤다는
누명을 벗었는데
456
00:50:16,664 --> 00:50:20,124
왜 계속 어두운 얼굴로
아무 말씀이 없으신가요?
457
00:50:28,426 --> 00:50:31,428
아버지, 왜 그러시는 거죠?
458
00:50:45,067 --> 00:50:47,026
말하지 않을 생각이었는데
459
00:50:48,529 --> 00:50:51,072
아무래도 너에게는
말해 두는 게 낫겠구나
460
00:50:59,206 --> 00:51:00,873
끊었다
461
00:51:07,881 --> 00:51:09,131
뻗었다
462
00:51:11,760 --> 00:51:13,344
이렇게 되면...
463
00:51:15,431 --> 00:51:16,473
어르신!
464
00:51:18,601 --> 00:51:21,478
어젯밤에 받은 50냥은
어떻게 하셨습니까?
465
00:51:22,312 --> 00:51:24,271
- 50냥?
- 네
466
00:51:24,272 --> 00:51:26,941
야키치가 어르신께
건네드렸을 텐데요
467
00:51:31,530 --> 00:51:32,780
참, 그랬지
468
00:51:33,115 --> 00:51:35,908
그게 아와지초의...
469
00:51:35,909 --> 00:51:37,452
- 이세야 상점입니다
- 그래
470
00:51:37,453 --> 00:51:39,871
그 50냥은 분명 내가 받았네
471
00:51:39,872 --> 00:51:42,331
그 50냥은 지금
어디에 있습니까?
472
00:51:46,545 --> 00:51:49,964
글쎄, 내가 그걸 어쨌더라?
473
00:51:52,217 --> 00:51:54,552
야키치에게 건네받은 다음
474
00:51:56,179 --> 00:51:59,306
무릎 위에 두고...
475
00:52:25,626 --> 00:52:27,126
아무리 찾아도 없네요
476
00:52:32,883 --> 00:52:36,343
어르신께서 이 방을 나설 땐
빈손이었다더군
477
00:52:37,429 --> 00:52:42,517
그렇다면 이 방에서
50냥이 사라진 거겠지
478
00:52:43,351 --> 00:52:46,270
어젯밤에 이 방에 있었던 건
어르신과
479
00:52:48,524 --> 00:52:51,358
야나기다 님뿐이야
480
00:52:57,074 --> 00:53:01,994
설마 야나기다 님을
의심하시는 겁니까?
481
00:53:04,164 --> 00:53:07,584
야나기다 님께 50냥에 대해
여쭤보고 오게
482
00:53:07,668 --> 00:53:09,085
제가요?
483
00:53:09,878 --> 00:53:11,713
자네 말고 또 누가 있어?
484
00:53:41,744 --> 00:53:44,453
시노의 원수를 갚기 전에는
돌아오지 않을 생각이다
485
00:53:45,873 --> 00:53:49,416
하늘이 두 쪽 나도
시바타 효고를 찾아낼 것이다
486
00:53:50,961 --> 00:53:55,757
부디 숙원을 이루시고
어머니의 원통함을 풀어 주십시오
487
00:54:12,650 --> 00:54:13,816
야나기다 님!
488
00:54:26,204 --> 00:54:27,371
무례한 놈!
489
00:54:28,540 --> 00:54:29,749
야나기다 님
490
00:54:30,458 --> 00:54:32,126
하, 하지만...
491
00:54:33,128 --> 00:54:35,504
지금 나를 도둑 취급하는 건가?
492
00:54:36,048 --> 00:54:37,674
그런 돈은 본 적도 없네!
493
00:54:37,966 --> 00:54:39,842
10냥만 훔쳐도 목이 날아가는데
494
00:54:39,843 --> 00:54:42,428
하물며 50냥 같은 큰돈은...
495
00:54:42,429 --> 00:54:44,430
비록 이런 꼴이어도
나는 무사다
496
00:54:45,390 --> 00:54:47,099
아무리 처지가 궁하다 해도
497
00:54:47,100 --> 00:54:50,186
다른 사람 재산에 손댈 만큼
비천하지는 않아!
498
00:54:55,108 --> 00:54:56,233
야나기다 님!
499
00:54:59,780 --> 00:55:00,905
야키치 씨
500
00:55:00,906 --> 00:55:03,616
지금 저희 아버지가
돈을 훔쳤다는 건가요?
501
00:55:03,617 --> 00:55:04,659
그게 아니라...
502
00:55:04,660 --> 00:55:07,745
정말로 아버지가 그런 짓을
했다고 생각하세요?
503
00:55:15,295 --> 00:55:16,671
야키치 씨!
504
00:57:12,370 --> 00:57:17,416
오코 씨
505
00:57:21,463 --> 00:57:22,504
오키누
506
00:57:24,632 --> 00:57:27,760
이 서신을 요시와라 마츠바야의
오코 씨에게 전하고 오너라
507
00:57:28,887 --> 00:57:32,598
오코 씨에게 무슨 용건이
있으시길래요?
508
00:57:33,641 --> 00:57:36,060
그리 중요한 일은 아니다
509
00:57:42,234 --> 00:57:43,359
네
510
00:58:01,378 --> 00:58:04,338
이러한 부탁을 드리자니
송구스럽습니다만
511
00:58:04,339 --> 00:58:07,967
까닭이 있어
할복을 결심하였으니
512
00:58:07,968 --> 00:58:10,803
염치 불구하고
513
00:58:10,804 --> 00:58:13,764
혼자 남을 오키누를
보살펴 주십사
514
00:58:13,765 --> 00:58:15,474
붓을 들었습니다
515
00:58:37,998 --> 00:58:41,583
아버지, 부디
다시 생각하십시오!
516
00:58:41,584 --> 00:58:42,960
이렇게 해야만 한다!
517
00:58:42,961 --> 00:58:44,962
이대로 목숨을 끊으셔도
사람들은
518
00:58:44,963 --> 00:58:48,715
50냥을 훔쳤기 때문에
죽은 거라고 생각할 뿐입니다!
519
00:58:49,426 --> 00:58:53,888
어머니의 원수도 갚지 않고
누명을 쓰신 채 가실 건가요?
520
00:58:54,514 --> 00:58:58,059
하지만 오명을 뒤집어쓴 채
살아갈 수는 없다!
521
00:58:59,644 --> 00:59:01,312
정 그러셔야겠다면
522
00:59:01,313 --> 00:59:03,647
먼저 저를 죽이고
자결하십시오!
523
00:59:08,528 --> 00:59:09,778
50냥
524
00:59:11,198 --> 00:59:13,950
없어졌다는
그 50냥만 있으면
525
00:59:14,868 --> 00:59:17,244
오명을 씻을 수 있는 거지요?
