1 00:00:16,433 --> 00:00:21,938 "실화를 바탕으로 함" 2 00:00:36,036 --> 00:00:36,911 다들 일어나 3 00:00:37,620 --> 00:00:38,455 일어나 4 00:00:38,997 --> 00:00:39,873 얼른 5 00:00:43,960 --> 00:00:44,878 일어날 시간이야 6 00:00:54,304 --> 00:00:56,347 이거 놔, 놓으라고! 7 00:00:56,431 --> 00:00:57,724 싸우기 없기야 8 00:00:57,807 --> 00:01:00,185 식탁 좀 차려 봐, 머그잔 조심하고 9 00:01:04,731 --> 00:01:05,857 와서 밥값 좀 해 10 00:01:18,495 --> 00:01:20,663 좀 조용히 지내면 덧나니? 11 00:01:23,625 --> 00:01:25,502 탁자 좀 밀자 12 00:01:25,585 --> 00:01:27,087 네가 움직이면 되잖아 13 00:01:27,170 --> 00:01:29,672 곧 손님들이 올 테니 서둘러라 14 00:01:30,256 --> 00:01:33,384 뭐 하러 이렇게 일찍 불러요? 15 00:01:34,302 --> 00:01:37,514 일찍 오는 게 좋아서가 아니야 16 00:01:38,890 --> 00:01:40,767 손님들이 일찍 오면 17 00:01:41,518 --> 00:01:43,895 종일 기다리지 않아도 되잖아 18 00:01:43,978 --> 00:01:44,938 버터 있어? 19 00:01:46,272 --> 00:01:47,273 있지? 20 00:01:47,357 --> 00:01:48,900 오늘 손님이 많아? 21 00:01:50,985 --> 00:01:53,947 이게 다 영업 전략이야, 메치타 22 00:01:54,781 --> 00:01:57,575 사실 오늘 손님은 이 사람들뿐이거든 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,084 머그잔 줘 봐 24 00:02:17,011 --> 00:02:18,263 하나도 안 남았네 25 00:02:22,308 --> 00:02:24,936 에프라인, 바닥 광택기 좀 치워 목 부러질 뻔했어 26 00:02:25,019 --> 00:02:26,980 나 바쁜 거 안 보여, 메치타? 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,648 오후에는 한가하잖아 28 00:02:28,731 --> 00:02:31,276 네, 그럼요, 판사님 29 00:02:32,735 --> 00:02:33,570 됐다 30 00:02:42,912 --> 00:02:44,622 - 안녕하세요 - 반갑습니다 31 00:02:44,706 --> 00:02:47,167 - 에프라인입니다, 들어오세요 - 안녕하세요 32 00:02:47,250 --> 00:02:48,418 - 어서 오세요 - 안녕하세요 33 00:02:48,501 --> 00:02:50,086 - 안녕하세요 - 물 드릴까요? 34 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 - 네, 고마워요 - 그래, 부탁해 35 00:02:52,547 --> 00:02:56,384 신부님 화장을 손보시라고 특별히 마련한 공간이에요 36 00:02:56,467 --> 00:02:57,510 - 네 - 이쪽으로 오시죠 37 00:02:57,594 --> 00:02:59,804 안 그래도 아름다우신걸요 38 00:02:59,888 --> 00:03:02,140 - 감사합니다 - 답례품용 사진인가요? 39 00:03:02,223 --> 00:03:03,308 청첩장에 쓰려고요 40 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 아주 좋은 생각이네요 41 00:03:05,643 --> 00:03:06,644 청첩장이 참 예쁘겠어요 42 00:03:06,728 --> 00:03:10,023 우리 결혼 때는 청첩장을 43 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 메치타의 손 글씨로 작성했는데 44 00:03:13,151 --> 00:03:14,527 하객 절반이 길을 잃었지 뭐예요 45 00:03:14,611 --> 00:03:17,113 필체 때문에 교회를 못 찾아서요 46 00:03:17,614 --> 00:03:19,240 그래서 타자 학원에 다녔죠 47 00:03:19,324 --> 00:03:21,034 이러다 늦어, 서둘러! 48 00:03:21,117 --> 00:03:24,329 - 그게 내 잘못이야? - 뭐? 맨날 네 잘못이지! 49 00:03:24,412 --> 00:03:25,496 조용히 해, 젠장! 50 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 에프라인 51 00:03:27,707 --> 00:03:29,876 신랑 피부가 영 별로네 52 00:03:29,959 --> 00:03:32,170 - 보조 조명을 쓰는 게 좋겠어 - 알았어 53 00:03:32,253 --> 00:03:33,087 에프라인 54 00:03:33,713 --> 00:03:35,548 광택기 고쳐 놔 55 00:03:35,632 --> 00:03:37,467 알았어 56 00:03:40,345 --> 00:03:41,721 몇 가지만 조절할게요 57 00:03:42,972 --> 00:03:44,140 - 가 볼게요 - 그러세요 58 00:04:10,124 --> 00:04:14,504 변호사 말로는 지금 예방 구류 중이고 59 00:04:16,172 --> 00:04:21,094 보석을 요청할 수 있대요 60 00:04:21,678 --> 00:04:23,513 최선을 다하겠지만 제가 결정할 일이 아니라서요 61 00:04:24,055 --> 00:04:25,223 잠깐만요 62 00:04:29,686 --> 00:04:31,479 - 안녕하세요 - 안녕하세요, 무슨 일이시죠? 63 00:04:31,562 --> 00:04:34,190 아구스티나스가 1035번지에서 살인 사건이 발생했습니다 64 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 크리욘 호텔 근처요? 65 00:04:36,442 --> 00:04:38,486 크리욘 호텔 다실에서요 66 00:04:45,660 --> 00:04:50,707 "크리욘 호텔 살인 사건" 67 00:04:53,918 --> 00:04:54,794 고마워요 68 00:04:57,630 --> 00:05:03,219 "여성과 영업 사원은 출입을 금합니다" 69 00:05:10,351 --> 00:05:11,728 안티토, 이것 좀 부탁해요 70 00:05:14,480 --> 00:05:15,315 고마워요 71 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 "크리욘 호텔" 72 00:05:21,654 --> 00:05:23,406 판사님! 73 00:05:24,032 --> 00:05:24,866 물러서세요 74 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 안 돼요 75 00:06:00,651 --> 00:06:01,486 비키세요 76 00:06:10,161 --> 00:06:16,125 "그 여자의 집" 77 00:06:41,192 --> 00:06:43,736 메르세디타 크리욘에는 처음인가요? 78 00:06:44,237 --> 00:06:45,321 이리 와요 79 00:06:46,781 --> 00:06:48,991 갈베스, 판사님께 전달해요 80 00:06:50,076 --> 00:06:51,369 이거 받아요 81 00:06:52,412 --> 00:06:54,038 헤오르히나 실바 히메네스 82 00:06:54,539 --> 00:06:58,709 네, 실바는 1, 2m 이내에서 총을 쐈어요 83 00:06:58,793 --> 00:07:00,336 그 여자의 총이 맞나요? 84 00:07:00,420 --> 00:07:02,922 네, 탄도 분석 전에 확인해 보세요 85 00:07:03,005 --> 00:07:03,840 그래요 86 00:07:04,340 --> 00:07:05,174 여기예요 87 00:07:05,716 --> 00:07:06,551 보시죠 88 00:07:07,760 --> 00:07:10,012 벨기에산 베이비 브라우닝이에요 89 00:07:10,096 --> 00:07:11,431 6.35구경이고요 90 00:07:11,931 --> 00:07:12,890 아름답죠 91 00:07:13,808 --> 00:07:14,642 메르세디타 92 00:07:15,518 --> 00:07:16,561 이 멋진 것 좀 봐요 93 00:07:18,312 --> 00:07:19,480 - 그렇네요 - 봐요 94 00:07:20,565 --> 00:07:21,941 보석함에 있어도 어울리겠어요 95 00:07:23,276 --> 00:07:25,111 고인의 아내에 대해 밝혀진 건 있나요? 96 00:07:25,653 --> 00:07:28,030 밝혀진 바에 따르면 실바는 파트너였습니다 97 00:07:28,114 --> 00:07:29,824 네, 하지만 아내 말이에요 98 00:07:29,907 --> 00:07:32,034 아니요, 반지는 끼지 않았더군요 99 00:07:32,785 --> 00:07:34,078 시신을 가져가도 좋아요 100 00:07:34,162 --> 00:07:34,996 갈베스 101 00:07:36,456 --> 00:07:37,790 메르세디타, 여기 앉아요 102 00:07:37,874 --> 00:07:39,250 - 아르네스, 저기 앉아요 - 네 103 00:07:41,919 --> 00:07:43,796 팔을 뻗어 봐요, 숟가락을 쥐고요 104 00:07:43,880 --> 00:07:44,839 총성이 다섯 번이랬죠? 105 00:07:45,673 --> 00:07:47,884 여자는 정신적으로 불안정한 게 분명해요 106 00:07:47,967 --> 00:07:50,178 일어선 채로 쐈을 거예요 107 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 코트 주머니에 총이 숨겨져 있었으니 108 00:07:53,514 --> 00:07:55,766 - 꺼내기가 더 쉬웠겠죠 - 메르세디타, 일어나 봐요 109 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 그 여자와 키가 비슷하죠? 110 00:07:58,936 --> 00:08:01,939 하지만 서서 쏜 이유가 쏘기 더 쉬워서였을까요? 111 00:08:02,023 --> 00:08:04,525 아니면 피해자와 거리를 두기 위해서였을까요? 112 00:08:06,194 --> 00:08:07,987 눈에 띄고 싶었을 수도 있죠 113 00:08:08,070 --> 00:08:09,780 - 어때요? - 갈베스 114 00:08:09,864 --> 00:08:12,158 그 여자 개인 소지품을 가져다줘요 115 00:08:12,241 --> 00:08:13,075 한번 봅시다 116 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 잘 받아 적어요 117 00:08:17,079 --> 00:08:21,083 이름은 로베르토 푸마리노 발렌수엘라 118 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 신문 사세요! 119 00:09:12,051 --> 00:09:13,553 크리욘 살인 사건이에요! 120 00:09:14,178 --> 00:09:15,680 여성 살인마예요! 121 00:09:16,264 --> 00:09:17,515 신문 사세요! 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,810 '엘 메르쿠리오', '엘 클라린' 123 00:09:22,353 --> 00:09:25,064 '엘 디아리오', '라 나시온' 124 00:09:25,690 --> 00:09:27,024 '엘 파이스' 125 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 크리욘 살인 사건이에요! 126 00:09:37,535 --> 00:09:40,454 다들 그 얘기밖에 안 해요 마리아 카롤리나 헬이 127 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 칠레 귀족들 앞에서 살인을 했다고요 128 00:09:42,540 --> 00:09:43,916 이것 좀 보세요 129 00:09:44,000 --> 00:09:45,084 1면에 실리셨어요 130 00:09:45,167 --> 00:09:48,129 존경받는 사람은 살면서 신문에 세 번 나와야 한다더군요 131 00:09:48,212 --> 00:09:50,965 태어났을 때 결혼할 때, 죽었을 때 132 00:09:51,048 --> 00:09:52,508 판사라면 존경받는 사람 아닌가요? 133 00:09:52,592 --> 00:09:54,343 이젠 아니에요, 메르세디타 134 00:09:55,469 --> 00:09:57,847 먹잇감만 노리는 기자 놈들 도저히 못 견디겠어요 135 00:09:58,764 --> 00:09:59,932 역겨운 인간들 같으니 136 00:10:00,808 --> 00:10:05,229 출근길에 한 기자가 묻더군요 흡혈녀가 오늘 진술하느냐고요 137 00:10:06,897 --> 00:10:07,773 흡혈녀래요 138 00:10:07,857 --> 00:10:09,442 그래요, 도밍고, 들었어요 139 00:10:10,610 --> 00:10:12,820 커피 끓이고 있는데 한 잔 더 드릴까요? 140 00:10:12,903 --> 00:10:13,738 - 좋아요 - 알겠습니다 141 00:10:14,280 --> 00:10:15,823 어때요, 메르세디타? 