1 00:02:08,829 --> 00:02:13,162 "캘리포니아 주, 샌 패드로 어젯밤" 2 00:03:25,035 --> 00:03:26,286 어떤가, 키튼? 3 00:03:30,285 --> 00:03:32,118 다리에 느낌이 없어 4 00:03:34,784 --> 00:03:35,784 카이저 5 00:03:40,285 --> 00:03:41,451 준비됐나? 6 00:03:53,285 --> 00:03:54,617 지금 몇 시지? 7 00:03:56,118 --> 00:03:57,201 12시 반 8 00:05:02,782 --> 00:05:04,991 이 모든 일은 6주 전 뉴욕에서 시작됐죠 9 00:05:05,824 --> 00:05:09,323 퀸스 외곽에서 총기를 실은 트럭이 털렸는데 10 00:05:09,490 --> 00:05:14,157 운전수는 못 봤지만 누군가가 범인의 목소리를 들었죠 11 00:05:14,990 --> 00:05:17,990 "뉴욕시, 6주 전" 12 00:05:18,157 --> 00:05:22,656 - 맥마너스 씨? - 댁들은 잠도 안 자? 13 00:05:22,823 --> 00:05:25,407 - 체포영장이오 - 빌어먹을 짭새들! 14 00:05:33,656 --> 00:05:34,698 타드 하크니? 15 00:05:35,614 --> 00:05:38,115 - 댁은 누구쇼? - 뉴욕 경찰이오 16 00:05:43,031 --> 00:05:45,613 - 젠장! - 경찰이다, 꼼짝 마! 17 00:05:51,531 --> 00:05:52,864 날 잡을 만큼 왔나? 18 00:06:29,155 --> 00:06:32,738 간단합니다 레스토랑의 취향을 바꿔요 19 00:06:32,904 --> 00:06:39,030 미적인 분위기는 살리고 벽에 페인트칠은 하지 말아야죠 20 00:06:41,612 --> 00:06:44,447 - 예를 들어 보죠 - 나도 한번 봐야겠군 21 00:06:47,611 --> 00:06:51,612 - 데이브, 회의 중이야 - 다음에 하시지 22 00:06:52,945 --> 00:06:55,529 여러분, 데이브 쿠얀이오 23 00:06:55,695 --> 00:07:00,945 관세국 특수 요원이죠 이분들은 뉴욕 경찰이시고 24 00:07:02,446 --> 00:07:04,862 신수가 아주 훤하군 내 생각보다는 말이야 25 00:07:05,529 --> 00:07:06,945 문제가 있나요, 키튼 씨? 26 00:07:07,112 --> 00:07:09,987 총기를 도난당한 트럭 건이죠 27 00:07:12,945 --> 00:07:13,945 키튼 씨? 28 00:07:15,112 --> 00:07:16,778 잠깐 실례하죠 29 00:07:19,279 --> 00:07:21,944 서로 가서 조사해야 하니 좀 걸릴 거야 30 00:07:23,320 --> 00:07:29,486 아닙니다, 그냥 계세요 별일 아녜요 31 00:07:30,486 --> 00:07:31,486 식사하세요 32 00:07:55,818 --> 00:08:00,193 이 몸으로 트럭을 강탈하는 건 말도 안 됐지만 33 00:08:01,152 --> 00:08:02,860 어쩌다 라인업을 서게 됐죠 34 00:08:05,527 --> 00:08:09,818 그때는 겁도 안 났고 안심하고 있었어요 35 00:08:11,319 --> 00:08:15,485 오히려 강도로 이름나는 게 신나기까지 했죠 36 00:08:17,027 --> 00:08:18,569 방법을 알 거다 37 00:08:18,735 --> 00:08:22,818 호명되면 앞으로 나와서 대사를 말해, 알았지? 38 00:08:23,693 --> 00:08:25,319 1번, 앞으로 나와 39 00:08:30,276 --> 00:08:32,609 열쇠 이리 내 자식아 40 00:08:35,151 --> 00:08:36,692 2번, 나와 41 00:08:39,984 --> 00:08:43,443 염병할 열쇠 이리 내 개자식아! 42 