526
00:59:50,445 --> 00:59:55,074
저는 아홉 살 봄에
요시와라에 팔려 왔습니다
527
00:59:56,743 --> 00:59:58,744
그날부터 매일매일
528
00:59:59,412 --> 01:00:02,289
주정뱅이 아버지를 원망하며
529
01:00:02,874 --> 01:00:05,960
피도 눈물도 없는 마음으로
여태껏 살아왔지요
530
01:00:08,255 --> 01:00:10,756
그런데 그런 저와는 달리
531
01:00:11,508 --> 01:00:13,759
오키누는 아버지를 위해
532
01:00:14,386 --> 01:00:17,388
여자로서의 행복을
스스로 버리겠다고 하더군요
533
01:00:19,432 --> 01:00:23,019
그 기개에 제가 졌습니다
534
01:00:23,853 --> 01:00:27,606
아니, 오키누에게 반했어요
535
01:00:43,373 --> 01:00:47,168
오키누가 모든 걸 걸고
마련한 50냥입니다
536
01:00:48,503 --> 01:00:50,087
부디 그 마음을
537
01:00:51,006 --> 01:00:53,007
헛되이 하지 마세요
538
01:00:55,093 --> 01:00:58,054
섣달그믐날까지
50냥을 돌려주시면
539
01:00:58,055 --> 01:01:00,472
오키누는 상처 하나 없이
돌려보내겠습니다
540
01:01:02,559 --> 01:01:04,601
하지만 저도 장사꾼입니다
541
01:01:05,228 --> 01:01:07,479
섣달그믐을 하루라도 넘기면
542
01:01:07,855 --> 01:01:10,566
그때는 저도
냉정해질 겁니다
543
01:01:11,151 --> 01:01:14,528
오키누를 가게에 낼 테니
그리 아세요
544
01:01:51,858 --> 01:01:53,109
확인했습니다
545
01:01:53,901 --> 01:01:55,819
지금 수령증을 써드리겠습니다
546
01:01:55,820 --> 01:01:57,654
그런 건 필요 없네
547
01:02:02,410 --> 01:02:06,788
천지신명께 맹세코
나는 그 돈을 훔치지 않았네
548
01:02:08,625 --> 01:02:11,918
야키치, 어딘가에서
돈이 나오면 어떻게 할 건가?
549
01:02:16,549 --> 01:02:17,883
그렇게 되면
550
01:02:20,928 --> 01:02:22,471
원하시는 대로 하십시오
551
01:02:24,266 --> 01:02:28,477
그렇다면 네 목을
가져가도 되겠나?
552
01:02:37,987 --> 01:02:39,821
그리하십시오
553
01:02:40,532 --> 01:02:43,700
겐베 님의 목도
함께 가져가겠다
554
01:02:45,537 --> 01:02:50,707
나를 도둑으로 몰았으니
겐베 님에게도 그 책임을 묻겠네
555
01:02:52,294 --> 01:02:53,460
이의 없겠지?
556
01:02:57,965 --> 01:02:59,091
네
557
01:03:08,726 --> 01:03:13,021
그러고 보니 너는
무사의 아들이라고 들었다
558
01:03:16,609 --> 01:03:21,071
무사의 자식이니
자신이 한 말은 지키겠지?
559
01:03:25,577 --> 01:03:26,535
네
560
01:03:30,665 --> 01:03:32,124
그 말
561
01:03:33,251 --> 01:03:35,043
똑똑히 기억해 두게
562
01:03:55,398 --> 01:03:56,523
멍청한 놈!
563
01:03:57,192 --> 01:04:01,237
야나기다 님은 하늘이 무너져도
그런 짓을 할 분이 아니다!
564
01:04:01,571 --> 01:04:06,492
하지만 사람은 자기도 모르게
딴생각을 품기도 하는 법입니다
565
01:04:06,493 --> 01:04:09,786
혹여나 야나기다 님이
가져가신 거라고 해도
566
01:04:09,787 --> 01:04:12,956
분명 부득이한 사정이
있었던 게 틀림없다
567
01:04:13,416 --> 01:04:15,501
그 돈으로 도움을
드릴 수만 있다면
568
01:04:15,502 --> 01:04:17,628
나는 얼마든지 드릴 수 있어
569
01:04:17,629 --> 01:04:18,962
그러면 장부가 맞지 않습니다
570
01:04:18,963 --> 01:04:20,881
그런 게 중요한 게
아니라고!
571
01:04:21,633 --> 01:04:23,384
야반도주를 했군
572
01:04:23,385 --> 01:04:25,177
밀린 집세는
살림을 팔아서 충당하래
573
01:04:25,178 --> 01:04:27,053
이게 대체 뭔 일이래?
574
01:04:27,347 --> 01:04:29,473
저, 무슨 일입니까?
575
01:04:29,474 --> 01:04:32,100
무슨 일이긴요
이걸 좀 보세요
576
01:04:33,228 --> 01:04:34,353
좀 지나갈게요
577
01:04:35,897 --> 01:04:38,190
'집주인 하치베 씨에게'
578
01:04:38,191 --> 01:04:42,110
'사정이 있어 급히
거취를 옮기게 되었소'
579
01:04:42,737 --> 01:04:47,199
'세간살이를 팔아
밀린 집세에 보태어 주시오'
580
01:04:47,784 --> 01:04:49,576
'야나기다 카쿠노신'
581
01:04:52,789 --> 01:04:57,334
어르신을 뵐 면목이 없어서
자취를 감춘 게 틀림없습니다
582
01:05:00,380 --> 01:05:03,048
사람은 겉모습이
다가 아닙니다
583
01:05:03,841 --> 01:05:07,469
애초에 신분을 잃고
떠돌이 무사가 된 것도
584
01:05:07,470 --> 01:05:11,390
남들에게 말 못할 죄를
지었기 때문 아니겠습니까?
585
01:05:28,658 --> 01:05:31,452
아이고, 이게 무슨 일이람?
586
01:05:39,168 --> 01:05:40,419
거기 오라버니
587
01:05:41,170 --> 01:05:44,172
와서 좀 놀다 가세요
588
01:05:55,310 --> 01:05:56,977
오료, 부르니까 가봐
589
01:05:57,395 --> 01:05:58,270
네
590
01:05:58,813 --> 01:06:00,606
오늘은 일찍 나왔네?
591
01:06:00,607 --> 01:06:03,609
언니, 포목점 도련님이 오셨어요
592
01:06:03,776 --> 01:06:05,235
어머나, 잘하고 오렴
593
01:06:05,236 --> 01:06:06,278
네
594
01:06:41,814 --> 01:06:44,816
나카센도
595
01:07:30,029 --> 01:07:33,740
키가 6척 정도 되는
장신의 사내를 못 보셨소?
596
01:07:33,741 --> 01:07:35,325
글쎄요
597
01:07:36,035 --> 01:07:37,703
안에 한번 들어가 보세요
598
01:07:37,704 --> 01:07:38,912
고맙소
599
01:08:41,142 --> 01:08:42,350
실례했소
600
01:09:28,898 --> 01:09:31,608
혹시 이 근처에
다른 기원은 없소?