142 00:10:15,906 --> 00:10:19,118 수 세기에 걸쳐 법적 전통을 목격한 이 기관을 143 00:10:19,201 --> 00:10:21,537 대중은 그저 로마의 서커스 정도로 생각하죠 144 00:10:21,621 --> 00:10:23,289 제가 크리욘에서 살해당했다면 145 00:10:23,372 --> 00:10:25,666 어떻게 된 일인지 사람들이 궁금해했으면 좋겠어요 146 00:10:25,750 --> 00:10:27,168 그러려면 일단 크리욘에 가야죠 147 00:10:27,251 --> 00:10:29,253 "치정 범죄" 148 00:10:30,338 --> 00:10:35,051 맙소사, 저 지독한 인간들이 이 가엾은 여자를 물어뜯겠군 149 00:10:35,134 --> 00:10:36,552 안쓰러울 지경이에요 150 00:10:37,511 --> 00:10:40,431 미쳐서 애인을 죽인 건데 151 00:10:41,390 --> 00:10:43,809 세기의 악당이 되다니 152 00:10:43,893 --> 00:10:45,311 말도 못 할 고통일 거예요 153 00:10:48,314 --> 00:10:50,149 우린 유명해질 거야, 메르세데스 154 00:10:50,232 --> 00:10:52,026 헤어 젤이라도 바를 걸 그랬나 봐 155 00:10:52,109 --> 00:10:55,321 클럽에서 식사라도 하려면 땅굴 파고 가셔야겠네 156 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 유죄를 선고하실 거면 혼란이 가라앉은 뒤에 하셔야겠어 157 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 아니, 이런 부류의 여자에게 마음이 약한 분이셔 158 00:11:07,833 --> 00:11:08,668 마리아 카롤리나! 159 00:11:10,795 --> 00:11:12,421 마리아 카롤리나! 이쪽이에요 160 00:11:34,151 --> 00:11:36,278 헤오르히나 실바 히메네스 양? 161 00:11:37,905 --> 00:11:39,532 제 이름은 마리아 카롤리나 헬입니다 162 00:11:41,242 --> 00:11:42,451 모르는 이름인데요 163 00:11:42,535 --> 00:11:46,080 제 피고인이 작가로서 사용하는 필명입니다 164 00:11:47,039 --> 00:11:50,167 푸마리노 씨를 죽인 사람은 실바인가요, 헬인가요? 165 00:11:50,835 --> 00:11:51,836 죄송하지만 166 00:11:52,962 --> 00:11:54,255 같은 사람이에요 167 00:11:54,338 --> 00:11:55,423 무슨 말씀인지 모르겠네요 168 00:11:56,465 --> 00:11:58,968 4월 14일 크리욘 호텔에서 169 00:11:59,051 --> 00:12:03,222 로베르토 푸마리노 발렌수엘라에게 총 다섯 발을 쏜 것을 인정합니까? 170 00:12:03,305 --> 00:12:06,600 판사님, 피고인은 그 질문에 대답하지 않을 권리가 있습니다 171 00:12:07,101 --> 00:12:09,228 - 감식 결과가 나오기 전까지는… - 네 172 00:12:10,521 --> 00:12:11,522 인정합니다 173 00:12:12,106 --> 00:12:14,984 남자 친구를 살해하기 위해 174 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 의도적으로 권총을 소지했음을 인정하시는 건가요? 175 00:12:19,363 --> 00:12:20,448 제 남자 친구가 아니었어요 176 00:12:21,365 --> 00:12:22,700 그러면 뭐였죠? 177 00:12:24,910 --> 00:12:25,745 내 사람이 아니었어요 178 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 그런 건 원치 않았거든요 179 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 좋아요, 실바 양 180 00:13:05,701 --> 00:13:06,827 난 당신을 돕고 싶어요 181 00:13:07,620 --> 00:13:08,829 그게 당신에게도 좋을 겁니다 182 00:13:10,206 --> 00:13:11,665 그 사람이 당신에게 무슨 짓을 했나요? 183 00:13:17,755 --> 00:13:19,757 판사님을 뵙겠다고 밖에 몬테로가 와 있습니다 184 00:13:22,343 --> 00:13:23,177 콘차 씨 185 00:13:23,260 --> 00:13:24,178 네, 알겠습니다 186 00:13:31,769 --> 00:13:32,603 담배 있어요? 187 00:13:35,272 --> 00:13:36,607 여기는 금연이에요 188 00:13:37,691 --> 00:13:38,859 내 변호사는 피우던데요 189 00:13:40,861 --> 00:13:42,029 변호사세요? 190 00:13:43,989 --> 00:13:44,824 아니요 191 00:13:48,452 --> 00:13:49,411 변호사예요? 192 00:13:52,122 --> 00:13:52,957 아니요 193 00:14:08,639 --> 00:14:09,473 메르세데스 194 00:14:17,398 --> 00:14:18,232 메르세데스 195 00:14:18,315 --> 00:14:21,193 법률 의료 서비스에서 모든 서류를 준비했습니다 196 00:14:21,777 --> 00:14:24,154 심리 평가는 언제 할 건지 알려 줘요 197 00:14:24,238 --> 00:14:25,447 심리 평가요? 198 00:14:25,531 --> 00:14:28,742 필요하다면 추가적인 평가도 진행할 겁니다 199 00:14:28,826 --> 00:14:31,954 하지만 지금 당신한테 설명할 생각이 없어요 200 00:14:32,037 --> 00:14:35,457 내일 법률 의료 서비스가 오기 전 피고가 출석해야 해요 201 00:14:35,541 --> 00:14:37,418 여기로 호송되면 피의자 조사를 할 거예요 202 00:14:38,085 --> 00:14:40,254 그 불쌍한 영혼이 경찰서에서 지낸다는군요 203 00:14:40,337 --> 00:14:42,715 우리가 이미 다 아는 사실을 전문가가 확인할 때까지요 204 00:14:43,215 --> 00:14:44,758 정신 병원에 가야 한다는 사실 말입니다 205 00:14:45,259 --> 00:14:46,343 한번 보시죠 206 00:14:46,886 --> 00:14:47,720 읽어 봐요 207 00:14:50,180 --> 00:14:51,640 '몬테로는 다음을 주장했다' 208 00:14:51,724 --> 00:14:54,310 '작가는 살의를 품고 고의적인 살인을 저질렀음' 209 00:14:58,981 --> 00:15:01,233 '가혹한 벌을 받아 마땅함' 210 00:15:02,026 --> 00:15:03,110 가엾은 판사님 211 00:15:03,193 --> 00:15:06,405 판사님, 피고는 경찰서에서 밤을 보내면 안 됩니다 212 00:15:06,906 --> 00:15:09,742 정신 상태가 어떤지 아십니까? 213 00:15:09,825 --> 00:15:11,243 자기가 어디 있는지도 모릅니다 214 00:15:11,869 --> 00:15:13,287 집으로 보내는 게 어떻겠습니까? 215 00:15:15,039 --> 00:15:16,081 이렇게 하죠 216 00:15:17,875 --> 00:15:19,251 부엔 파스토르로 보냅시다 217 00:15:19,335 --> 00:15:22,421 기자들과 소음이 없는 조용한 감방에서 지내는 거예요 218 00:15:22,504 --> 00:15:24,340 수녀들이 돌보실 겁니다 그렇게 해요 219 00:15:24,423 --> 00:15:25,507 네 220 00:15:25,591 --> 00:15:27,343 잘 아시겠지만 221 00:15:28,427 --> 00:15:29,678 저 여자는… 222 00:15:31,680 --> 00:15:33,223 감방에 익숙한 사람이 아닙니다 223 00:15:33,307 --> 00:15:35,225 내가 교황이 아닌 건 알죠? 224 00:15:36,852 --> 00:15:38,395 네, 하지만… 225 00:15:38,896 --> 00:15:41,649 최소한으로 필요한 것은 피고인에게 허락해 주시지요 226 00:15:42,149 --> 00:15:44,485 - 깨끗한 옷이라든가… - 알았어요, 허락하죠 227 00:15:45,736 --> 00:15:48,197 실은, 언니가 파랄에 삽니다 228 00:15:48,697 --> 00:15:49,698 그리고 229 00:15:50,491 --> 00:15:51,700 짐작하시겠지만 230 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 변호사로서 옷가지를 챙기러 가기가… 231 00:15:55,663 --> 00:15:58,082 아파트 열쇠는 232 00:15:58,165 --> 00:15:59,875 법원에서 보관 중일 겁니다 233 00:16:01,043 --> 00:16:01,961 그래요? 234 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 제가 가라고요? 235 00:16:06,882 --> 00:16:08,050 갈게요 236 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 부엔 파스토르에는 언제까지 보내 두시게요? 237 00:16:14,223 --> 00:16:15,265 형을 선고받을 때까지요 238 00:16:15,933 --> 00:16:18,727 감방에 간다고 나을 게 있어요? 거기서 옴이라도 걸렸다가는 239 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 신문에서 결국 내 탓으로 돌릴 텐데 240 00:16:26,318 --> 00:16:27,736 난 갑니다 241 00:16:27,820 --> 00:16:28,946 - 안녕히 가세요 - 들어가세요 242 00:16:32,658 --> 00:16:34,952 - 난 옴에 걸린 적 있어 - 도밍고 243 00:16:35,536 --> 00:16:36,996 말만 들어도 간지럽다 244 00:20:51,500 --> 00:20:52,376 노출이 과했네 245 00:21:11,186 --> 00:21:12,020 안녕하세요 246 00:21:12,521 --> 00:21:13,355 안녕하세요 247 00:21:16,650 --> 00:21:17,776 콘차 씨 248 00:21:17,859 --> 00:21:20,195 - 출입 금지인 거 아시죠? - 네? 249 00:21:20,279 --> 00:21:21,655 여기요, 저분 짐이에요 250 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 여기서 기다리세요 251 00:21:28,996 --> 00:21:29,913 담배 있어요? 252 00:21:46,263 --> 00:21:49,433 법의학 검사를 통해 건강 상태를 평가할 거예요 253 00:21:50,058 --> 00:21:50,934 내가 미쳤다면요? 254 00:21:51,727 --> 00:21:55,856 정신 질환이 있다면 감옥에 보내지는 않겠죠 255 00:21:57,357 --> 00:21:58,650 난 정신병원에는 안 가요 256 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 들어오세요 257 00:22:07,826 --> 00:22:08,744 안녕하세요 258 00:22:10,203 --> 00:22:11,038 안 들어가요? 259 00:22:11,997 --> 00:22:13,206 비공개 검사라서요 260 00:22:21,173 --> 00:22:22,758 좋은 아침입니다 와 줘서 고마워요 261 00:22:24,301 --> 00:22:27,471 롤란도 데 라 푸엔테 씨 262 00:22:28,055 --> 00:22:29,806 경찰의 조사에 따르면 263 00:22:29,890 --> 00:22:35,062 두 사람이 앉았던 테이블을 담당했다죠 264 00:22:35,145 --> 00:22:37,939 맞아요, 제가 웨이터였어요 265 00:22:38,023 --> 00:22:42,235 그 사건에 대해 들려주겠어요? 