00:08:43,609 --> 00:08:46,692 그만 들어가고 3번 나와 43 00:08:56,443 --> 00:08:59,109 - 열쇠 내놔, 이놈아 - 분명하게 말해라 44 00:09:00,109 --> 00:09:02,691 - 뭐요? - 또렷이 말해 45 00:09:03,774 --> 00:09:06,108 열쇠 줘 뭐 이런 게 있어? 46 00:09:06,774 --> 00:09:08,275 4번, 앞으로 47 00:09:08,941 --> 00:09:11,733 한마디로 웃기는 일이었죠 48 00:09:11,900 --> 00:09:15,192 열쇠 내놔, 이 자식아 49 00:09:15,358 --> 00:09:19,150 경찰의 실수였죠 이런 자들을 한방에 넣다니 50 00:09:20,192 --> 00:09:21,400 앞일을 어떻게 알고? 51 00:09:22,400 --> 00:09:25,649 열쇠 이리 내, 개자식아 52 00:09:26,567 --> 00:09:29,733 정말 창피한 일이라고 53 00:09:29,900 --> 00:09:34,524 경찰은 밤새 우릴 들볶으며 누군가가 실수하길 기다렸지만 54 00:09:34,690 --> 00:09:37,191 아무것도 못 건졌어요 55 00:09:37,982 --> 00:09:42,107 경찰 협박에 넘어갈 줄 안 거죠 늘 그런 식이니까 56 00:09:42,274 --> 00:09:45,940 우리의 권리는 물 건너갔죠 그건 폭행과 다름없었어요 57 00:09:46,107 --> 00:09:49,857 - 맥마너스가 맨 먼저 불려갔죠 - 무슨 트럭? 58 00:09:50,774 --> 00:09:53,607 - 무기 실은 트럭, 멍청아 - 멍청아? 59 00:09:57,232 --> 00:09:58,982 다혈질이긴 했지만 착한 친구였죠 60 00:09:59,857 --> 00:10:01,483 네 단짝 펜스터가 뭐라고 불었게? 61 00:10:01,648 --> 00:10:05,232 - 누구라고? - 맥마너스가 한 얘기와 달라 62 00:10:05,399 --> 00:10:09,148 이질 걸린 창녀랑 잔 얘기? 63 00:10:09,315 --> 00:10:12,064 펜스터는 늘 맥과 일했는데 64 00:10:12,231 --> 00:10:15,148 보기와는 달리 일할 때는 확실히 일했죠 65 00:10:15,689 --> 00:10:18,440 - 뭐라고? - 당신은 뒤집혔다고 66 00:10:18,606 --> 00:10:21,231 - 뭐? - 홀라당 뒤집혔어 67 00:10:21,398 --> 00:10:23,647 - 열받게 하는군 - 그래 68 00:10:23,814 --> 00:10:25,565 - 어서 대답해 - 뒤에 내 말 들려요? 69 00:10:27,898 --> 00:10:28,981 여보세요? 70 00:10:29,647 --> 00:10:34,273 변호사를 불러 줘요 댁들 모가지를 날려 버리겠어 71 00:10:34,440 --> 00:10:41,105 타드 하크니는 폭탄 전문가로 신의를 저버릴 위인이 아니죠 72 00:10:41,272 --> 00:10:43,481 댁들은 혼자선 꼼짝도 못 해 73 00:10:43,646 --> 00:10:47,439 그래? 널 퀸스 트럭 강도 사건의 범인으로 몰 수도 있어 74 00:10:47,605 --> 00:10:53,064 그래? 난 퀸스에 살지 그게 가장 큰 단서인가 보지? 75 00:10:53,230 --> 00:10:55,522 겨우 그 정도밖에 안 되나? 76 00:10:55,688 --> 00:10:58,314 감방에 또 가면 어떻게 되는지 알지? 77 00:11:00,980 --> 00:11:03,022 협박할 생각 마 78 00:11:03,189 --> 00:11:06,730 - 날 고소하려고, 멍청아? - 때가 되면 79 00:11:06,897 --> 00:11:09,439 - 무슨 죄목으로? - 네놈이 잘 알 텐데 80 00:11:09,605 --> 00:11:13,397 키튼? 