1 00:01:04,481 --> 00:01:06,437 니콜라스 엔젤 경관 2 00:01:06,567 --> 00:01:08,523 런던에서 태어나고 수학했다 3 00:01:08,652 --> 00:01:11,439 1993년 캔터베리 대학 4 00:01:11,572 --> 00:01:14,405 정치 및 사회학과를 수석 졸업한 뒤 5 00:01:14,491 --> 00:01:16,857 헨든 경찰 학교에 입학 6 00:01:18,161 --> 00:01:20,823 기동 연습에서 놀라운 실력을 발휘했는데 7 00:01:23,333 --> 00:01:25,995 특히, 도시 평정 및 폭동 진압은 타의 추종을 불허했다 8 00:01:26,545 --> 00:01:27,660 물러서! 9 00:01:27,754 --> 00:01:31,838 학문적으로는 이론적인 교과 학습과 졸업 시험에서 탁월한 성적을 거두어 10 00:01:32,426 --> 00:01:34,417 영광의 경찰봉을 수여했고 11 00:01:34,511 --> 00:01:38,550 뛰어난 성적으로 졸업함과 동시에 런던 광역시 경찰청에 영입돼 12 00:01:39,016 --> 00:01:40,722 지역 사회 내에서 13 00:01:40,809 --> 00:01:42,424 순식간에 신뢰와 인기를 쌓아 올렸다 14 00:01:42,468 --> 00:01:43,360 지역 사회의 자랑이 되자 15 00:01:43,461 --> 00:01:44,221 머리를 쓰세요 16 00:01:44,688 --> 00:01:47,680 그의 탄탄한 실력을 한층 연마시킨 건 고급 운전과 17 00:01:49,443 --> 00:01:51,729 고급 자전거 타기 18 00:01:52,904 --> 00:01:56,522 그는 또한 직업 외 다양한 활동에도 적극적으로 참여했다 19 00:01:56,617 --> 00:01:59,609 오늘날까지 런던 광역시 경찰청의 100m 전력 질주 기록 보유자로 20 00:02:00,537 --> 00:02:05,491 2001년에는 그 유명한 SO19 무장 반응대의 선봉장이 됐고 21 00:02:05,491 --> 00:02:09,825 마약 단속 작전에 참가해 용맹상을 수여한 바 있다 22 00:02:10,330 --> 00:02:13,857 지난 12개월 동안 그는 특공 훈장 9개를 수여했고 23 00:02:14,067 --> 00:02:17,127 런던 광역시 경관 중 최고의 범인 검거율을 자랑하며 24 00:02:17,236 --> 00:02:19,796 지금껏 3차례 부상을 당했는데 25 00:02:19,906 --> 00:02:24,741 가장 최근 것은 12월에 있었던 산타 복장 남자의 공격으로 기록된다 26 00:02:26,980 --> 00:02:28,390 반갑군, 니콜라스 27 00:02:28,482 --> 00:02:29,767 네, 경사님 28 00:02:29,858 --> 00:02:31,098 손은 어떤가? 29 00:02:31,193 --> 00:02:32,433 아직 약간 뻣뻣합니다 30 00:02:33,553 --> 00:02:35,350 외근엔 큰 위험이 따르지 31 00:02:35,364 --> 00:02:37,884 난 자네가 더 일찍 안전한 내근직을 신청할 줄 알았어 32 00:02:37,949 --> 00:02:38,984 난 그랬거든 33 00:02:39,158 --> 00:02:41,422 전 현장 근무가 더 좋습니다 34 00:02:41,527 --> 00:02:43,051 그런 것 같더군 35 00:02:43,363 --> 00:02:47,823 자네는 범인 검거율이 다른 경관들에 비해 400%나 높아 36 00:02:47,900 --> 00:02:52,530 이런 인재를 몰라 보다니 인력 낭비가 너무 심했지 37 00:02:54,383 --> 00:02:55,919 자네를 경사로 임명하네 38 00:02:56,009 --> 00:02:57,169 알겠습니다 39 00:02:57,710 --> 00:02:59,507 글로스터셔 샌드포드로 가게 40 00:02:59,513 --> 00:03:00,548 어디요? 41 00:03:00,639 --> 00:03:02,129 글로스터셔 샌드포드 42 00:03:02,224 --> 00:03:03,839 거긴 시골이잖습니까? 43 00:03:03,934 --> 00:03:05,424 맞아, 잘됐지 44 00:03:06,186 --> 00:03:06,219 계속 경장 하면 안 될까요? 45 00:03:06,219 --> 00:03:08,039 런던엔 경사 자리가 없습니까? 46 00:03:08,063 --> 00:03:08,111 안 돼 47 00:03:08,131 --> 00:03:09,269 없어 48 00:03:09,356 --> 00:03:10,471 계속 근무하면 안 될까요? 49 00:03:10,565 --> 00:03:11,645 안 돼 50 00:03:11,733 --> 00:03:12,893 제게 선택권은 없는 건가요? 51 00:03:12,943 --> 00:03:14,183 없어 52 00:03:15,294 --> 00:03:17,057 경사님, 전 여기가 좋습니다 53 00:03:17,130 --> 00:03:19,257 시골로 가고 싶다고 했잖아 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,609 그건 20년 후의 일이죠 55 00:03:20,701 --> 00:03:22,032 그냥 지금 가 56 00:03:22,568 --> 00:03:24,297 잠깐만요, 경사님께 그런 얘기한 적 없는데요 57 00:03:24,404 --> 00:03:26,429 있어, 자네가 이랬다고 58 00:03:26,572 --> 00:03:29,541 "언젠가는 시골에 정착하고 싶어, 재닌" 59 00:03:30,943 --> 00:03:32,604 경위님을 만나고 싶습니다 60 00:03:32,678 --> 00:03:34,646 알았어, 하지만 장담하는데 61 00:03:34,747 --> 00:03:37,648 나랑 똑같은 말씀을 하실걸 62 00:03:39,344 --> 00:03:41,300 반갑군, 니콜라스 손은 어떤가? 63 00:03:41,388 --> 00:03:42,798 아직 약간 뻣뻣합니다 64 00:03:42,889 --> 00:03:44,049 집안은 평안한가? 65 00:03:44,141 --> 00:03:45,256 네? 66 00:03:45,425 --> 00:03:46,915 재닌은 어때? 67 00:03:48,594 --> 00:03:50,391 저희 헤어졌습니다 68 00:03:50,397 --> 00:03:51,807 그럼 지금 어디서 살아? 69 00:03:51,898 --> 00:03:53,376 경찰 기숙사요 70 00:03:53,400 --> 00:03:54,544 신참들이랑? 71 00:03:54,568 --> 00:03:56,354 네, 노숙자나 다름없죠 72 00:03:56,502 --> 00:03:58,402 그럼 짐은 이미 싸져 있겠군 73 00:03:58,405 --> 00:04:00,133 니콜라스, 샌드포드에 가면 74 00:04:00,157 --> 00:04:01,363 멋진 오두막이 제공될 거야 75 00:04:01,541 --> 00:04:04,937 올해의 마을상을 수상한 아주 아름다운 마을이지 76 00:04:04,953 --> 00:04:06,659 몇 차례 수상했는진 몰라도 말야 77 00:04:06,747 --> 00:04:08,362 자네한텐 좋은 기회네 78 00:04:08,582 --> 00:04:11,039 무슨 말을 해야 할지 모르겠군요 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,206 "알겠습니다"? 80 00:04:12,294 --> 00:04:13,909 "네, 감사합니다" 81 00:04:16,465 --> 00:04:18,251 죄송하지만 저기... 82 00:04:18,383 --> 00:04:19,919 더 높은 사람한테 얘기한다고? 83 00:04:20,010 --> 00:04:21,295 네, 맞습니다 84 00:04:21,427 --> 00:04:23,361 이런 일로 경감님을 귀찮게 하란 말야? 85 00:04:23,429 --> 00:04:24,521 네 86 00:04:24,597 --> 00:04:27,523 경감님을 여기까지 내려오게 하라고? 87 00:04:27,642 --> 00:04:29,007 맞습니다 88 00:04:29,186 --> 00:04:30,392 알았어 89 00:04:31,237 --> 00:04:32,431 경감님! 90 00:04:32,898 --> 00:04:34,638 반갑군, 니콜라스 손은 어떤가? 91 00:04:34,733 --> 00:04:36,314 아직 약간 뻣뻣하답니다 92 00:04:36,676 --> 00:04:38,337 - 경감님... - 앉게 93 00:04:38,411 --> 00:04:40,641 무슨 말하려는지 알아 94 00:04:40,713 --> 00:04:44,012 그런데 자네 때문에 우리 꼴이 우습게 됐으니 어쩌겠나? 95 00:04:44,083 --> 00:04:45,141 네? 96 00:04:45,218 --> 00:04:46,708 자네의 노력엔 감사해 97 00:04:46,786 --> 00:04:49,346 하지만 동료들 생각도 해 줘야지 98 00:04:49,455 --> 00:04:51,423 팀워크는 아주 중요해 니콜라스 99 00:04:51,491 --> 00:04:53,482 혼자서 날뛰는 보안관은 곤란해 100 00:04:53,559 --> 00:04:55,356 자네를 이대로 두면 101 00:04:55,461 --> 00:04:59,295 계속해서 성과를 올리겠지 그건 절대로 안 되네 102 00:04:59,365 --> 00:05:01,731 우리 모두 실업자가 될 거야 103 00:05:02,134 --> 00:05:03,713 외람된 말씀이지만 104 00:05:03,804 --> 00:05:06,216 이런 식으로 절 쫓아낼 순 없습니다 105 00:05:06,306 --> 00:05:09,139 있어, 난 경감이거든 106 00:05:09,893 --> 00:05:14,471 궁리는 많이 하신 것 같은데 한 가지 생각 못하신 게 있군요 107 00:05:14,606 --> 00:05:17,097 저희 "팀" 은 제가 떠나는 걸 바라지 않을 겁니다 108 00:05:18,184 --> 00:05:22,985 행운을 빌어, 니콜라스 109 00:05:32,698 --> 00:05:34,689 - 여보세요? - "재닌, 나야" 110 00:05:34,767 --> 00:05:36,826 알아, 나 근무 중이야 111 00:05:36,903 --> 00:05:38,871 "알아, 나 밖에 와있어" 112 00:05:40,640 --> 00:05:42,369 상황이 어때? 113 00:05:42,475 --> 00:05:45,535 자기도 알잖아 이미 끝난 일이야 114 00:05:45,645 --> 00:05:47,078 아니, 여기 말야 115 00:05:47,146 --> 00:05:49,774 두 사람이 싸움을 벌인 게 분명해 116 00:05:49,882 --> 00:05:50,926 완전히 엉망이야 117 00:05:51,017 --> 00:05:52,302 아니, 이 사건 현장 말야 118 00:05:52,394 --> 00:05:54,100 니콜라스, 용건이 뭐야? 119 00:05:54,187 --> 00:05:55,873 당신한테 꼭 할 말이 있는데 120 00:05:55,897 --> 00:05:58,354 전화로 하기는 좀 그래 121 00:06:00,527 --> 00:06:01,767 재닌, 나 전근됐어 122 00:06:01,862 --> 00:06:03,352 한동안 런던을 떠나 있을 거야 123 00:06:03,530 --> 00:06:04,610 나 재닌 아냐 124 00:06:06,098 --> 00:06:08,692 재닌, 나 전근됐어 한동안 런던을 떠나 있을 거야 125 00:06:08,768 --> 00:06:10,531 알아, 밥한테 들었어 126 00:06:10,636 --> 00:06:11,762 안녕, 저기 127 00:06:11,904 --> 00:06:13,929 딴 데 가서 얘기해 128 00:06:14,073 --> 00:06:16,166 서로 예의를 못 지킬 이유가 없잖아 129 00:06:16,275 --> 00:06:18,106 우린 얼마 전까지만 해도 결혼할 사이였다고 130 00:06:18,177 --> 00:06:21,112 그랬지, 그런데 알고 보니 당신은 이미 경찰대와 결혼했더군 131 00:06:21,180 --> 00:06:22,977 "경찰청" 이야 132 00:06:23,082 --> 00:06:25,744 공식 단어장에 따르면 "경찰대" 는 너무 공격적이래 133 00:06:25,818 --> 00:06:27,649 봐, 모든 게 일과 관련돼 있잖아 134 00:06:27,720 --> 00:06:29,915 - 당신은 일밖에 몰라 - 그렇지 않아 135 00:06:29,989 --> 00:06:32,824 아, 맞다, 고무 나무도 있었지? 136 00:06:32,893 --> 00:06:34,349 스파티필룸이야 137 00:06:34,436 --> 00:06:36,677 당신은 일 중독자야 니콜라스 138 00:06:37,397 --> 00:06:40,981 일보다 소중한 사람을 만나지 않는 한 당신은 절대로 139 00:06:41,067 --> 00:06:42,557 일에서 벗어날 수 없어 140 00:06:43,603 --> 00:06:46,731 게다가 시간을 갖자고 한 건 당신이야 141 00:06:46,839 --> 00:06:50,798 알아, 원래 죄가 있는 사람이 선수를 치는 법이지 142 00:06:52,011 --> 00:06:54,002 실은 나 할 얘기가 있어 143 00:06:54,146 --> 00:06:56,614 - 딴사람 생겼구나 - 맞아, 그걸 어떻게... 144 00:06:56,682 --> 00:06:58,650 - 밥이야? - 아니 145 00:06:58,751 --> 00:07:02,187 내가 밥 같은 남자랑 데이트할 여자로 보여? 146 00:07:02,254 --> 00:07:03,812 데이브야 147 00:07:03,923 --> 00:07:05,356 안녕 148 00:07:06,292 --> 00:07:07,759 알았어 149 00:07:08,794 --> 00:07:10,284 오, 니콜라스 150 00:07:10,529 --> 00:07:13,157 저 창문, 안에서 깨트린 거 알고 있지? 151 00:07:20,940 --> 00:07:22,498 "니콜라스, 자네의 새로운 상관 프랭크 버터맨 경위야 152 00:07:22,642 --> 00:07:25,839 "자네 숙소에 대해 할 얘기가 있어서 전화했어 153 00:07:25,911 --> 00:07:29,005 "스펜서힐에 예쁘고 아담한 오두막을 마련해뒀네" 154 00:07:29,081 --> 00:07:30,207 가족을 구한 영웅적인 경찰 155 00:07:30,282 --> 00:07:32,182 "그럼 곧 보자고, 안녕 156 00:07:33,152 --> 00:07:36,178 "니콜라스, 또 프랭크야 오두막에 대해 빼먹은 게 있어" 157 00:07:36,288 --> 00:07:37,414 런던 광역시 경찰청 경찰 기숙사 158 00:07:37,490 --> 00:07:38,548 "아직 준비가 안 됐어" 159 00:07:52,905 --> 00:07:54,930 환영합니다 사랑의 마을 샌드포드 160 00:07:57,176 --> 00:07:58,837 모범적인 마을 161 00:08:02,882 --> 00:08:04,372 이동 전화 보더폰 162 00:08:19,231 --> 00:08:22,894 하늘에 구멍이라도 난 모양이야 163 00:08:29,926 --> 00:08:31,837 여기서 묵을까 하는데요 164 00:08:32,637 --> 00:08:33,968 묵어? 165 00:08:34,547 --> 00:08:36,879 평생을 여기서 산 양반이 무슨 166 00:08:37,142 --> 00:08:38,507 뭐라고요? 167 00:08:39,853 --> 00:08:41,093 오, 미안해 168 00:08:41,253 --> 00:08:43,016 난 우리 영감탱이인 줄 알았어 169 00:08:43,089 --> 00:08:45,785 - 엔젤 경사인가 보군 - 네, 맞습니다 170 00:08:45,817 --> 00:08:46,852 난 조이스 쿠퍼야 171 00:08:46,943 --> 00:08:49,104 여행은 즐거웠겠지 파시스트 172 00:08:49,612 --> 00:08:50,897 뭐라고요? 173 00:08:50,989 --> 00:08:54,823 "절대 독재주의로 특징되는 정부 체제" 174 00:08:54,909 --> 00:08:56,319 7번 가로 175 00:08:56,703 --> 00:08:58,614 아, 네, "파시즘" 이에요 176 00:08:58,705 --> 00:09:01,321 파시즘, 맞아 177 00:09:01,499 --> 00:09:03,490 요새실을 쓰도록 해 178 00:09:03,585 --> 00:09:05,997 버나드가 방까지 안내해 줄 거야 179 00:09:07,413 --> 00:09:11,406 그냥 혼자 가겠습니다, 마녀 180 00:09:11,884 --> 00:09:13,647 뭐라고? 181 00:09:13,753 --> 00:09:17,553 "무시무시하고 사악한 못생긴 노파", 12번 세로요 182 00:09:17,790 --> 00:09:20,281 오, 고마워 183 00:09:30,936 --> 00:09:32,130 요새실 184 00:10:05,730 --> 00:10:07,641 저장 맥주 한 잔 주세요 185 00:10:07,732 --> 00:10:09,472 알았어 186 00:10:09,975 --> 00:10:11,738 어서 오세요 뭘 드릴까요? 187 00:10:11,811 --> 00:10:16,714 덩귤월귤 주스 한 잔 부탁합니다 188 00:10:16,816 --> 00:10:18,078 알겠습니다 189 00:10:18,184 --> 00:10:21,620 설마 새로 온다는 그 경찰은 아니겠죠? 190 00:10:21,687 --> 00:10:23,746 경관요, 맞습니다 니콜라스 엔젤이죠 191 00:10:23,748 --> 00:10:25,488 난 로이 포터야 이쪽은 마누라 메리 192 00:10:25,583 --> 00:10:26,698 메리야 193 00:10:27,226 --> 00:10:28,488 샌드포드에 온 걸 환영해 194 00:10:28,561 --> 00:10:30,085 뭐든 필요한 게 있으면 말해 195 00:10:30,162 --> 00:10:33,461 감사합니다 이 신문 좀 봐도 될까요? 196 00:10:33,532 --> 00:10:34,794 우리 거 아냐 197 00:10:34,867 --> 00:10:37,361 우린 지역 신문 안 좋아해 안 그래, 메리? 198 00:10:37,428 --> 00:10:39,214 메리더러 55살이라잖아 199 00:10:39,305 --> 00:10:41,011 실제론 53살인데 말야 200 00:10:41,099 --> 00:10:42,339 맞아 201 00:10:43,810 --> 00:10:45,425 저장 맥주 한 잔 주세요 202 00:10:45,520 --> 00:10:47,101 알았어 203 00:10:48,247 --> 00:10:51,182 '샌드포드 시티즌' 204 00:11:13,439 --> 00:11:14,969 18세 미만에 대한 주류 판매는 불법임 205 00:11:20,145 --> 00:11:22,204 - 이봐 - 뭐죠? 206 00:11:22,281 --> 00:11:24,681 - 생일이 언제야? - 2월 22일요 207 00:11:24,750 --> 00:11:26,741 - 몇 년? - 매년요 208 00:11:26,852 --> 00:11:28,012 나가 209 00:11:29,022 --> 00:11:30,887 생일이 언제야? 210 00:11:30,982 --> 00:11:34,224 1969년 5월 8일요 211 00:11:34,426 --> 00:11:36,223 - 37살이라고? - 네 212 00:11:36,295 --> 00:11:37,455 나가 213 00:11:37,863 --> 00:11:39,330 생일이 언제야? 214 00:11:39,798 --> 00:11:40,958 꺼져 215 00:11:41,533 --> 00:11:44,696 - 여기 무슨 문제 있나? - 네, 포터 씨 216 00:11:44,803 --> 00:11:47,567 손님 중 상당수가 미성년자더군요 217 00:11:47,673 --> 00:11:50,369 몇몇이 그렇기는 한데 한두 달 후면 다들 성년이 돼 218 00:11:50,476 --> 00:11:53,240 게다가 여기 묶어두면 밖에서 사고칠 일 없으니 좋잖아 219 00:11:53,312 --> 00:11:55,576 누이 좋고 매부 좋은 일이라고 220 00:11:55,648 --> 00:11:56,774 맞아 221 00:11:56,849 --> 00:12:01,115 일리 있는 얘기긴 하지만 법은 법이니 다들 내보내십시오 222 00:12:06,258 --> 00:12:09,227 - 덩귤월귤 주스 한 잔 더 들겠나? - 괜찮습니다 223 00:12:21,640 --> 00:12:23,155 1993년 분수 복구 완료 224 00:12:30,749 --> 00:12:33,650 설마 운전을 할 생각은 아니겠죠 225 00:12:33,852 --> 00:12:35,080 그럼요 226 00:12:50,869 --> 00:12:53,838 좋아, 경찰서까지 데려다 주지 227 00:12:55,407 --> 00:12:56,806 어디야? 228 00:13:03,582 --> 00:13:04,674 뭐? 229 00:13:15,294 --> 00:13:16,522 들어가 230 00:13:21,033 --> 00:13:23,228 "니콜라스 엔젤" 231 00:13:23,869 --> 00:13:26,861 - 근무 언제 시작한 거야? - 내일 232 00:13:27,373 --> 00:13:29,773 주민 전체를 다 잡아들였군 233 00:13:29,875 --> 00:13:31,342 전체는 아니지 234 00:13:31,877 --> 00:13:34,768 오늘밤은 여기서 자야겠어 4번 방 비었으니 가봐 235 00:13:34,772 --> 00:13:36,103 조서부터 작성해야지 236 00:13:36,190 --> 00:13:38,101 내일 아침 맨정신일 때 해 237 00:13:38,317 --> 00:13:39,443 그러지 238 00:13:39,518 --> 00:13:42,510 이 녀석들을 정말로 다 집어넣으려고? 