크리욘의 다실에서 있었던 일요 266 00:22:42,319 --> 00:22:45,864 어디 보자, 남자분은 3번 테이블에 계셨어요 267 00:22:47,699 --> 00:22:49,910 방을 바라보는 쪽 의자에 앉으셨고요 268 00:22:49,993 --> 00:22:51,661 술을 드릴까 하고 물었더니 269 00:22:51,745 --> 00:22:53,914 누군가를 기다리고 있다고 했어요 270 00:22:53,997 --> 00:22:55,248 그리고 그 여자분이 도착했어요 271 00:22:56,750 --> 00:23:00,003 선생님 눈에는 어때 보이던가요? 272 00:23:00,087 --> 00:23:00,921 지극히 정상이었어요 273 00:23:01,505 --> 00:23:02,381 수상한 점은 없었고요 274 00:23:03,340 --> 00:23:06,468 - 둘이 인사하는 걸 보셨나요? - 평범했죠 275 00:23:07,135 --> 00:23:09,971 시선이 갔던 건 그 여자분이 고른 의자였어요 276 00:23:10,931 --> 00:23:13,475 다른 테이블에 등을 진 의자요? 277 00:23:13,558 --> 00:23:14,393 네 278 00:23:15,811 --> 00:23:17,354 시선이 갔던 이유는 279 00:23:17,437 --> 00:23:20,732 보통 여자분들은 방을 보는 쪽에 앉으시거든요 280 00:23:21,775 --> 00:23:24,027 태도는 어땠나요? 281 00:23:24,694 --> 00:23:28,448 푸마리노의 표정을 보니 282 00:23:29,825 --> 00:23:30,784 불편한 듯했어요 283 00:23:30,867 --> 00:23:32,911 전화하지도, 편지 쓰지도 마 집에 찾아오지도 말고 284 00:23:32,994 --> 00:23:34,204 결혼하는 거야? 285 00:23:34,788 --> 00:23:37,958 그런데 제 동생이 뭔가를 우연히 들었댔어요 286 00:23:38,041 --> 00:23:40,377 저 여자가 그랬어 '당신 원하는 대로 하고 살아' 287 00:23:40,460 --> 00:23:44,464 - 마실 건 주문했나? - 소문이나 남 일에는 관심 없는데 288 00:23:44,548 --> 00:23:47,426 두 사람이 목소리를 높였을 때 대화를 듣게 됐어요 289 00:23:47,509 --> 00:23:48,593 뭐라던가요? 290 00:23:48,677 --> 00:23:49,845 나를 잊어 291 00:23:49,928 --> 00:23:53,682 그런 얘기 있잖아요 '여기까지 하자, 이제 끝이야' 292 00:23:53,765 --> 00:23:55,267 '관심도 없는 것 같네' 293 00:23:58,895 --> 00:24:03,942 이 일이 벌어지던 중에 실바 양이 갑자기 폭발했다거나 294 00:24:04,025 --> 00:24:05,735 어떤 식으로든 분노를 표출했나요? 295 00:24:05,819 --> 00:24:08,905 아뇨, 폭발하지도 않고 갑자기 일이 벌어졌어요 296 00:24:08,989 --> 00:24:10,115 너무 티 내지 마! 297 00:24:13,034 --> 00:24:14,953 그때 의자 소리가 들렸어요 298 00:24:15,036 --> 00:24:15,871 의자요? 299 00:24:17,372 --> 00:24:18,707 그러고 어떻게 됐죠? 300 00:24:18,790 --> 00:24:22,127 갑자기 일어나 푸마리노 씨를 총으로 쐈어요 301 00:24:26,756 --> 00:24:28,842 총성은 당연히 들었죠 302 00:24:29,384 --> 00:24:31,970 하지만 처음에는 어디서 났는지 몰랐어요 303 00:24:34,264 --> 00:24:36,266 그때 그 여자분이 테이블에 총을 내려놓더군요 304 00:24:38,101 --> 00:24:39,144 제가 바로 뒤에 있었어요 305 00:24:39,227 --> 00:24:40,937 그래서 쟁반을 놓고 그쪽으로 가서 306 00:24:41,021 --> 00:24:42,731 냅킨으로 총을 가렸죠 307 00:24:43,940 --> 00:24:44,774 어째서요? 308 00:24:45,400 --> 00:24:46,568 글쎄요 309 00:24:47,152 --> 00:24:50,071 손님들이 겁먹거나 총을 다시 집을까 봐요? 310 00:24:50,155 --> 00:24:50,989 잘 모르겠네요 311 00:24:51,072 --> 00:24:54,075 실바 양이 312 00:24:54,159 --> 00:24:56,912 총을 쏘기 전에 머뭇거렸나요? 아니면 갑자기 벌어진 건가요? 313 00:24:56,995 --> 00:24:58,413 모르겠어요 너무 순식간에 벌어져서요 314 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 총을 꺼내서 쏘기 시작했는데 315 00:25:00,540 --> 00:25:02,334 남자가 바로 옆에 있어서 조준할 것도 없었어요 316 00:25:03,960 --> 00:25:06,421 - 바로 죽었나요? - 즉사한 것 같아요 317 00:25:06,505 --> 00:25:08,715 그 불쌍한 사람은 비명을 지를 새도 없었어요 318 00:25:08,798 --> 00:25:10,717 신사처럼 말없이 떠나신 거죠 319 00:25:11,927 --> 00:25:17,140 실바 양이 자살 시도를 했나요? 아니면 그 직후 도망치려 했나요? 320 00:25:17,224 --> 00:25:19,226 아니에요 321 00:25:19,309 --> 00:25:20,268 정반대예요 322 00:25:22,938 --> 00:25:27,609 남자를 껴안고 상처에 뽀뽀하기만 했어요 323 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 안 돼! 324 00:25:33,073 --> 00:25:34,491 그런 뒤 무릎을 꿇고 325 00:25:34,574 --> 00:25:37,744 손을 모은 다음 기도하듯 말했어요 '이 사람을 살려 주세요!' 326 00:25:38,328 --> 00:25:40,830 이 사람을 살려 주세요! 327 00:25:49,047 --> 00:25:50,507 그만! 328 00:25:50,590 --> 00:25:51,633 그만해 329 00:25:52,884 --> 00:25:54,469 루초가 어디로 가게 됐다니? 330 00:25:54,553 --> 00:25:55,804 북쪽 이키케로요 331 00:25:55,887 --> 00:25:57,305 국경 수비대구나 332 00:25:57,389 --> 00:25:58,306 네 333 00:25:58,390 --> 00:26:00,308 형도 군대 가야지 334 00:26:00,392 --> 00:26:03,186 뭐? 방을 혼자 쓰고 싶어서 이래요 335 00:26:03,270 --> 00:26:04,229 그건 아니야 336 00:26:04,312 --> 00:26:07,023 너도 슬슬 네 미래를 걱정해라 337 00:26:07,107 --> 00:26:10,151 머지않아 네 형과 같은 처지가 될 거야 338 00:26:11,653 --> 00:26:12,487 넌 어때? 339 00:26:12,988 --> 00:26:14,573 정말 로스쿨에 가고 싶어? 340 00:26:15,991 --> 00:26:18,910 1년 동안 법원 서기로 일하고 변호사가 될 거예요 341 00:26:19,786 --> 00:26:22,497 그리고 2년 후에는 엄마처럼 판사가 되는 거죠 342 00:26:24,416 --> 00:26:26,209 네 엄마가 네 비서가 될 수도 있어 343 00:26:28,378 --> 00:26:31,548 마리아 카롤리나 헬로 알려진… 344 00:26:32,132 --> 00:26:33,091 저것 좀 꺼 345 00:26:34,009 --> 00:26:36,636 무슨 일인지 궁금한걸 346 00:26:36,720 --> 00:26:38,138 우리 판사님은 비밀이 많으시다니까 347 00:26:38,221 --> 00:26:40,640 - 우리는 라디오로 들어야 해요 - 꺼 348 00:26:40,724 --> 00:26:44,144 오늘 '엘 클라린'에 미스트랄이 이 사건에 대한 논평을 냈더라고요 349 00:26:44,227 --> 00:26:45,437 칠레에 살지도 않잖아 350 00:26:45,520 --> 00:26:48,607 크리욘에서 여자가 무슨 일을 하든 신경도 안 쓸걸 351 00:26:48,690 --> 00:26:50,525 하지만 노벨상을 받았는데요 352 00:26:50,609 --> 00:26:52,360 법학상이 아니라 문학상이지 353 00:26:52,444 --> 00:26:53,945 노벨 법학상도 있지 않나? 354 00:26:54,446 --> 00:26:55,447 아닌가? 355 00:26:57,115 --> 00:26:58,658 저기, 판사님 356 00:26:58,742 --> 00:27:00,744 그만 좀 해 357 00:27:00,827 --> 00:27:02,370 내가 판사가 아닌 거 알잖아 358 00:27:02,454 --> 00:27:04,372 있지, 내가 판사라면 감옥에 싹 집어넣었을 거야 359 00:27:04,873 --> 00:27:05,957 - 왜요? - 불복종으로 360 00:27:11,338 --> 00:27:12,213 에프라인! 361 00:27:14,215 --> 00:27:15,258 광택기 기억나? 362 00:27:17,552 --> 00:27:19,012 그만, 그만해! 363 00:27:21,765 --> 00:27:23,725 세르히오 푸마리노 씨, 안녕하세요 364 00:27:23,808 --> 00:27:25,393 안녕하세요, 판사님 365 00:27:25,477 --> 00:27:26,686 형님에 대해 말해 주세요 366 00:27:27,437 --> 00:27:28,855 어떤 사람이었나요? 367 00:27:28,938 --> 00:27:30,398 최고의 형이었어요 368 00:27:31,191 --> 00:27:32,901 우리 중 최고였죠 369 00:27:35,320 --> 00:27:36,446 괜찮아요, 왈테르 씨 370 00:27:37,030 --> 00:27:37,906 죄송합니다 371 00:27:37,989 --> 00:27:39,157 천천히 하세요 372 00:27:42,911 --> 00:27:46,081 말해 봐요, 동생 헤오르히나는 어떤 사람이었나요? 373 00:27:46,164 --> 00:27:47,248 예민한 아이예요 374 00:27:48,249 --> 00:27:49,918 불안정하기도 하고요 375 00:27:51,836 --> 00:27:53,004 폭발적인 성격인가요? 376 00:27:53,505 --> 00:27:55,256 아뇨, 그런 건 아니고요 377 00:27:55,340 --> 00:27:57,592 아니에요, 다들 좋아했어요 378 00:27:57,676 --> 00:28:00,261 항상 행사나 파티에 그 아이를 초대했죠 379 00:28:00,845 --> 00:28:01,805 고집이 셌어요 380 00:28:02,889 --> 00:28:04,057 감정 기복이 심했고요 381 00:28:04,140 --> 00:28:07,769 하루는 전화로 꺼지라고 하더니 그다음에는 울면서 전화했더군요 382 00:28:07,852 --> 00:28:10,313 로베르토가 여러 번 청혼했어요 383 00:28:10,397 --> 00:28:11,564 네댓 번? 384 00:28:12,649 --> 00:28:14,859 - 항상 거절당했죠 - 복잡한 여자군요 385 00:28:14,943 --> 00:28:16,736 그 여자는 참 386 00:28:17,821 --> 00:28:18,655 독립적이었어요 387 00:28:20,031 --> 00:28:20,865 그러니까 388 00:28:21,449 --> 00:28:22,909 요즘 여자들처럼요 389 00:28:23,827 --> 00:28:25,578 그러다가 자기를 보러 오라고 애원하면 390 00:28:25,662 --> 00:28:26,579 형은 갔어요 391 00:28:28,123 --> 00:28:29,040 항상 갔어요 392 00:28:29,624 --> 00:28:31,668 헤오르히나는 자신의 문제를 얘기하지 않아요 393 00:28:32,419 --> 00:28:34,045 동정받는 걸 싫어하거든요 394 00:28:34,546 --> 00:28:35,797 형이 너무 오래 참았어요 395 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 여자 친구와 헤어지고 싶다는 말을 396 00:28:37,674 --> 00:28:38,925 형님께 들은 적 있나요? 397 