키튼은 분명 대어였죠 81 00:11:13,563 --> 00:11:15,937 자네들 실수지 내 실수가 아냐 82 00:11:18,771 --> 00:11:20,313 나한테 물어봤나? 83 00:11:22,355 --> 00:11:26,146 난 버젓이 활보하고 다니는 시민이야 84 00:11:27,812 --> 00:11:30,896 - 사업가라고 - 식당 사업 말인가? 85 00:11:31,729 --> 00:11:35,355 우리 때문에 네 사업은 쫄딱 망할 테니 두고 봐 86 00:11:35,521 --> 00:11:38,104 널 유명한 범죄자로 만들 테니까 87 00:11:38,271 --> 00:11:41,646 내 말대로 자네들 실수야 88 00:11:43,937 --> 00:11:48,437 이 일로 날 고소해도 내가 이겨 89 00:11:50,270 --> 00:11:54,187 알았어? 트럭 얘기나 해 봐 90 00:11:56,645 --> 00:12:00,978 아주 사람을 들들 볶더군 91 00:12:01,437 --> 00:12:07,645 전과가 있으면 트럭이 털릴 때마다 이 곤욕을 치러야 해? 92 00:12:07,811 --> 00:12:08,811 나쁜 놈들! 93 00:12:09,520 --> 00:12:10,978 진정해 94 00:12:11,728 --> 00:12:15,936 - 아무 문제 없을 거야 - 순진하기도 하지 95 00:12:16,103 --> 00:12:19,395 한 번 찍히면 끝이야 96 00:12:19,562 --> 00:12:23,478 범죄자 취급을 하면 범죄자가 될 수밖에 없다고 97 00:12:23,644 --> 00:12:25,061 넌 이미 범죄자야 98 00:12:26,602 --> 00:12:30,311 누가 모른대? 내 말은 그게 아니잖아 99 00:12:30,478 --> 00:12:34,769 빙 돌리지 말고 말해 피곤해 죽겠군 100 00:12:35,269 --> 00:12:36,269 엿이나 먹어 101 00:12:37,102 --> 00:12:40,852 - 당신은 죽었다고 들었는데 - 그래? 제대로 들었군 102 00:12:41,019 --> 00:12:44,353 한참 뜨겁다던데 어디 털어놔 봐 103 00:12:44,519 --> 00:12:45,519 무슨 얘기야? 104 00:12:46,519 --> 00:12:50,810 키튼이 개과천선했대 이디 피너란이랑 눈이 맞아서 105 00:12:50,977 --> 00:12:51,936 누군데? 106 00:12:52,102 --> 00:12:56,851 범죄 전문 변호사인데 키튼의 기둥서방이지 107 00:12:57,018 --> 00:13:00,477 정말로 변호사 마누라가 되셨나? 108 00:13:01,684 --> 00:13:03,143 뭘로 꼬셨지? 109 00:13:05,477 --> 00:13:08,310 이봐, 펜스터 부탁 좀 하자 110 00:13:09,518 --> 00:13:10,976 네 친구 보고 입 닥치라고 해 111 00:13:12,477 --> 00:13:13,643 딘 키튼! 112 00:13:15,352 --> 00:13:19,268 손을 씻었다고? 웃기지 마 113 00:13:19,435 --> 00:13:22,477 - 그 트럭도 당신이 털었지? - 맥, 그만해 114 00:13:22,893 --> 00:13:24,018 변호사랑 얘기했냐? 115 00:13:26,143 --> 00:13:28,059 이번 일은 사기야 116 00:13:28,226 --> 00:13:31,142 - 무슨 근거로? - 몇 번이나 용의자로 서 봤지? 117 00:13:32,642 --> 00:13:38,351 보통 진짜 한 명에 아르바이트 비용 받는 부랑자 넷을 세우지 118 00:13:38,517 --> 00:13:41,934 전과자를 한 번에 5명이나 세우는 법은 없어 119 00:13:42,100 --> 00:13:45,518 게다가 목소리 용의자라니? 