239 00:13:43,422 --> 00:13:45,982 - 펜에 잉크가 똑 떨어졌거든 - 걱정 마 240 00:14:24,963 --> 00:14:26,726 - 좋은 아침이야, 경사 - 좋은 아침 241 00:14:26,799 --> 00:14:27,891 네 242 00:14:29,034 --> 00:14:30,695 좋은 아침이야, 경사 243 00:14:32,304 --> 00:14:34,135 좋은 아침이야, 경사 244 00:14:39,244 --> 00:14:41,439 - 날 체포해 - 뭐라고요? 245 00:14:41,513 --> 00:14:43,497 더 이상 동강내는 일은 하고 싶지 않아 246 00:14:44,384 --> 00:14:45,419 네? 247 00:14:45,510 --> 00:14:48,047 물건값을 동강내는 일 말야 248 00:14:49,555 --> 00:14:52,422 농담한 거야 난 사이먼 스키너네 249 00:14:52,517 --> 00:14:54,553 슈퍼마켓을 운영하고 있지 250 00:14:54,644 --> 00:14:56,305 언제 한번 들르라고 251 00:14:56,396 --> 00:14:58,057 우리 슈퍼 물건값은 범죄나 다름없어 252 00:14:58,564 --> 00:15:00,259 그럼 이따 들이닥쳐! 253 00:15:02,167 --> 00:15:04,465 좋은 아침이야, 경사 254 00:15:10,075 --> 00:15:12,168 좋은 아침이야, 경사 255 00:15:15,848 --> 00:15:19,011 서장님께 내가 왔다고 전해주겠나? 256 00:15:19,318 --> 00:15:20,649 싫어 257 00:15:21,220 --> 00:15:22,482 왜? 258 00:15:22,888 --> 00:15:24,879 아직 출근 안 하셨어 259 00:15:25,190 --> 00:15:27,658 - 우리 손님은 어때? - 손님? 260 00:15:28,052 --> 00:15:29,462 4번 방에 수감돼 있는 술고래 261 00:15:29,554 --> 00:15:32,717 몰라, 난 전혀 들은 바가 없어 262 00:15:37,645 --> 00:15:39,476 4번 방 좀 열어주겠나? 263 00:15:39,771 --> 00:15:41,830 대니, 4번 방 좀 열어줘 264 00:15:44,409 --> 00:15:48,869 - 사라졌잖아 - 맙소사, 사라지다니 누가? 265 00:15:51,659 --> 00:15:53,695 왜 경관처럼 차려 입었지? 266 00:15:53,786 --> 00:15:55,822 나도 경관이거든 267 00:15:56,706 --> 00:15:59,072 엔젤 경사, 드디어 만나게 됐군 프랭크 버터맨이야 268 00:16:00,251 --> 00:16:02,242 내 아들과는 이미 인사한 모양이군 269 00:16:02,336 --> 00:16:03,496 네 270 00:16:05,339 --> 00:16:08,581 이해해 내가 서부라면 사족을 못 써 271 00:16:08,718 --> 00:16:10,674 서부 하니 생각나는데 272 00:16:10,761 --> 00:16:13,047 어젯밤 범법자 검거를 제대로 했더군 273 00:16:13,222 --> 00:16:14,758 감사합니다 274 00:16:14,891 --> 00:16:19,760 자네의 열정은 높이 사네 그런데 재능을 묵히자는 건 아니지만 275 00:16:19,896 --> 00:16:22,603 여긴 런던이 아니거든 고맙다, 대니 276 00:16:22,690 --> 00:16:23,770 외람된 말씀이지만 277 00:16:24,116 --> 00:16:27,213 법을 적용하는 데 있어 지리적인 위치는 상관이 없습니다 278 00:16:27,236 --> 00:16:28,521 됐어 279 00:16:28,613 --> 00:16:32,526 통계에 따르면 샌드포드는 영국에서 가장 안전한 마을이야 280 00:16:32,617 --> 00:16:34,778 그렇다고 주의 깊고 신중한 접근을 281 00:16:34,911 --> 00:16:37,368 경시해도 된다는 건 물론 아니지 282 00:16:37,529 --> 00:16:40,363 우리가 미성년자 일부에게 술을 파는 덴 이유가 있네 283 00:16:40,632 --> 00:16:44,124 - 누이 좋고 매부 좋기 위해서요? - 맞아, 바로 그거야 284 00:16:44,269 --> 00:16:48,501 자네 전임자는 지역 경비 제도를 우습게 보더니만 285 00:16:49,374 --> 00:16:51,342 결국엔 신경 쇠약에 걸렸어 286 00:16:51,476 --> 00:16:55,606 팝웰 경사는 비범한 경관이었네 정말로 비범했지 287 00:16:56,381 --> 00:16:58,349 자네한텐 없는 게 있었어 288 00:16:58,450 --> 00:17:01,351 - 그게 뭐죠? - 털북숭이 턱수염 289 00:17:01,453 --> 00:17:03,444 일어서, 서를 안내해 주지 290 00:17:05,824 --> 00:17:07,189 탈의실 291 00:17:08,594 --> 00:17:10,084 난동실 292 00:17:12,297 --> 00:17:13,764 증거 보관실 293 00:17:16,668 --> 00:17:20,764 자, 이제 안데스 산맥으로 가볼까? 294 00:17:20,872 --> 00:17:24,706 안데스 웨인라이트 형사부장과 안데스 카트라이트 형사야 295 00:17:26,144 --> 00:17:27,668 안 일어나도 돼 296 00:17:28,914 --> 00:17:31,342 저 둘을 왜 안데스 산맥이라고 부르는지 궁금할 거야 297 00:17:31,467 --> 00:17:33,173 둘 다 이름이 안데스라서요? 298 00:17:33,261 --> 00:17:35,092 소문대로 똑똑하군 299 00:17:35,179 --> 00:17:36,865 저 둘한테서 대화 이끌어내기가 험난해서이기도 해 300 00:17:36,889 --> 00:17:38,220 그렇죠, 아빠? 301 00:17:38,307 --> 00:17:39,307 존나! 302 00:17:39,350 --> 00:17:40,430 고맙다, 대니 303 00:17:41,660 --> 00:17:43,353 바보 0.1, 쉑 0.2 젠장 0.5, 존나 1, 놈 2 304 00:17:43,829 --> 00:17:46,354 벌금 상자 - 성당 지붕 공사비로 헌납될 것임 305 00:17:46,565 --> 00:17:49,659 여기가 우리 보금자리야 306 00:17:51,169 --> 00:17:53,330 토니 피셔 경사 307 00:17:53,438 --> 00:17:57,499 밥 워커 경장, 색슨 308 00:17:58,076 --> 00:18:02,274 그리고 홍일점인 도리스 새처 309 00:18:02,381 --> 00:18:04,440 - 우리 서 유일한 여경이야 - 여경이 아냐 310 00:18:04,516 --> 00:18:06,746 - 맞아, 브래지어 찬 거 봤어 - 여경이 아니라 경관이야 311 00:18:06,818 --> 00:18:08,285 여자랑 경관은 아무 상관이 없다고 312 00:18:08,353 --> 00:18:10,285 글쎄요, 여자라는 게 가끔은 도움이 되던데요 313 00:18:10,548 --> 00:18:12,129 나한테 견학을 부탁하시지 314 00:18:12,216 --> 00:18:14,047 여기 와본 적 몇 번 있거든요 315 00:18:14,559 --> 00:18:16,049 위층엔 뭐가 있죠? 316 00:18:16,161 --> 00:18:17,628 마을 감시 동맹 317 00:18:17,829 --> 00:18:20,389 이런, 이런, 손님이 오셨군 318 00:18:20,499 --> 00:18:22,763 니콜라스, 톰 위버네 319 00:18:23,168 --> 00:18:26,569 마을 감시 동맹의 주민 대표지 320 00:18:26,705 --> 00:18:29,799 우린 아주 조직적으로 운영되고 있어 321 00:18:31,276 --> 00:18:36,578 난 이 사령실에 앉아 마을 전체를 한눈에 내려다 본다네 322 00:18:37,716 --> 00:18:41,174 어젯밤 자네 활약은 정말 눈부시더군 323 00:18:41,253 --> 00:18:43,847 이 후드티 녀석들도 잡아왔어야 했어 324 00:18:43,922 --> 00:18:46,550 하는 일 없이 빈둥거리며 앉아서는 325 00:18:46,658 --> 00:18:49,058 분수에 낙서를 해놓은 걸 보긴 했어요 326 00:18:49,161 --> 00:18:51,493 낙서라고? 이대로 둬선 안 돼 프랭크 327 00:18:51,563 --> 00:18:53,827 애들이잖아 철 들면 얌전해질 거야 328 00:18:53,899 --> 00:18:55,161 그렇지 참 329 00:18:55,233 --> 00:18:58,566 우리들의 친구 살아있는 석상이 토요일에 이곳에 나타났어 330 00:18:58,704 --> 00:19:03,641 11시, 12시, 1시, 2시 331 00:19:03,742 --> 00:19:06,443 이 광대들을 통제하지 않으면 332 00:19:06,520 --> 00:19:08,602 부지기수로 늘어날 테니 두고봐 333 00:19:08,689 --> 00:19:10,771 즉시 처리하지 334 00:19:13,251 --> 00:19:15,617 톰의 말을 듣는 척해야 만사가 편하거든 335 00:19:15,721 --> 00:19:17,450 자, 이상이네 336 00:19:17,556 --> 00:19:19,956 궁금한 거 있나? 337 00:19:20,058 --> 00:19:23,255 네, 왜 다들 초콜릿 케이크를 먹고 있는 거죠? 338 00:19:23,362 --> 00:19:27,594 블랙 포리스트는 대니가 사왔어 다소 경솔한 행동에 대한 처벌이지 339 00:19:27,699 --> 00:19:28,791 대니는... 340 00:19:28,867 --> 00:19:32,200 음주 운전은 "다소 경솔한" 행동이 결코 아닙니다 341 00:19:32,304 --> 00:19:35,467 아니지, 이 케이크는 지난 주에 헬멧 관리를 잘못한 벌로 사온 거야 342 00:19:35,574 --> 00:19:39,510 어젯밤 행동에 대해선 더 과중한 벌이 내려질 테니 두고봐 343 00:19:39,611 --> 00:19:41,709 - 좋습니다 - 아이스크림 좋아하나? 344 00:19:41,764 --> 00:19:43,504 무슨 말씀이신지 345 00:19:43,599 --> 00:19:45,089 다음 달 내내 346 00:19:45,184 --> 00:19:47,099 청키 멍키 아이스크림을 먹게 될 테니 기대해 347 00:19:48,220 --> 00:19:49,180 아빠 348 00:19:49,271 --> 00:19:51,387 자, 벌써 11시 반인 데다 출근 첫날이니 349 00:19:51,482 --> 00:19:53,063 점심이나 들러 가지 350 00:19:59,365 --> 00:20:03,984 그래, 샌드포드에는 왜 자원한 거야, 엔젤 경사? 351 00:20:04,078 --> 00:20:05,693 자원한 게 아냐 352 00:20:05,788 --> 00:20:08,029 자원한 것도 아니면서 353 00:20:08,124 --> 00:20:09,955 내 일에 감 놔라 대추 놔라 했군 354 00:20:10,042 --> 00:20:11,248 우리 일에 말야 355 00:20:13,295 --> 00:20:14,375 그러게요 356 00:20:15,339 --> 00:20:18,251 이봐, 난 정말 자네들 일에 감 놔라 대추 놔라 할 생각없었어 357 00:20:18,342 --> 00:20:21,584 그래, 우리 동네에 감 장수가 한둘이 아닌데 그러면 쓰나? 358 00:20:21,853 --> 00:20:24,686 - 자네 아버지도 감 팔잖아 - 나무딸기도 팔아 359 00:20:24,790 --> 00:20:27,350 팝웰 경사 일을 인계받고 싶어 몸이 근질근질하지? 360 00:20:27,459 --> 00:20:29,620 그렇지 않아 361 00:20:30,730 --> 00:20:32,470 코 밑에 수염 생겼어 362 00:20:32,940 --> 00:20:34,100 나도 알아 363 00:20:34,734 --> 00:20:37,892 - 방인복은 왜 입었어? - 의무 사항이니까 364 00:20:37,987 --> 00:20:42,276 런던이라면 몰라도 여기선 자네 찌를 사람 아무도 없어 365 00:20:42,575 --> 00:20:44,566 민간인으로선 불가능하지 366 00:20:46,662 --> 00:20:48,277 칼에 찔려본 적 있나 피셔 경사? 367 00:20:48,372 --> 00:20:49,407 아니 368 00:20:49,498 --> 00:20:50,908 난 있어 369 00:20:51,000 --> 00:20:53,582 장담하는데 조금도 유쾌하지 않아 370 00:20:55,254 --> 00:20:57,791 작전에 많이 참가해봤나 엔젤 경사? 371 00:20:57,882 --> 00:20:59,793 기회가 닿는 대로, 그래 372 00:20:59,884 --> 00:21:02,378 - 요리도 해봤어? - 뭐라고? 373 00:21:02,470 --> 00:21:03,710 사람을 쏴본 적이 있냐고 374 00:21:03,804 --> 00:21:07,137 칼라슈니코프로 코카인 중독자를 쐈잖아 375 00:21:07,683 --> 00:21:08,683 그 총 어디서 구했어? 376 00:21:08,726 --> 00:21:11,433 그 범죄자의 총이 칼라슈니코프였어 377 00:21:11,520 --> 00:21:12,600 그 총 어디서 구했대? 378 00:21:12,688 --> 00:21:15,896 총은 도시보다 시골에 더 많은 거 알아? 379 00:21:15,983 --> 00:21:19,020 여기선 자기 엄마까지 총으로 무장시켜 380 00:21:19,653 --> 00:21:21,818 - 누가? - 농부들 381 00:21:21,906 --> 00:21:23,112 그리고? 382 00:21:23,199 --> 00:21:24,405 농부 엄마들 383 00:21:28,704 --> 00:21:31,491 칼에 찔리면 느낌이 어때? 384 00:21:32,124 --> 00:21:35,457 지금까지 살면서 그렇게 고통스러운 적은 처음이었어 385 00:21:35,544 --> 00:21:37,910 두 번째로 고통스러웠던 건 뭔데? 386 00:21:39,799 --> 00:21:41,960 공중으로 뛰어오르면서 총 2자루를 동시에 쏴본 적 있어? 387 00:21:42,051 --> 00:21:43,166 아니 388 00:21:43,260 --> 00:21:44,696 그럼 총 1자루는? 389 00:21:44,720 --> 00:21:45,835 없어 390 00:21:45,930 --> 00:21:47,073 자동차로 추격해본 적 있어? 391 00:21:47,097 --> 00:21:48,212 있어 392 00:21:48,307 --> 00:21:50,243 자동차로 추격하면서 총을 쏴본 적은? 393 00:21:50,267 --> 00:21:51,382 없어 394 00:21:51,343 --> 00:21:52,710 학생은 한번에 1명만 출입 가능 395 00:21:52,937 --> 00:21:57,226 "아네트, 엔젤 경사가 자기네 가게로 들어서고 있어 396 00:21:57,316 --> 00:21:58,977 "엉덩이를 잘 봐" 397 00:21:59,651 --> 00:22:02,020 - '리썰 웨폰' 은? - 안 봤어 398 00:22:02,020 --> 00:22:04,045 - '다이 하드' 는 봤지? - 아니 399 00:22:04,122 --> 00:22:05,249 - '나쁜 녀석들 2' 는? - 안 봤어 400 00:22:05,741 --> 00:22:07,447 '나쁜 녀석들 2' 를 안 봤다고? 401 00:22:11,455 --> 00:22:13,320 - 굉장한 하루였지? - 그래 402 00:22:13,415 --> 00:22:14,996 - 내일 다시? - 그래 403 00:22:16,268 --> 00:22:18,429 저녁 7시 로얄턴실 마을 감시 동맹 404 00:22:20,798 --> 00:22:24,040 샌드포드 초등학교 교장 아만다 페이버야 405 00:22:24,134 --> 00:22:25,544 반가워, 경사 406 00:22:25,636 --> 00:22:27,672 사이먼 스키너는 인사했을 테고 407 00:22:27,763 --> 00:22:30,470 벌써 절친한 사이가 됐죠 408 00:22:30,558 --> 00:22:32,549 오, 이리 와봐 409 00:22:32,643 --> 00:22:34,408 레슬리 틸러야 410 00:22:34,485 --> 00:22:34,812 엔젤 경사를 환영합니다 411 00:22:34,812 --> 00:22:38,930 샌드포드가 유명해진 건 모두 이 원예 전문가 덕분이지 412 00:22:39,191 --> 00:22:41,523 - 실력이 뛰어나거든 - 실력은 무슨 413 00:22:41,693 --> 00:22:44,027 브래니건 농장의 제임스 리퍼야 414 00:22:44,096 --> 00:22:45,825 사격 솜씨가 뛰어나다더군 415 00:22:46,017 --> 00:22:48,365 언제 같이 사냥하러 가자고 416 00:22:48,360 --> 00:22:50,991 총을 놓은 지가 2년이 넘었죠 417 00:22:51,078 --> 00:22:52,693 이대로가 좋습니다 418 00:22:52,788 --> 00:22:54,388 새들이 좋아하겠군 419 00:22:55,124 --> 00:22:56,330 새들 420 00:22:57,084 --> 00:22:59,621 니콜라스, 반가워, 슈터 신부네 421 00:23:00,087 --> 00:23:03,375 언제 성당에 나와 설교 한번 안 해 주겠나? 422 00:23:03,465 --> 00:23:05,547 그런 일은 저로선 위선이라서요 423 00:23:05,634 --> 00:23:07,875 무신론자야? 