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 아뇨, 그 여자를 숭배했거든요 398 00:28:42,262 --> 00:28:44,973 이유는 알 수가 없지만 항상 다시 만났어요 399 00:28:46,599 --> 00:28:48,935 결국 그 여자를 차고 다른 사람과 사귀는 걸 보고 400 00:28:49,018 --> 00:28:51,146 제가 안심한 이유도 그래서예요 401 00:28:55,400 --> 00:28:56,359 어떤 여자요? 402 00:28:56,943 --> 00:28:58,069 알리시아 카스트로요 403 00:28:58,945 --> 00:29:00,113 가족의 친구인데 404 00:29:00,196 --> 00:29:03,199 형과 다시 만난 건 몇 달 전이에요 405 00:29:03,283 --> 00:29:05,034 알리시아는 형과 결혼하게 돼서 행복해했어요 406 00:29:05,535 --> 00:29:07,036 우리와 같은 면을 본 거죠 407 00:29:08,663 --> 00:29:09,581 선한 남자를 408 00:29:10,373 --> 00:29:11,291 품위 있는 사람을요 409 00:29:11,374 --> 00:29:12,667 형은 아빠가 되고 싶어 했어요 410 00:29:13,293 --> 00:29:15,128 마음이 복잡해서 좀 괴로워했죠 411 00:29:17,172 --> 00:29:18,465 헤오르히나는 412 00:29:19,632 --> 00:29:21,092 혼자 있는 법을 모르거든요 413 00:29:22,427 --> 00:29:25,388 항상 누군가가 곁에 있어야 해요 무슨 말인지 아시죠? 414 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 마치 극도로 연약한 여자처럼요 415 00:29:31,019 --> 00:29:32,020 그 여자는 416 00:29:33,188 --> 00:29:34,022 사악했어요 417 00:29:35,231 --> 00:29:36,357 정상이 아니에요 418 00:29:37,233 --> 00:29:38,902 다른 여자들처럼은 될 수 없는 여자였거든요 419 00:29:40,653 --> 00:29:42,739 푸마리노는 내 동생을 감당 못 했어요 420 00:29:43,782 --> 00:29:47,577 사람을 죽일 만한 여자라고 생각했었나요? 421 00:29:48,369 --> 00:29:49,412 살인요? 네 422 00:29:50,288 --> 00:29:53,041 하지만 모두가 보는 앞에서 그렇게 냉혹하게 할 줄은 몰랐죠 423 00:29:53,124 --> 00:29:54,959 마지막에 둘이 같이 있는 걸 봤을 때 424 00:29:55,460 --> 00:29:57,003 동생을 아주 차갑게 대하더군요 425 00:29:58,421 --> 00:30:00,089 헤오르히나는 지쳐 보였어요 426 00:30:01,966 --> 00:30:04,469 형의 실수는 이혼한 여자를 건드렸다는 거예요 427 00:30:06,304 --> 00:30:07,889 이혼한 이유가 있지 않겠어요? 428 00:30:08,515 --> 00:30:11,684 실바 양을 오랫동안 알고 지내셨죠? 429 00:30:12,602 --> 00:30:14,729 네, 13년간 부부로 살았습니다 430 00:30:15,814 --> 00:30:17,774 실바 양을 어떻게 생각하세요? 431 00:30:18,358 --> 00:30:19,442 좋은 여자예요 432 00:30:20,401 --> 00:30:21,402 똑똑하고요 433 00:30:22,320 --> 00:30:23,404 가만있지 못하는 성격이죠 434 00:30:23,488 --> 00:30:24,572 까다로웠나요? 435 00:30:25,156 --> 00:30:26,783 아뇨 436 00:30:27,867 --> 00:30:28,868 호기심이 많았어요 437 00:30:28,952 --> 00:30:31,371 책을 열심히 읽었고 흥미로운 대화 상대였죠 438 00:30:32,372 --> 00:30:33,540 엄마로서는요? 439 00:30:36,584 --> 00:30:39,295 - 그게 무슨 상관이죠? - 대답해 주세요 440 00:30:41,297 --> 00:30:42,507 훌륭한 엄마예요 441 00:30:43,758 --> 00:30:44,801 아주 헌신적이고 442 00:30:45,552 --> 00:30:46,427 다정하고요 443 00:30:47,011 --> 00:30:50,181 폭력적인 면도 없었고 훌륭한 사람이었다는 거군요 444 00:30:50,265 --> 00:30:53,935 그럼 로베르토 푸마리노 씨를 왜 죽였을지 설명해 주시겠어요? 445 00:30:55,270 --> 00:30:56,604 이해가 안 돼요 446 00:30:56,688 --> 00:30:57,772 제 눈에는 명확해 보여요 447 00:30:58,356 --> 00:31:00,149 자기가 못 갖는 게 싫었던 거죠 448 00:31:01,484 --> 00:31:02,735 질투해서 죽인 거예요 449 00:31:03,945 --> 00:31:06,865 전혀 예상 못 했다고 한다면 그 여자를 몰라서 하는 소리예요 450 00:31:06,948 --> 00:31:09,200 어울려 보려고 노력했어요 451 00:31:09,784 --> 00:31:11,911 형의 청혼을 거절해 놓고 452 00:31:11,995 --> 00:31:15,707 다른 사람과 결혼하겠다는 말에 사람을 죽이다니 453 00:31:18,001 --> 00:31:19,419 그게 헤오르히나 실바예요 454 00:32:53,972 --> 00:32:59,727 "마리아 카롤리나 헬 '예니아의 잠자는 세계''" 455 00:33:29,382 --> 00:33:34,637 "가브리엘라 미스트랄 '탈라'" 456 00:33:51,112 --> 00:33:53,322 "산티아고 시내에서 벌어진 비극적인 치정 범죄" 457 00:34:04,250 --> 00:34:08,796 "작가 마리아 루이사 봄발 에울로히오 에라수리스를 쏘다" 458 00:34:31,903 --> 00:34:35,615 판사님, 그 잔인한 방법에 대해 증언할 용의가 있는 목격자들이… 459 00:34:35,698 --> 00:34:36,991 몬테로 씨 460 00:34:38,159 --> 00:34:39,535 모두가 흥미로운 가십을 좋아하죠 461 00:34:39,619 --> 00:34:41,120 하지만 여기는 법원입니다 462 00:34:42,580 --> 00:34:43,790 보고서 주세요 463 00:34:48,002 --> 00:34:49,128 고마워요 464 00:34:50,797 --> 00:34:53,800 '피검자는 현재 갱년기를 겪고 있으며…' 465 00:34:53,883 --> 00:34:55,760 - 밑에 더 있어요 - '여성에게는 주요한 시기로…' 466 00:34:57,261 --> 00:34:59,764 '이에 따라 행동에 변화가 온 것입니다' 467 00:34:59,847 --> 00:35:02,558 '2차 검사를 권고하는 바입니다' 468 00:35:02,642 --> 00:35:03,935 동의합니다 469 00:35:04,018 --> 00:35:06,521 좋아하기는 일러요, 콘차 씨 470 00:35:06,604 --> 00:35:09,315 - 판사님, 혹시… - 이만 실례하겠어요 471 00:35:20,785 --> 00:35:23,871 보고서 사본을 두 분 사무실로 보내 드릴게요 472 00:35:23,955 --> 00:35:25,081 고마워요 473 00:35:25,164 --> 00:35:27,166 판결을 내릴 준비가 됐어요 474 00:35:27,959 --> 00:35:30,795 목격자와 과학적 결과에 따르면 유죄를 선고하기 힘들겠네요 475 00:35:30,878 --> 00:35:33,506 따라서 주말이면 자신의 집에서 지낼 수 있겠어요 476 00:35:35,007 --> 00:35:35,842 고마워요 477 00:35:37,301 --> 00:35:38,928 이 진드기 같은 기자들도 478 00:35:39,011 --> 00:35:41,848 이제 중요한 취재를 하러 갈 수 있겠군요 479 00:35:41,931 --> 00:35:44,851 굴욕적으로 갇혀서 점심 먹는 일도 끝이고요 480 00:35:44,934 --> 00:35:46,310 그렇게 나쁘지는 않은걸요 481 00:35:46,936 --> 00:35:50,523 그래요? 문 잠긴 사무실에서 절인 닭고기나 먹고 있는데? 482 00:35:53,401 --> 00:35:55,361 사실 정의를 위해 일생을 바치기로 결정했을 때부터 483 00:35:55,444 --> 00:35:57,738 희생이 있을 줄은 알았어요 484 00:36:01,617 --> 00:36:03,411 판사님이 하시는 일은 정말 칭찬할 만해요 485 00:36:04,120 --> 00:36:07,165 맞아, 매일 신문 1면에 내 얼굴이 실린다고 상상해 봐 486 00:36:07,248 --> 00:36:09,250 하지만 고작 그 정도가 아니잖아 487 00:36:10,293 --> 00:36:13,212 진실에 대한 판사님의 헌신이 얼마나 대단한데 488 00:36:14,338 --> 00:36:16,174 우리가 어디를 가도 489 00:36:16,257 --> 00:36:18,885 정의로운 판사님을 위해 일한다고 자랑스럽게 말할 수 있어 490 00:36:19,552 --> 00:36:21,596 그분의 명성이 위태롭기는 하지만 491 00:36:23,931 --> 00:36:25,433 그게 무슨 말이죠? 492 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 정당한 선고를 하실 거죠? 493 00:36:29,937 --> 00:36:32,356 여론이 동의하지 않는다고 해도요 494 00:36:32,440 --> 00:36:34,358 정말 용감한 분이시라니까 495 00:36:34,442 --> 00:36:35,359 정말이야 496 00:36:35,443 --> 00:36:36,819 잠깐만요 497 00:36:36,903 --> 00:36:39,363 메르세디타, 난 공화국의 판사예요 498 00:36:39,447 --> 00:36:42,074 이런 심리전이 애들한테는 효과가 있을지 몰라도 499 00:36:42,158 --> 00:36:43,242 나한테는 아니에요 500 00:36:43,326 --> 00:36:44,785 하지만 사실인걸요 501 00:36:44,869 --> 00:36:47,413 그 여자를 풀어 주면 언론에서 맹비난할 거예요 502 00:36:47,496 --> 00:36:48,581 정말 이럴 거예요? 503 00:36:48,664 --> 00:36:50,791 축하해 줄 줄 알았더니만 504 00:36:50,875 --> 00:36:52,835 뭘 설득하려는 게 아니라 505 00:36:52,919 --> 00:36:55,755 사실을 말한 것뿐이에요 도밍고 말처럼 506 00:36:55,838 --> 00:36:57,882 그 여자를 풀어 주시면 서커스는 계속될 테니까요 507 00:37:06,891 --> 00:37:10,519 메르세디타 몬테로가 준 목격자 명단 있나요? 508 00:37:11,687 --> 00:37:12,897 이렇게 하죠 509 00:37:12,980 --> 00:37:15,483 판결 전에 몇 명에게 연락해 놓는 거예요 510 00:37:15,566 --> 00:37:16,651 안전을 위해서요 511 00:37:16,734 --> 00:37:18,819 - 뒤를 조심하시려고요? - 무슨 말을 그렇게 해요? 512 00:37:18,903 --> 00:37:20,905 - 메르세데스, 이러지 마요 - 네, 죄송합니다 513 00:37:20,988 --> 00:37:23,241 공화국의 판사는 뒤를 조심하지 않아요 514 00:37:23,324 --> 00:37:25,493 여러 각도에서 자신의 사건을 분석할 뿐이죠 515 00:37:25,576 --> 00:37:26,410 말씀대로 할게요 516 00:38:00,903 --> 00:38:05,449 "마리아 카롤리나 헬 '꿈꾸고 사랑한 10대의 페르세스'" 517 00:38:28,806 --> 00:38:32,977 "마리아 카롤리나 헬 '이상한 여름'" 518 00:38:53,289 --> 00:38:54,790 새로 오셨나 보죠? 519 00:38:54,874 --> 00:38:55,708 아니에요 520 00:38:56,375 --> 00:38:57,793 - 아니 - 언니군요 521 00:38:58,711 --> 00:38:59,670 - 그렇죠? - 아니에요 522 00:39:01,172 --> 00:39:03,007 - 그래요, 그럼 이만 - 안녕히 가세요 523 00:39:06,218 --> 00:39:07,053 여기요 524 00:39:07,678 --> 00:39:08,512 이니셜요 525 00:39:10,097 --> 00:39:11,349 - 전체 서명하세요 - 판사님 526 00:39:12,975 --> 00:39:14,185 맙소사 527 00:39:15,478 --> 00:39:17,521 격식을 차려야 한다는 말은 못 들었는데 528 00:39:18,731 --> 00:39:21,275 아주 멋지게 차려입었네 529 00:39:21,359 --> 00:39:23,277 - 기자들 때문이야? - 아니 530 00:39:24,070 --> 00:39:25,112 법원에 531 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 존경심을 보이는 거지 532 00:39:27,823 --> 00:39:28,866 여기요 533 00:39:28,949 --> 00:39:31,619 칭찬하는 건데 부끄러워하지 마요 534 00:39:35,164 --> 00:39:36,457 항상 향수를 뿌렸던가요? 