그런 엉터리가 어딨어? 120 00:13:45,683 --> 00:13:48,476 - 난 왜 나체 수색을 당했지? - 연방 관할이니까 121 00:13:49,476 --> 00:13:51,017 무기 트럭이 털렸고 122 00:13:51,808 --> 00:13:55,725 관세국에서 왕림해 다그치니까 우리를 잡아들인 거지 123 00:13:55,892 --> 00:13:59,142 - 지푸라기라도 잡으려고 - 엉덩이 수색까지 당했다고 124 00:13:59,309 --> 00:14:00,266 벌써 금요일이야? 125 00:14:02,600 --> 00:14:06,183 그래, 해 볼래? 난 하고 싶은데 126 00:14:07,141 --> 00:14:09,974 트럭 턴 놈은 대체 누구야? 127 00:14:11,807 --> 00:14:14,933 - 뭐라고? - 범인이 누구냐고 128 00:14:15,099 --> 00:14:18,183 - 난 알고 싶지 않아 - 누가 댁한테 물었어? 129 00:14:18,350 --> 00:14:23,183 조용히 해 봐, 난 저기 저 친구 얘길 듣고 싶어 130 00:14:23,350 --> 00:14:25,141 말 좀 해 봐 자네 정체는 뭐야? 131 00:14:25,308 --> 00:14:30,266 - 이름은 떠벌이 킨트야 - 떠벌이? 132 00:14:30,433 --> 00:14:33,557 이름은 로저인데 다들 내가 말이 많다더군 133 00:14:33,723 --> 00:14:35,640 입 닥치라고 할 참이었어 134 00:14:35,807 --> 00:14:39,307 - 우리 전에 만났었지? - 사기죄로 들어갔을 때 135 00:14:39,474 --> 00:14:41,723 그때도 용의자 라인업을 기다리고 있었지? 결과는? 136 00:14:41,890 --> 00:14:44,932 바로 나왔어 90일 집행유예로 137 00:14:45,098 --> 00:14:47,265 - 네가 범인이군! - 됐어, 그만해 138 00:14:49,182 --> 00:14:51,140 우린 모두 이번 일과 무관해 139 00:14:52,140 --> 00:14:55,307 우리 자존심을 만회해야 돼 140 00:14:56,307 --> 00:15:01,307 - 건수가 하나 있는데... - 목소리 좀 낮춰 141 00:15:02,057 --> 00:15:03,599 네가 왜 상관하지? 142 00:15:04,932 --> 00:15:06,265 얘기를 들어 보라고 143 00:15:07,431 --> 00:15:11,764 하크니는 내 말에 관심이 있고 펜스터는 이미 알지 144 00:15:13,264 --> 00:15:14,264 당신들은 어때? 145 00:15:16,431 --> 00:15:17,764 나도 관심 있어 146 00:15:19,056 --> 00:15:23,680 지금부터 집회의 자유 권리를 행사하겠다 147 00:15:23,847 --> 00:15:25,306 입 좀 닥치시지 148 00:15:32,014 --> 00:15:33,181 핵심을 모르는군 149 00:15:34,139 --> 00:15:40,472 너야말로 몰라 네 얘긴 듣기 싫어 150 00:15:41,263 --> 00:15:43,097 네 건수에도 관심 없고 151 00:15:45,138 --> 00:15:50,222 너희들과는 거래 안 해 152 00:15:51,389 --> 00:15:54,472 싹 쓸어 지옥에나 갈 놈들이거든 153 00:15:57,305 --> 00:16:04,138 딘 키튼, 위에서만 놀아서 세상을 모르시는군 154 00:16:09,555 --> 00:16:10,555 이놈은 빼 155 00:16:15,596 --> 00:16:17,096 이렇게 시작되었죠 156 00:16:17,262 --> 00:16:20,970 우리 다섯은 어벙한 경찰 때문에 뭉쳤어요 157 00:16:24,804 --> 00:16:26,970 여기서는 자세히 말 못 해 158 00:16:27,596 --> 00:16:31,012 지금 내가 알고 있는 걸 경찰들은 몰랐죠 159 00:16:31,179 --> 00:16:34,221 이들은 깨지거나 굴복하지 않는다는 사실을요 160 00:16:35,304 --> 00:16:39,137 누구에게도 절대로요! 161 00:16:48,345 --> 00:16:53,261 "캘리포니아 주, 샌 페드로 오늘" 162 00:16:55,636 --> 00:16:58,470 - 누구십니까? - FBI 요원 잭 베어요 163 00:16:59,095 --> 00:17:00,053 사망자 수는? 164 00:17:00,220 --> 00:17:03,261 현재 15명인데 시체가 계속 나와요 165 00:17:04,136 --> 00:17:06,095 - 생존자는? - 2명입니다 166 00:17:06,261 --> 00:17:08,844 병원에 간 자는 의식불명이고 167 00:17:09,011 --> 00:17:12,261 검찰로 간 남자는 뉴욕에서 온 절름발이죠 168 00:17:12,428 --> 00:17:16,303 출입 금지 구역이니 질문은 전화로 해요 169 00:17:51,635 --> 00:17:54,968 데이브 쿠얀입니다 화요일까지 LA에 있습니다 170 00:17:55,134 --> 00:18:01,801 연락하려면 샌 페드로 경찰서 제프 레이빈을 통해 연락하세요 171 00:18:05,260 --> 00:18:06,343 "샌 페드로 경찰서" 172 00:18:06,510 --> 00:18:08,426 - 왜 못 만나지? - 말했잖아 173 00:18:08,593 --> 00:18:13,717 어젯밤 서로 미처 호송되기도 전에 검사가 달려왔더군 174 00:18:13,884 --> 00:18:19,051 떠벌이의 변호사가 5분 후 왔고 검사가 잔뜩 불어서 나왔어 175 00:18:19,218 --> 00:18:22,801 떠벌이와 협상을 했더군 176 00:18:22,968 --> 00:18:25,218 - 기소를 안 했다고? - 했지 177 00:18:25,717 --> 00:18:27,967 - 무기 소지 경범죄로 - 왜? 178 00:18:29,509 --> 00:18:33,800 - 그것도 겨우 알아냈어 - 실례합니다 179 00:18:35,967 --> 00:18:37,925 일이 정치적으로 돼 가 180 00:18:38,092 --> 00:18:42,883 어젯밤에 시장과 서장이 다녀갔고 아침엔 주지사가 전화했어 181 00:18:43,050 --> 00:18:48,633 암흑가의 황제가 뒤를 봐주는 게 분명해 182 00:18:48,800 --> 00:18:49,758 보석 출감은 언제지? 183 00:18:49,925 --> 00:18:52,175 - 2시간 후 - 만나게 해 줘 184 00:18:52,342 --> 00:18:54,092 - 안 돼 - 꼭 봐야 돼 185 00:18:54,259 --> 00:18:58,425 - 내 힘으론 안 돼 - 일부러 멀리서 찾아왔잖아 186 00:18:59,840 --> 00:19:01,132 제발 이러지 마 187 00:19:05,132 --> 00:19:07,799 자네가 만나도 입을 열 놈이 아냐 188 00:19:09,216 --> 00:19:13,508 녹음은 특히 싫어하고 취조실 도청에 대해서도 알더군 189 00:19:13,674 --> 00:19:16,674 취조가 아니고 시간이나 축내자고 190 00:19:16,840 --> 00:19:18,841 놈이 취조실에 안 갈걸 191 00:19:19,007 --> 00:19:20,466 - 그럼 다른 장소에서 - 어디? 192 00:19:23,216 --> 00:19:24,674 안 돼... 193 00:19:24,841 --> 00:19:28,258 마약은 어디 있지? 