601
01:09:32,276 --> 01:09:35,987
글쎄요, 이 근처에는
아마 없을 겁니다
602
01:09:53,214 --> 01:09:57,634
시오지리 역참 마을
603
01:10:34,130 --> 01:10:35,255
뭐요?
604
01:10:36,966 --> 01:10:38,174
실례했소
605
01:10:39,426 --> 01:10:40,802
이상한 사람이네
606
01:10:52,314 --> 01:10:53,106
야나기다 님!
607
01:11:09,749 --> 01:11:12,042
아무래도 나카센도에는
없는 모양이군
608
01:11:18,090 --> 01:11:21,342
영주님으로부터
시바타 효고를 처치하고
609
01:11:21,969 --> 01:11:25,305
족자를 되찾아 오라는
명을 받았습니다
610
01:11:26,974 --> 01:11:28,642
영주님의 명령을 완수할 때까지
611
01:11:29,351 --> 01:11:33,271
저도 야나기다 님과
함께하게 해주십시오
612
01:11:40,988 --> 01:11:42,113
사몬
613
01:11:43,950 --> 01:11:45,909
나는 이날 이때껏
614
01:11:45,910 --> 01:11:48,995
청렴결백을 무엇보다
중시하며 살아왔네
615
01:11:50,915 --> 01:11:54,793
그런데 그게 옳은 일이었을까?
616
01:11:55,628 --> 01:11:57,545
물론 옳은 일이지요
617
01:11:58,547 --> 01:12:01,633
청렴결백하지 않으면
무사가 아닙니다
618
01:12:01,634 --> 01:12:04,344
하지만 내게 고발당해
영지에서 쫓겨나
619
01:12:04,846 --> 01:12:08,348
곤궁한 삶을 살게 된 자들이
한둘이 아닐세
620
01:12:08,349 --> 01:12:10,516
부정으로 손을
더럽힌 자들입니다
621
01:12:10,810 --> 01:12:12,185
전부 자업자득입니다
622
01:12:12,186 --> 01:12:14,437
테라사카 세이에몬은
죽었다고 하더군
623
01:12:15,857 --> 01:12:17,357
그걸 어떻게 아십니까?
624
01:12:17,650 --> 01:12:19,400
풍문으로 들었네
625
01:12:20,486 --> 01:12:22,445
남겨진 가족은 어떻게 됐나?
626
01:12:25,867 --> 01:12:27,826
먼 친척에게 몸을 의탁하고자
627
01:12:28,160 --> 01:12:30,411
오쿠노토로 갔다고 들었습니다
628
01:12:31,956 --> 01:12:33,999
아직 어린 자식이 있었지
629
01:12:35,167 --> 01:12:39,379
오쿠노토에서 분명
몹시 고생하고 있을 것이다
630
01:12:39,922 --> 01:12:41,047
글쎄요
631
01:12:42,466 --> 01:12:43,633
저는 잘 모릅니다
632
01:12:43,634 --> 01:12:46,427
관직에서 쫓겨난
나이토 사노스케는 어떻게 됐나?
633
01:12:47,805 --> 01:12:53,018
반슈에 있는 처가 쪽 친척 집에
의탁하고 있답니다
634
01:12:53,019 --> 01:12:55,186
영지에서 추방된
야스이 신파치로는?
635
01:12:56,773 --> 01:12:58,690
가족과 함께 사누키로 옮겨가
636
01:12:59,566 --> 01:13:02,360
조그맣게 장사를 하며
살고 있다고 들었습니다
637
01:13:13,205 --> 01:13:14,414
야나기다 님
638
01:13:15,124 --> 01:13:16,958
부디 영지로 돌아오십시오!
639
01:13:17,710 --> 01:13:19,210
나는 돌아갈 생각이 없다
640
01:13:19,211 --> 01:13:20,796
대체 무슨 말씀입니까!
641
01:13:21,463 --> 01:13:23,423
영주님께서도 야나기다 님을
기다리고 계십니다
642
01:13:24,008 --> 01:13:26,676
야나기다 님은 저희에게
꼭 필요한 존재이십니다!
643
01:13:26,677 --> 01:13:27,719
그렇지 않아!
644
01:13:31,808 --> 01:13:33,474
내가 없는 동안
645
01:13:33,935 --> 01:13:37,938
자네와 다른 사람들이
영지를 잘 지탱해 오지 않았나?
646
01:13:39,148 --> 01:13:41,482
아무 문제 없이 지내지 않았나?
647
01:13:43,986 --> 01:13:45,361
그건...
648
01:13:46,906 --> 01:13:48,489
내가 돌아가면
649
01:13:49,241 --> 01:13:51,409
또 예전처럼 다들
불편해지기만 할 뿐일세
650
01:13:53,204 --> 01:13:55,538
이제 와서 내가
돌아갈 필요는 없네
651
01:13:56,582 --> 01:13:57,874
하지만...
652
01:14:02,546 --> 01:14:04,965
많은 이들을 곤경에 빠트리고
653
01:14:06,508 --> 01:14:08,969
그러다 결국 내가 이 꼴이 됐어
654
01:14:10,847 --> 01:14:14,015
아버지께 물려받은 검도
진작에 팔아먹었지
655
01:14:15,559 --> 01:14:18,186
나는 단도나 끼고 다니는
떠돌이 무사에 불과해
656
01:14:29,782 --> 01:14:33,827
행복을 기원하며 손뼉 칩시다!
657
01:14:48,009 --> 01:14:49,217
오키누 씨
658
01:14:55,307 --> 01:14:56,432
오키누 씨!
659
01:15:00,437 --> 01:15:04,816
어째서 말도 없이
자취를 감추셨나요?
660
01:15:07,194 --> 01:15:09,487
이 근처에 사시는 건가요?
661
01:15:10,489 --> 01:15:13,867
야나기다 님은
잘 지내고 계신가요?
662
01:15:19,456 --> 01:15:21,416
태평한 소리를 하시네요
663
01:15:22,168 --> 01:15:24,836
저는 아버지와
생이별을 했습니다
664
01:15:24,837 --> 01:15:28,381
전부 당신이 터무니없는
누명을 씌웠기 때문이죠
665
01:15:29,508 --> 01:15:31,301
터무니없는 누명?
666
01:15:33,679 --> 01:15:34,804
그러면
667
01:15:36,140 --> 01:15:38,641
야나기다 님은 그 50냥을...
668
01:15:38,642 --> 01:15:42,812
야키치 씨, 아직도
아버지를 의심하는 건가요?
669
01:15:42,813 --> 01:15:45,398
그 50냥을
마련하기 위해 저는...
670
01:15:47,234 --> 01:15:48,568
오키누!
671
01:15:51,113 --> 01:15:52,238
네!