535 00:39:38,542 --> 00:39:39,377 잘 모르겠는데요 536 00:39:40,711 --> 00:39:41,837 고마워요, 도밍고 537 00:39:52,390 --> 00:39:53,557 메르세디타? 538 00:39:58,312 --> 00:39:59,146 네? 539 00:39:59,647 --> 00:40:01,023 무슨 향수 써요? 540 00:40:04,902 --> 00:40:05,736 비누예요 541 00:40:10,282 --> 00:40:11,117 메르세디타 542 00:40:17,456 --> 00:40:19,083 세 글자로 된 아프리카 새는? 543 00:40:22,586 --> 00:40:23,421 따오기요 544 00:40:26,298 --> 00:40:27,174 고마워요 545 00:40:27,675 --> 00:40:31,178 그 사무실은 도시 곳곳으로 공지를 발송하죠 546 00:40:31,679 --> 00:40:34,807 한 문장 전체의 의미가 쉼표 하나로 바뀔 수 있어요 547 00:40:36,434 --> 00:40:37,810 흥미롭군요, 페르난도 548 00:40:37,893 --> 00:40:41,397 일 얘기는 잠시 접어두고 549 00:40:41,480 --> 00:40:44,859 푸마리노 씨와 실바 양의 관계는 어땠나요? 550 00:40:44,942 --> 00:40:48,487 어이쿠! 좀 많이 복잡했죠 551 00:40:48,571 --> 00:40:53,534 가끔은 점심 먹으러 나갔다가 둘이 싸운 걸 알 수 있었어요 552 00:40:53,617 --> 00:40:56,662 말다툼도 하고 눈물도 흘리고 그랬거든요 553 00:40:56,745 --> 00:40:59,039 울었다는 걸 알 수 있었나요? 554 00:40:59,123 --> 00:41:00,624 여자 말고 남자가요 555 00:41:01,709 --> 00:41:03,127 - 남자가요? - 네 556 00:41:04,545 --> 00:41:08,757 피해자와 실바 양 중 어느 쪽과 더 가까우셨나요? 557 00:41:08,841 --> 00:41:09,842 로베르토요 558 00:41:10,509 --> 00:41:13,429 당연하죠, 정말 착하고 친절한 분이셨거든요 559 00:41:13,512 --> 00:41:14,847 로베르토는 정말 훌륭한 상사였어요 560 00:41:15,681 --> 00:41:19,101 늘 세심했고요, 맞아요 561 00:41:19,185 --> 00:41:20,102 실바 양은요? 562 00:41:21,520 --> 00:41:23,856 그쪽은 이야기가 달라요 563 00:41:23,939 --> 00:41:24,899 거짓말은 못 하겠네요 564 00:41:25,733 --> 00:41:28,027 헤오르히나는 항상 우리를 무시했어요 565 00:41:28,110 --> 00:41:29,403 우리가 부족하다는 듯이요 566 00:41:29,487 --> 00:41:33,574 자기만의 세계에서 살았고 직장에서는 지루해했어요 567 00:41:33,657 --> 00:41:35,326 지루해했는지는 어떻게 알죠? 568 00:41:35,409 --> 00:41:38,162 혼자 남는 순간부터 다른 걸 쓰기 시작했거든요 569 00:41:38,245 --> 00:41:39,246 - 책요? - 맞아요 570 00:41:43,334 --> 00:41:46,629 우리도 글이나 농담 같은 걸 쓰고 싶었지만 571 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 그랬다가는 일주일도 못 버텼을걸요 572 00:41:48,881 --> 00:41:50,841 그럼 실바 양이 로베르토 씨를 사랑하지 않았나요? 573 00:41:50,925 --> 00:41:52,468 로베르토를 이용했다고 봐야죠 574 00:41:53,093 --> 00:41:55,971 로베르토는 전화가 올 때마다 곧장 달려갔어요 575 00:41:56,055 --> 00:41:58,182 얼마나 형편없는 아이였는데요 576 00:41:59,433 --> 00:42:00,935 - 아이요? - 헤오르히나요 577 00:42:01,018 --> 00:42:02,728 로베르토가 '아이'라고 불렀거든요 578 00:42:03,229 --> 00:42:06,607 돈이 필요할 때는 로베르토가 늘 곁에 있었어요 579 00:42:07,358 --> 00:42:09,318 값도 전부 지불해 줬고요 580 00:42:09,401 --> 00:42:11,987 아이는 무슨, 다 큰 여자잖아요 581 00:42:12,071 --> 00:42:15,366 헤오르히나는 로베르토의 주머니를 털기에 바빴어요 582 00:42:18,410 --> 00:42:20,454 전 레베카 비스카야 페레스예요 583 00:42:20,538 --> 00:42:23,082 재무팀 직원이고요 584 00:42:23,165 --> 00:42:25,751 로베르토 푸마리노는 제 상사였어요 585 00:42:26,252 --> 00:42:28,420 하고 싶은 말이 뭐죠, 레베카? 586 00:42:28,504 --> 00:42:30,631 혹시 바닥 광택기 얘기 하던가요? 587 00:42:32,466 --> 00:42:33,300 아뇨 588 00:42:34,343 --> 00:42:36,679 한번 말해 보세요 589 00:42:37,263 --> 00:42:39,974 들으셨는지 모르겠지만 로베르토 씨가 헤오르히나에게 590 00:42:40,057 --> 00:42:42,101 전기 광택기를 선물하셨어요 591 00:42:42,643 --> 00:42:43,769 대걸레가 아니라 592 00:42:43,852 --> 00:42:47,147 - 플러그를 꽂는 거요 - 진짜 광택기 말이에요? 593 00:42:47,231 --> 00:42:50,484 - 메르세데스 - 맞아요, 바닥 광택기요 594 00:42:51,068 --> 00:42:54,196 그 여자가 그걸 돌려줬어요 믿기세요? 595 00:42:54,780 --> 00:42:55,864 짜잔! 596 00:42:56,365 --> 00:42:57,199 그게 뭔데? 597 00:42:57,825 --> 00:43:01,078 제 생각에 로베르토 씨는 598 00:43:01,161 --> 00:43:05,249 마음속으로 헤오르히나가 가정적인 사람이기를 바란 듯해요 599 00:43:05,332 --> 00:43:06,166 무슨 말인지 아시죠? 600 00:43:07,042 --> 00:43:10,462 비스카야 씨 서류를 가져오신다고 들었는데요 601 00:43:10,546 --> 00:43:11,380 맞아요 602 00:43:12,548 --> 00:43:17,011 로베르토 씨의 서류 캐비닛을 살펴봤는데 603 00:43:17,845 --> 00:43:21,640 뒤쪽 서랍에 파쇄된 종이가 많았어요 604 00:43:21,724 --> 00:43:24,602 그래서 제가 605 00:43:25,185 --> 00:43:27,438 조각을 전부 끼워 맞춰 봤거든요 606 00:43:30,608 --> 00:43:32,026 그래서 이걸 가져왔어요 607 00:43:32,651 --> 00:43:33,611 그게 뭐죠? 608 00:43:34,528 --> 00:43:35,362 편지예요 609 00:43:39,867 --> 00:43:43,787 '로베르토, 오랫동안 생각해 보고' 610 00:43:43,871 --> 00:43:46,540 '당신이 어젯밤에 내게 물은 것에 결론을 내렸어' 611 00:43:48,167 --> 00:43:51,670 '우선 당신의 행동을 존중해 사회적 관습의 범위에서는' 612 00:43:51,754 --> 00:43:53,547 '예의 바른 일이라고 여겨지겠지' 613 00:43:54,214 --> 00:43:56,508 '그 가치를 알고 있는 만큼 고맙게 생각해' 614 00:43:56,592 --> 00:43:58,594 '내가 당신의 제안을 거절한다면' 615 00:43:59,470 --> 00:44:03,682 '그 이유는 우리의 결혼이 부정적인 결과를 가져올 거라는' 616 00:44:04,933 --> 00:44:06,101 '근거가 너무나 많아서야' 617 00:44:06,185 --> 00:44:08,312 칠레 여자라면 누구나 광택기를 원할걸! 618 00:44:08,395 --> 00:44:10,439 - 난 그냥 여자가 아니야! - 미쳤군! 619 00:44:14,360 --> 00:44:17,029 '로베르토, 내 본성과' 620 00:44:17,696 --> 00:44:20,824 '성격, 취미' 621 00:44:21,575 --> 00:44:24,078 '나이, 경험' 622 00:44:24,161 --> 00:44:26,246 '모든 것이 결혼을 반대해' 623 00:44:28,332 --> 00:44:31,543 '이 방정식에 깊은 감성을 더하면' 624 00:44:32,127 --> 00:44:34,713 '사물이나 존재와 영원히 갈등하게 될 것이고' 625 00:44:35,214 --> 00:44:37,716 '삶에 완전한 회의를 느낄 거야' 626 00:44:43,305 --> 00:44:44,723 '당신도 인정하겠지' 627 00:44:45,599 --> 00:44:49,061 '나의 어떤 것도 혼인 제도와는 어울리지 않는다는 것을' 628 00:44:51,063 --> 00:44:52,648 '그리고 나는' 629 00:44:53,440 --> 00:44:55,442 '당신의 상황에 필요한 여자가 아니야' 630 00:46:07,139 --> 00:46:10,392 당신한테 멋진 가운을 선물했길 망정이지 631 00:46:11,059 --> 00:46:14,104 최첨단 전기 광택기를 줬으면 큰일 날 뻔했어 632 00:46:14,188 --> 00:46:16,523 술집에서 내 추모식이 열릴 뻔했잖아 633 00:46:17,274 --> 00:46:19,193 - 난 그 사람이 아니에요 - 아닌 거 알아 634 00:46:20,360 --> 00:46:21,320 당연히 아니지 635 00:46:22,613 --> 00:46:24,448 왜냐하면 내 마리아는 636 00:46:25,407 --> 00:46:28,494 예술가이자 여성으로서 637 00:46:29,953 --> 00:46:32,247 최악의 범죄로 감옥에 갇혔으니까 638 00:46:42,508 --> 00:46:43,884 한잔할까? 639 00:46:50,015 --> 00:46:52,226 마리아는 늘 말했었지 내가 술에 취해서 640 00:46:52,309 --> 00:46:54,061 집에 오는 게 싫다고 641 00:46:57,272 --> 00:46:58,482 그래서 나한테 이 열쇠를 줬어 642 00:47:02,069 --> 00:47:02,945 나의 마리아 643 00:47:04,613 --> 00:47:06,406 감옥에서도 날 돌봐 주다니 644 00:47:10,160 --> 00:47:12,788 당신도 너무 취해서 집에 못 갔나? 645 00:47:12,871 --> 00:47:14,081 아니에요 646 00:47:15,707 --> 00:47:18,085 난 라세레나에 사는 사촌이에요 647 00:47:19,127 --> 00:47:20,087 그렇군 648 00:47:21,880 --> 00:47:22,714 이름이 뭐지? 649 00:47:24,883 --> 00:47:25,717 도밍가요 650 00:47:29,263 --> 00:47:31,640 사촌 아파트에서 뭘 하고 있지? 651 00:47:33,684 --> 00:47:35,686 정리하고 청소했어요 652 00:47:37,437 --> 00:47:38,814 먼지가 안 쌓이게요 653 00:47:38,897 --> 00:47:40,524 그렇군 654 00:47:41,984 --> 00:47:43,735 라세레나에서 여기까지 와서 청소를? 655 00:47:44,945 --> 00:47:46,113 가운을 입고 말이야, 재미있군 656 00:47:48,991 --> 00:47:50,075 지금 심문하시는 거예요? 657 00:47:51,827 --> 00:47:53,161 사람을 잘 못 믿는군 658 00:47:54,913 --> 00:47:55,747 마음에 들어 659 00:47:59,459 --> 00:48:00,294 도밍가 660 00:48:06,174 --> 00:48:08,010 사랑을 위해 살인하는 건 범죄가 아니야 661 00:48:09,136 --> 00:48:11,471 다행히 아무도 날 그렇게 사랑한 적 없어서요 662 00:48:12,890 --> 00:48:15,642 사랑을 위해 사람을 죽였고 그 사람이 아니라 663 00:48:16,768 --> 00:48:17,978 예술에 대한 사랑을 위해서였어 664 00:48:19,104 --> 00:48:21,231 살인이 아니라 오마주지 665 00:48:21,732 --> 00:48:23,191 문학적인 인용문이었거든 666 00:48:26,486 --> 00:48:28,280 1941년 1월 667 00:48:30,324 --> 00:48:32,534 이 나라가 잃은 가장 위대한 소설가인… 668 00:48:32,618 --> 00:48:33,660 - 미스트랄 - 아니야 669 00:48:34,494 --> 00:48:35,913 시인이 아니라 소설가 말이야 670 00:48:37,623 --> 00:48:41,418 마리아 루이사 봄발은 총을 들고 애인을 쐈어 671 00:48:41,501 --> 00:48:42,419 어디를 쐈는지 알아? 672 00:48:46,590 --> 00:48:48,216 여기, 팔이었어 673 00:48:48,759 --> 00:48:51,762 그게 중요한 게 아니야 중요한 건 그 장소가… 674 00:48:51,845 --> 00:48:52,930 크리욘 호텔 675 00:48:54,473 --> 00:48:55,474 알고 있었어? 676 00:48:56,975 --> 00:48:58,226 아뇨, 그냥 그럴 것 같았어요 677 00:49:00,270 --> 00:49:03,982 자신이 떠올린 것도 아닌 범죄로 감옥에 가게 됐네요 678 00:49:04,983 --> 00:49:06,234 그게 말이 돼요? 679 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 교양 없이 굴지 마 680 00:49:09,821 --> 00:49:11,073 좋아, 들어 봐 681 00:49:12,282 --> 00:49:15,243 '오늘의 예술은 어제의 예술에서 영감을 얻는다' 682 00:49:17,412 --> 00:49:22,501 너무 대놓고 따라 해서 봄발의 결말도 흉내 낼 판이야 683 00:49:22,584 --> 00:49:23,543 사면 말이야 684 00:49:25,087 --> 00:49:26,088 무슨 사면요? 685 00:49:27,631 --> 00:49:29,508 봄발은 사면됐어 686 00:49:30,133 --> 00:49:32,260 라세레나에는 신문이 없나? 687 00:49:32,344 --> 00:49:34,012 신문이 오기는 하죠 688 00:49:34,680 --> 00:49:38,266 하지만 봄발은 이 나라 최고의 소설가잖아요 689 00:49:39,226 --> 00:49:40,978 누가 실바를 사면하겠어요? 690 00:49:41,770 --> 00:49:43,063 대통령 691 00:49:43,855 --> 00:49:45,857 작은 천사의 목소리를 들을 거야 692 00:49:46,608 --> 00:49:50,070 물론 라세레나가 아니라 근처에 있는 비쿠냐에서겠지만 693 00:50:09,464 --> 00:50:10,549 와, 예쁜데 694 00:50:10,632 --> 00:50:11,466 정말 예쁘죠 695 00:50:12,592 --> 00:50:13,552 내가 마리아한테 준 거야 696 00:50:13,635 --> 00:50:15,303 - 아니, 내 거예요 - 그래, 도밍가 697 00:50:15,387 --> 00:50:16,304 - 아니야 - 내 거예요 698 00:50:16,388 --> 00:50:18,807 도밍가, 넌 도밍가 같지 않아 699 00:50:20,017 --> 00:50:22,019 도미니케일 수도 있지만 도밍가는 아니야 700 00:50:24,604 --> 00:50:25,814 또 하나 얘기해 줄까? 701 00:50:27,357 --> 00:50:30,610 마리아는 라세레나에 친척이 없어 702 00:50:31,445 --> 00:50:32,654 하지만 걱정하지 마 703 00:50:33,321 --> 00:50:35,198 이 집은 대사관 같은 곳이니까 704 00:50:35,282 --> 00:50:37,534 많은 사람의 도피처거든 705 00:50:41,121 --> 00:50:42,247 내 이름은 레네야 706 00:50:43,582 --> 00:50:45,208 이름이 뭐야? 당신 진짜 이름 707 00:50:48,754 --> 00:50:49,713 메르세데스 708 00:50:52,466 --> 00:50:53,341 역시 709 00:50:54,384 --> 00:50:55,302 메르세데스, 알았어 710 00:51:01,308 --> 00:51:02,184 메르세데스 711 00:51:09,107 --> 00:51:09,941 미안해 712 00:51:12,444 --> 00:51:13,403 신경 쓰지 마 713 00:51:13,904 --> 00:51:15,280 내일이면 다 잊을 거야 714 00:51:17,282 --> 00:51:20,410 난 기억력이 나쁜 시인이거든 그래서 제자리걸음이지 715 00:51:22,788 --> 00:51:23,705 메르세데스 716 00:51:25,499 --> 00:51:27,042 사촌이 아니어도 괜찮아 717 00:51:31,254 --> 00:51:35,467 자신이 지겨워진 사람은 모습을 숨길 곳이 필요한 법이지 718 00:51:44,935 --> 00:51:45,769 왜 그래? 719 00:53:32,584 --> 00:53:33,710 차 남았어? 720 00:53:33,793 --> 00:53:35,754 아니, 더 만들든가 721 00:53:37,422 --> 00:53:38,423 앙헬라한테 연락 왔어 722 00:53:39,799 --> 00:53:41,092 어디서 지낼 거래? 723 00:53:41,176 --> 00:53:42,219 우리 집에서 같이 724 00:53:43,303 --> 00:53:44,346 너무 비좁잖아 725 00:53:53,480 --> 00:53:54,314 메르세데스 726 00:53:55,398 --> 00:53:58,026 어젯밤에 술 냄새 풍기면서 집에 왔어? 727 00:53:58,109 --> 00:53:59,611 아니, 술 냄새는 안 났어 728 00:54:01,404 --> 00:54:02,739 피스코 냄새가 나던데 729 00:54:03,573 --> 00:54:05,116 이상하네, 피스코는 안 마셨는데 730 00:54:07,911 --> 00:54:09,621 손님이 애들 데리고 온대 731 00:54:32,936 --> 00:54:33,770 안 돼 732 00:54:34,271 --> 00:54:35,105 망했다 733 00:54:36,231 --> 00:54:39,901 머리를 좀 더 가까이 대 보자 날 똑바로 바라보면 돼 734 00:54:39,985 --> 00:54:42,487 - 웃으렴, 아가 - 알았지? 그래, 웃어 봐 735 00:54:42,570 --> 00:54:43,738 갈게요, 아빠 736 00:54:43,822 --> 00:54:44,656 다녀올게요 737 00:54:44,739 --> 00:54:45,699 잘해 봐라 738 00:54:47,325 --> 00:54:48,910 저도 아들이 둘이에요 739 00:54:48,994 --> 00:54:49,828 그러세요? 740 00:54:50,704 --> 00:54:53,123 며느리들한테 잘해 줘야지 741 00:54:53,206 --> 00:54:55,792 안 그러면 우리가 늙고 나면 돌봐 줄 사람이 없을 거예요 742 00:54:55,875 --> 00:54:56,710 그러게요 743 00:54:58,003 --> 00:54:58,920 웃으렴, 아가 744 00:55:34,789 --> 00:55:36,124 수프랑 고기 스튜 있습니다 745 00:55:36,207 --> 00:55:37,042 - 고기 스튜요 - 좋네요 746 00:55:37,125 --> 00:55:38,251 다들 수프로 줘요 747 00:55:38,335 --> 00:55:39,753 - 네 - 알겠습니다 748 00:55:39,836 --> 00:55:40,754 - 고마워요 - 고마워요 749 00:55:45,383 --> 00:55:46,426 어서 오세요 750 00:55:49,596 --> 00:55:50,972 왜 그래요, 메르세디타? 751 00:55:51,056 --> 00:55:54,934 - 새로운 전채 요리가 있나 해서요 - 이미 수프를 시켰는걸요 752 00:55:55,018 --> 00:55:58,480 - 특별한 다이어트라도 해요? - 좀 살이 빠진 것 같긴 하네요 753 00:55:58,563 --> 00:55:59,606 새 드레스 때문인가? 754 00:56:00,231 --> 00:56:02,275 - 눈치채셨는지 모르겠지만… - 가 봐야겠어요 755 00:56:03,401 --> 00:56:06,071 - 수프는요? - 뭐 좀 가져올 게 있어서요 756 00:56:06,154 --> 00:56:08,156 이 나라에서 언제부터 음식을 낭비했다고 그래요? 757 00:56:08,907 --> 00:56:11,409 - 낭비 안 하면 되죠 - 포장해서 갈까? 758 00:56:12,160 --> 00:56:12,994 그냥 먹어 759 00:56:22,170 --> 00:56:23,671 왜 저래요? 760 00:56:25,340 --> 00:56:26,758 안 돼, 몬테로다! 761 00:56:26,841 --> 00:56:29,052 몬테로 씨, 이러시면 안 돼요 762 00:56:29,135 --> 00:56:31,096 저 친구 때문에 내가 백발이 되겠어요 763 00:56:32,806 --> 00:56:34,849 - 판사님 - 미안합니다, 몬테로 씨 764 00:56:34,933 --> 00:56:37,227 마침 우리 직원과 나가려던 참이었어요 765 00:56:37,310 --> 00:56:38,978 푸마리노 가족이 소문을 들었답니다 766 00:56:39,062 --> 00:56:41,856 피고인이 부엔 파스토르에서 여왕처럼 지낸다고요 767 00:56:41,940 --> 00:56:44,442 독방, 개인 화장실 심지어 세탁 서비스까지 768 00:56:44,526 --> 00:56:46,778 마치 5성급 호텔이 따로 없다죠 769 00:56:46,861 --> 00:56:49,406 부엔 파스토르는 5성급 호텔이 아닙니다, 몬테로 씨 770 00:56:49,489 --> 00:56:51,533 수녀들이 운영하는 기관이에요 771 00:56:51,616 --> 00:56:53,910 - 어쨌든 푸마리노 가족은… - 그만하죠 772 00:56:53,993 --> 00:56:55,703 이만 됐습니다 773 00:56:55,787 --> 00:56:58,248 사무실로 돌아가서 774 00:56:58,331 --> 00:57:00,291 미결 서류를 마저 처리해야 해요 775 00:57:00,375 --> 00:57:02,460 다음에 내가 점심 먹는 걸 보면 776 00:57:03,211 --> 00:57:05,004 그때는 좀 조용히 먹게 내버려둬요 777 00:57:05,088 --> 00:57:05,922 네 778 00:57:06,673 --> 00:57:07,507 그럼 이만 779 00:57:09,634 --> 00:57:10,677 끝까지 막무가내였어요 780 00:57:11,761 --> 00:57:12,887 - 메르세데스? - 네? 781 00:57:14,597 --> 00:57:16,391 내일 부엔 파스토르에 가서 782 00:57:16,891 --> 00:57:19,310 어떤 환경에서 지내는지 한번 확인해 보고 783 00:57:19,394 --> 00:57:20,228 나한테 알려 줘요 784 00:57:21,062 --> 00:57:21,896 네, 판사님 785 00:57:28,486 --> 00:57:29,988 - 따라온 거야? - 자 786 00:57:33,783 --> 00:57:34,617 내가 이길 거야 787 00:57:35,994 --> 00:57:37,620 - 나 왔어 - 오셨어요? 788 00:57:37,704 --> 00:57:38,538 왔어요, 엄마? 789 00:57:40,915 --> 00:57:41,749 일이 늦게 끝났어 790 00:57:43,418 --> 00:57:44,461 전혀 몰랐네 791 00:57:45,253 --> 00:57:46,087 우와! 792 00:57:46,671 --> 00:57:47,881 오늘 판사님 멋지시다 793 00:57:49,090 --> 00:57:50,592 배고파 죽겠어요, 엄마 794 00:57:51,092 --> 00:57:51,926 알았어 795 00:57:54,471 --> 00:57:55,680 - 아빠 차례예요 - 아빠 796 00:57:55,763 --> 00:57:56,973 시간 끌지 마요! 797 00:58:06,774 --> 00:58:07,650 손 내려놔 