424 00:23:07,970 --> 00:23:09,426 아뇨, 전... 425 00:23:09,588 --> 00:23:12,548 전 종교에 관한 한 개방적입니다 확신이 없어서 말이죠 426 00:23:12,641 --> 00:23:13,721 불가지론자군 427 00:23:13,809 --> 00:23:15,265 나한테 그 병에 잘 듣는 연고 있어 428 00:23:17,438 --> 00:23:20,555 로빈 해처야 우리 마을 의사지 429 00:23:20,649 --> 00:23:23,561 우리가 자주 만나는 일은 없었으면 하네 430 00:23:24,445 --> 00:23:26,401 자, 이로서 소개는 끝났고 431 00:23:26,488 --> 00:23:31,073 마을 감시 동맹 주간 회의에 참석한 걸 환영하네 432 00:23:33,537 --> 00:23:36,495 회의 시작에 앞서 잠시 알려드릴 게 있어요 433 00:23:36,874 --> 00:23:39,331 자넷 바커가 쌍둥이를 낳았답니다 434 00:23:40,628 --> 00:23:42,664 모두 축하해 주세요 435 00:23:42,755 --> 00:23:45,041 - 톰? - 고마워요, 조이스 436 00:23:45,633 --> 00:23:46,713 자... 437 00:23:47,468 --> 00:23:49,299 곧 아시게 되겠지만 438 00:23:49,386 --> 00:23:52,423 거리의 불청객이 돌아왔습니다 439 00:23:52,514 --> 00:23:53,799 올해의 마을 경연 대회를 앞둔 지금 440 00:23:53,891 --> 00:23:56,849 불행한 소식이 아닐 수 없죠 441 00:23:57,603 --> 00:24:02,723 성가시기 그지없는 이 살아있는 석상 말입니다 442 00:24:08,072 --> 00:24:11,405 경관은 범죄에 대항하는 것만큼이나 443 00:24:11,492 --> 00:24:13,323 예방에도 힘을 써야 하는데 444 00:24:13,410 --> 00:24:16,902 그 중에서도 가장 중요한 건 절대적인 도덕적 권력을 445 00:24:16,997 --> 00:24:19,758 올바른 절차에 따라 행사하는 것이다 446 00:24:19,758 --> 00:24:21,025 경관의 자질? 447 00:24:21,543 --> 00:24:22,908 질문 있는 사람? 448 00:24:25,255 --> 00:24:26,495 좋아 449 00:24:26,590 --> 00:24:29,297 머릿속 어떤 부위는 총에 맞으면 터진다던데 450 00:24:29,385 --> 00:24:31,501 그게 사실인가요? 451 00:24:35,432 --> 00:24:36,888 하이, 하이, 팀 메신저입니다 452 00:24:36,976 --> 00:24:39,262 '샌드포드 시티즌' 에 실을 사진 좀 찍어도 될까요? 453 00:24:39,353 --> 00:24:40,513 좋아요 454 00:24:40,604 --> 00:24:42,720 선생 손목에 수갑을 채우는 모습을 찍는 게 어떨까요? 455 00:24:42,815 --> 00:24:44,376 오해를 부를 텐데요 456 00:24:44,400 --> 00:24:46,265 너무 상투적이긴 하죠 좋습니다 457 00:24:46,694 --> 00:24:48,893 - 금발 소녀한테 모자를 건네죠 - 됐습니다 458 00:24:48,988 --> 00:24:51,149 - 경찰봉을 휘두르는 건요? - 됐어요 459 00:24:51,240 --> 00:24:52,480 알았어요 460 00:24:52,757 --> 00:24:55,954 지역 경관: 학생들을 상대로 한 앵글 경관의 특강 461 00:24:56,996 --> 00:24:59,988 사인 좀 해 주겠어? 462 00:25:02,100 --> 00:25:05,026 - 아침 먹었다고 서명 좀 해달라고 - 오, 죄송합니다 463 00:25:08,173 --> 00:25:09,909 지역 경관: "얼간이" - 앵글 경관 464 00:25:10,009 --> 00:25:12,170 이봐, 내가 그런 거 아냐 465 00:25:13,445 --> 00:25:16,039 - 좋은 아침이야, 앵글 - 좋은 아침이야, 앵글 466 00:25:16,548 --> 00:25:18,245 - 좋은 아침이야, 앵글 - 좋은 아침이야, 앵글 467 00:25:18,616 --> 00:25:21,019 - 엔젤 경사입니다 - "백조가 달아났어요" 468 00:25:21,019 --> 00:25:22,486 - 백조가 달아나요? - "네" 469 00:25:22,754 --> 00:25:24,949 백조가 정확히 어디서 달아났죠? 470 00:25:25,056 --> 00:25:26,990 - "성에서요" - 그래요? 누구시죠? 471 00:25:27,058 --> 00:25:30,391 "스테이커예요, 피터 이언 스테이커" 472 00:25:30,462 --> 00:25:33,625 피 이 스테이커, 피스테이커 오줌 마시라 이거군, 그만 좀 해! 473 00:25:33,732 --> 00:25:37,566 네, 스테이커 씨, 최선을 다하죠 인상 착의를 말씀해 주시겠습니까? 474 00:25:37,635 --> 00:25:39,500 키는 70cm쯤 돼요 475 00:25:39,637 --> 00:25:42,105 - 목이 가늘고 길죠 - 네 476 00:25:42,173 --> 00:25:45,040 - 부리는 검은 바탕에 주황 빛이 돌고요 - 그리고요? 477 00:25:46,111 --> 00:25:47,578 백조예요 478 00:25:55,487 --> 00:25:56,818 겁주지 마 479 00:26:02,193 --> 00:26:06,994 - 아직 백조들 못 잡았어? - 백조 한 마리예요 480 00:26:09,768 --> 00:26:13,363 - 가게에 가서 뭐 살 것 없어? - 방금 다녀왔잖아 481 00:26:14,005 --> 00:26:15,529 다른 가게에 갈 거야 482 00:26:15,640 --> 00:26:18,165 버터맨 경장, 개인적인 일은 근무 끝나고 해 483 00:26:18,309 --> 00:26:21,938 - 아무 일도 없는데 뭐 - 몰라서 그렇지 늘 일이 벌어지고 있어 484 00:26:22,013 --> 00:26:25,915 자세히 살펴봐, 알았어? 저 사람 어떤 것 같아? 485 00:26:26,651 --> 00:26:27,848 - 트리처 할아버지? - 그래 486 00:26:27,866 --> 00:26:29,918 왜 저렇게 큰 코트를 입었지? 487 00:26:30,005 --> 00:26:31,495 추워서가 아냐 왜 저렇게 두껍게 입었을까? 488 00:26:31,590 --> 00:26:33,831 뭔가 숨기고 있는지도 몰라 489 00:26:34,426 --> 00:26:35,882 트리처 할아버지가? 490 00:26:36,845 --> 00:26:38,176 좋아, 그럼 저 남자는 어때? 491 00:26:38,263 --> 00:26:40,720 생각해봐, 왜 저렇게 모자를 눌러 썼을까? 492 00:26:40,999 --> 00:26:44,298 - 존나 못생겼거든 - 얼굴을 가리려는 건지도 몰라 493 00:26:44,369 --> 00:26:46,428 존나 못생겨서야 494 00:26:46,871 --> 00:26:48,600 좋아, 저 사람은 어때? 495 00:26:48,706 --> 00:26:50,173 - 프랑켄슈타인이야 - 프랑켄슈타인? 496 00:26:50,241 --> 00:26:52,539 - 슈퍼마켓 배달부지 - 그리고? 497 00:26:52,644 --> 00:26:54,475 본명은 마이클 암스트롱 498 00:26:54,546 --> 00:26:56,741 - 아빠가 그러는데 백치래 - 좋아 499 00:26:56,848 --> 00:26:58,941 서머 가에서 엄마랑 누나랑 같이 살아 500 00:26:59,017 --> 00:27:00,279 그 둘도 거구야? 501 00:27:00,351 --> 00:27:02,979 - 누구? - 엄마랑 누나 502 00:27:03,054 --> 00:27:04,487 동일인이야 503 00:27:05,957 --> 00:27:07,322 어느 가게에 갈 건데? 504 00:27:07,892 --> 00:27:09,154 소머필드 505 00:27:10,528 --> 00:27:11,620 척 노리스 506 00:27:11,696 --> 00:27:13,061 '조용한 분노' 507 00:27:13,131 --> 00:27:18,767 무술의 달인과 초인적인 살인 기계의 대결 508 00:27:19,337 --> 00:27:20,332 유기농 그리스 요구르트 509 00:27:29,347 --> 00:27:32,805 "엔젤 경사님, 사장실로 와주세요 510 00:27:32,884 --> 00:27:35,978 "사장실로 와주세요, 엔젤 경사님" 511 00:27:38,690 --> 00:27:42,854 엔젤 경사, 아냐, 앵글 경사던가? 512 00:27:44,562 --> 00:27:47,588 사장님, 6번 통로에서 아기가 구토를 했어요 513 00:27:48,499 --> 00:27:51,093 잠깐 실례하겠네, 마이클! 514 00:27:51,202 --> 00:27:52,328 야 515 00:27:52,437 --> 00:27:55,873 - 6번 통로에서 애가 토했어, 청소해 - 야 516 00:27:55,974 --> 00:27:59,205 - 스키너 씨, 무슨 문제가 있나요? - 아냐, 아냐 517 00:27:59,277 --> 00:28:03,475 동네 가게를 도와주고 있는 걸 보니 너무 감사해서 말야 518 00:28:03,548 --> 00:28:04,776 별말씀을요 519 00:28:04,916 --> 00:28:09,182 버포드 애비에선 많은 사람들이 메가마트라는 대형 슈퍼로 옮겨갔지 520 00:28:09,254 --> 00:28:13,714 그런 배신자들은 목을 베는 게 마땅하다고 521 00:28:13,791 --> 00:28:16,851 근무 중이라 이만 실례하겠습니다 522 00:28:16,928 --> 00:28:20,420 괜찮아, 자네가 유기농 코너에서 어슬렁거리고 있기에 523 00:28:20,531 --> 00:28:23,125 할 일이 없는 줄 알았어 524 00:28:26,638 --> 00:28:29,334 주의 깊게 관찰해야 할 대상은 제가 아닌 것 같은데요 525 00:28:29,507 --> 00:28:32,408 냉장고왕 조지 머천트야 526 00:28:32,477 --> 00:28:36,743 부엌용품으로 떼부자가 됐지 노리스 가의 저택이 저 친구 집이야 527 00:28:37,482 --> 00:28:39,916 저 분 얘길 한 게 아닙니다 528 00:28:40,618 --> 00:28:43,382 저 친구 얘기를 한 거예요 529 00:28:44,455 --> 00:28:45,922 실례합니다 530 00:28:51,529 --> 00:28:52,518 이봐 531 00:29:01,005 --> 00:29:02,563 '폴리스 스토리 3' 532 00:29:02,674 --> 00:29:05,734 "아무도 이 경찰을 막을 수 없다" 533 00:29:22,760 --> 00:29:24,227 이런 멍청이! 534 00:29:26,097 --> 00:29:27,621 번화가에 상황 발생 535 00:29:27,699 --> 00:29:29,394 "엔젤 경사가 소란을 벌이고 있다" 536 00:29:29,467 --> 00:29:30,661 알았다 537 00:29:41,079 --> 00:29:42,740 좋은 아침이야, 경사 538 00:29:49,687 --> 00:29:50,949 엄마야 539 00:29:54,792 --> 00:29:59,456 - 지름길로 가자, 놈을 막아서 - 정원을 지나가자고? 540 00:29:59,530 --> 00:30:02,158 왜 그래, 대니? 지름길로 가본 적 한번도 없어? 541 00:30:46,444 --> 00:30:48,207 이리 내! 542 00:30:54,685 --> 00:30:56,676 "당신은 묵비권이 있으나 이후 법정 심문시 543 00:30:56,754 --> 00:30:59,484 "당신이 신뢰하는 것을 언급 안 할 경우 변호에 해를 끼칠 수 있고 544 00:30:59,557 --> 00:31:01,650 "당신이 하는 말은 모두 증거로 제출될 수 있다" 545 00:31:01,726 --> 00:31:03,318 - 안녕, 대니 - 안녕, 피터 546 00:31:03,394 --> 00:31:04,554 아는 사이야? 547 00:31:04,629 --> 00:31:06,392 응, 재키 고모의 여동생의 남동생의 아들이야 548 00:31:06,464 --> 00:31:08,364 왜 아깐 몰라봤어? 549 00:31:08,433 --> 00:31:11,266 얼굴을 못 봤거든 내가 눈이 여러 개도 아니고 말야 550 00:31:21,913 --> 00:31:23,744 절도범을 멋지게 검거했더군 551 00:31:23,815 --> 00:31:26,306 그런데 스키너 씨가 고소를 안 하겠다니 유감이야 552 00:31:26,417 --> 00:31:27,884 고소를 안 하다니? 553 00:31:27,952 --> 00:31:31,786 피터한테 다시 한번 기회를 주기로 했네 554 00:31:31,889 --> 00:31:34,824 공연히 범죄율만 높일 필요는 없지 555 00:31:34,926 --> 00:31:37,759 이번 일로 깨닫는 게 많을 거야 556 00:31:37,829 --> 00:31:41,560 - 비스킷을 훔치는 게 잘못된 건가요? - 물론이지 557 00:31:41,632 --> 00:31:42,724 감사합니다 558 00:31:42,800 --> 00:31:45,667 그런데 어떤 처벌도 하지 않겠다고요? 559 00:31:45,803 --> 00:31:48,772 쿠키는 부서지게 마련이야 560 00:31:48,840 --> 00:31:50,774 비스킷처럼요 561 00:31:50,842 --> 00:31:53,709 - 스키너 씨... - 무슨 문제 있나? 562 00:31:53,845 --> 00:31:58,805 서장님, 스키너 씨께서 뻔뻔스러운 범죄를 저지른 사람을 563 00:31:58,916 --> 00:32:00,975 고소하지 않겠답니다 564 00:32:01,085 --> 00:32:02,518 내게 맡기게 565 00:32:02,620 --> 00:32:05,783 누구든 자신의 행동에 책임을 지도록 만들겠네 566 00:32:05,857 --> 00:32:07,757 "이게 뭐야!" 567 00:32:10,595 --> 00:32:12,085 시속 40km 568 00:32:12,163 --> 00:32:15,690 - '폭풍 속으로' 봤어? - 아니 569 00:32:15,800 --> 00:32:18,132 '폭풍 속으로' 에서 담장을 넘는 장면이 기막혀 570 00:32:18,202 --> 00:32:20,170 그래? 시속 45km 571 00:32:20,238 --> 00:32:23,207 은행 강도인 패트릭 스웨이지를 키아누 리브스가 추격하지 572 00:32:23,307 --> 00:32:26,208 정원을 가로지르면서 말야 키아누는 패트릭을 사랑하기에 573 00:32:26,310 --> 00:32:27,470 총을 쏘질 못해 574 00:32:27,545 --> 00:32:29,740 대신 하늘에 대고 쏘면서 이러는 거야 575 00:32:29,814 --> 00:32:31,179 65km 576 00:32:31,282 --> 00:32:33,079 하늘에 대고 총 쏘면서 이래본 적 있어? 577 00:32:33,151 --> 00:32:36,484 아니, 하늘에 대고 총 쏘면서 이래본 적 없어 578 00:32:36,554 --> 00:32:38,021 44km 579 00:32:38,122 --> 00:32:41,819 미안해, 난 그냥 다 놓치고 있는 게 아닌가 하는 생각이 가끔 들어 580 00:32:41,893 --> 00:32:44,885 - 나도 자네처럼 해보고 싶어 - 지금 하고 있잖아 581 00:32:44,996 --> 00:32:46,793 놓치긴 뭘 놓친다는 거야? 582 00:32:46,864 --> 00:32:50,322 총격전, 자동차 추격전 제대로 된 작전 같은 거 말야 583 00:32:50,401 --> 00:32:53,859 경관의 업무는 작전과는 상관없어 584 00:32:54,672 --> 00:32:56,071 45km 585 00:32:56,174 --> 00:32:57,505 내 특강 제대로 안 들었구나 586 00:32:57,575 --> 00:33:00,738 총격전이나 자동차 추격전이 다가 아니라고 내가 얘기했잖아 587 00:33:02,213 --> 00:33:03,578 사이렌 작동시켜 588 00:33:08,119 --> 00:33:09,814 정말 멋졌어 589 00:33:12,523 --> 00:33:15,014 내가 약간 과속했나? 590 00:33:15,526 --> 00:33:17,619 맞습니다, 블로워 씨 591 00:33:17,695 --> 00:33:20,960 이봐, 우리가 윌리엄 셰익스피어의 592 00:33:21,032 --> 00:33:25,128 '로미오와 줄리엣' 을 공연하는데 드레스 리허설에 좀 늦었어 593 00:33:25,203 --> 00:33:28,229 내가 제목 중 한 사람 역을 맡았지 594 00:33:28,506 --> 00:33:30,337 줄리엣 말고 로미오 말야 595 00:33:32,510 --> 00:33:35,240 - 뭘 적는 거야? - 선생께서 지금 하는 얘기요 596 00:33:35,346 --> 00:33:36,779 나중에 참고하려고요 597 00:33:36,847 --> 00:33:40,874 이봐, 나 존경받는 사무 변호사야 그러니 그럴 필요없... 598 00:33:41,085 --> 00:33:42,518 적는 것 좀 그만두겠나? 599 00:33:42,587 --> 00:33:47,820 이봐, 내가 왜 과속하게 됐는지 설명하려는 것뿐이야 600 00:33:47,892 --> 00:33:50,690 윌리엄 셰익스피어의 '로미오와 줄리엣' 에서 601 00:33:50,761 --> 00:33:53,696 남자 주인공 역을 맡았는데 드레스 리허설에 늦었다고요 602 00:33:53,764 --> 00:33:56,665 그게 과속의 정당한 이유가 된다고 생각하십니까? 603 00:33:56,734 --> 00:33:58,599 - 그게, 난... - 인명을 구하기 위해 604 00:33:58,669 --> 00:34:02,696 - 특별히 이곳에 지정된 속도입니다 - 이건 정말 터무니없군 605 00:34:02,807 --> 00:34:06,607 - "터무니없다" - 이봐, 그만 좀 쓰라니까! 606 00:34:06,711 --> 00:34:08,872 "그만 써라" 607 00:34:10,548 --> 00:34:14,575 이봐, 자네 말이 맞아, 내 사과하지 608 00:34:16,020 --> 00:34:18,352 - 내 무기 봤지? - 저자한테 최면을 건 거야 609 00:34:18,422 --> 00:34:19,855 아니, 이걸 이용한 거야 610 00:34:19,924 --> 00:34:22,415 이건 경관에게 없어서는 안 될 장비야 611 00:34:22,526 --> 00:34:25,393 이 수첩 덕분에 목숨을 건진 게 몇 번인지 모른다고 612 00:34:25,463 --> 00:34:27,021 자네도 수첩 좀 제대로 활용해 613 00:34:27,098 --> 00:34:29,089 - 활용하고 있어 - 어디 봐 614 00:34:34,572 --> 00:34:37,632 - 굉장하군 - 뒷면은 더 끝내줘 615 00:34:43,748 --> 00:34:46,717 - 오늘밤에 뭐 해? - 스파티필룸에 물 줘야 돼 616 00:34:46,784 --> 00:34:48,342 심심해할까 봐 물어본 거야 617 00:34:48,419 --> 00:34:51,547 - 뭘 할 생각인데? - 글쎄, 술 마시러 갈까? 618 00:34:51,622 --> 00:34:54,785 그건 좋은 생각이 아냐 안 그래? 619 00:34:57,795 --> 00:34:59,285 거기 둘 620 00:34:59,463 --> 00:35:03,763 블로워 씨가 '로미오와 줄리엣' 오늘밤 공연 티켓을 전해주랬어 621 00:35:03,868 --> 00:35:05,233 사과의 표시라더군 622 00:35:05,303 --> 00:35:06,930 - 그래? - 그래 623 00:35:07,371 --> 00:35:11,364 우리가 공식적으로 비난한 사람의 선물은 받을 수 없지, 그러니... 624 00:35:11,876 --> 00:35:13,070 그래 625 00:35:14,412 --> 00:35:16,004 니콜라스, 아직 퇴근 전이군 626 00:35:16,080 --> 00:35:19,811 서를 대표해 오늘밤 아마추어 연극 공연에 가주겠나? 627 00:35:19,884 --> 00:35:22,819 - 알겠습니다 - 대니의 표도 있어 628 00:35:22,887 --> 00:35:26,323 만세! 재밌을 거야 629 00:35:32,763 --> 00:35:33,752 마음을 사로잡는 죽음을 위한 무한의 협정이여 630 00:35:33,798 --> 00:35:36,699 내 사랑을 위하여 건배 631 00:35:43,607 --> 00:35:44,733 됐어 632 00:35:49,580 --> 00:35:53,072 독약? 