672
01:15:57,703 --> 01:16:01,414
앞으로 두 번 다시
제 앞에 나타나지 마세요
673
01:17:02,351 --> 01:17:03,684
나 왔네
674
01:17:04,186 --> 01:17:05,853
- 다녀오셨어요?
- 그래
675
01:17:07,856 --> 01:17:09,190
고맙네
676
01:17:11,902 --> 01:17:13,028
참, 그렇지
677
01:17:13,487 --> 01:17:16,281
요시와라의 미우라야에는
다녀왔나?
678
01:17:16,282 --> 01:17:19,575
네, 쿠타니 도자기를
가져다드렸습니다
679
01:17:19,576 --> 01:17:20,660
마음에 들어 하시던가?
680
01:17:20,661 --> 01:17:23,746
꼭 사고 싶다면서
바로 돈을 지불해 주셨습니다
681
01:17:23,747 --> 01:17:24,998
그거 다행이군
682
01:17:35,259 --> 01:17:37,260
- 어르신!
- 응?
683
01:17:39,388 --> 01:17:40,596
야나기다 님은...
684
01:17:42,308 --> 01:17:45,476
야나기다 님이 뭐?
685
01:17:48,647 --> 01:17:52,775
야키치, 야나기다 님이
어쨌다는 건가?
686
01:17:56,572 --> 01:17:58,281
야, 야나기다 님은
687
01:18:00,409 --> 01:18:05,663
지금쯤 어디서
어떻게 지내고 계실까요?
688
01:18:11,087 --> 01:18:15,340
에도를 샅샅이 뒤져도
도무지 행방을 알 수가 없어
689
01:18:16,050 --> 01:18:20,011
필시 오키누 씨와 함께
에도를 떠나신 게야
690
01:19:00,927 --> 01:19:03,513
시바타 효고라는 이름의
사내입니다
691
01:19:04,390 --> 01:19:05,431
글쎄요
692
01:19:05,849 --> 01:19:11,146
이 역참 마을에 흘러드는
도박꾼이 한둘이 아니라서요
693
01:19:11,147 --> 01:19:12,480
자, 드십시오
694
01:19:12,481 --> 01:19:14,732
키가 6척 정도 되는
장신의 사내이고
695
01:19:14,733 --> 01:19:17,943
다리가 안 좋아
지팡이를 짚고 다닙니다
696
01:19:17,944 --> 01:19:22,865
그러고 보니 얼마 전에
이 마을에 왔던 바둑꾼이
697
01:19:22,866 --> 01:19:24,950
키가 몹시 크긴 했어요
698
01:19:24,951 --> 01:19:27,953
지팡이를 짚었던 것
같기도 하고...
699
01:19:27,954 --> 01:19:31,624
혹시 코슈의 히코네 출신이라고
하지는 않던가요?
700
01:19:31,625 --> 01:19:33,876
거기까지는 모르겠지만
701
01:19:33,877 --> 01:19:37,255
바둑을 특이하게 둔다고 하더군요
702
01:19:37,881 --> 01:19:39,132
그게 무슨 뜻입니까?
703
01:19:39,591 --> 01:19:44,470
첫수를 소목이 아니라
화점에 둔다고 들었습니다
704
01:19:46,182 --> 01:19:50,226
다음 수도, 그다음 수도
화점에 둔다고 하던데
705
01:19:51,895 --> 01:19:53,479
어찌나 실력이 좋은지
706
01:19:53,480 --> 01:19:56,566
이 마을 제일가는 도박꾼도
상대가 안 돼서
707
01:19:56,567 --> 01:20:00,195
내기 바둑으로 돈을
몽땅 잃었다고 하더라고요
708
01:20:00,196 --> 01:20:03,156
그래서 그 남자가 아직
이 마을에 머물고 있습니까?
709
01:20:03,157 --> 01:20:05,408
사흘쯤 전에 에도로 갔어요
710
01:20:05,409 --> 01:20:09,078
듣자 하니 섣달그믐에
료고쿠의 요정에서
711
01:20:09,079 --> 01:20:11,581
내기 바둑 기전이
크게 열린다고 하더군요
712
01:20:11,582 --> 01:20:13,082
자, 차라도 한잔...
713
01:20:13,250 --> 01:20:14,209
고맙습니다
714
01:20:20,132 --> 01:20:25,220
요시와라에 여우춤이 왔습니다!
715
01:20:25,221 --> 01:20:26,929
옳지, 시작한다!
716
01:20:29,350 --> 01:20:31,392
비나이다, 비나이다
717
01:20:33,270 --> 01:20:35,313
얼쑤, 좋구나
718
01:20:37,149 --> 01:20:40,818
섣달그믐
719
01:20:40,819 --> 01:20:42,195
얘, 왔어!
720
01:20:42,196 --> 01:20:43,654
이번엔 우리 차례야
721
01:20:44,698 --> 01:20:47,617
올해도 찾아왔습니다
722
01:20:47,618 --> 01:20:49,994
- 잘 부탁드립니다
- 네!
723
01:20:49,995 --> 01:20:51,621
- 가자!
- 어서 가자
724
01:20:53,915 --> 01:20:56,542
자, 여러분
이쪽으로 오십시오
725
01:20:56,543 --> 01:20:59,545
- 올해도 잘 부탁드립니다
- 잘 부탁드려요
726
01:20:59,546 --> 01:21:01,005
어서 안으로 들어가시지요
727
01:21:02,841 --> 01:21:05,843
자, 들어가십시오
728
01:21:07,804 --> 01:21:09,930
비나이다 비나이다
729
01:21:17,856 --> 01:21:22,735
부르지도 않았는데 올해도
행운의 여우가 찾아왔습니다!
730
01:21:23,737 --> 01:21:27,031
여우 사내에게 잡혔다가는
애가 생길지도 몰라!
731
01:21:27,032 --> 01:21:29,575
도망가지 않으면 덮쳐 버리겠다!
732
01:21:31,995 --> 01:21:34,872
어디로 갔지? 여기 있네!
733
01:21:35,707 --> 01:21:38,668
도망가게 둘까 보냐!
734
01:21:41,713 --> 01:21:44,006
여기 있었군!
735
01:21:44,007 --> 01:21:45,883
잡으러 간다!
736
01:21:49,263 --> 01:21:50,555
용케도 빠져나가는군!
737
01:21:55,894 --> 01:21:58,854
무사 집안 딸에 미모도 출중하군
738
01:21:59,690 --> 01:22:01,148
100냥에 어떤가?
739
01:22:01,733 --> 01:22:02,942
글쎄요
740
01:22:03,694 --> 01:22:07,363
그렇다면 200냥
아니, 300냥이라도 내겠네
741
01:22:10,158 --> 01:22:13,828
대체 얼마를 내야
데려가게 해주겠나?
742
01:22:13,829 --> 01:22:16,664
빌려준 돈이
어떻게 될지 모르니까요
743
01:22:19,042 --> 01:22:23,338
하지만 변제 기한은
섣달그믐인 오늘이 아닌가?