798 00:58:08,234 --> 00:58:09,986 오늘 회사에서는 어땠어? 799 00:58:12,780 --> 00:58:13,698 좋았어 800 00:58:14,324 --> 00:58:15,283 꽤 바빴지 801 00:58:17,577 --> 00:58:19,120 별일은 없고? 802 00:58:20,997 --> 00:58:21,831 응 803 00:58:24,417 --> 00:58:25,335 천만다행이다 804 00:58:41,809 --> 00:58:43,478 그 카메라로 뭐 하게? 805 00:58:43,561 --> 00:58:46,189 부엔 파스토르에 가서 사진을 찍어 오래 806 00:58:47,690 --> 00:58:49,901 왜 당신이 가야 해? 807 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 법원 사람이 가면 안 되나? 808 00:58:52,278 --> 00:58:53,613 나도 법원 사람이잖아 809 00:58:56,115 --> 00:58:57,617 그 크리욘 또라이 보러 가는 거야? 810 00:58:57,700 --> 00:58:59,285 또라이는 아닌 것 같아 811 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 - 아무래도 연기 같아 - 불공평해요 812 00:59:01,788 --> 00:59:03,873 엄마도 쓰는데 우리는 왜 못 써요? 813 00:59:03,957 --> 00:59:06,125 이 카메라는 우리 아버지 거였어 814 00:59:06,793 --> 00:59:08,753 하지만 카메라는 전부 할아버지 거였는데… 815 00:59:08,836 --> 00:59:10,129 하지만 이건 나한테 주신 거야 816 00:59:10,630 --> 00:59:11,714 이 카메라는 내 거라고 817 00:59:14,676 --> 00:59:18,471 필름 한 통에 12장이니까 세어 가면서 찍어 818 00:59:19,138 --> 00:59:20,932 - 일단 한번 찍어 봐 - 고마워, 에프라인 819 00:59:54,257 --> 00:59:57,176 헤오르히나 실바 히메네스를 만나러 왔어요 820 00:59:57,260 --> 00:59:58,886 법원 명령서예요 821 01:00:17,780 --> 01:00:19,616 그거 카메라인가요? 822 01:00:20,617 --> 01:00:22,744 내 사진 좀 찍어 줄래요? 823 01:00:24,329 --> 01:00:25,163 그럴게요 824 01:00:28,291 --> 01:00:29,334 고마워요 825 01:00:32,837 --> 01:00:34,297 기자예요? 826 01:00:34,380 --> 01:00:35,423 아니요 827 01:00:35,506 --> 01:00:36,841 법원에서 나왔어요 828 01:00:37,508 --> 01:00:41,679 안 그래도 법원에서 날 도와줄 사람을 찾고 있어요 829 01:00:43,306 --> 01:00:45,433 저는 못 도와드려요 그건 변호사가 하는 일이라서요 830 01:00:47,644 --> 01:00:49,312 난 변호사가 없는걸요 831 01:00:57,528 --> 01:00:58,946 성함 말씀해 주세요 832 01:00:59,781 --> 01:01:03,534 로사 하네케오 사베드라 833 01:01:07,664 --> 01:01:09,332 여긴 무슨 죄로 오셨어요? 834 01:01:09,832 --> 01:01:11,209 사위를 죽였어요 835 01:01:12,126 --> 01:01:13,753 개처럼 목을 그었거든요 836 01:01:15,713 --> 01:01:16,881 그렇게 겁낼 거 없어요 837 01:01:17,632 --> 01:01:18,800 나 나쁜 사람 아니에요 838 01:01:19,300 --> 01:01:21,928 어쩔 수 없었어요 내 딸을 끔찍하게 대했거든요 839 01:01:22,553 --> 01:01:25,264 당나귀 패듯이 내 딸을 걷어차고는 했죠 840 01:01:25,348 --> 01:01:26,974 임신한 아이를요 841 01:01:30,144 --> 01:01:31,396 따님은 괜찮으세요? 842 01:01:31,479 --> 01:01:32,397 지금은 괜찮아요 843 01:01:32,480 --> 01:01:34,982 애랑 밤에 잘 수 있으니까요 844 01:01:35,650 --> 01:01:36,526 우리는 안전해요 845 01:01:37,360 --> 01:01:40,655 난 여기가 행복해요 잠도 마음 편히 자고요 846 01:01:42,615 --> 01:01:46,119 - 면회는 오나요? - 일요일마다 꼬박꼬박 오죠 847 01:01:47,328 --> 01:01:49,622 그것참 다행이네요 848 01:01:49,706 --> 01:01:52,250 아가씨, 따라오세요 849 01:01:53,126 --> 01:01:54,293 - 고맙습니다 - 잘 가요 850 01:01:59,757 --> 01:02:01,968 - 가 볼게요 - 또 만나요, 아가씨 851 01:02:02,051 --> 01:02:03,052 좋은 하루 보내요 852 01:02:03,594 --> 01:02:04,595 - 잘 지내세요 - 그래요 853 01:02:14,939 --> 01:02:15,940 들어가세요 854 01:02:16,524 --> 01:02:17,442 - 저기요? - 네 855 01:02:18,526 --> 01:02:19,819 - 고맙습니다 - 천만에요 856 01:02:32,039 --> 01:02:32,915 들어갈게요 857 01:02:36,419 --> 01:02:37,253 어서 오세요 858 01:02:48,347 --> 01:02:49,182 안녕하세요 859 01:02:49,682 --> 01:02:50,683 안녕하세요 860 01:02:50,767 --> 01:02:53,186 메르세데스 아레발로예요 법원에서 만났었죠 861 01:02:54,395 --> 01:02:55,688 담배 피우던 분이네요 862 01:02:56,814 --> 01:02:58,357 금방 끝날 거예요 863 01:02:58,441 --> 01:03:00,276 감방 사진 찍으러 왔어요 864 01:03:02,028 --> 01:03:05,072 법률 의료 서비스 보고서에 덧붙일 사진이에요 865 01:03:05,156 --> 01:03:08,576 교도소 여건을 사진으로 남겨야 해서요 866 01:03:10,787 --> 01:03:12,163 카메라는 안 가져와도 됐겠어요 867 01:03:12,747 --> 01:03:13,748 내가 알려 줄 수 있거든요 868 01:03:17,376 --> 01:03:19,128 밤은 조용해요 869 01:03:20,129 --> 01:03:23,382 교도관들이 순찰을 다녀도 거의 잠을 설치는 일이 없고요 870 01:03:24,550 --> 01:03:25,760 순찰을 하고 나면… 871 01:03:28,763 --> 01:03:30,932 감방에는 다시 침묵이 내려요 872 01:03:32,266 --> 01:03:33,434 하지만 낮에는 873 01:03:34,894 --> 01:03:36,145 자유로운 대화 874 01:03:37,980 --> 01:03:39,065 시끄러운 웃음소리 875 01:03:39,732 --> 01:03:40,733 이단 같은 곳이죠 876 01:03:41,234 --> 01:03:42,610 이제 시작할게요, 실례해요 877 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 "마리아 카롤리나 헬 여자 교도소" 878 01:04:16,561 --> 01:04:18,145 교도소 일지예요? 879 01:04:19,146 --> 01:04:20,398 읽어봐도 돼요? 880 01:04:25,987 --> 01:04:26,904 봄발의 소설을 읽었어요 881 01:04:29,448 --> 01:04:30,283 그래요? 882 01:04:33,244 --> 01:04:35,162 당신과 공통점이 많은 작가예요 883 01:04:38,833 --> 01:04:39,667 찍어도 될까요? 884 01:05:07,612 --> 01:05:08,696 왜 그랬어요? 885 01:05:11,657 --> 01:05:13,242 왜 죽였는지 다들 궁금해해요 886 01:05:25,630 --> 01:05:27,006 난 내 행동 때문에 여기 온 거예요 887 01:05:27,506 --> 01:05:29,133 어떤 변명도 소용이 없어요 888 01:05:30,426 --> 01:05:32,094 자유란 배움으로 구축하는 거예요 889 01:07:20,661 --> 01:07:23,122 블랙베리, 달팽이 890 01:07:23,205 --> 01:07:26,250 거의 매일 수확해 891 01:07:26,333 --> 01:07:28,502 비옥한 땅에 멋진 밭도 있잖아 892 01:07:28,586 --> 01:07:30,838 다른 부분은 고인이 되신 호세 돌로레스 거였어요 893 01:07:30,921 --> 01:07:32,465 호세 돌로레스가 돌아가셨어? 894 01:07:32,548 --> 01:07:35,342 - 어쩌다가? - 노환으로 895 01:07:35,426 --> 01:07:36,719 연세가 어떻게 되셨는데? 896 01:07:37,219 --> 01:07:38,345 아주 연로했어 897 01:07:40,765 --> 01:07:43,100 이 둘이 나랑 같이 밭에 가고 싶대요 898 01:07:45,394 --> 01:07:47,396 우리 매형을 위해 건배! 899 01:07:48,189 --> 01:07:49,648 경의를 표할게요 900 01:07:50,357 --> 01:07:53,861 산티아고는 지저분한 곳이야 모두가 닭처럼 모여 살거든 901 01:07:54,945 --> 01:07:57,073 그런 말이 어디 있어! 902 01:08:00,326 --> 01:08:02,078 미안해, 오빠 903 01:08:02,578 --> 01:08:04,955 오빠가 보고 싶다고 울고 그래 904 01:08:05,039 --> 01:08:08,667 밭에는 너희를 진심으로 사랑하는 고모부가 있단다 905 01:08:10,086 --> 01:08:12,004 맞아요, 매형 906 01:08:14,131 --> 01:08:16,175 - 그만 좀 해! - 미안 907 01:08:16,258 --> 01:08:19,762 좋은 생각이 있어, 얘들아 와서 선물 열어 봐! 908 01:08:20,262 --> 01:08:21,097 뭘까? 909 01:08:21,180 --> 01:08:22,556 내 거 먼저 풀어 봐요 910 01:08:22,640 --> 01:08:25,059 - 사랑이 담긴 거예요 - 뭘 이런 걸 다 준비했어? 911 01:08:28,771 --> 01:08:31,232 - 아구아르디엔테네! - 순수한 거야 912 01:08:31,315 --> 01:08:32,233 맛 좀 봐요 913 01:08:32,316 --> 01:08:33,609 정말 좋은 선물이네요! 914 01:08:33,692 --> 01:08:35,027 - 어디 보자 - 열어 봐 915 01:08:37,363 --> 01:08:39,156 뉴스를 챙겨 보라는 건가? 916 01:08:39,240 --> 01:08:42,159 아니, 여기야 917 01:08:42,243 --> 01:08:43,953 '가르시아 아레발로 사진관' 918 01:08:44,036 --> 01:08:47,748 '결혼, 첫영성체 성인식, 세례식' 919 01:08:47,832 --> 01:08:48,958 우리 유명해지는 거 아니야? 920 01:08:49,542 --> 01:08:52,670 - 축하해요 - 기대 이상의 선물이야 921 01:08:52,753 --> 01:08:55,798 - 봐, '가르시아' - 그러네 922 01:08:56,465 --> 01:08:58,801 깜짝선물이 있어, 메체, 눈 감아 923 01:08:58,884 --> 01:08:59,802 엿보기 없기다 924 01:09:00,719 --> 01:09:01,720 왜요? 