그대 입술에 키스하겠어요 633 00:35:54,018 --> 00:35:57,078 독약이 아직 그곳에 남아있기를 634 00:36:04,695 --> 00:36:05,889 빵! 635 00:36:24,782 --> 00:36:28,047 엔젤 경사님, 하이, 하이 '샌드포드 시티즌' 에 한말씀해 주시죠 636 00:36:28,719 --> 00:36:30,016 아주 흥미로웠습니다 637 00:36:30,087 --> 00:36:32,351 - "경관, 젊은 연인에게 호의의 눈길"? - 아뇨 638 00:36:32,423 --> 00:36:34,050 "지역 경찰, 십대 자살을 찬양"? 639 00:36:34,125 --> 00:36:35,717 그건 말도 안 돼요 640 00:36:36,394 --> 00:36:39,795 이번엔 이름을 제대로 표기해야 돼, 알았나? 641 00:36:39,897 --> 00:36:42,365 형편없는 연극이었지? 642 00:36:42,633 --> 00:36:46,729 우스운 건 대역들이야말로 진짜 전문 배우라는 사실이야 643 00:36:46,937 --> 00:36:49,405 저기 그렉은 '어둠의 표적' 에서 엑스트라로 출연했고 644 00:36:49,473 --> 00:36:51,373 셰리는 '프라임 서스펙트' 에서 시체를 연기했지 645 00:36:51,442 --> 00:36:53,569 엔젤 경사, 와줬군 646 00:36:53,677 --> 00:36:57,078 내 초대에 응하다니 기분 좋은걸 647 00:36:57,148 --> 00:37:00,083 그게, 서장님이 가라고 하셔서... 648 00:37:00,151 --> 00:37:04,884 맞아요, 우리가 공식적으로 비난한 사람의 선물은 받을 수 없죠, 그래서... 649 00:37:04,989 --> 00:37:06,513 찢어 버렸어요 650 00:37:07,057 --> 00:37:10,254 어쨌든 공연을 축하드립니다 블로워 씨, 블로워 부인 651 00:37:12,496 --> 00:37:17,297 드레이퍼 양은 이번 연극의 여자 주인공일 뿐 내 아내가 아냐 652 00:37:17,601 --> 00:37:22,095 이브는 시의회에서 일한다네 덕분에 아는 게 너무 많지 653 00:37:22,206 --> 00:37:25,175 - 아녜요 - 아니긴 654 00:37:25,276 --> 00:37:30,942 당신 머리를 두들겨 패면 온갖 비밀이 우르르 쏟아져 나올걸 655 00:37:33,117 --> 00:37:37,417 로미오, 로미오, 맥주 한잔 어떤가? 656 00:37:37,488 --> 00:37:39,388 와줘서 고마워, 조지, 실례하겠네 657 00:37:39,457 --> 00:37:41,584 고맙긴요, 각하 658 00:37:41,659 --> 00:37:45,095 - 이브는 정말 착해 - 웃음 소리가 독특하군 659 00:37:45,162 --> 00:37:48,598 나랑 같은 학년에 있었어 내 동경의 대상이었지 660 00:37:49,366 --> 00:37:51,391 이브는 나이 많은 남자를 좋아해 661 00:37:52,470 --> 00:37:54,768 마틴 블로워 말야? 말도 안 돼! 662 00:37:55,306 --> 00:37:57,934 3시간에 걸쳐 펼쳐진 연기 중에 663 00:37:58,042 --> 00:38:00,806 그럴듯한 건 키스신밖에 없었어 664 00:38:00,878 --> 00:38:02,539 그러고 보니까 665 00:38:02,646 --> 00:38:05,171 이브가 나이 많은 남자를 좋아하는 게 맞는 것 같아 666 00:38:05,249 --> 00:38:06,443 그래? 왜? 667 00:38:06,517 --> 00:38:09,611 마커스 카터의 형이 손으로 이브를 흥분시켰다고 하더라고 668 00:38:13,123 --> 00:38:14,784 경관들 669 00:38:14,859 --> 00:38:18,488 오늘 낮에 있었던 일에 대해 다시 한번 사과하네 670 00:38:18,562 --> 00:38:21,963 괜찮습니다, 블로워 씨 운전 조심하세요 671 00:38:27,171 --> 00:38:30,334 "운전 조심하세요" 라니, 맙소사 672 00:38:30,441 --> 00:38:32,841 우리가 오늘 낮에 과속으로 딱지 뗀 사람이야 673 00:38:32,910 --> 00:38:35,845 그래, 부디 다시는 안 만났으면 좋겠어 674 00:38:39,016 --> 00:38:40,149 분장실 입구 675 00:38:48,158 --> 00:38:49,489 누구세요? 676 00:38:54,064 --> 00:38:55,588 시간이 별로 없어 677 00:38:57,167 --> 00:38:58,691 우리 둘을 위하여 678 00:39:00,571 --> 00:39:01,833 누구세요? 679 00:39:13,717 --> 00:39:15,048 네? 680 00:39:17,922 --> 00:39:19,753 - "절개 맞나?" - 목이 절개됐다고? 681 00:39:24,361 --> 00:39:27,421 꼬맹이 브라이언 리비가 신문 배달하다 발견했어 682 00:39:28,232 --> 00:39:31,065 그 녀석 한동안 악몽에 시달리겠군 683 00:39:31,535 --> 00:39:35,471 엄청난 속도로 부딪혔나 봐 자동차 지붕이 다 날아갔잖아 684 00:39:35,573 --> 00:39:38,565 - 나 여기서 웃통 벗은 적 있어요 - 찌찌 685 00:39:38,709 --> 00:39:45,205 통제력을 상실한 자동차가 저기서 도로를 이탈해 여기서 멈춘 거야 686 00:39:46,884 --> 00:39:51,218 그래, 자네 생각은 어때? 687 00:39:52,022 --> 00:39:53,455 엔젤 경사? 688 00:39:54,058 --> 00:39:56,891 사람들이 시신을 보지 못하게 테이프부터 둘러야 돼 689 00:39:56,961 --> 00:39:58,690 구급차가 올 때까지 690 00:39:58,762 --> 00:40:02,095 차선은 하나만 열어놓고 나머지 도로는 전면 폐쇄하라고 691 00:40:02,633 --> 00:40:03,964 아주 좋아 692 00:40:04,635 --> 00:40:05,727 이 친구 말대로 해 693 00:40:11,141 --> 00:40:13,234 - 무슨 일이야, 대니? - 교통 사고예요 694 00:40:13,344 --> 00:40:15,107 끔찍한 죽음이야 695 00:40:15,946 --> 00:40:17,914 경장, 공식 단어장에 따르면 696 00:40:17,982 --> 00:40:21,076 "사고" 대신 "충돌" 이란 말을 쓰게 돼있어 697 00:40:21,151 --> 00:40:22,243 그렇군 698 00:40:22,319 --> 00:40:28,451 "줄리엣과 로미오에 관한 이야기보다 더 가슴 아픈 비극은 없도다" 699 00:40:28,759 --> 00:40:32,422 - 뭐라셨죠? - 마틴과 이브 말야, 이건 비극이야 700 00:40:32,496 --> 00:40:34,088 스키너 씨 701 00:40:34,164 --> 00:40:36,394 희생자의 신원을 어떻게 알고 계시죠? 702 00:40:36,467 --> 00:40:39,925 그야 자네도 알잖아 소식은 소리 소문없이 빨리 퍼지지 703 00:40:40,170 --> 00:40:44,266 "사랑에 빠진 로미오가 사랑의 세레나데를 부르고 있네" 704 00:40:44,942 --> 00:40:47,467 - 대니, 무슨 일이야? - 자동차가 충돌했어요 705 00:40:48,545 --> 00:40:50,479 "사고" 란 말은 왜 쓰면 안 된다고? 706 00:40:50,547 --> 00:40:52,981 "사고" 엔 누구의 책임도 아니라는 뜻이 내포돼 있거든 707 00:40:54,485 --> 00:40:55,918 닥쳐, 도시 쥐 708 00:40:55,986 --> 00:40:59,752 그래, 그 잘난 경관 행세는 존나 모범적인 이 마을에선 안 통해 709 00:40:59,823 --> 00:41:02,257 난 그냥 겉보기와는 다를 때가 있다는 걸 말하는 것뿐이야 710 00:41:02,326 --> 00:41:04,089 하지만 대개는 같지 711 00:41:04,194 --> 00:41:06,992 해처 박사가 검시를 끝낼 때까지 기다려 712 00:41:07,097 --> 00:41:09,657 그때 가서 칼라슈니코프를 쏴도 안 늦어 713 00:41:09,767 --> 00:41:12,895 좋아, 그럼 그 동안 마틴 블로워의 의뢰인들을 조사하는 건 어때? 714 00:41:13,003 --> 00:41:15,870 그러니까 마을 주민 전체를 조사하자 이건데 715 00:41:15,973 --> 00:41:17,463 우리더러 전화 번호부를 다 훑으라고? 716 00:41:17,574 --> 00:41:20,372 아니면 아론 A. 아론슨부터 시작할까? 717 00:41:20,477 --> 00:41:21,808 유치하게 굴지 마 718 00:41:21,879 --> 00:41:23,176 그럼 최소한 미망인이라도 만나 봐 719 00:41:23,213 --> 00:41:25,306 마틴 블로워는 이브 드레이퍼와 불륜 관계였던 게 분명해 720 00:41:25,382 --> 00:41:27,318 그렇다는 증거 있어? 721 00:41:28,886 --> 00:41:31,650 어젯밤 3시간에 걸쳐 펼쳐진 연기 중에 722 00:41:31,722 --> 00:41:34,156 그럴듯한 건 키스신밖에 없었어 723 00:41:34,224 --> 00:41:36,317 알았어, 소리지르지 마, 뚱땡아 724 00:41:36,393 --> 00:41:38,953 좋아, 또 뭐가 의심스러운데 뚱뚱이와 홀쭉이? 725 00:41:39,029 --> 00:41:41,463 - 응가 자국 - 유치하게 굴지 말자며? 726 00:41:41,532 --> 00:41:43,397 현장에 자동차의 응가 자국이 없단 말야 727 00:41:43,467 --> 00:41:46,459 차가 차도를 벗어났는데 마틴 블로워가 브레이크도 안 밟았다는 게 728 00:41:46,537 --> 00:41:48,437 좀 이상하지 않아? 729 00:41:49,073 --> 00:41:50,370 스키드 마크가 없다는 건 730 00:41:50,441 --> 00:41:54,377 운전자도 동승객도 300m를 갈 동안 운명을 피할 시도를 안 했단 뜻이야 731 00:41:54,445 --> 00:41:56,413 이건 어린애라도 생각해낼 수 있어! 732 00:41:56,513 --> 00:41:57,639 맞아 733 00:41:57,715 --> 00:42:00,843 - 자네, 문제 일으키고 있나? - 네, 둘 다요 734 00:42:00,918 --> 00:42:04,081 엘로이 농장에 가봐 735 00:42:04,154 --> 00:42:07,715 아서 웨블리가 남의 집 울타리를 잘라내고 있다는군 736 00:42:07,825 --> 00:42:09,520 - 그래요? - 이상이네 737 00:42:10,527 --> 00:42:11,687 알겠습니다 738 00:42:17,601 --> 00:42:20,934 - 개가 왜 필요해? - 필요한 건 개가 아냐 739 00:42:28,746 --> 00:42:29,872 알겠습니다 740 00:42:29,947 --> 00:42:31,380 뭐라는 거죠? 741 00:42:36,887 --> 00:42:38,548 - 뭐라는 거야? - "울타리일 뿐이잖아 742 00:42:38,622 --> 00:42:40,214 "시야를 가로막기에 잘라낸 건데 743 00:42:40,290 --> 00:42:41,723 "리퍼는 왜 그리 칭얼대는 거야?" 744 00:42:41,792 --> 00:42:42,884 알았어 745 00:42:42,960 --> 00:42:44,325 웨블리 씨, 입장은 이해하지만 746 00:42:44,394 --> 00:42:47,557 남의 집 울타리를 허락도 없이 잘라내는 건 옳지가 않아요 747 00:42:49,600 --> 00:42:50,965 "그래, 맞아" 748 00:42:51,034 --> 00:42:52,365 감사합니다 749 00:42:52,936 --> 00:42:54,403 "그래" 750 00:42:56,106 --> 00:42:58,939 웨블리 씨, 그 총 면허는 갖고 계시겠죠? 751 00:43:01,311 --> 00:43:02,903 저 총 면허는 있대 752 00:43:04,548 --> 00:43:06,015 "저 총" 이라니? 753 00:43:19,663 --> 00:43:22,325 아이고머니나 754 00:43:22,432 --> 00:43:24,400 다 어디서 난 거죠? 755 00:43:24,468 --> 00:43:26,402 - 주웠어 - 주웠대! 756 00:43:26,503 --> 00:43:30,064 - 이건 뭐죠? - 기뢰야 757 00:43:30,174 --> 00:43:31,664 기뢰 758 00:43:31,975 --> 00:43:34,466 웨블리 씨, 이런 걸 수집하는 건 아주 위험합니다 759 00:43:34,611 --> 00:43:36,078 그 동안 다친 사람이 없다는 게 기적이에요 760 00:43:36,180 --> 00:43:38,148 고철덩어리인데 뭐 761 00:43:50,327 --> 00:43:52,420 달아나, 어서! 762 00:44:13,383 --> 00:44:16,284 - "뭐라고?" - 불발 지뢰 같아, 오버 763 00:44:16,353 --> 00:44:18,446 맞아, 불발 지뢰야! 764 00:44:18,522 --> 00:44:20,456 - 터질 것 같지 않아 - 터질 것 같아 765 00:44:20,524 --> 00:44:21,855 "알았어" 766 00:44:24,294 --> 00:44:25,227 증거 보관실 767 00:44:44,648 --> 00:44:46,980 알찬 하루였어, 버터맨 경장 768 00:44:47,050 --> 00:44:50,486 어디 가서 축하라도 할까? 769 00:44:50,554 --> 00:44:51,987 스파티필룸에 물 안 줘도 된다면 말야 770 00:44:52,055 --> 00:44:55,491 - 뭘 할 생각인데? - 글쎄, 술 마시러 갈까? 771 00:45:00,998 --> 00:45:02,795 어서 와 772 00:45:02,866 --> 00:45:04,891 어서 와, 뭘로 줄까? 773 00:45:04,968 --> 00:45:06,560 저장 맥주 한 잔요 774 00:45:06,670 --> 00:45:08,331 덩귤월귤 주스 말고 다른 거 마셔 775 00:45:08,438 --> 00:45:11,032 - 나 취하고 싶지 않아 - 조금은 취해도 돼 776 00:45:11,174 --> 00:45:13,870 - 알았어, 한 잔만 마실게 - 좋아, 그래야지 777 00:45:14,211 --> 00:45:16,179 포터 씨, 포도주가 어떤 걸로 있죠? 778 00:45:16,280 --> 00:45:20,876 적포도주랑 백포도주 779 00:45:22,085 --> 00:45:25,248 - 저장 맥주 한 잔 주세요 - 그렇지, 좋았어 780 00:45:30,327 --> 00:45:34,593 - 새로운 소식 있나? - 현장감식반에서 아무것도 못 찾았대 781 00:45:34,698 --> 00:45:39,192 해처 박사는 단순사고로 결론지었고 블라워 부인은 알리바이가 4개나 돼 782 00:45:39,269 --> 00:45:45,230 좀더 분발해, 경사 이번 사건은 자네 담당 아니었나? 783 00:45:46,209 --> 00:45:47,267 아닌가? 784 00:45:47,377 --> 00:45:49,811 - 아니, 아냐 - 아니, 아냐 785 00:45:52,282 --> 00:45:55,547 - 자넨 일 중독자야 - 옛애인도 그런 말을 했지 786 00:45:56,186 --> 00:45:59,713 - 끊임없이 생각하잖아 - 맞아 787 00:45:59,790 --> 00:46:03,226 - 오해하지 마, 존경스러워 - 그래? 788 00:46:03,293 --> 00:46:05,853 왜 경찰이 될 결심을 했어? 789 00:46:05,963 --> 00:46:07,123 "관" 790 00:46:07,197 --> 00:46:09,757 왜 경찰관이 될 결심을 했어? 791 00:46:12,302 --> 00:46:15,760 언제 경관이 될 결심을 했는지는 잘 기억나지 않아 792 00:46:15,839 --> 00:46:19,605 사실 1979년 여름엔 개구리 커밋이 되고 싶었거든 793 00:46:20,610 --> 00:46:24,569 데렉 삼촌 때문이었어 런던 광역시 경찰청 경사셨는데 794 00:46:24,648 --> 00:46:27,583 내가 5살 때 어린이 경찰차를 사주시더라고 795 00:46:27,651 --> 00:46:29,812 난 잠잘 때만 빼고 늘 그걸 타고 다녔어 796 00:46:29,886 --> 00:46:33,253 나보다 몸집이 2배나 큰 애들이 휴지 버리고 침뱉으면 체포도 하고 말야 797 00:46:33,323 --> 00:46:36,417 물론 그러다 얻어맞기도 했지만 난 개의치 않았어 798 00:46:36,493 --> 00:46:38,427 데렉 삼촌처럼 되고 싶었거든 799 00:46:38,495 --> 00:46:39,587 좋은 분이셨나 봐 800 00:46:39,663 --> 00:46:41,995 학생들한테 마약 팔다 체포되셨어 801 00:46:42,099 --> 00:46:43,225 죽일 놈 802 00:46:43,300 --> 00:46:45,734 그 어린이 경찰차도 마약 판 돈을 사셨을걸 803 00:46:45,802 --> 00:46:49,101 그 후로 난 그 차에 손도 안 댔어 녹이 슬도록 내버려뒀지 804 00:46:49,206 --> 00:46:51,231 하지만 그 차를 타고 다닐 때 느낀 805 00:46:51,341 --> 00:46:53,332 옳고 그름에 대한 관념은 지금도 생생해 806 00:46:53,443 --> 00:46:56,071 난 법이란 타당하고 공정하며 인간을 위한 것이라는 걸 807 00:46:56,146 --> 00:46:58,478 스스로에게 증명해야만 했어 808 00:46:58,582 --> 00:47:02,177 바로 그때 경관이 되겠다고 결심했지 809 00:47:02,819 --> 00:47:04,753 - 안타깝다 - 뭐가? 810 00:47:04,855 --> 00:47:07,449 끝내주는 개구리가 됐을 텐데 말야 811 00:47:11,094 --> 00:47:13,961 자넨 어때? 왜 경관이 될 결심을 했지? 812 00:47:14,331 --> 00:47:17,459 모르겠어 아빠가 원하는 거니까 813 00:47:17,534 --> 00:47:21,698 엄마가 돌아가신 뒤로 날 가까이 두고 싶어하시더라고 814 00:47:21,838 --> 00:47:25,797 - 어머닌 어쩌다 돌아가셨는데? - 자동차 충돌 815 00:47:26,643 --> 00:47:28,008 유감이야 816 00:47:29,179 --> 00:47:31,340 괜찮아, 어이, 잘 봐 817 00:47:32,649 --> 00:47:35,117 - 맙소사! - 내 눈! 818 00:47:36,787 --> 00:47:37,947 짜잔! 819 00:47:38,021 --> 00:47:39,852 뭐 해? 