744
01:22:24,590 --> 01:22:27,467
어차피 돈은 못 갚을 게 뻔해
745
01:23:23,982 --> 01:23:25,733
이분이십니다
746
01:23:30,947 --> 01:23:33,658
이 바둑 기전의 책임자인
747
01:23:34,368 --> 01:23:36,536
요코아미의 쵸베이라고 합니다
748
01:23:37,120 --> 01:23:39,121
야나기다 카쿠노신이라고 합니다
749
01:23:39,873 --> 01:23:42,917
사정은 이미 들었습니다
750
01:23:43,502 --> 01:23:46,003
하지만 오늘 기전은
751
01:23:46,630 --> 01:23:49,298
초대받은 분만
참가하실 수 있습니다
752
01:23:50,091 --> 01:23:52,635
저도 그건 알고 있습니다만
753
01:23:52,636 --> 01:23:55,888
반드시 만나야 할 사람이
여기서 바둑을 두고 있습니다
754
01:23:57,891 --> 01:23:59,141
그런데
755
01:24:00,436 --> 01:24:04,229
그분에게 무슨 용건인지요?
756
01:24:10,320 --> 01:24:12,405
상세히 말씀드릴 수는 없지만
757
01:24:13,198 --> 01:24:14,574
사정이 있어
758
01:24:15,367 --> 01:24:17,660
무슨 일이 있어도
기필코 만나야만 합니다
759
01:24:23,875 --> 01:24:25,209
나리
760
01:24:26,420 --> 01:24:28,128
고개를 드십시오
761
01:24:42,185 --> 01:24:43,436
알겠습니다
762
01:24:43,979 --> 01:24:46,146
안으로 들어오시지요
763
01:24:46,147 --> 01:24:47,940
- 안내해 드리게
- 네
764
01:24:47,941 --> 01:24:50,109
허리에 차신 것을 주시겠습니까?
765
01:25:47,959 --> 01:25:49,084
못 해 먹겠구먼
766
01:26:06,352 --> 01:26:08,813
드디어 찾았군
767
01:26:18,114 --> 01:26:20,449
오랜만이군, 카쿠노신
768
01:26:22,160 --> 01:26:24,286
원망이라도 퍼부으러 왔나?
769
01:26:25,413 --> 01:26:29,041
영주님의 족자를 돌려주시오
770
01:26:29,042 --> 01:26:30,375
진작에 내다 팔았네
771
01:26:32,838 --> 01:26:33,879
용서하지 않겠소!
772
01:26:33,880 --> 01:26:34,964
그래?
773
01:26:35,882 --> 01:26:37,550
그래서 어떡할 건가?
774
01:26:38,176 --> 01:26:40,595
자네를 이대로
내버려둘 수는 없네
775
01:26:46,142 --> 01:26:49,770
그 정의로운 척하는 낯짝을
다시 보니 구역질이 나는군
776
01:26:52,733 --> 01:26:55,818
자신의 불행이 안타깝고
억울한 모양인데
777
01:26:56,695 --> 01:27:00,030
자네를 원망하는 자가
얼마나 많은지 알기는 하나?
778
01:27:04,160 --> 01:27:06,829
자네가 영주님께 올린
고발장 때문에
779
01:27:09,290 --> 01:27:10,916
관직에서 쫓겨나
780
01:27:11,585 --> 01:27:14,920
녹봉이 삭감된 자와
그 가족들은
781
01:27:15,589 --> 01:27:17,673
겨우 입에 풀칠이나 하며
782
01:27:18,550 --> 01:27:21,301
궁핍하기 짝이 없는
생활을 하고 있어
783
01:27:22,512 --> 01:27:26,181
나는 그런 사람들을 위해
그 족자를 판 거야
784
01:27:27,183 --> 01:27:30,144
그럴싸한 거짓말을
잘도 지어내는군!
785
01:27:30,145 --> 01:27:32,647
뇌물을 받는 건
예전부터 당연한 관습이었네
786
01:27:33,523 --> 01:27:36,316
그들은 사치를
하기 위해서가 아니라
787
01:27:36,317 --> 01:27:38,443
그렇게 하지 않으면
먹고살 수가 없으니
788
01:27:38,444 --> 01:27:40,946
어쩔 수 없이 그리했던 거야!
789
01:27:49,497 --> 01:27:52,750
'맑은 물에 고기가 안 논다'
790
01:27:53,835 --> 01:27:58,130
자네 때문에 수없이 많은
재목들이 영지에서 쫓겨났어
791
01:28:00,884 --> 01:28:02,426
할 말은 그게 단가?
792
01:28:02,844 --> 01:28:04,637
아마도 모르겠지만
793
01:28:05,764 --> 01:28:07,431
자네의 마누라는
794
01:28:08,642 --> 01:28:13,520
관직을 잃은 자나 그 가족에게
원망받는 걸 괴로워했었네
795
01:28:15,941 --> 01:28:18,818
고지식하기 짝이 없는
자네와 사는 게
796
01:28:18,819 --> 01:28:20,778
얼마나 숨 막히는 일인지
797
01:28:21,237 --> 01:28:23,280
내게 얘기한 적이 있거든
798
01:28:26,117 --> 01:28:27,827
그렇다면 대답해 보게
799
01:28:30,038 --> 01:28:31,330
시노가
800
01:28:32,415 --> 01:28:35,250
어째서 목숨을 끊어야 했나?
801
01:28:38,546 --> 01:28:39,755
대답해
802
01:28:41,049 --> 01:28:44,551
대답에 따라서는
내게도 생각이 있네
803
01:28:54,520 --> 01:28:56,521
날 어떻게 할 셈이지?
804
01:28:59,234 --> 01:29:01,151
자네와 대국을 하겠다
805
01:29:02,487 --> 01:29:03,779
대국?
806
01:29:17,293 --> 01:29:18,753
바둑으로 결판을 내자
807
01:29:19,880 --> 01:29:21,255
바둑?
808
01:29:22,257 --> 01:29:23,799
제정신으로 하는 소린가?
809
01:29:24,467 --> 01:29:27,594
히코네번에서 제일가는 실력자인
나와 바둑으로 겨루자고?
810
01:29:28,013 --> 01:29:29,221
그렇다
811
01:29:30,724 --> 01:29:32,599
돈은 있겠지?
812
01:29:34,602 --> 01:29:36,270
내 목을 걸겠다
813
01:29:36,813 --> 01:29:38,272
모, 목을?
814
01:29:43,904 --> 01:29:46,906
그 대신, 내가 이기면
815
01:29:47,908 --> 01:29:49,992
자네의 목을 가져가겠다
816
01:29:51,452 --> 01:29:53,996
그게 대체 무슨 의미가 있나!
817
01:29:55,957 --> 01:29:59,084
내가 이겨 봤자
얻는 건 아무것도 없는데
818
01:29:59,961 --> 01:30:04,089
애초에 자네가 날
무슨 수로 이기겠단 건가?