뭔데요? 925 01:09:01,804 --> 01:09:04,557 - 뭘까? - 언니, 눈 가려요 926 01:09:09,520 --> 01:09:10,813 이거 봐 927 01:09:11,856 --> 01:09:13,524 - 내가 고쳤어 - 세상에! 928 01:09:14,233 --> 01:09:15,484 미제 엔진이야 929 01:09:17,236 --> 01:09:19,488 - 본 적 있어? - 응, 한 번도 써 보지는 못했지 930 01:09:20,072 --> 01:09:21,365 나도 한번 해 보자 931 01:09:21,448 --> 01:09:22,533 이것 좀 봐! 932 01:09:23,993 --> 01:09:26,370 조심해, 잘못하면 엉킨다 933 01:09:26,453 --> 01:09:28,372 난 저런 기계 같은 거 안 믿어요 934 01:09:28,455 --> 01:09:29,748 이것 좀 봐! 935 01:09:29,832 --> 01:09:31,709 앞으로 바닥이 깨끗하겠는걸 936 01:09:31,792 --> 01:09:34,461 가족과 시간을 보내는 거 참 좋지 않아? 937 01:09:35,421 --> 01:09:38,340 늘 그렇게 집에 늦게 올 이유가 없잖아 938 01:09:43,304 --> 01:09:44,513 왜 이렇게 감정이 북받쳤어? 939 01:09:45,931 --> 01:09:46,932 지금 우리는 여기 있잖아 940 01:09:47,558 --> 01:09:48,976 당신 마음은 여기 있어야 해 941 01:09:53,939 --> 01:09:55,399 내가 할 수 있어! 942 01:09:55,900 --> 01:09:58,444 나중에 다시 오겠지만 지금은 가 봐야 해 943 01:09:58,527 --> 01:10:00,821 그걸 훔치려는 사람이 있을지도 몰라서… 944 01:11:59,106 --> 01:11:59,940 메체 945 01:12:03,527 --> 01:12:04,361 나야 946 01:12:08,741 --> 01:12:10,159 여기가 어디야, 메체? 947 01:12:14,371 --> 01:12:16,332 내가 구한 아파트야 948 01:12:18,292 --> 01:12:19,418 임시로 구했어 949 01:12:26,175 --> 01:12:27,009 열어 950 01:12:29,428 --> 01:12:30,262 제발 951 01:13:11,720 --> 01:13:12,554 이게 뭐야? 952 01:13:13,972 --> 01:13:14,807 누구 집이야? 953 01:13:33,492 --> 01:13:34,326 이리 줘 954 01:13:37,287 --> 01:13:38,705 정신 나갔어? 955 01:13:41,333 --> 01:13:43,794 당신이 여기 있는 걸 이 여자도 알아? 956 01:13:58,475 --> 01:14:00,144 그 여자는 감옥에 있어 957 01:14:04,356 --> 01:14:06,066 일종의 합의지 958 01:14:11,447 --> 01:14:13,157 난 식물에 물을 주고 959 01:14:13,824 --> 01:14:14,908 환기도 하고 960 01:14:16,577 --> 01:14:17,786 정리도 해 961 01:14:22,499 --> 01:14:23,542 당신, 여기… 962 01:14:25,544 --> 01:14:27,129 남의 집이야 963 01:14:27,754 --> 01:14:28,630 살인자의 집 964 01:14:31,467 --> 01:14:32,301 당신 지금 965 01:14:32,384 --> 01:14:35,053 그 여자 물건을 쓰고 옷을 입고 있어 966 01:14:38,140 --> 01:14:38,974 메체, 이건… 967 01:14:40,476 --> 01:14:43,312 사랑하는 사람이 생겼다면 이해했을 것 같은데… 968 01:14:43,395 --> 01:14:44,980 - 아니 - 이게 대체 뭐야? 969 01:14:45,063 --> 01:14:46,982 - 메체, 대체 뭐냐고 - 그 반대야 970 01:14:47,524 --> 01:14:48,358 뭐? 971 01:14:50,861 --> 01:14:52,070 평온함 때문이야 972 01:14:53,739 --> 01:14:55,240 무슨 평온함? 973 01:14:58,827 --> 01:15:00,037 너무 시끄러워 974 01:15:02,581 --> 01:15:03,624 항상 975 01:15:07,461 --> 01:15:09,671 내가 너무 약해서 못 견디겠어 976 01:15:14,426 --> 01:15:15,552 당신은 가능하지 977 01:15:17,012 --> 01:15:18,222 견뎌내잖아 978 01:15:22,559 --> 01:15:23,810 하지만 나는 이제 못 하겠어 979 01:17:30,937 --> 01:17:32,481 뭐 하는 거야, 메체? 980 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 카펫 청소하는 거야 진흙이 묻었거든 981 01:17:38,111 --> 01:17:39,655 당신 카펫도 아니잖아 982 01:17:40,238 --> 01:17:42,699 지금 안 떼면 내일은 딱 붙어서 못 떼 983 01:17:42,783 --> 01:17:44,451 - 그만해 - 안 떨어질 거라고 984 01:17:44,534 --> 01:17:45,369 메르세데스 985 01:17:46,536 --> 01:17:48,038 여기 다시는 오지 마 986 01:17:58,674 --> 01:17:59,508 메체 987 01:18:01,259 --> 01:18:04,012 옷 입고 집에 가자 여긴 당신 집이 아니잖아 988 01:18:07,516 --> 01:18:08,350 메체 989 01:18:49,141 --> 01:18:52,561 "여자 교도소" 990 01:18:54,646 --> 01:18:58,275 '자신의 남자와 저지른 범죄의 모든 죄를 덮어썼다' 991 01:18:58,817 --> 01:19:00,444 '장기 수감 생활' 992 01:19:00,944 --> 01:19:04,614 '그 결과, 남자는 다른 여자를 찾았다' 993 01:19:06,241 --> 01:19:08,034 - 나쁘지 않네 - 응 994 01:19:08,118 --> 01:19:09,453 우릴 산 채로 잡아먹을 거예요 995 01:19:09,536 --> 01:19:10,370 물론이죠 996 01:19:10,996 --> 01:19:14,291 어떤 대화도 거부하더니 책에 다 썼군요 997 01:19:15,083 --> 01:19:17,627 다들 중앙 광장에서 목을 매달려고 혈안이 돼 있는데 말이에요 998 01:19:17,711 --> 01:19:18,545 아니 999 01:19:19,254 --> 01:19:20,297 안 되겠어요 1000 01:19:20,380 --> 01:19:21,965 판결을 내려야겠어요 1001 01:19:29,473 --> 01:19:31,475 "마리아 카롤리나 헬 여자 교도소" 1002 01:19:36,229 --> 01:19:39,775 '1956년 7월 11일 산티아고에서' 1003 01:19:39,858 --> 01:19:43,570 '형법 제391조 제2항에 따라' 1004 01:19:43,653 --> 01:19:47,949 '헤오르히나 실바 히메네스에게 과실 치사죄로 유죄를 선고합니다' 1005 01:19:48,033 --> 01:19:52,537 '1955년 4월 14일에 저지른' 1006 01:19:52,621 --> 01:19:55,540 '로베르토 푸마리노 발렌수엘라 살인 사건의 가해자로서' 1007 01:19:55,624 --> 01:19:59,127 '최대 541일의 징역형을 받게 됩니다' 1008 01:20:00,212 --> 01:20:01,922 아니… 형이 과하군요 1009 01:20:05,801 --> 01:20:07,052 서류 제출해요 1010 01:20:07,135 --> 01:20:08,094 네, 판사님 1011 01:20:13,391 --> 01:20:14,392 헤오르히나! 1012 01:20:14,935 --> 01:20:18,355 그 판사를 어떻게 생각하세요? 1013 01:21:13,994 --> 01:21:16,121 "비센테 우이도브로 '알타소르'" 1014 01:21:23,795 --> 01:21:25,213 - 좋은 아침이에요 - 좋은 아침이에요 1015 01:21:25,297 --> 01:21:26,923 - 잘 지내요? - 그럼요, 선생님은요? 1016 01:21:27,007 --> 01:21:28,425 잘 지내죠, 좋은 하루 보내요 1017 01:21:34,389 --> 01:21:35,223 누구요? 1018 01:21:35,974 --> 01:21:36,808 여보세요? 1019 01:21:37,309 --> 01:21:38,143 여보세요? 1020 01:21:43,356 --> 01:21:44,190 들어갈게요 1021 01:21:44,774 --> 01:21:45,609 판사님? 1022 01:21:46,359 --> 01:21:49,738 클럽에서 연락이 왔어요 바에서 누가 판사님을 기다린대요 1023 01:21:50,363 --> 01:21:51,197 누가요? 1024 01:21:52,073 --> 01:21:53,116 바에서요? 1025 01:21:54,200 --> 01:21:55,535 부탁 하나만 들어줄래요? 1026 01:21:57,370 --> 01:21:58,997 한 시간 후에 나 좀 구하러 와요 1027 01:21:59,080 --> 01:22:00,081 그럴게요 1028 01:22:00,165 --> 01:22:01,416 들여보내 주기나 하면 좋겠네요 1029 01:22:06,630 --> 01:22:08,423 "긴급" 1030 01:22:13,011 --> 01:22:14,012 또 봅시다, 안티토 1031 01:22:16,097 --> 01:22:17,140 가죠, 메르세디타 1032 01:22:19,434 --> 01:22:21,102 여기 진짜 웃기는 곳이에요 1033 01:22:21,186 --> 01:22:23,980 저를 들여보내 주지도 판사님을 내보내 주지도 않네요 1034 01:22:24,064 --> 01:22:25,523 돈 페페에서 점심 사 줄게요 1035 01:22:26,232 --> 01:22:28,193 클럽에서 드신 거 아니었어요? 1036 01:22:28,276 --> 01:22:29,319 그랬으면 좀 좋게요 1037 01:22:36,201 --> 01:22:38,620 대통령의 기습 작전이었어요 1038 01:22:39,746 --> 01:22:42,666 - 호통치시던가요? - 아니요 1039 01:22:42,749 --> 01:22:45,543 오히려 내게 경고를 하더군요 1040 01:22:45,627 --> 01:22:46,461 어떤 일로요? 1041 01:22:46,544 --> 01:22:48,755 내가 바보짓을 하고 있대요 1042 01:22:48,838 --> 01:22:50,924 무슨 바보짓을요? 1043 01:22:51,967 --> 01:22:52,801 메르세디타 1044 01:22:53,635 --> 01:22:55,345 판사는 법의 입이에요 1045 01:22:55,428 --> 01:22:59,099 하지만 가끔은 법에서 예외가 되는 자들도 있죠 1046 01:22:59,182 --> 01:23:01,935 그런 경우에는 판사가 하는 말도 무의미해요 1047 01:23:03,436 --> 01:23:06,314 정의는… 침묵하게 돼요 1048 01:23:06,398 --> 01:23:12,195 방송을 중단하고 속보를 전해 드리겠습니다 1049 01:23:12,696 --> 01:23:16,282 카를로스 이바녜스 델 캄포 대통령이 명한 1050 01:23:16,366 --> 01:23:20,036 특별 사면 대상자는 1051 01:23:20,120 --> 01:23:22,831 작가 마리아 카롤리나 헬입니다 1052 01:23:23,498 --> 01:23:28,336 이번 결정을 끌어낸 활발한 구명 활동은 1053 01:23:28,420 --> 01:23:32,465 유명 시인인 가브리엘라 미스트랄이 주도하였고 1054 01:23:32,549 --> 01:23:36,136 대통령에게 편지를 보내면서… 1055 01:24:16,092 --> 01:24:18,636 "마리아 루이사 봄발 '나무와 다른 이야기들'" 1056 01:27:37,835 --> 01:27:40,380 "크리욘 호텔 살인 사건 작가 마리아 헬, 연인을 쏘다" 1057 01:27:50,014 --> 01:27:53,935 "크리욘 호텔의 살인과 광기 애인을 죽이고 그의 피를 마시다" 1058 01:27:54,435 --> 01:27:57,730 "사랑이 그녀를 미치게 했다" 1059 01:27:57,814 --> 01:28:00,984 "푸마리노에게 보내는 편지에서 알 수 있는 그녀의 사랑" 1060 01:28:01,067 --> 01:28:05,697 "수감 단 541일" 1061 01:28:05,780 --> 01:28:08,449 "우리 뛰어난 작가의 간청을 무시할 수 없어" 1062 01:28:08,533 --> 01:28:10,743 "존경하는 대통령님께 간청합니다" 1063 01:28:10,827 --> 01:28:13,913 "대통령님의 연민과 아량으로" 1064 01:28:13,997 --> 01:28:16,582 "우리 중남미 여성들의 바람을 담아" 1065 01:28:16,666 --> 01:28:19,210 "마리아 카롤리아 헬의 "사면을 요청합니다" 1066 01:28:19,294 --> 01:28:20,503 "절대 잊지 않겠습니다" 1067 01:28:20,586 --> 01:28:24,507 "가브리엘라 미스트랄 드림" 1068 01:28:25,425 --> 01:28:29,512 "마리아 카롤리나 헬, 사면되다!" 1069 01:29:27,028 --> 01:29:31,324 "알리시아 트라부코 원작 '여자들이 죽일 때'" 1070 01:34:36,462 --> 01:34:41,467 자막: 김유경