쇼를 봤으면 술을 사야지 820 00:47:52,202 --> 00:47:55,000 - 이런 행운이 있나 - 스키너 씨 821 00:47:55,105 --> 00:47:57,665 - 조지 머천트 알지? - 좋은 밤이야, 경관 822 00:47:57,774 --> 00:48:00,709 사고에 대해 얘기하던 중이었네 823 00:48:00,777 --> 00:48:04,178 마틴과 이브에 대해 겨우 잘 알게 됐는데 824 00:48:04,247 --> 00:48:05,737 이건 국가적인 손해야 825 00:48:05,816 --> 00:48:08,341 두 사람의 죽음을 위해 건배할까? 826 00:48:08,418 --> 00:48:09,976 "두 사람을 추억하며" 가 아니고요? 827 00:48:10,053 --> 00:48:12,317 물론 추억하며지, 건배 828 00:48:12,389 --> 00:48:14,220 쉬 좀 하고 올게 829 00:48:15,592 --> 00:48:18,459 - 나 괜찮아! - 고추가 작으니 "쉬" 란 표현을 쓰지 830 00:48:18,929 --> 00:48:21,523 저러다 저 친구 엉망진창이 되겠어 831 00:48:30,373 --> 00:48:33,001 그만 집으로 가는 게 좋겠어 832 00:48:33,110 --> 00:48:36,910 - 저 안 취했습니다 - 자네 말고 저 친구 833 00:48:38,949 --> 00:48:40,280 왜? 834 00:48:41,551 --> 00:48:45,419 이봐, 우리 좀 취한 것 같아 내 농담 이해했어? 835 00:48:45,522 --> 00:48:48,218 왜냐면 이 분이 좀 취했잖아 836 00:48:50,060 --> 00:48:51,960 맙소사 837 00:48:52,295 --> 00:48:55,264 이 집은 마을의 전원적인 취향과는 완전히 딴판이군 838 00:48:57,134 --> 00:48:59,625 - 얼마야? - 20파운드요 839 00:48:59,769 --> 00:49:01,737 여깄어 840 00:49:02,272 --> 00:49:04,365 - 잔돈 여깄습니다 - 고마워 841 00:49:05,075 --> 00:49:06,337 잘 가 842 00:49:09,446 --> 00:49:11,004 나 괜찮아 843 00:49:14,251 --> 00:49:16,685 내일 아침 나도 저렇게 돼있을까 봐 겁나는군 844 00:49:31,601 --> 00:49:32,590 자, 여기가 우리 집이야 845 00:49:32,636 --> 00:49:33,625 그럼 내일 아침에 봐 846 00:49:34,504 --> 00:49:37,371 들어가서 커피 마시고 갈래? 847 00:49:37,474 --> 00:49:40,102 - 나 커피 안 마셔 - 그럼 홍차? 848 00:49:40,210 --> 00:49:42,235 정오 이후론 카페인 안 마셔 849 00:49:43,013 --> 00:49:45,004 그러면 맥주 한 잔 더 할까? 850 00:49:52,822 --> 00:49:53,948 이런 851 00:50:00,096 --> 00:50:03,429 - 언제 이사 왔어? - 5년쯤 전에 852 00:50:04,634 --> 00:50:07,330 - 화초를 키워봐 - 그거 좋지 853 00:50:07,470 --> 00:50:10,303 난 3년째 스파티필룸을 키우고 있는데 854 00:50:11,875 --> 00:50:15,402 실내에 산소도 공급하고 생각에도 도움되고 스트레스도 풀어줘 855 00:50:15,512 --> 00:50:17,309 손도 많이 안 가 856 00:50:21,618 --> 00:50:24,781 재닌은 내가 자기보다 화초를 더 사랑한다고 불평했어 857 00:50:24,854 --> 00:50:27,118 - 그래서 헤어진 거야? - 그래서라니? 858 00:50:28,024 --> 00:50:31,460 - 자네가 화초랑 섹스를 해서? - 그런 게 아냐 859 00:50:31,528 --> 00:50:35,089 내가 일에 너무 빠져 산 게 이유였어 860 00:50:35,365 --> 00:50:37,697 그건 좋은 거 아냐? 861 00:50:38,201 --> 00:50:39,668 그래? 862 00:50:39,769 --> 00:50:45,071 덕분에 저녁 식사도 몇 번 빠지고 파티, 생일도 한두 번 못 챙겨줬어 863 00:50:45,175 --> 00:50:48,167 - 이봐, 그 정도로... - 재닌 아버님의 장례식도 못 갔고 864 00:50:49,346 --> 00:50:53,715 - 난 그냥 유능하고 싶을 뿐이거든 - 자넨 지금도 유능해 865 00:50:55,318 --> 00:50:59,652 다만, 가끔씩 뇌에 휴식을 주는 게 필요할 뿐이야 866 00:51:01,691 --> 00:51:03,784 바로 그게 문제야, 대니 867 00:51:07,097 --> 00:51:09,156 방법을 모르겠어 868 00:51:10,066 --> 00:51:12,057 내가 가르쳐줄게 869 00:51:18,108 --> 00:51:20,770 아이고머니나 870 00:51:21,544 --> 00:51:23,944 '폭풍 속으로'? '나쁜 녀석들 2'? 871 00:51:24,047 --> 00:51:25,344 어떤 게 더 내 취향에 맞을까? 872 00:51:25,415 --> 00:51:27,542 아니, 어떤 걸 먼저 보겠냐고 873 00:51:27,651 --> 00:51:28,845 지금 농담하는 거지? 874 00:52:09,259 --> 00:52:10,385 '폭풍 속으로' 875 00:52:10,460 --> 00:52:11,893 영화 어땠어? 876 00:52:11,961 --> 00:52:14,759 아드레날린으로 가득 찬 숨가쁜 영화라는 데는 877 00:52:14,864 --> 00:52:17,890 이의가 전혀 없는데 저렇게 홀딱 뒤집어 놓고도 878 00:52:17,967 --> 00:52:22,233 조서 한장 작성을 안 하다니 저건 도저히 있을 수가 없는 일이야 879 00:52:22,339 --> 00:52:23,704 방금 건 전초전이었어 880 00:52:23,773 --> 00:52:25,400 지금부터 시작이라고 881 00:52:41,491 --> 00:52:43,083 "장난이 아냐" 882 00:52:47,030 --> 00:52:48,759 끔찍한 죽음이야 883 00:52:48,865 --> 00:52:52,858 머천트가 요리를 끝낸 다음에 가스불 끄는 걸 잊었나 봐 884 00:52:54,738 --> 00:52:57,866 평생 냉장고에 파묻혀 살더니 885 00:52:58,141 --> 00:53:00,507 오븐한테 죽임을 당했군 그래 886 00:53:01,511 --> 00:53:04,708 내가 밤참 먹지 말라고 몇 번을 얘기했는데 말야 887 00:53:04,814 --> 00:53:07,715 밤참이라면 저도 즐겨 먹어요 특히 소시지를 좋아하죠 888 00:53:07,884 --> 00:53:09,078 인간 소시지 말이군 889 00:53:09,152 --> 00:53:12,815 그래, 자네 생각은 어때? 엔젤? 890 00:53:14,157 --> 00:53:15,488 좀 도와줘 891 00:53:15,825 --> 00:53:19,386 알았어, 테이프를 두르고 소방관들이 작업을 끝내는 대로 892 00:53:19,462 --> 00:53:22,226 현장감식반을 들여보내 집 안을 철저히 조사하라고 해 893 00:53:22,298 --> 00:53:25,028 아주 좋아, 이 친구 말대로 해 894 00:53:25,101 --> 00:53:27,228 엔젤 경사님, 하이하이 한마디해 주시죠 895 00:53:27,337 --> 00:53:29,635 메신저 씨, 곧 발표가 있을 겁니다 896 00:53:29,773 --> 00:53:32,401 아뇨, 제 질문은 이건데요 "완벽한 일요일이란 어떤 걸까요?" 897 00:53:32,509 --> 00:53:34,909 언론은 내가 담당하지, 경사 898 00:53:34,978 --> 00:53:39,915 내게 있어 완벽한 일요일은 하루 종일 드러누워서... 899 00:53:40,583 --> 00:53:45,213 "당신이 쌓아올린 모든 것을 파괴시키는 화재" 900 00:53:49,492 --> 00:53:51,084 "영화가 따로 없군 901 00:53:51,161 --> 00:53:53,891 "'분노의 역류' 에 이런 게 나오잖아" 902 00:53:55,732 --> 00:53:58,997 - 자네 생각은 어때? 살인일까? - 어쩌면 903 00:53:59,469 --> 00:54:03,064 머천트 씨가 살아있는 걸 마지막으로 본 사람과 얘길 해봐야겠어 904 00:54:03,506 --> 00:54:08,603 너잘라스 알간 경사랑 다니 버터인데도 경장이랑 말야 905 00:54:08,678 --> 00:54:11,579 - 우리 말이구나 - 지금 농담이 나와? 906 00:54:11,648 --> 00:54:13,115 일주일 동안 3사람이 죽었어 907 00:54:13,183 --> 00:54:15,811 정신차려, 셜록 홈즈 모두 사고였다고 908 00:54:15,919 --> 00:54:17,409 사고란 늘 있는 법이잖아 909 00:54:17,487 --> 00:54:20,422 - 희생자들은 서로 아는 사이였어 - 여기선 다들 서로를 알아 910 00:54:20,490 --> 00:54:23,755 자네가 의혹을 발견하지 못했다면 과연 누가 했을까? 911 00:54:29,098 --> 00:54:31,032 카메라가 미치지 못하는 곳도 있거든 912 00:54:31,100 --> 00:54:33,330 폭발이 프레임 가장자리에 살짝 잡혔어 913 00:54:33,470 --> 00:54:35,267 끔찍한 죽음이야 914 00:54:35,371 --> 00:54:37,931 - 흥미로운 게 하나 있더군 - 그래요? 뭔데요? 915 00:54:38,808 --> 00:54:41,174 샌드포드에서 인기가 가장 많은 현상 수배범 916 00:54:42,879 --> 00:54:45,211 좋았어, 백조의 단독 범행이었군 917 00:54:45,315 --> 00:54:48,614 - 농담할 기분 아냐, 형사! - 그만 포기해 918 00:54:48,685 --> 00:54:51,119 그래, 우리 일은 우리한테 맡기고 자넨 자네 일이나 잘해 919 00:54:51,187 --> 00:54:53,451 그래, 성당 축제 도와줘야 되지 않아? 920 00:54:53,523 --> 00:54:55,491 그럴 생각없어! 921 00:54:56,459 --> 00:54:57,687 없기는 922 00:55:03,433 --> 00:55:04,422 "마이크 시험 중 923 00:55:04,467 --> 00:55:05,456 "여러분, 3시에 놀라운 일이 준비돼 있습니다" 924 00:55:05,502 --> 00:55:06,491 성당 지붕을 살리자 925 00:55:06,569 --> 00:55:07,536 "아주 특별한 분이 복권 추첨을 해 주기로 하셨죠" 926 00:55:07,804 --> 00:55:10,466 "머나먼 시골 927 00:55:10,740 --> 00:55:14,676 "도시의 온갖 소음에서 멀리 떨어진 곳 928 00:55:14,844 --> 00:55:17,278 "그곳에 있는 푸른 마을 929 00:55:17,380 --> 00:55:21,248 "그때가 언제였나 까마득하기만 하네 930 00:55:21,351 --> 00:55:23,478 "성당의 첨탑을 본 그때" 931 00:55:23,553 --> 00:55:25,748 나 술 마시면 꼭 저렇게 된다니까 932 00:55:25,922 --> 00:55:27,321 생쥐 곤장 933 00:55:27,390 --> 00:55:29,153 생쥐 곤장 934 00:55:29,926 --> 00:55:31,689 생쥐 곤장 935 00:55:33,763 --> 00:55:35,822 생쥐 곤장 936 00:55:37,934 --> 00:55:39,492 상어다! 937 00:55:41,371 --> 00:55:43,339 살인 사건 목격한 거 있나 네꼴났어? 938 00:55:43,406 --> 00:55:46,000 됐어, 엔젤 경사는 건드리지 마 지금 근무 중이잖아 939 00:55:46,109 --> 00:55:49,545 죄송합니다, 서장님 공무 집행을 방해해선 안 되죠 940 00:55:49,646 --> 00:55:50,840 잘해봐 941 00:55:50,914 --> 00:55:53,348 니콜라스, 잠깐 쉬었다 오게 942 00:55:53,416 --> 00:55:56,214 잘됐다, 자네한테 보여줄 게 있어 943 00:56:02,191 --> 00:56:05,058 - 여긴 소총 사격장이잖아 - 실력 발휘해봐 944 00:56:05,161 --> 00:56:07,629 자신있나, 경사? 945 00:56:08,531 --> 00:56:13,127 깡통 3개를 맞히면 소리나는 토끼 5개를 맞히면 사자 봉제 인형 946 00:56:13,269 --> 00:56:18,297 저 인형들을 모두 맞히면 포옹하는 원숭이를 상품으로 주지 947 00:56:19,475 --> 00:56:22,911 내가 화기를 어떻게 생각하는지 분명히 말해 줬잖아 948 00:56:22,979 --> 00:56:25,277 기껏해야 공기총인데 뭐 949 00:56:25,582 --> 00:56:26,742 경사 950 00:56:45,401 --> 00:56:47,096 이럴 수가! 951 00:56:48,504 --> 00:56:50,563 진짜 끝내준다 952 00:56:55,044 --> 00:56:57,945 - 고맙네, 대니 - 내가 사람을 쏘다니 953 00:56:58,014 --> 00:57:01,279 - 의사니까 알아서 잘 치료할 거야 - 이런 일은 처음이야 954 00:57:01,351 --> 00:57:03,581 대니, 이건 익숙해질 수 있는 종류의 일이 아냐 955 00:57:03,653 --> 00:57:05,712 그래, 바운시 캐슬에 가서 신나게 뛰자 956 00:57:05,788 --> 00:57:06,982 그럼 잊혀질지도 몰라 957 00:57:07,056 --> 00:57:09,081 - 엔젤 경사님, 하이하이 - 메신저 씨 958 00:57:09,158 --> 00:57:11,786 조지 머천트에 관해 은밀하게 할 얘기가 있습니다 959 00:57:12,261 --> 00:57:14,491 3시에 성당 묘지에서 뵙죠 960 00:57:16,165 --> 00:57:17,291 무슨 일이지? 961 00:57:17,367 --> 00:57:20,427 "엔젤 경사님, 무대로 올라와 주시겠습니까? 962 00:57:23,506 --> 00:57:27,442 "이제부터 복권 추첨은 샌드포드 경찰대가 관장하기로 했죠" 963 00:57:27,543 --> 00:57:28,669 경찰청입니다 964 00:57:28,745 --> 00:57:30,474 "니콜라스 엔젤 경사" 965 00:57:33,016 --> 00:57:34,847 - 눈엣가시 - 머저리 966 00:57:35,018 --> 00:57:37,816 "안녕하세요, 안녕하세요" 967 00:57:47,127 --> 00:57:48,160 톰볼라 복권 968 00:57:54,871 --> 00:57:59,467 "첫 번째 당첨자입니다, 사이먼 스키너" 969 00:58:02,512 --> 00:58:04,002 화장실에 갔어요 970 00:58:04,747 --> 00:58:07,341 "조이스가 만든 레모네이드를 너무 마신 모양이군요" 971 00:58:29,539 --> 00:58:31,939 "두 번째 당첨자는..." 972 00:58:35,945 --> 00:58:37,242 팀 메신저 973 00:58:47,323 --> 00:58:49,655 "팀, 빨리 안 오면 없어" 974 00:58:58,701 --> 00:59:00,328 실례합니다, 잠깐만요 975 00:59:02,872 --> 00:59:04,100 하이하이 976 00:59:08,511 --> 00:59:09,876 맙소사! 977 00:59:15,184 --> 00:59:18,085 물러나세요, 어서요! 끔찍한 사고가 있었습니다 978 00:59:18,187 --> 00:59:20,883 - 사고요? - 그냥 사고예요 979 00:59:21,524 --> 00:59:24,254 저리들 가세요 구경할 거 없어요 980 00:59:24,360 --> 00:59:28,194 자, 여러분, 걱정할 것 없습니다 단순한 사고였어요 981 00:59:36,939 --> 00:59:38,531 니콜라스, 무슨 일인가? 982 00:59:38,641 --> 00:59:42,634 이 죽음들은 서로 연관이 있습니다 팀 메신저는 살해된 거예요 983 00:59:43,112 --> 00:59:46,240 - 누가 이런 짓을 한단 말야? - 백조 짓인지도 모르죠 984 00:59:46,315 --> 00:59:49,409 - 요즘 백조는 사람 팔도 부러뜨려 - 집도 폭파시키고 985 00:59:49,485 --> 00:59:52,454 - 이봐, 자네들... - 진정하게, 니콜라스 986 00:59:52,955 --> 00:59:55,287 분명히 대답해 주게 987 00:59:56,292 --> 01:00:00,285 - 여기가 사건 현장이란 말야? - 네, 맞습니다 988 01:00:00,396 --> 01:00:01,761 알았어 989 01:00:02,298 --> 01:00:03,390 - 형사들 - 네 990 01:00:03,466 --> 01:00:05,024 축제에 온 사람들을 모두 조사해봐 991 01:00:05,101 --> 01:00:06,227 일을 만드는군 992 01:00:06,302 --> 01:00:07,394 - 피셔 경사? - 네? 993 01:00:07,503 --> 01:00:08,970 - 이곳을 봉쇄해 - 네? 994 01:00:09,038 --> 01:00:10,232 - 새처 경장? - 네? 995 01:00:10,339 --> 01:00:11,931 현장감식반 불러 996 01:00:12,041 --> 01:00:13,235 워커 경장? 997 01:00:13,342 --> 01:00:15,640 색슨과 함께 성당 묘지를 순찰해 998 01:00:15,711 --> 01:00:18,908 니콜라스, 대니 무슨 일을 해야 할지 알 거야 999 01:00:25,188 --> 01:00:27,349 정말로 살인이라고 생각해? 1000 01:00:27,523 --> 01:00:29,115 가능성을 배제 말자는 거지 1001 01:00:29,192 --> 01:00:30,682 그래, 맞아 1002 01:00:30,793 --> 01:00:33,023 맞기는 무슨 모두 헛소리야 1003 01:00:33,763 --> 01:00:36,994 자네 말이 다 헛소리래 가서 따져봤자 입만 아프겠지? 1004 01:00:37,333 --> 01:00:38,595 눈엣가시 1005 01:00:38,835 --> 01:00:40,860 - 뭐 좀 알아냈나? - 그럼 1006 01:00:41,003 --> 01:00:42,800 시계를 보는데 심장이 멎는 줄 알았어 1007 01:00:42,905 --> 01:00:44,338 원래는 술집에 있어야 할 시간이거든 1008 01:00:44,407 --> 01:00:46,739 그 친구 집엔 가봤어? 그 친구 기사는 읽어봤어? 1009 01:00:46,809 --> 01:00:50,210 '샌드포드 시티즌' 에 난 기사가 궁금하면 자네가 직접 읽어 1010 01:00:50,313 --> 01:00:52,247 그건 자네들 일이잖아? 수색 말야! 1011 01:00:52,315 --> 01:00:56,547 여긴 도시가 아냐, 엔젤 모두가 살인마인 건 아니라고 1012 01:00:56,719 --> 01:01:00,155 그걸 깨달을 때도 됐잖아 자네도, 자네의 원숭이도 말야 1013 01:01:03,492 --> 01:01:05,392 나 말야? 아니면 얘 말야? 1014 01:01:07,063 --> 01:01:09,327 그만 집으로 가자 1015 01:01:09,532 --> 01:01:12,626 - 집으로 가다니? - 아무 일도 없는데 뭐 1016 01:01:12,702 --> 01:01:14,329 그 동안 내 말 어디로 들었어? 1017 01:01:14,437 --> 01:01:15,495 무슨 뜻이야? 1018 01:01:15,605 --> 01:01:17,163 지난 2주 동안 내가 한 말 중에 1019 01:01:17,273 --> 01:01:19,298 - 새겨들은 게 하나라도 있어? - 있어 1020 01:01:19,408 --> 01:01:21,103 있어? 