819
01:30:05,884 --> 01:30:07,009
나리
820
01:30:11,389 --> 01:30:14,349
사내가 목숨을 거는 데에는
821
01:30:15,351 --> 01:30:18,020
필시 그만한 까닭이
있을 것입니다
822
01:30:20,190 --> 01:30:21,899
일생에 단 한 번뿐인
823
01:30:22,859 --> 01:30:24,526
목숨을 건 요청입니다
824
01:30:26,696 --> 01:30:28,697
실력에 자신이 있다면
825
01:30:30,200 --> 01:30:32,034
요청을 받아 주시지요
826
01:30:42,754 --> 01:30:44,088
그러지
827
01:30:49,219 --> 01:30:51,220
승부의 증인은
828
01:30:52,388 --> 01:30:54,514
이 요코아미의 쵸베이가
맡겠습니다
829
01:30:55,433 --> 01:30:57,226
어느 쪽이 이기든
830
01:30:58,436 --> 01:31:00,020
깨끗이 인정하도록 합시다
831
01:31:35,348 --> 01:31:36,473
화점?
832
01:32:18,641 --> 01:32:20,017
백에 2푼 걸게요
833
01:32:20,393 --> 01:32:22,227
너도 백이야?
834
01:32:23,438 --> 01:32:25,564
한 푼, 두 푼일세
835
01:32:25,565 --> 01:32:27,691
누가 이길지
아직은 모르지만요
836
01:33:11,527 --> 01:33:15,280
백이 날일자로 들어가니
흑이 바짝 붙어서...
837
01:33:15,281 --> 01:33:17,407
대단한 접전이군
838
01:33:17,825 --> 01:33:20,077
양쪽 다 조금도 밀리지 않네요
839
01:33:20,286 --> 01:33:23,288
한 수 둘 때마다
둔 쪽이 유리해 보여
840
01:33:24,624 --> 01:33:28,002
대체 누가 이길지
감도 안오네요
841
01:33:34,592 --> 01:33:42,307
부득탐승
842
01:33:46,771 --> 01:33:48,855
우리 전당포의 내년 표어일세
843
01:33:52,568 --> 01:33:54,236
무슨 뜻입니까?
844
01:33:55,321 --> 01:33:57,906
'탐하면 이기지 못하리'
845
01:33:58,408 --> 01:34:00,617
중국의 바둑 격언이지
846
01:34:02,245 --> 01:34:07,249
자신의 이익만을 탐하면
승리할 수 없다는 뜻일세
847
01:35:14,442 --> 01:35:15,650
띄웠군
848
01:35:15,651 --> 01:35:17,152
그렇다면
849
01:35:17,153 --> 01:35:21,073
이쪽의 백 전부를
잡으려고 하는 걸까요?
850
01:35:21,241 --> 01:35:23,700
아무리 그래도 그건 불가능해
851
01:35:24,244 --> 01:35:27,621
어느 방향으로 봐도
견고히 살아 있어
852
01:35:28,164 --> 01:35:30,624
궁지에 몰려 무리를 하네요
853
01:35:32,085 --> 01:35:35,754
드디어 승부가 나겠군
854
01:35:36,047 --> 01:35:37,839
그런 것 같네요
855
01:36:52,707 --> 01:36:56,626
빨리 좀 끝내지
뭘 저렇게 뜸을 들인담?
856
01:36:57,920 --> 01:37:01,215
혹시 진짜 죽은 거 아냐?
857
01:37:01,216 --> 01:37:02,632
설마요
858
01:37:02,633 --> 01:37:04,593
멀쩡히 살아 있어요
859
01:37:06,762 --> 01:37:08,054
잠깐
860
01:37:14,437 --> 01:37:18,690
무슨 짓을 해도
안 죽는다니까요?
861
01:37:25,656 --> 01:37:27,241
후절수구나!
862
01:38:22,129 --> 01:38:24,631
계속 손이 멈춰 있군
863
01:38:26,759 --> 01:38:30,220
백이 둘 차례입니다
864
01:38:35,268 --> 01:38:36,810
시바타 님
865
01:38:46,737 --> 01:38:49,739
물 한 잔 마실 수 있겠소?
866
01:38:50,616 --> 01:38:52,826
누가 물 좀 가져다드리게
867
01:38:53,411 --> 01:38:54,328
네
868
01:38:56,622 --> 01:39:00,417
설마 계속 안 둘
생각은 아니겠지?
869
01:39:11,887 --> 01:39:12,929
여기 있습니다
870
01:39:14,640 --> 01:39:15,849
고맙소
871
01:39:45,963 --> 01:39:46,880
어르신!
872
01:40:07,443 --> 01:40:09,110
가서 도와 드려!
873
01:40:09,111 --> 01:40:10,153
네!
874
01:40:13,282 --> 01:40:15,492
나리, 물러나십시오!
875
01:40:17,328 --> 01:40:18,620
놈을 막아!
876
01:40:38,433 --> 01:40:39,349
이 자식!
877
01:40:59,370 --> 01:41:01,245
- 검을 가져오게!
- 네!
878
01:41:54,049 --> 01:41:55,258
야나기다 님!
879
01:42:12,151 --> 01:42:13,192
나리!
880
01:43:17,925 --> 01:43:19,467
부탁이 있네
881
01:43:26,225 --> 01:43:28,142
명예롭게 자결하고 싶은데
882
01:43:30,270 --> 01:43:32,689
팔이 이래서 할 수가 없군
883
01:43:41,949 --> 01:43:43,700
무사로서 인정을 베풀어 주게
884
01:43:47,872 --> 01:43:51,625
그대가 목을 쳐줬으면 하네
885
01:44:29,830 --> 01:44:33,124
무사하셔서 다행입니다
886
01:44:35,586 --> 01:44:40,548
훌륭히 숙원을 이루셨군요
887
01:44:46,180 --> 01:44:48,973
이분이 맡기셨던 물건입니다
888
01:44:49,600 --> 01:44:51,768
틀림없이 카노 탄유의 족자야
889
01:44:53,312 --> 01:44:54,813
영주님께 돌려드리게
890
01:44:56,523 --> 01:44:59,067
진작에 팔았다더니
891
01:44:59,819 --> 01:45:03,112
표정 하나 안 바뀌고
새빨간 거짓말을 하는군
892
01:45:14,249 --> 01:45:17,501
야나기다 님, 왜 그러십니까?