뭔데? 1021 01:01:21,677 --> 01:01:23,577 나더러 훌륭한 경찰관이 될 거라고 한 거 1022 01:01:23,679 --> 01:01:26,045 몰라서 그렇지 늘 일이 벌어지고 있어 1023 01:01:26,148 --> 01:01:29,743 그걸 이해하지 못하면 훌륭한 경관이 될 수 없다고 1024 01:01:29,852 --> 01:01:32,218 자네가 한 말 중에 기억하는 게 또 있어 1025 01:01:32,321 --> 01:01:33,913 - 그래? - 그래 1026 01:01:34,023 --> 01:01:36,321 자넨 일 중독자야! 1027 01:01:59,448 --> 01:02:02,246 메시지 - 자네한테 주라더군 조이스로부터 1028 01:02:10,526 --> 01:02:11,993 '샌드포드 시티즌' 에 난 1029 01:02:12,061 --> 01:02:14,359 기사가 궁금하면 자네가 직접 읽어 1030 01:02:17,934 --> 01:02:19,765 버포드 애비의 가공원 1031 01:02:19,869 --> 01:02:22,099 이주의 샌드포드 가계도: 스키너 가 1032 01:02:22,238 --> 01:02:24,206 샌드포드 사람들: 조지 머천트 1033 01:02:25,441 --> 01:02:28,740 "이것은 시작일 뿐 제겐 샌드포드를 위한 큰 계획이 있습니다" 1034 01:02:46,295 --> 01:02:49,059 2006년 경찰청 공식 단어장 1035 01:02:51,968 --> 01:02:54,562 - 좋은 아침이야, 경장 - 그래? 1036 01:02:55,938 --> 01:02:57,838 원숭이 고마워 1037 01:02:58,674 --> 01:03:01,165 - 자네 거잖아 - 자네 주려고 딴 거야 1038 01:03:04,814 --> 01:03:06,714 대니, 단서를 찾았어 1039 01:03:06,782 --> 01:03:07,976 - 정말? - 응 1040 01:03:08,050 --> 01:03:12,453 희생자들 간의 연관성을 밝혀내려면 자네의 도움이 필요해 1041 01:03:12,922 --> 01:03:16,323 - 내 도움? - 일어나, 파트너, 일하러 가자 1042 01:03:17,460 --> 01:03:19,360 엔젤 경사? 1043 01:03:19,462 --> 01:03:24,092 - 런던에서 누가 전화했었어 - 나중에 다시 하라고 해 1044 01:03:24,934 --> 01:03:26,060 - 팀 메신저 - 출발 1045 01:03:26,135 --> 01:03:27,966 '샌드포드 시티즌' 의 기자 겸 편집자 1046 01:03:28,070 --> 01:03:29,367 - 말장난을 즐김 - 좋아 1047 01:03:29,472 --> 01:03:30,564 - 맞춤법에 약함 - 정말? 1048 01:03:30,673 --> 01:03:32,641 하지만 중요한 정보를 밝혀냈으니 그 주인공은 바로... 1049 01:03:32,708 --> 01:03:34,471 - 조지 머천트 - 자수성가한 백만장자 1050 01:03:34,543 --> 01:03:36,738 자칭 부동산 개발업자 1051 01:03:36,846 --> 01:03:39,576 - 샌드포드를 위해 큰 계획을 세움 - 크라운 술집 마룻바닥에 쉬를 함 1052 01:03:39,648 --> 01:03:41,809 그의 절친한 친구 겸 의뢰인은... 1053 01:03:41,884 --> 01:03:43,647 - 마틴 블로워 - 존경받는 사무 변호사 1054 01:03:43,719 --> 01:03:45,983 - 맞아 - 아마추어 극단의 대표 1055 01:03:46,055 --> 01:03:47,488 - 형편없는 배우 - 맞아 1056 01:03:47,556 --> 01:03:49,114 - 형편없는 운전자 - 그건 몰라 1057 01:03:49,191 --> 01:03:50,852 - 아내 몰래 불륜 - 맞아 1058 01:03:50,926 --> 01:03:52,917 - 불륜의 상대는? - 이브 드레이퍼 1059 01:03:52,995 --> 01:03:55,828 - 아마추어 극단의 주역, 특이한 웃음 - 맞아 1060 01:03:55,898 --> 01:03:57,331 - 나이 많은 남자를 선호함 - 안타까워 1061 01:03:57,400 --> 01:03:58,662 - 직장은? - 시의회 1062 01:03:58,734 --> 01:04:01,430 - 좀더 구체적으로? - 도시 설계 개발과 1063 01:04:01,570 --> 01:04:03,162 조지 머천트에게 1064 01:04:03,272 --> 01:04:05,502 노리스 가의 저택 건설을 허가한 곳이지 1065 01:04:05,641 --> 01:04:06,767 그러니까... 1066 01:04:06,876 --> 01:04:11,245 모두 단순 사고인지도 몰라 사고란 늘 있는 법이잖아 1067 01:04:12,348 --> 01:04:14,782 - 두 사람 뭐 해? - 아무것도 아닙니다 1068 01:04:14,884 --> 01:04:16,044 서둘러 1069 01:04:16,118 --> 01:04:18,882 - 서에 불이 났어 - 네? 1070 01:04:18,954 --> 01:04:22,617 "생일 축하합니다 1071 01:04:22,725 --> 01:04:26,923 "생일 축하합니다" 1072 01:04:27,029 --> 01:04:30,692 - 대니, 왜 말 안 했어? - 일하느라 정신없었잖아 1073 01:04:33,069 --> 01:04:36,129 - 이봐, 어디 가? - 개인적인 일이야 1074 01:04:42,978 --> 01:04:44,377 안녕하세요, 틸러 부인 1075 01:04:44,447 --> 01:04:47,143 혹시 스파티필룸 있습니까? 1076 01:04:47,249 --> 01:04:48,648 그럼 1077 01:04:49,418 --> 01:04:51,886 막 문을 닫으려는 참이었어 1078 01:04:52,721 --> 01:04:54,985 가위를 만날 잊어먹는다니까 1079 01:04:55,257 --> 01:04:59,216 - 특별한 사람한테 줄 건가? - 네, 그렇습니다 1080 01:04:59,995 --> 01:05:01,553 점포 정리 1081 01:05:01,630 --> 01:05:06,192 - 어디 가세요, 틸러 부인? - 응, 이사 가려고 1082 01:05:07,369 --> 01:05:10,566 이유를 여쭤봐도 될까요? 1083 01:05:10,673 --> 01:05:15,508 - 그게, 자네만 알고 있어 - 뭔데요? 1084 01:05:15,711 --> 01:05:18,612 - 불에 타 죽은 사람 있지? - 조지 머천트요 1085 01:05:18,681 --> 01:05:21,844 조지 머천트가 이곳을 사고 싶다면서 1086 01:05:21,951 --> 01:05:25,512 변호사인 마틴 블로워를 통해 나랑 접촉했었어 1087 01:05:25,621 --> 01:05:27,748 그래서 그 사람한테 팔까 했지 1088 01:05:27,823 --> 01:05:31,520 이 마을에 사촌 색시 말고는 달리 친척도 없고 해서 말야 1089 01:05:31,627 --> 01:05:35,085 그냥 가게를 팔고 버포드 애비로 이사를 갈까 했지 1090 01:05:35,164 --> 01:05:37,155 카드 필요해? 1091 01:05:37,333 --> 01:05:39,631 아뇨, 그래서요? 1092 01:05:39,702 --> 01:05:42,933 그런데 알고 보니 마틴 블로워가... 1093 01:05:43,038 --> 01:05:45,199 새 우회로가 어디에 생기는지 알고선 그런 거더라고 1094 01:05:45,307 --> 01:05:48,367 애인인 시의회의 이브 드레이퍼한테서 들은 거지 1095 01:05:48,477 --> 01:05:52,140 그 기자 말로는... 그 계획이 발표되면 1096 01:05:52,214 --> 01:05:54,341 이 가게는 가격이 확 올라갈 거래 1097 01:05:54,450 --> 01:05:58,511 조지 머천트랑 마틴 블로워가... 부른 값의 10배로 말야 1098 01:05:58,621 --> 01:06:01,613 그랬는데 다들 저세상으로 갔잖아 그래서 결심했지 1099 01:06:01,690 --> 01:06:04,488 마틴, 조지, 이브가... 1100 01:06:04,560 --> 01:06:06,551 접촉한 도시 사람들한테 내가 직접 가게를 팔기로 말야 1101 01:06:06,629 --> 01:06:09,530 그 사람들, 여기다 쇼핑 센터를 지을 생각이더라고 1102 01:06:09,632 --> 01:06:12,396 사촌 색시가 알면 노발대발하겠지만 1103 01:06:12,501 --> 01:06:14,560 내가 알기로 사촌 색시는 존나... 1104 01:06:14,703 --> 01:06:17,672 잠시만 기다려 주시겠습니까? 1105 01:06:19,375 --> 01:06:21,070 폐점합니다 1106 01:06:32,521 --> 01:06:33,715 서라! 1107 01:06:34,590 --> 01:06:36,217 법의 이름으로! 1108 01:07:34,416 --> 01:07:36,407 잠깐, 잠깐 1109 01:07:37,253 --> 01:07:39,551 그러니까 이게 사고가 아니라고? 1110 01:07:40,889 --> 01:07:42,914 레슬리 틸러는 존나 살해됐어! 1111 01:07:42,992 --> 01:07:44,482 - 팀 메신저처럼? - 그래! 1112 01:07:44,560 --> 01:07:45,720 - 조지 머천트처럼? - 그래! 1113 01:07:45,794 --> 01:07:47,056 - 이브 드레이퍼처럼? - 그래! 1114 01:07:47,129 --> 01:07:48,756 - 마틴 블로워처럼? - 블로워는 아냐 1115 01:07:48,831 --> 01:07:50,731 - 정말? - 존나 농담한 거야! 1116 01:07:50,799 --> 01:07:52,733 고마워, 대니 1117 01:07:52,801 --> 01:07:56,134 살인, 살인, 살인 존나 고장난 레코드 같아 1118 01:07:56,772 --> 01:07:57,898 고마워, 안데스 1119 01:07:58,007 --> 01:08:02,273 정신차려, 경사, 인정하기 싫겠지만 이건 그냥 사고에 불과해 1120 01:08:02,344 --> 01:08:03,436 사고라니? 1121 01:08:03,479 --> 01:08:05,947 레슬리 틸러가 발을 헛디뎌 가위 위로 넘어졌다는 거야? 1122 01:08:06,015 --> 01:08:08,449 벤 플레처는 지난 주에 쇠스랑 위로 넘어졌어 1123 01:08:08,550 --> 01:08:12,077 맞아, 사고란 늘 있는 법이잖아 이게 살인이라니 증거 있어? 1124 01:08:12,154 --> 01:08:15,123 - 내가 직접 목격했어! - 바로 그거야 1125 01:08:15,190 --> 01:08:16,589 거긴 왜 갔지? 1126 01:08:16,659 --> 01:08:20,925 버터맨 경장한테 생일 선물로 스파티필룸을 사주려고 갔었어 1127 01:08:20,996 --> 01:08:23,590 말을 지어내려면 제대로 지어내 1128 01:08:23,666 --> 01:08:27,625 달아나는 용의자를 추격했단 말야 죄 없는 사람은 달아나지 않아! 1129 01:08:27,736 --> 01:08:30,796 이봐, 어쩌면 그 선인장 도둑이 돌아온 건지도 모르겠어 1130 01:08:30,906 --> 01:08:33,602 맞아, 온몸에 가시가 돋아나 있지? 1131 01:08:34,476 --> 01:08:37,172 나 지금 미쳐가는 거야? 1132 01:08:39,281 --> 01:08:40,942 그런지도 모르지 1133 01:08:42,851 --> 01:08:45,615 아니면 자네가 범인이거나 1134 01:08:45,688 --> 01:08:49,021 맞아, 살인이라면 사족을 못 쓰잖아 1135 01:08:49,124 --> 01:08:50,557 - 대체... - 엔젤 경사? 1136 01:08:50,626 --> 01:08:53,117 뭐야! 네 1137 01:08:55,698 --> 01:08:58,565 니콜라스, 니콜라스, 니콜라스 1138 01:08:58,667 --> 01:09:01,227 자네를 어떻게 하면 좋겠나? 1139 01:09:01,370 --> 01:09:05,807 - 서장님, 이해해 주십시... - 아니, 이해할 사람은 자네야 1140 01:09:06,842 --> 01:09:10,801 이곳 친구들은 자네가 제시하는 그런 개념에는 익숙치가 않다고 1141 01:09:11,480 --> 01:09:13,971 "살인" 이란 단어 말야 1142 01:09:14,049 --> 01:09:18,247 지난 20년간 샌드포드에선 단 한건의 살인도 없었네 1143 01:09:18,354 --> 01:09:20,185 하지만 이번엔 틀림없습니다 1144 01:09:20,689 --> 01:09:23,920 뿐만 아닙니다 범인이 누군지도 알아요 1145 01:09:29,998 --> 01:09:31,898 사장님 계신가요? 1146 01:09:37,439 --> 01:09:43,378 "스키너 사장님, 사장실로 와주세요 사장실로 와주세요, 스키너 사장님" 1147 01:09:44,113 --> 01:09:47,549 엔젤 경사, 여기까지 웬일인가? 1148 01:09:47,616 --> 01:09:51,712 사이먼 스키너, 레슬리 틸러의 살해 용의로 체포하겠습니다 1149 01:09:51,787 --> 01:09:55,245 레슬리 틸러가 죽었어? 어쩌다가? 1150 01:09:55,391 --> 01:09:58,292 발을 헛디뎌 가위 위로 넘어졌죠 1151 01:09:59,328 --> 01:10:02,661 혐의는 또 있습니다 5월 1일 팀 메신저 살해 1152 01:10:02,765 --> 01:10:04,392 4월 29일 조지 머천트 살해 1153 01:10:04,466 --> 01:10:07,060 4월 28일 이브 드레이퍼 및 마틴 블로워 살해 1154 01:10:07,136 --> 01:10:11,129 - 내가 그런 짓을 왜 한단 말인가? - 기꺼이 대답해 드리죠 1155 01:10:12,941 --> 01:10:15,068 가장 처음 의혹을 느낀 건 1156 01:10:15,177 --> 01:10:17,941 당신이 블로워와 드레이프 현장에 나타났을 때입니다 1157 01:10:18,013 --> 01:10:21,847 집과 직장이 시내에 있는 사람이 교외에 모습을 드러내다니 이상했죠 1158 01:10:23,085 --> 01:10:27,419 사건 전날 밤 극장에서 당신이 한 얘긴 의미심장했습니다 1159 01:10:27,656 --> 01:10:30,625 당신은 두 사람의 불륜 관계를 알고 있었을 뿐 아니라 1160 01:10:30,692 --> 01:10:32,683 이브가 시의회 직원인 탓에 1161 01:10:32,795 --> 01:10:35,764 중요한 정보를 알고 있을 거라며 은근히 암시를 줬죠 1162 01:10:35,831 --> 01:10:38,129 "머리를 두들겨 팬다" 는 표현까지 썼습니다 1163 01:10:38,200 --> 01:10:41,829 그렇게 당신은 샌드포드 우회로 위치를 알아내려는 데 혈안이 돼 있었어요 1164 01:10:41,970 --> 01:10:44,200 당신은 조지 머천트가 샌드포드 교외의 땅을 1165 01:10:44,306 --> 01:10:46,604 대량으로 구매한다는 것에 벌써 의혹을 느끼고 있었습니다 1166 01:10:46,675 --> 01:10:49,644 '샌드포드 시티즌' 에 실린 팀 메신저의 기사 덕분이죠 1167 01:10:49,711 --> 01:10:53,340 머천트가 사들이고 있는 땅은 현재로선 가치가 별로 없지만 1168 01:10:53,449 --> 01:10:57,351 우회로가 생기고 나면 가격이 천정부지로 뛰어오를 겁니다 1169 01:10:57,719 --> 01:10:59,380 소매 공원 부지거든요 1170 01:10:59,488 --> 01:11:01,479 사업에 대한 걱정과 1171 01:11:01,557 --> 01:11:03,616 변덕스러운 가게 손님들에 대해 불안을 느낀 나머지 1172 01:11:03,692 --> 01:11:06,217 당신은 당신 입으로 참수에 대한 욕망을 드러냈습니다 1173 01:11:06,728 --> 01:11:09,390 경쟁 상대를 무자비하게 살해했어요 1174 01:11:09,465 --> 01:11:11,456 그리곤 사고인양 꾸몄죠 1175 01:11:11,533 --> 01:11:14,627 견인 트럭을 이용해 블로워와 드레이퍼의 죽음을 연출하고 1176 01:11:14,736 --> 01:11:16,670 조저 머천트의 시신을 소각하기 위해 1177 01:11:16,738 --> 01:11:19,901 베이컨과 삶은 콩 요리를 공범으로 끌어들인 겁니다 1178 01:11:20,042 --> 01:11:23,011 그런데 그때 실끝이 풀렸어요 1179 01:11:24,046 --> 01:11:25,479 팀 메신저 1180 01:11:25,547 --> 01:11:27,708 팀이 레슬리 틸러에게 1181 01:11:27,816 --> 01:11:30,785 땅의 가치를 제대로 알려준 그날 당신은 팀의 입을 막기 위해 1182 01:11:30,853 --> 01:11:33,686 그를 무참히 살해했습니다 1183 01:11:34,056 --> 01:11:36,991 그리곤 레슬리 틸러가 개발업자와 직접 거래하려 하자 1184 01:11:37,059 --> 01:11:39,892 그마저도 악랄하게 살해한 다음 1185 01:11:39,995 --> 01:11:44,728 마라톤 자선 단체 회원답게 멋진 달리기 실력을 보여주며 사라졌죠 1186 01:11:51,240 --> 01:11:55,199 아주 재밌군, 그런데 자네 영화를 너무 많이 본 것 같아 1187 01:11:56,612 --> 01:11:57,704 그렇진 않아요 1188 01:11:57,746 --> 01:12:01,512 내가 레슬리를 왜 죽이겠나? 우리가 친척이란 걸 모르나 보군 1189 01:12:01,583 --> 01:12:04,177 압니다, "사촌 색시" 1190 01:12:04,620 --> 01:12:05,644 사이먼 스키너 - 레슬리 틸러 1191 01:12:05,721 --> 01:12:10,021 내 별명이 색시라는 걸 자넨 지금에서야 알게 됐나 보군 1192 01:12:10,292 --> 01:12:13,693 내가 십대 때 발레를 했다는 건 널리 알려진 사실이야 1193 01:12:13,762 --> 01:12:16,925 - 맞아, 색시 스키너 - 게이 같아 1194 01:12:17,032 --> 01:12:18,556 고맙네, 안데스 산맥 1195 01:12:18,634 --> 01:12:22,035 내가 손님들 "목을 베겠다" 고 말한 건 사실이지만 1196 01:12:22,137 --> 01:12:25,629 사실 난 다른 가게와의 경쟁을 즐기네 1197 01:12:25,774 --> 01:12:29,369 일에 대한 의욕을 고양시키는 건 뭐든 환영이지 1198 01:12:30,913 --> 01:12:35,475 내가 성당 지붕을 떨어트렸다는 상상은 어디서 나온 건가? 1199 01:12:35,584 --> 01:12:38,052 자동차 충돌을 연출했다는 건? 1200 01:12:38,120 --> 01:12:41,487 성당 지붕이 보수가 필요한다는 건 널리 알려진 사실이죠 1201 01:12:41,590 --> 01:12:43,751 또한 당신 직원 중 2사람이 1202 01:12:43,825 --> 01:12:46,316 시의회에서 견인 트럭 운전사로 일하는 게 맞습니까? 1203 01:12:46,395 --> 01:12:48,761 경사, 지금은 21세기야 1204 01:12:48,830 --> 01:12:51,765 널린 게 투잡스족이라고 1205 01:12:51,833 --> 01:12:55,564 나 역시 마을 회관에서 인물 데생을 가르치고 있고 1206 01:12:55,671 --> 01:12:58,663 티나도 플래퍼스에서 댄서로 일하지 1207 01:12:59,041 --> 01:13:02,943 어쨌든 견인 트럭을 동원하는 건 당신으로선 어려운 일이 아니죠 1208 01:13:03,011 --> 01:13:05,002 나한테 혐의를 씌우고 싶다면 1209 01:13:05,113 --> 01:13:07,673 그걸 뒷받침할 수 있는 증거를 제시하게 1210 01:13:07,749 --> 01:13:10,411 이 순간을 기다렸습니다 1211 01:13:10,485 --> 01:13:12,476 확실한 증거가 있죠 1212 01:13:12,588 --> 01:13:14,749 당신이 사건 현장에 있었다는 증거 말입니다 1213 01:13:14,823 --> 01:13:18,850 오늘 저녁 저와 추격전을 벌이면서 유리에 찔린 적이 있죠 1214 01:13:20,495 --> 01:13:22,224 유리에 찔린 적이 있죠 1215 01:13:23,432 --> 01:13:26,697 경사, 슬슬 황당해지려고 하는군 1216 01:13:26,802 --> 01:13:29,965 내가 무슨 수로 동시에 여러 장소에 있을 수 있겠나? 1217 01:13:32,307 --> 01:13:36,971 가게 감시 카메라에 잡힌 날 보면 나에 대한 의심이 풀릴 거야 1218 01:13:37,646 --> 01:13:40,308 얼마든지 있으니 확인해보라고 1219 01:13:57,766 --> 01:13:58,858 나 혼자 해도 돼, 대니 1220 01:13:58,934 --> 01:14:02,233 자넨 그만 가서 생일을 즐기도록 해 1221 01:14:02,337 --> 01:14:04,897 - 정말로 나 주려고 화초를 산 거야? - 그래 1222 01:14:05,007 --> 01:14:08,408 그런데 증거로 몰수해갔어 1223 01:14:08,477 --> 01:14:13,141 아빠가 화초에 물 주는 건 허락하겠지? 1224 01:14:13,248 --> 01:14:14,408 그래 1225 01:14:17,819 --> 01:14:19,252 경사, 난 말야 1226 01:14:19,321 --> 01:14:22,654 자네 추측대로 그 땅이, 그러니까... 1227 01:14:24,426 --> 01:14:30,262 레슬리의 땅이 내 소유라면 레슬리를 기리는 정원을 세울 사람이야 1228 01:14:30,332 --> 01:14:34,928 스키너 씨, 당신이 당신 땅으로 뭘 하든 전 관심없습니다 1229 01:14:37,739 --> 01:14:39,331 그러니 그만 가시죠 1230 01:14:39,841 --> 01:14:44,437 마이클, 경사가 일을 끝내는 대로 출입문까지 안내해 주겠나? 1231 01:14:44,513 --> 01:14:46,037 야 1232 01:14:49,184 --> 01:14:53,518 레슬리가 죽다니 믿을 수가 없어 어쩌다 그렇게 됐대? 1233 01:14:53,622 --> 01:14:55,954 발을 헛디뎌 가위 위로 넘어졌어요 1234 01:15:01,797 --> 01:15:03,025 얼간이 1235 01:15:04,066 --> 01:15:06,227 이봐, 내가 그런 거 아냐 1236 01:15:14,376 --> 01:15:15,502 저길 봐 1237 01:15:15,610 --> 01:15:18,306 트리처 씨가 또 큰 코트를 입었어 1238 01:15:21,983 --> 01:15:26,386 - 가게에 가서 뭐 살 것 없어? - 코네토 아이스크림 1239 01:15:28,924 --> 01:15:33,156 - 아직 살인범들 못 잡았어? - 살인범 1명이에요 1240 01:15:36,531 --> 01:15:39,830 - 아직 살인범들 못 잡았어? - 살인범 1명이에요 1241 01:15:39,901 --> 01:15:43,234 - 아직 살인범들 못 잡았어? - 살인범 1명이에요 1242 01:15:43,371 --> 01:15:47,330 - 아직 살인범들 못 잡았어? - 살인범 1명이에요 1243 01:15:47,442 --> 01:15:50,707 - 왜 그래? 머리 아파? - 아니, 드디어 머리가 돌기 시작했어 1244 01:15:50,746 --> 01:15:53,044 서로 돌아가자, 당장! 1245 01:16:00,021 --> 01:16:01,716 - 한 사람이 아녜요 - 또야? 1246 01:16:01,790 --> 01:16:04,691 - 범인이 여러 명이라고요 - 아깐 스키너라며? 1247 01:16:04,760 --> 01:16:05,852 네, 맞아요 1248 01:16:05,927 --> 01:16:08,259 그런데 스키너한테 공범이 있는지도 모른다고요 1249 01:16:08,330 --> 01:16:13,563 니콜라스, 자넨 뛰어난 경관이야 그런데 지난 번에도 이랬어 1250 01:16:14,035 --> 01:16:16,595 - 네? - 팝웰 경사 말야 1251 01:16:16,738 --> 01:16:19,571 자네랑 증상이 똑같았다고 1252 01:16:19,641 --> 01:16:24,078 자네가 살던 도시에선 위험이 여기저기 산재해 있었겠지 1253 01:16:24,479 --> 01:16:27,039 그러다 보니 신경 과민이 된 거야 1254 01:16:27,549 --> 01:16:28,811 네 1255 01:16:29,084 --> 01:16:32,542 내 말 듣게 오늘밤 다시 잘 생각해봐 1256 01:16:32,621 --> 01:16:38,389 내일 아침에도 같은 생각이라면 당장 조사에 들어간다고 내 약속하지 1257 01:16:42,731 --> 01:16:45,632 이봐, 왜 그래? 무슨 일이야? 1258 01:16:46,268 --> 01:16:50,227 아무것도 아냐 나 그만 퇴근할게 1259 01:16:50,338 --> 01:16:55,799 - 숙소까지 태워다줄까? - 아냐, 그냥 걸어갈래 1260 01:17:59,274 --> 01:18:02,209 이봐, 거인, 놀이 시간은 끝났어 1261 01:18:06,481 --> 01:18:07,846 "마이클? 1262 01:18:08,750 --> 01:18:11,480 "마이클? 내 말 들리나? 1263 01:18:12,153 --> 01:18:16,180 "마이클? 계획대로 됐나?" 1264 01:18:18,860 --> 01:18:20,020 야 1265 01:18:20,095 --> 01:18:22,893 "엔젤 경사를 처리했어?" 1266 01:18:22,998 --> 01:18:24,090 야 1267 01:18:24,165 --> 01:18:26,599 "혹시 실수한 거 아냐?" 1268 01:18:29,271 --> 01:18:30,533 냐! 1269 01:18:31,806 --> 01:18:34,366 "좋아, 성으로 오게" 1270 01:18:39,581 --> 01:18:41,344 서장님, 장난이 아닙니다 1271 01:18:41,416 --> 01:18:45,216 스키너가 절 죽이려고 사람을 보냈어요 스키너는 지금 가게에 없어요 1272 01:18:45,287 --> 01:18:47,881 성으로 갔어요 저도 그쪽으로 가려고 합니다 1273 01:18:47,956 --> 01:18:50,288 아셨죠? 지금까지 니콜라스였어요 1274 01:18:52,394 --> 01:18:56,888 세상에, 스파티필룸이 어쩌다 저렇게 된 거야? 1275 01:18:57,132 --> 01:19:01,068 대니, 여기서 이 자를 지키고 있어 자네 아버지한테 전화해서 1276 01:19:01,136 --> 01:19:03,229 - 내가 옳았다고 해 - 자넨 뭐 할 건데? 1277 01:19:03,338 --> 01:19:07,866 - 진실을 파헤칠 작정이야 - 니콜라스, 잠깐만 1278 01:19:07,976 --> 01:19:11,776 - 이게 필요할지도 몰라 - 고마워, 파트너 1279 01:19:44,980 --> 01:19:48,381 내가 무슨 수로 동시에 여러 장소에 있을 수 있겠나? 1280 01:19:48,483 --> 01:19:51,646 내가 무슨 수로 동시에 여러 장소에 있을 수 있겠나? 1281 01:19:51,720 --> 01:19:55,019 내가 무슨 수로 동시에 여러 장소에 있을 수 있겠나? 1282 01:19:56,157 --> 01:20:00,287 레슬리가 죽다니 믿을 수가 없어 어쩌다 그렇게 됐대? 1283 01:20:00,362 --> 01:20:03,456 우린 아주 조직적으로 운영되고 있어 1284 01:20:03,531 --> 01:20:05,396 누가 이런 짓을 한단 말야? 1285 01:20:05,467 --> 01:20:08,834 머천트가 요리를 끝낸 다음에 가스불 끄는 걸 잊은 것 같군 1286 01:20:08,937 --> 01:20:10,370 끔찍한 죽음이야 1287 01:20:10,438 --> 01:20:11,496 무슨 일이야, 대니? 1288 01:20:11,606 --> 01:20:13,437 아직 살인범들 못 잡았어? 1289 01:20:13,508 --> 01:20:15,373 아직 살인범들 못 잡았어? 1290 01:20:15,443 --> 01:20:17,638 아직 살인범들... 1291 01:20:21,082 --> 01:20:23,516 회의 시작에 앞서 잠시 알려드릴 게 있어요 1292 01:20:23,585 --> 01:20:27,988 자넷 바커가 쌍둥이 이름을 로저와 마틴이라 지었답니다 1293 01:20:28,056 --> 01:20:33,358 다음 주 토요일에 세례식이 있죠 우리 모두 초대를 받았어요 1294 01:20:33,595 --> 01:20:35,927 - 톰 - 고마워요, 조이스 1295 01:20:36,164 --> 01:20:39,258 기쁜 소식이 있습니다 1296 01:20:39,367 --> 01:20:44,031 고래 힘줄 같은 엔젤 경사가 드디어 제거됐습니다 1297 01:20:44,139 --> 01:20:49,702 화장실에서 미끄러지는 바람에 목이 부러져 죽었고 1298 01:20:49,811 --> 01:20:54,043 그걸 조이스가 발견하는 것으로 극본을 짤 생각이에요 1299 01:20:54,115 --> 01:20:56,208 경사가 제거됐으니 1300 01:20:56,284 --> 01:21:00,380 이제 후드티 녀석들을 몰아내는 데 전념할 수 있을 겁니다 1301 01:21:00,455 --> 01:21:01,547 맞아요 1302 01:21:01,623 --> 01:21:05,081 후드티 녀석들을 몰아내고 나면 우릴 방해하는 건 아무것도 없을 겁니다 1303 01:21:05,160 --> 01:21:07,993 천만에요, 위버 씨 1304 01:21:08,063 --> 01:21:12,397 이런, 이런, 손님이 오셨군 1305 01:21:12,734 --> 01:21:15,897 샌드포드 경찰청 니콜라스 엔젤 경사다 1306 01:21:16,004 --> 01:21:18,734 정말 고래 힘줄 같은 놈이군요 1307 01:21:18,840 --> 01:21:21,707 살인을 공모한 죄로 모두 체포하겠다 1308 01:21:21,810 --> 01:21:24,574 재밌군, 경사 1309 01:21:24,646 --> 01:21:26,238 모두 부끄러운 줄 아세요 1310 01:21:26,314 --> 01:21:29,909 - 이러고도 사랑의 마을이군요 - 사랑의 마을 맞아 1311 01:21:29,984 --> 01:21:31,747 누이 좋고 매부 좋기 위해서야 1312 01:21:31,820 --> 01:21:33,344 누이 좋고 매부 좋고 1313 01:21:33,421 --> 01:21:34,911 이게 그거랑 무슨 상관이죠? 1314 01:21:34,989 --> 01:21:36,547 누이 좋고 매부 좋고 1315 01:21:36,624 --> 01:21:38,751 자네의 추론은 꽤 흥미로웠네만 1316 01:21:38,827 --> 01:21:40,556 사실은 그렇게 단순하지가 않아 1317 01:21:40,628 --> 01:21:45,827 블로워가 제거된 건 형편없는 배우기 때문이라고 1318 01:21:47,335 --> 01:21:48,597 형편없어 1319 01:21:48,670 --> 01:21:50,433 그래서 죽였다고요? 1320 01:21:51,539 --> 01:21:53,973 - 셰익스피어를 욕되게 했으니까 - 뭐라고요? 1321 01:21:54,042 --> 01:21:57,478 아마추어 극단은 우리 마을의 자랑이야 1322 01:21:57,846 --> 01:21:59,313 블로워가 먹칠을 하게 놔둘 순 없었지 1323 01:21:59,380 --> 01:22:01,644 더군다나 전문 배우들이 대역 자리에 있을 땐 말야 1324 01:22:01,716 --> 01:22:04,310 그렉은 '어둠의 표적' 에서 엑스트라로 출연했어 1325 01:22:04,385 --> 01:22:06,285 셰리는 '프라임 서스펙트' 에서 시체를 연기했고 1326 01:22:06,354 --> 01:22:07,719 저도 압니다! 1327 01:22:07,789 --> 01:22:10,417 마틴은 이브 드레이퍼랑 바람피우느라 1328 01:22:10,492 --> 01:22:13,791 마을의 명성에는 관심을 두지 않더군 1329 01:22:13,862 --> 01:22:15,454 그래서 이브를 죽인 거군요? 1330 01:22:15,530 --> 01:22:17,964 웃음소리가 짜증나서 말야 1331 01:22:18,032 --> 01:22:19,294 짜증나 1332 01:22:19,367 --> 01:22:22,200 - 그럼 조지 머천트는요? - 집이 형편없어 1333 01:22:22,537 --> 01:22:23,595 형편없어 1334 01:22:23,705 --> 01:22:25,332 우리 마을의 전원적인 취향에 1335 01:22:25,440 --> 01:22:27,965 동참해 달라고 했는데 꿈쩍도 안 하더군 1336 01:22:29,077 --> 01:22:31,637 그럼 팀 메신저는요? 그 친구의 죄는 뭐죠? 1337 01:22:31,713 --> 01:22:36,412 그 자가 '샌드포드 시티즌' 의 편집장이 된 건 최대의 실수야 1338 01:22:36,518 --> 01:22:40,352 그 자는 고급스런 신문을 심심풀이 연예 기사로 가득 채웠어 1339 01:22:40,421 --> 01:22:42,389 게다가 오타는 어찌나 많은지 1340 01:22:42,490 --> 01:22:45,721 - 메리더러 55살이라잖아 - 실제론 53살인데 말야 1341 01:22:45,827 --> 01:22:47,317 맞아 1342 01:22:47,395 --> 01:22:49,090 그럼 레슬리 틸러는요? 같은 편 아니었나요? 1343 01:22:49,164 --> 01:22:51,655 샌드포드가 유명해진 건 모두 그 원예 전문가 덕분이라면서요? 1344 01:22:51,733 --> 01:22:53,758 레슬리는 솜씨가 정말 훌륭했어 1345 01:22:53,868 --> 01:22:56,132 사촌 레슬리를 제거한 건 나도 가슴 아파 1346 01:22:56,371 --> 01:23:00,034 하지만 이 마을을 떠나겠다잖아 1347 01:23:00,141 --> 01:23:03,542 레슬리의 솜씨를 다른 마을과 공유하는 건 있을 수가 없었어 1348 01:23:03,578 --> 01:23:05,546 특히 버포드 애비의 이교도들과는 절대로 안 되지 1349 01:23:05,613 --> 01:23:08,207 그래서 못 먹는 감 찔러본 거야 1350 01:23:08,316 --> 01:23:09,908 이게 어떻게 누이 좋고 매부 좋고죠? 1351 01:23:09,984 --> 01:23:12,111 - 누이 좋고 매부 좋고 - 닥쳐요! 1352 01:23:12,187 --> 01:23:15,315 그 사람들은 아무런 죄도 없이 살해된 겁니다! 1353 01:23:15,423 --> 01:23:17,914 그렇지 않아 1354 01:23:19,661 --> 01:23:21,128 안녕, 니콜라스 1355 01:23:22,130 --> 01:23:24,064 나도 한땐 자네와 같았지 1356 01:23:24,666 --> 01:23:28,102 법은 만고불변하다고 믿었다고 1357 01:23:28,403 --> 01:23:32,271 그러던 어느 날 밤 집사람이 세상을 떠났어 1358 01:23:33,174 --> 01:23:35,802 집사람만큼 샌드포드를 사랑한 사람은 없었네 1359 01:23:35,944 --> 01:23:39,903 집사람은 여성 단체 회장이었지 꽃 위원회 회장이었어 1360 01:23:39,981 --> 01:23:42,074 올해의 마을 경연 대회가 시작됐을 때 1361 01:23:42,150 --> 01:23:45,847 집사람은 하루 종일 일했네 그렇게 헌신적인 사람은 본 적이 없어 1362 01:23:47,188 --> 01:23:52,524 심사관이 도착하기 전날 밤 여행자 몇이 칼라한 공원에 짐을 풀었지 1363 01:23:53,328 --> 01:23:56,855 "집시 쓰레기" 란 말이 실감나더군 공원은 개똥으로 뒤덮이고 1364 01:23:56,965 --> 01:23:59,297 도적질하는 아이에 지저분한 마술사들 천지가 됐어 1365 01:23:59,367 --> 01:24:01,130 지저분한 마술사들 1366 01:24:01,202 --> 01:24:04,296 우린 수상에 실패했고 아이린은 그 일로 충격을 받아 1367 01:24:05,306 --> 01:24:09,367 닷선 체리를 몰고 샌드포드 계곡으로 뛰어들었네 1368 01:24:09,477 --> 01:24:14,642 그때 이후로 난 결심했지 아이린을 기쁘게 해 주겠다고 말야 1369 01:24:14,983 --> 01:24:19,477 어떤 대가를 치르더라도 샌드포드의 영예를 되찾겠다고 말야 1370 01:24:19,821 --> 01:24:21,686 이해가 안 돼요 1371 01:24:21,789 --> 01:24:25,657 내일 심사관들이 도착하네 그 전에 준비를 철저히 해놔야 돼 1372 01:24:25,727 --> 01:24:28,457 올해의 마을상을 타기 위해 이랬다는 겁니까? 1373 01:24:28,529 --> 01:24:32,226 샌드포드는 최고의 마을이야 자네 눈으로 직접 봤잖아 1374 01:24:32,333 --> 01:24:36,793 - 다들 행복해하고 만족한다고 - 주민들은 꿈속에서 살고 있어요 1375 01:24:36,904 --> 01:24:39,498 팝웰 경사도 자네랑 생각이 같더군 1376 01:24:39,607 --> 01:24:41,632 나무만 보고 숲은 보질 못하다니 실망이야 1377 01:24:41,743 --> 01:24:44,177 좀더 실망하게 해드리죠 1378 01:24:44,212 --> 01:24:45,975 저랑 서까지 가주셔야겠습니다 1379 01:24:46,047 --> 01:24:48,140 모두 서까지 가주셔야겠습니다 1380 01:24:48,216 --> 01:24:52,312 아니, 니콜라스, 자네가 1381 01:24:52,387 --> 01:24:55,151 우리랑 같이 가줘야겠어 1382 01:25:03,164 --> 01:25:04,756 대니, 안 돼 1383 01:25:09,137 --> 01:25:10,604 물러서! 물러서! 1384 01:25:10,705 --> 01:25:13,037 대니가 발을 헛디뎌 목이 잘려나가는 사고를 1385 01:25:13,107 --> 01:25:14,574 당하게 하지 않으려면 당장 물러서 1386 01:25:14,642 --> 01:25:16,837 맘대로 해, 니콜라스 자넨 그럴 용기가 없어 1387 01:25:16,911 --> 01:25:18,310 농담 아냐! 1388 01:25:21,883 --> 01:25:23,111 젠장! 1389 01:25:37,899 --> 01:25:41,232 집시 쓰레기, 여행자 1390 01:25:41,302 --> 01:25:44,396 도적질하는 아이들, 개똥 1391 01:25:46,674 --> 01:25:48,539 지저분한 마술사들 1392 01:25:48,776 --> 01:25:52,303 지저분한 마술사들 지저분한 마술사들 1393 01:25:53,181 --> 01:25:54,546 지저분한 마술사들 1394 01:25:54,615 --> 01:25:58,244 지난 20년간 샌드포드에선 단 한건의 살인도 없었네 1395 01:25:58,319 --> 01:26:01,288 우리가 미성년자 일부에게 술을 파는 덴 이유가 있네 1396 01:26:01,356 --> 01:26:03,916 엘로이 농장에 가봐 1397 01:26:03,991 --> 01:26:06,721 누구든 자신의 행동에 책임을 지도록 만들겠네 1398 01:26:11,933 --> 01:26:14,800 이 광대들을 통제하지 않으면... 1399 01:26:14,869 --> 01:26:16,598 즉시 처리하지 1400 01:26:28,850 --> 01:26:30,078 대니! 1401 01:26:50,271 --> 01:26:53,240 안녕히 가세요, 샌드포드입니다 안전 운전하십시오 1402 01:27:04,986 --> 01:27:06,317 짜잔 1403 01:27:06,521 --> 01:27:09,649 - 뭐 하는 거야? - 자네 목숨을 구해주고 있잖아 1404 01:27:11,993 --> 01:27:14,689 - 이건 살인이야! - 아냐, 이거 케첩이야 1405 01:27:14,762 --> 01:27:17,526 이걸 말하는 게 아냐 다른 사람들 얘길 하는 거라고 1406 01:27:17,598 --> 01:27:20,567 - 다른 사람들이라니? - 마을 감시 동맹이 죽인 사람들 1407 01:27:20,668 --> 01:27:21,999 - 그건 사실이 아냐 - 사실이야! 1408 01:27:22,069 --> 01:27:24,230 아빠는 특별한 클럽이랬어, 그냥... 1409 01:27:24,372 --> 01:27:26,237 간단한 처벌을 한 다음에 쫓아내는 1410 01:27:26,307 --> 01:27:29,538 - 그런 일을 하는 줄 알았다고 - 마을에 해골이 널렸어! 1411 01:27:29,610 --> 01:27:31,168 해골이라니 말도 안 돼 1412 01:27:31,245 --> 01:27:33,543 - 그럼 내가 본 건 뭐야? - 하여튼 살인은 아냐! 1413 01:27:33,614 --> 01:27:34,706 서장님이 주범이야 1414 01:27:34,782 --> 01:27:37,012 혼자서 판사, 배심원 집행자 역할을 하고 있다고 1415 01:27:37,084 --> 01:27:40,417 - 아빤 판사, 배신자, 집행자가 아냐 - 맞아! 1416 01:27:40,521 --> 01:27:43,684 - 우리가 서장님을 막아야 해 - 난 못해 1417 01:27:44,725 --> 01:27:47,558 우리 아빠잖아, 내 차를 타고 가 1418 01:27:48,629 --> 01:27:51,598 런던으로 돌아가라고 자네가 할 수 있는 일은 없어 1419 01:27:51,699 --> 01:27:53,189 돌아올게 1420 01:27:53,267 --> 01:27:55,394 와서 런던 광역시 경찰청의 1421 01:27:55,470 --> 01:27:57,529 매서운 맛을 보여주겠어 1422 01:27:57,638 --> 01:28:00,607 저들은 증거를 다 없애버릴 거야 그럼 누구 말을 믿겠어? 1423 01:28:00,741 --> 01:28:03,471 우리 아빠? 