893
01:45:39,399 --> 01:45:41,442
그런 사정이 있으셨군요
894
01:45:43,946 --> 01:45:45,989
50냥은 못 구했지만
895
01:45:45,990 --> 01:45:48,074
무사히 원수를
갚았다는 소식이라도
896
01:45:48,075 --> 01:45:49,909
오키누 씨에게 전하러 갑시다
897
01:45:51,453 --> 01:45:54,538
자정을 알리는 딱따기 소리가
멎으면 대문이 닫힙니다
898
01:45:55,791 --> 01:45:57,208
문이 닫히면
899
01:45:58,252 --> 01:45:59,836
올해가 끝나고 맙니다
900
01:46:28,657 --> 01:46:30,909
조합의 문양으로 봉해졌군요
901
01:46:33,287 --> 01:46:37,206
아와지초의 이세야 상점에서
가져온 돈이 틀림없습니다
902
01:47:14,745 --> 01:47:19,332
이런, 끊고 물러서는
수가 있었는데!
903
01:47:20,167 --> 01:47:21,918
이를 어쩐담?
904
01:47:27,758 --> 01:47:32,636
불결한 곳에 돈을 들고
들어가는 게 꺼려져서
905
01:47:33,513 --> 01:47:36,933
그 액자 뒤에 숨겼었지
906
01:47:38,102 --> 01:47:40,644
까맣게 잊고 있었어
907
01:47:40,645 --> 01:47:43,481
내가 대체 무슨 짓을...
908
01:47:46,318 --> 01:47:47,610
그렇다면
909
01:47:49,738 --> 01:47:53,116
야나기다 님이 주신
50냥은 대체 뭐지?
910
01:47:57,746 --> 01:47:59,789
셋방살이를 하는 분이
911
01:48:00,665 --> 01:48:04,878
50냥이라는 큰돈을
마련할 방도는 없을 텐데
912
01:48:14,513 --> 01:48:15,679
왜 그러나?
913
01:48:20,978 --> 01:48:23,646
아뇨, 아무것도 아닙니다
914
01:48:26,316 --> 01:48:29,235
혹시 뭔가 알고 있는 것이냐?
915
01:48:34,658 --> 01:48:35,950
어르신
916
01:48:39,579 --> 01:48:41,205
죄송합니다!
917
01:48:43,918 --> 01:48:45,751
- 야키치!
- 야키치?
918
01:48:49,882 --> 01:48:54,802
자정이 됐습니다!
919
01:48:58,307 --> 01:48:59,723
기다리시오!
920
01:49:11,611 --> 01:49:12,862
오키누
921
01:49:37,221 --> 01:49:38,637
야냐기다 님
922
01:49:44,728 --> 01:49:46,562
죄송합니다!
923
01:50:04,581 --> 01:50:06,374
역시 돈이 나왔나 보군
924
01:50:06,959 --> 01:50:11,587
터무니없는 누명을
씌우고 말았습니다
925
01:50:17,594 --> 01:50:18,844
야키치
926
01:50:19,471 --> 01:50:21,931
그때 나눈 약속을
잊지는 않았겠지?
927
01:50:28,647 --> 01:50:30,523
어서 대답해!
928
01:50:34,153 --> 01:50:35,194
네
929
01:50:37,489 --> 01:50:41,367
결코 잊은 적 없습니다
930
01:51:49,561 --> 01:51:53,356
나는 야키치와 약속을 했소
931
01:51:55,484 --> 01:51:57,860
만약 어딘가에서
50냥이 나오면
932
01:51:58,903 --> 01:52:03,907
야키치와 겐베 님의
목을 가져가겠다는 약속이오
933
01:52:11,166 --> 01:52:13,792
야키치, 대체
무슨 짓을 한 것이냐?
934
01:52:16,380 --> 01:52:17,921
죄송합니다!
935
01:52:20,217 --> 01:52:22,510
설마 정말로 베실
생각은 아니겠죠?
936
01:52:25,305 --> 01:52:27,848
아니, 베겠네
937
01:52:36,358 --> 01:52:38,776
사몬, 검을 주게
938
01:52:40,862 --> 01:52:42,905
- 야나기다 님...
- 어서 내놔!
939
01:52:43,240 --> 01:52:44,448
하지만...
940
01:52:46,493 --> 01:52:47,785
이건
941
01:52:48,537 --> 01:52:52,290
나와 야키치가
남자로서 나눈 약속이다
942
01:53:12,102 --> 01:53:13,311
야나기다 님!
943
01:53:16,273 --> 01:53:19,775
저는 목을 내어 드리겠다고
약속했습니다
944
01:53:20,485 --> 01:53:22,236
얼마든지 그렇게 하십시오
945
01:53:23,488 --> 01:53:24,613
하지만
946
01:53:25,449 --> 01:53:27,032
어르신에 관한 약속은
947
01:53:27,534 --> 01:53:29,952
제가 멋대로 했던 것입니다
948
01:53:30,995 --> 01:53:32,330
목을 베신다면
949
01:53:33,498 --> 01:53:36,167
부디 이 야키치의 것만
베어 주십시오!
950
01:53:43,883 --> 01:53:45,759
잠깐만 기다려 주십시오!
951
01:53:46,386 --> 01:53:48,053
이 일은
952
01:53:48,054 --> 01:53:52,391
애초에 저의 불찰이
원인입니다
953
01:53:52,392 --> 01:53:55,811
부디 야키치 대신
제 목을 베어 주십시오
954
01:53:57,021 --> 01:54:00,274
아닙니다, 제 목을 베십시오!
955
01:54:00,275 --> 01:54:04,820
야키치는 야나기다 님이
그런 짓을 하실 리가 없다며
956
01:54:05,405 --> 01:54:08,449
부정한 일을 하실 분이
결코 아니라고 했었습니다
957
01:54:08,450 --> 01:54:11,619
이렇게 간청드립니다
야나기다 님
958
01:54:12,162 --> 01:54:13,871
제 목을 가져가십시오
959
01:54:14,206 --> 01:54:17,916
어르신은 오갈 데 없는
어린 저를 거두시어
960
01:54:17,917 --> 01:54:20,461
어엿한 상인으로
키워 주셨습니다
961
01:54:21,421 --> 01:54:23,631
어르신을 돌아가시게
할 수는 없습니다!
962
01:54:24,090 --> 01:54:26,925
야키치는 살날이
아직 많이 남았습니다
963
01:54:26,926 --> 01:54:28,219
부디 제 목을 베십시오!
964
01:54:28,220 --> 01:54:29,928
- 야나기다 님!
- 야나기다 님!
965
01:54:29,929 --> 01:54:31,430
- 어서 제 목을 치십시오!
- 야나기다 님!
966
01:54:31,431 --> 01:54:32,598
그만들 하시오!
967
01:54:34,351 --> 01:54:36,018
그렇게까지 고집을 부리니
968
01:54:36,645 --> 01:54:38,937
처음 약속대로
두 사람 모두의 목을 베겠소
969
01:54:45,028 --> 01:54:46,820
둘 다 똑바로 앉으시오!
970
01:55:25,735 --> 01:55:27,152
각오하시오!