아니면 정신나간 런던 경관? 1424 01:28:03,578 --> 01:28:05,045 난 혼자가 아니잖아 1425 01:28:05,146 --> 01:28:08,309 둘이 힘을 합치면 해낼 수 있어 자네랑 나 말야, 파트너잖아 1426 01:28:08,549 --> 01:28:12,383 포기해, 니콜라스 여긴 샌드포드야 1427 01:28:47,622 --> 01:28:49,283 M4 고속 도로 - 런던까지 127 1428 01:28:57,164 --> 01:28:58,695 헤스턴 고속 도로 휴게소 1429 01:29:04,505 --> 01:29:05,870 이게 답니까? 손님? 1430 01:29:12,346 --> 01:29:15,782 손님? 손님? 1431 01:29:15,850 --> 01:29:17,215 '나쁜 녀석들 2', '폭풍 속으로' 1432 01:29:17,285 --> 01:29:21,483 - 제가 뭘 도와드릴 일이라도? - 없어 1433 01:29:24,692 --> 01:29:26,990 이건 나 혼자 감당해야 돼 1434 01:29:31,032 --> 01:29:33,330 지토 스프레이 페인트 1435 01:29:52,687 --> 01:29:56,521 신의 나라에 또다시 아름다운 아침이 밝았군 1436 01:30:04,198 --> 01:30:05,688 대니? 1437 01:30:14,775 --> 01:30:16,003 이게... 1438 01:30:21,349 --> 01:30:22,611 마누라! 1439 01:30:33,828 --> 01:30:35,295 어쩔 셈이야? 1440 01:30:35,396 --> 01:30:38,456 주민 전체를 체포할 셈이야? 1441 01:30:40,234 --> 01:30:41,428 천만에요 1442 01:31:14,435 --> 01:31:17,666 엔젤 경사? 런던에서 누가 전화했었어 1443 01:31:25,780 --> 01:31:28,044 나중에 다시 하라고 할게 1444 01:31:30,317 --> 01:31:32,478 - 재밌네 - 뭐가? 1445 01:31:32,953 --> 01:31:35,615 우리 서에 기마 부대가 있는 줄 몰랐어 1446 01:31:35,690 --> 01:31:37,453 나만 왕따시킨다니까 1447 01:31:53,874 --> 01:31:55,671 밥값 좀 할래? 1448 01:32:05,319 --> 01:32:10,154 "아네트, 엔젤 경사가 돌아왔어 그 자가 타고 온 말 좀 봐" 1449 01:32:10,925 --> 01:32:12,916 "알았어!" 1450 01:32:14,662 --> 01:32:17,654 - 이게... - 엔젤 1451 01:32:25,740 --> 01:32:27,731 크라운 술집 - 어서 오세요! 1452 01:33:28,969 --> 01:33:30,095 좋은 아침이야 1453 01:34:53,654 --> 01:34:55,588 그래야지 1454 01:35:10,504 --> 01:35:12,699 이래도 다 놓치고 있는 기분이 들어? 1455 01:35:39,400 --> 01:35:40,765 파시스트! 1456 01:35:57,418 --> 01:35:58,783 마녀! 1457 01:36:17,071 --> 01:36:20,768 그만 해! 제발 그만둬! 1458 01:36:21,475 --> 01:36:24,808 이런 어리석은 폭력은 그만두라고 1459 01:36:26,113 --> 01:36:28,104 니콜라스 형제 1460 01:36:29,216 --> 01:36:33,175 신은 믿지 않더라도 평화는 사랑하잖아 1461 01:36:33,287 --> 01:36:39,021 신은 믿지 않더라도 옳고 그른 게 뭔지는 잘 압니다 1462 01:36:39,727 --> 01:36:42,321 어떤 게 옳고 어떤 게 그른지 알죠 1463 01:36:42,396 --> 01:36:45,456 열나 잘났어, 메뚜기 1464 01:36:47,034 --> 01:36:48,501 안 돼! 1465 01:36:49,737 --> 01:36:51,466 맙소사! 1466 01:36:52,006 --> 01:36:53,974 니콜라스! 니콜라스! 1467 01:37:00,247 --> 01:37:02,078 난 자네가 죽은 줄 알았어 1468 01:37:02,149 --> 01:37:03,844 무기를 버려! 1469 01:37:04,485 --> 01:37:07,045 - 해처 박사님, 이러지 마세요! - 닥쳐, 대니 1470 01:37:07,788 --> 01:37:11,315 네가 태어날 때 널 받은 게 나야 그러니 네 목숨은 1471 01:37:11,425 --> 01:37:14,326 내가 거두는 게 합당하지 1472 01:37:14,661 --> 01:37:18,495 너랑 네 간섭쟁이 친구를 지옥으로 보내주마 1473 01:37:18,932 --> 01:37:20,092 자... 1474 01:37:24,538 --> 01:37:25,971 무기를 버려 1475 01:37:42,256 --> 01:37:46,386 - 본인이 의사니 알아서 잘 치료해 - 그래, 영감탱이야 1476 01:37:47,027 --> 01:37:49,359 - 대니, 가자 - 뭘 할 생각인데? 1477 01:37:51,365 --> 01:37:52,889 술 마시러 갈까? 1478 01:38:52,593 --> 01:38:54,527 로이! 1479 01:38:55,262 --> 01:38:58,288 경찰을 불러! 1480 01:38:58,365 --> 01:38:59,696 꼼짝 마! 1481 01:39:02,469 --> 01:39:05,267 경관들, 저자를 체포해 1482 01:39:05,739 --> 01:39:08,867 - 대니, 경사 옆에서 떨어져라 - 싫어요, 아빠 1483 01:39:09,276 --> 01:39:11,642 대니, 시키는 대로 해 1484 01:39:11,745 --> 01:39:14,305 더 이상 아빠 명령은 안 받겠어요 1485 01:39:14,381 --> 01:39:17,873 - 경관들, 두 사람을 체포해! - 잠깐, 잠깐! 1486 01:39:17,985 --> 01:39:19,111 체포하고 싶으면 해 1487 01:39:19,186 --> 01:39:21,814 우리를 감방에 가두고 아무것도 모르는 노예로 되돌아 가라고 1488 01:39:21,889 --> 01:39:23,754 그게 싫으면 진짜 경관이 돼 1489 01:39:23,824 --> 01:39:26,054 우리와 같이 이 말도 안 되는 이야기를 끝내든지 1490 01:39:26,126 --> 01:39:28,287 열나 뭐라고 지껄이는 거야? 1491 01:39:28,362 --> 01:39:29,590 열나 뭐라는 거야? 1492 01:39:29,663 --> 01:39:32,291 샌드포드의 범죄율이 왜 그렇게 낮은지 생각해본 적 있어? 1493 01:39:32,366 --> 01:39:36,166 - 사고율은 그렇게 높은데? - 아니, 응, 뭐? 1494 01:39:36,270 --> 01:39:38,170 자넨 세뇌당했어, 토니 1495 01:39:38,238 --> 01:39:41,503 저 살인마가 자네를 아무것도 모르는 백치로 만들었다고 1496 01:39:41,575 --> 01:39:46,478 - 말도 안 돼 - 아뇨, 아빠, 말 돼요 1497 01:39:46,547 --> 01:39:49,573 이게 얼마나 말이 되는 상황인지 지금에서야 깨달았네요 1498 01:39:49,683 --> 01:39:51,173 닥쳐, 대니! 1499 01:39:51,585 --> 01:39:54,418 - 네 엄마를 생각해 - 엄마는 돌아가셨어요 1500 01:39:55,656 --> 01:39:59,023 엄마가 돌아가셨다는 게 난생 처음 다행으로 여겨져요 1501 01:39:59,092 --> 01:40:01,492 아빠가 이렇게 변한 걸 보면 1502 01:40:01,562 --> 01:40:05,692 또 다시 자살을 하실 테니 말예요 1503 01:40:05,766 --> 01:40:07,358 미안한데 무슨 소린지 모르겠어 1504 01:40:07,434 --> 01:40:09,129 샌드포드는 사기야, 도리스 1505 01:40:09,203 --> 01:40:12,639 지난 20년간 이 마을은 서장과 마을 감시 연맹이 조종해왔어 1506 01:40:12,739 --> 01:40:15,207 샌드포드가 완벽한 마을인양 주민들을 속이는 한편 1507 01:40:15,275 --> 01:40:18,039 그것에 반기를 드는 사람은 모조리 죽여버렸다고 1508 01:40:25,686 --> 01:40:27,745 일리가 있어 1509 01:40:29,223 --> 01:40:32,215 "일리가 있어" 라고 했어 1510 01:40:32,292 --> 01:40:33,554 알아들었어 1511 01:40:33,627 --> 01:40:36,892 이 친구 말을 믿는 건 아니겠지? 1512 01:40:36,964 --> 01:40:40,058 그렇지? 우리 마을 사람도 아니잖아 1513 01:40:44,004 --> 01:40:48,270 이제 그만 포기하시죠 1514 01:40:49,943 --> 01:40:52,468 이런 한심한 짭새들! 1515 01:41:01,622 --> 01:41:04,352 워커 경관님, 색슨과 여기 남아 상황을 진압해 주십시오 1516 01:41:04,424 --> 01:41:05,516 알았어 1517 01:41:05,592 --> 01:41:07,560 경관들, 가자고 1518 01:41:08,528 --> 01:41:10,894 - 아빠는 어쩌지? - 다시 나타날 거야 1519 01:41:11,198 --> 01:41:13,223 가게에 가서 뭐 살 것 없어? 1520 01:41:19,072 --> 01:41:20,232 소머필드 1521 01:41:20,340 --> 01:41:21,830 고객 전용 주차장 1522 01:41:30,851 --> 01:41:32,079 - 자네 생각은 어때? - 글쎄 1523 01:41:32,152 --> 01:41:34,143 적이 아직 어리둥절해있을 때 계속 공격하는 게 좋아 1524 01:41:34,221 --> 01:41:36,052 시간을 끌면 저쪽에서도 정비를 할 테니 말야 1525 01:41:36,123 --> 01:41:38,887 정문으로 들어가서 통로를 하나씩 훑어 나가자고 1526 01:41:38,992 --> 01:41:41,051 적도 그건 생각 못하고 있을 거야 1527 01:41:41,461 --> 01:41:43,486 아주 좋아, 이 친구 말대로 해 1528 01:41:45,365 --> 01:41:48,630 이런, 짭새가 등장했군 1529 01:41:50,871 --> 01:41:53,635 - 놈들이 안에 없나 봐 - 여기서 기다려 1530 01:41:53,740 --> 01:41:57,198 - 혼자 들어가면 안 돼 - 걱정 마, 알아서 잘할 거야 1531 01:42:00,247 --> 01:42:01,805 좋아, 놈들이 안에 있어 1532 01:42:01,882 --> 01:42:05,010 가게는 자네들이 맡아 난 배달부를 맡을게 1533 01:42:14,328 --> 01:42:18,822 잠깐만, 마이클 내 말 좀 들어봐, 들어봐 1534 01:42:18,999 --> 01:42:21,559 꼭 이래야겠어? 1535 01:42:21,868 --> 01:42:22,994 야 1536 01:42:23,370 --> 01:42:24,769 마음대로 해 1537 01:42:33,246 --> 01:42:34,941 가, 어서 1538 01:42:37,351 --> 01:42:39,444 나 원 1539 01:42:51,765 --> 01:42:53,630 안데스! 1540 01:42:56,370 --> 01:42:59,362 괜찮아, 안데스, 볼로네제 소스야! 1541 01:43:59,800 --> 01:44:01,768 - 프랑켄슈타인은? - 냉동고에 있어 1542 01:44:01,835 --> 01:44:04,269 - "열 좀 식혀" 했어? - 아니, 아무 말도 안 했어 1543 01:44:04,371 --> 01:44:06,032 아깝군 1544 01:44:06,173 --> 01:44:07,606 아까 자네가 못 본 게 있는데 1545 01:44:07,674 --> 01:44:09,164 포옹하는 원숭이로 프랑켄슈타인을 유인한 다음 1546 01:44:09,276 --> 01:44:12,040 "놀이 시간은 끝났어" 하고는 스파티클룸으로 내려쳤어 1547 01:44:12,112 --> 01:44:14,273 열나 끝내주네! 1548 01:44:14,347 --> 01:44:17,839 - 상황이 어때? - 둘이 칼붙이를 던지는데 열나 살벌해 1549 01:44:17,951 --> 01:44:19,418 어떻게 할까? 1550 01:44:22,689 --> 01:44:24,213 좋은 생각이 있어 1551 01:44:47,581 --> 01:44:49,071 모두 잘했어 1552 01:44:58,792 --> 01:45:01,784 - 대단한걸 - 여자 둘 붙는 것보다 화끈한 건 없지 1553 01:45:04,464 --> 01:45:06,557 과일 대포다! 1554 01:45:07,367 --> 01:45:10,131 피셔 경사, 처리할 수 있겠어? 우린 보스를 추적할게 1555 01:45:10,237 --> 01:45:12,171 걱정 마, 경사 1556 01:45:12,606 --> 01:45:14,506 - 대니, 가자 - 엔젤! 1557 01:45:14,608 --> 01:45:16,337 이젠 얼간이 짓하지 마 1558 01:45:16,643 --> 01:45:18,873 자네 좋아라 하는 꼴은 못 보지 1559 01:45:26,086 --> 01:45:28,714 - 내려가자 - 어떻게? 1560 01:45:28,788 --> 01:45:30,221 뛰어내려 1561 01:45:36,129 --> 01:45:39,155 - 놈들을 쫓아가볼까? - 열나 좋지 1562 01:45:50,443 --> 01:45:54,106 - 내가 운전할게 - 좋아! 사정없이 밟아! 1563 01:46:37,958 --> 01:46:39,482 빵! 빵! 1564 01:46:45,465 --> 01:46:46,796 백조다! 1565 01:47:06,186 --> 01:47:07,448 백조다! 1566 01:47:34,881 --> 01:47:39,045 물러서! 안 그러면 이 홍당무의 목숨은 없다! 1567 01:47:40,954 --> 01:47:43,548 이런 망할 녀석! 1568 01:48:19,325 --> 01:48:23,625 내 마을에서 꺼져! 1569 01:48:29,602 --> 01:48:32,093 이젠 당신 마을 아냐 1570 01:48:48,955 --> 01:48:50,786 - 잘했다 - 감사합니다 1571 01:48:50,857 --> 01:48:53,121 - 이름이 뭐지? - 아론 A. 아론슨요 1572 01:48:53,493 --> 01:48:54,983 뭐? 1573 01:48:56,963 --> 01:49:03,562 엔젤! 1574 01:49:21,488 --> 01:49:22,955 끝났어, 대니 1575 01:49:24,224 --> 01:49:25,486 끝났다고 1576 01:49:29,195 --> 01:49:34,497 너무 아프다 1577 01:49:34,567 --> 01:49:40,028 아이스크림 좀 갖다줘 1578 01:49:40,106 --> 01:49:43,542 걱정 마, 아이스크림이라면 서에 얼마든지 있으니 말야 1579 01:49:43,576 --> 01:49:46,704 - 그렇지, 대니? - 물러서! 1580 01:49:46,780 --> 01:49:50,238 - 그만 하세요, 다 끝났다고요! - 천만에 1581 01:49:50,750 --> 01:49:52,513 더 이상 피는 부르지 말자고 1582 01:49:52,585 --> 01:49:55,349 이 모든 게 사랑하는 사람을 잃은 데서 비롯된 겁니다 1583 01:49:55,421 --> 01:49:57,355 같은 실수를 반복하지 마세요 1584 01:49:57,423 --> 01:49:59,948 그건 내가 정해! 1585 01:50:42,569 --> 01:50:44,730 뭔가 멋진 말을 하고 싶은데 말야 1586 01:50:44,838 --> 01:50:47,602 아무 말 안 해도 돼 1587 01:50:59,485 --> 01:51:02,921 이번 작전에 대해 전반적으로 만족합니다 1588 01:51:02,989 --> 01:51:06,982 제게 있어 완벽한 일요일은... 1589 01:51:12,232 --> 01:51:13,699 잘 있었나, 니콜라스? 1590 01:51:13,766 --> 01:51:16,030 전화 여러 번 했었어 1591 01:51:16,135 --> 01:51:19,298 - 네, 좀 바빴어요 - 함께 돌아가자고 1592 01:51:19,405 --> 01:51:23,205 자네가 자리를 비운 새 범죄율이 엄청나게 늘었어 1593 01:51:23,309 --> 01:51:24,401 런던으로 돌아오게 1594 01:51:24,510 --> 01:51:27,775 샌드포드는 유능한 경관에겐 어울리지 않아 1595 01:51:27,847 --> 01:51:30,543 글쎄요 1596 01:51:31,484 --> 01:51:33,281 전 여기가 좋습니다 1597 01:51:33,353 --> 01:51:36,720 게다가 작성해야 할 조서가 산더미처럼 쌓여서요 1598 01:52:06,786 --> 01:52:07,775 - 이거 다 하려면 열나 오래 걸리겠어 - 밤을 새야 될지도 몰라 1599 01:52:07,820 --> 01:52:08,809 인력이 충분하니 문제없어 1600 01:52:09,489 --> 01:52:13,721 공식 단어장에 따르면 "인력" 은 "도우미"로 대치돼야 해 1601 01:52:13,826 --> 01:52:16,556 "인력" 은 성차별적인 단어거든 1602 01:52:18,932 --> 01:52:20,797 그냥 인력이란 말 써도 괜찮지? 1603 01:52:20,867 --> 01:52:23,199 이런 쉑! 1604 01:52:25,071 --> 01:52:26,129 안데스! 1605 01:52:26,239 --> 01:52:28,230 열나 잘난 척하네! 1606 01:52:36,983 --> 01:52:38,917 네가 뭔지 알아? 1607 01:52:39,752 --> 01:52:41,413 넌 간섭쟁이야! 1608 01:52:47,226 --> 01:52:49,490 안 돼! 1609 01:53:03,943 --> 01:53:05,171 맙소사, 안 돼! 1610 01:53:28,468 --> 01:53:29,696 대니! 1611 01:53:32,238 --> 01:53:33,432 대니! 1612 01:53:34,474 --> 01:53:35,566 맙소사 1613 01:53:35,675 --> 01:53:37,233 대니, 조금만 참아 1614 01:53:37,343 --> 01:53:40,107 조금만 참아 다 잘될 거야, 잘될 거야 1615 01:53:40,680 --> 01:53:43,478 조금만 참아, 조금만! 1616 01:53:43,950 --> 01:53:45,781 다 잘될 거야 1617 01:53:47,020 --> 01:53:48,817 다 잘될 거야 1618 01:53:49,288 --> 01:53:51,119 다 잘될 거야 1619 01:53:51,858 --> 01:53:53,883 모든 게 다 잘될 거야 1620 01:53:55,895 --> 01:53:59,998 1년 후 1621 01:54:32,565 --> 01:54:33,657 마음에 들었으면 좋겠어 1622 01:54:33,733 --> 01:54:36,031 버터맨을 기리며 1623 01:54:36,769 --> 01:54:40,205 그래, 예쁘다 1624 01:54:45,344 --> 01:54:47,437 아이린 버터맨을 기리며 1625 01:54:49,715 --> 01:54:52,878 - "성당 주변에 누구 나가있어?" - 말해, 도리스 1626 01:54:52,952 --> 01:54:54,681 "서장님, 슈퍼마켓에서 1627 01:54:54,754 --> 01:54:57,222 "히피들이 재활용 상자로 난동을 피우고 있답니다" 1628 01:54:57,290 --> 01:54:59,019 - 우리가 가볼게 - "네" 1629 01:54:59,092 --> 01:55:03,222 버터맨 경사, 몸을 풀 시간이군 1630 01:55:03,429 --> 01:55:05,021 시작해 1631 01:55:17,543 --> 01:55:21,536 뜨거운 녀석들 1632 02:00:43,869 --> 02:00:44,927 Korean