971
01:57:01,540 --> 01:57:02,706
오코 씨
972
01:57:03,792 --> 01:57:05,376
새해가 밝았습니다
973
01:57:06,961 --> 01:57:11,298
저는 약속했던 대로
가게에 나가겠습니다
974
01:57:17,305 --> 01:57:18,972
각오는 되어 있습니다
975
01:57:21,476 --> 01:57:22,601
오코 님
976
01:57:24,187 --> 01:57:25,604
야나기다 님이 오셨습니다
977
01:57:37,409 --> 01:57:38,742
아버지!
978
01:57:41,913 --> 01:57:43,038
오키누 님
979
01:57:44,082 --> 01:57:48,168
아버님께서는
시바타 효고를 물리치시고
980
01:57:48,169 --> 01:57:51,797
무사히 원수를 갚으셨습니다
981
01:58:07,981 --> 01:58:09,898
제 누명도 풀렸습니다
982
01:58:11,901 --> 01:58:13,819
빌려주셨던 50냥은
983
01:58:15,530 --> 01:58:16,989
돌려드리겠습니다
984
01:58:19,451 --> 01:58:20,993
그렇군요
985
01:58:21,911 --> 01:58:23,621
그것 참 다행이네요
986
01:58:25,540 --> 01:58:26,790
죄송합니다
987
01:58:27,542 --> 01:58:29,710
약속했던 기한은
넘기고 말았습니다
988
01:58:35,634 --> 01:58:36,800
기한?
989
01:58:38,470 --> 01:58:40,095
무슨 말씀을 하시는 거죠?
990
01:58:42,181 --> 01:58:44,767
아버님이 데리러 오셨잖니?
991
01:58:45,393 --> 01:58:47,895
자, 집에 갈 준비 해야지!
992
01:59:12,754 --> 01:59:15,464
이렇게까지 부탁을 드리는데
993
01:59:16,382 --> 01:59:18,926
정말로 돌아갈
생각이 없으십니까?
994
01:59:20,428 --> 01:59:24,973
떠돌이 생활도 자유로워서
그리 나쁘지는 않아
995
01:59:24,974 --> 01:59:26,475
하지만...
996
01:59:26,476 --> 01:59:27,643
미안하네
997
01:59:28,603 --> 01:59:29,812
아닙니다
998
01:59:32,273 --> 01:59:36,359
그리 마음을 굳히셨다면
어쩔 수 없는 일이지요
999
02:00:03,179 --> 02:00:04,179
사몬
1000
02:00:09,936 --> 02:00:11,770
그 족자를
1001
02:00:12,480 --> 02:00:14,064
내게 주지 않겠나?
1002
02:00:15,650 --> 02:00:17,526
무슨 그런 농담을!
1003
02:00:17,527 --> 02:00:18,861
이건 영주님 명령입니다
1004
02:00:19,278 --> 02:00:20,487
나도 아네
1005
02:00:22,281 --> 02:00:24,783
저더러 영주님의 명을
어기라는 말씀입니까?
1006
02:00:25,409 --> 02:00:26,869
돈이 필요하네
1007
02:00:27,704 --> 02:00:28,996
제정신입니까?
1008
02:00:29,288 --> 02:00:30,413
물론이다
1009
02:00:34,961 --> 02:00:36,294
시바타 효고는
1010
02:00:36,963 --> 02:00:41,717
영지에서 쫓겨난 자들을 위해
그 족자를 팔았다고 했었지
1011
02:00:42,719 --> 02:00:44,511
그건 그냥 거짓말이었습니다
1012
02:00:44,929 --> 02:00:48,015
실제로 족자는 지금
여기 있지 않습니까?
1013
02:00:48,016 --> 02:00:50,058
하지만 그 말을 들었을 때
1014
02:00:50,894 --> 02:00:52,561
나는 기뻤네
1015
02:00:54,147 --> 02:00:58,525
그가 정말로 그랬다면
고마운 일이라고 생각했지
1016
02:01:01,821 --> 02:01:04,031
사몬, 부탁이네
1017
02:01:20,173 --> 02:01:21,590
이 족자
1018
02:01:23,217 --> 02:01:25,594
저는 못 본 걸로 하겠습니다
1019
02:01:31,726 --> 02:01:34,895
그러면, 부디
1020
02:01:36,314 --> 02:01:38,231
몸 건강하십시오
1021
02:01:40,568 --> 02:01:43,946
사몬, 자네도 잘 지내게
1022
02:02:32,662 --> 02:02:33,954
야나기다 님
1023
02:02:35,039 --> 02:02:38,917
저는 야키치에게
가주 자리를 물려주고
1024
02:02:38,918 --> 02:02:40,919
은퇴하기로 했습니다
1025
02:02:40,920 --> 02:02:43,463
그러시기에는 아직 이릅니다
1026
02:02:43,464 --> 02:02:44,589
아닙니다
1027
02:02:45,049 --> 02:02:48,135
토쿠지로가 야치키를
잘 보좌할 겁니다
1028
02:02:49,095 --> 02:02:51,179
토쿠지로도 계속
염두에 두고 있던 일이니
1029
02:02:51,180 --> 02:02:52,931
불안할 게 없습니다
1030
02:03:03,484 --> 02:03:05,610
참 훌륭한 바둑판이었는데
1031
02:03:06,404 --> 02:03:10,866
첫 판이 마지막 판이 된 게
마음이 좋지 않습니다
1032
02:03:12,535 --> 02:03:13,576
아닙니다
1033
02:03:14,620 --> 02:03:17,414
역시 길한 바둑판이었습니다
1034
02:03:18,374 --> 02:03:21,001
저와 야키치 대신 자신을 희생해
1035
02:03:21,002 --> 02:03:23,378
저희 둘의 목숨을
구해줬으니까요
1036
02:03:30,469 --> 02:03:31,929
그러고보니
1037
02:03:33,556 --> 02:03:36,224
야나기다 님과 뒀던
마지막 바둑은
1038
02:03:36,976 --> 02:03:39,061
승부를 내지 못하고
중단했었죠?
1039
02:03:39,062 --> 02:03:40,062
그랬었죠
1040
02:03:41,397 --> 02:03:43,440
지금 결판을 내지 않겠습니까?
1041
02:04:04,712 --> 02:04:07,505
내 바둑판 어딨는지 혹시 아나?
1042
02:04:07,506 --> 02:04:09,091
- 아마 그쪽에 있을걸요?
- 이쪽?
1043
02:04:09,092 --> 02:04:10,926
- 어르신, 제가...
- 앉아 있어
1044
02:04:11,427 --> 02:04:12,677
자, 간다!
1045
02:04:42,125 --> 02:04:43,375
야나기다 님
1046
02:04:45,253 --> 02:04:46,628
야나기다 님?
1047
02:04:49,507 --> 02:04:50,799
야나기다 님
1048
02:04:53,052 --> 02:04:54,427
야나기다 님!
1049
02:04:57,681 --> 02:04:59,224
야나기다 님!
1050
02:06:29,181 --> 02:06:32,224
vod2srt 그넘이