정보 제공자는? 194 00:19:28,424 --> 00:19:32,174 자네가 심문의 명수인 건 나도 알아 195 00:19:32,341 --> 00:19:34,090 - 내 의도를 알잖아 - 소용없는 짓이야 196 00:19:34,257 --> 00:19:38,298 놈은 사면을 받았고 진술은 끝났어 197 00:19:38,465 --> 00:19:43,006 - 자네가 원하는 걸 그는 몰라 - 안 그래, 앞뒤가 안 맞아 198 00:19:43,173 --> 00:19:45,340 다 진술하지 않았어 199 00:19:45,507 --> 00:19:49,756 왜 현장에 없던 9천백만 달러 상당의 마약으로 인해 200 00:19:49,923 --> 00:19:53,465 27명이 죽었는지 알고 싶어 201 00:19:54,465 --> 00:19:58,173 그리고 키튼의 죽음도 확인해야 돼 202 00:19:58,340 --> 00:19:59,298 그는 죽었어 203 00:19:59,965 --> 00:20:02,298 2시간 후면 놈은 자유의 몸이야 204 00:20:03,631 --> 00:20:05,090 그들은 다 죽었어 205 00:20:05,257 --> 00:20:09,214 키튼이 아무리 대단해도 그 배에서 살아남는 건 불가능해 206 00:20:13,422 --> 00:20:14,381 말을 합니까? 207 00:20:14,548 --> 00:20:18,964 1시간 전 의식을 회복했는데 영어가 아니었어요 208 00:20:19,131 --> 00:20:21,297 - 헝가리어요? - 글쎄요, 아마도... 209 00:20:21,464 --> 00:20:24,005 - 대개 헝가리어었죠 - 이 옷을 입으시죠 210 00:20:24,172 --> 00:20:26,297 화상 환자는 감염에 약해요 211 00:20:27,630 --> 00:20:29,381 당연히 금연이고요 212 00:20:39,838 --> 00:20:42,505 마스크를 쓰시고 손대지는 마세요 213 00:20:42,671 --> 00:20:46,338 - 죽게 됩니까? - 60% 화상에 갈비뼈도 나가... 214 00:20:46,505 --> 00:20:49,088 경찰이 올 때까지 병원 경비로 경호시켜요 215 00:20:49,255 --> 00:20:51,088 - 위험한가요? - 그래요 216 00:20:51,879 --> 00:20:54,130 빨리 조치해요 어서요! 217 00:20:57,921 --> 00:21:00,255 조엘? 잭이야 병원에 있어 218 00:21:00,422 --> 00:21:04,712 생존자의 이름은 아카쉬 코바쉬야 219 00:21:04,879 --> 00:21:08,296 그래, 온몸에 화상을 입었어 220 00:21:08,963 --> 00:21:11,171 뭐? 안 들려 221 00:21:12,588 --> 00:21:14,254 통화 중이니 닥쳐요 222 00:21:15,504 --> 00:21:16,462 그래 223 00:21:17,212 --> 00:21:20,546 안 돼, 난 못 가 헝가리어 통역을 보내 224 00:21:21,795 --> 00:21:23,795 그래, 깼는데 태국 창녀처럼 말해 225 00:21:27,254 --> 00:21:29,129 - 뭐? - 카이저 소제! 226 00:21:29,795 --> 00:21:31,129 카이저 소제... 227 00:21:34,087 --> 00:21:35,087 제기랄 228 00:21:38,087 --> 00:21:42,295 법무부의 댄에게 전화하고 쿠얀을 찾아봐 229 00:22:16,627 --> 00:22:19,378 떠벌이, 관세국에서 나온 쿠얀 요원이다 230 00:22:20,544 --> 00:22:21,626 반갑군요 231 00:22:22,460 --> 00:22:25,377 - 몇 가지 질문을 할 거다 - 무슨 질문을요? 232 00:22:26,377 --> 00:22:27,710 주로 딘 키튼에 대해서 233 00:22:29,585 --> 00:22:31,918 우선 뉴욕에서 했던 라인업 얘기부터 하지 234 00:22:32,085 --> 00:22:35,419 - 커피 좀 마시죠 - 일단 얘기부터 하자고 235 00:22:35,585 --> 00:22:37,002 너무 목말라요 236 00:22:37,168 --> 00:22:42,252 어릴 때 탈수증을 앓아서 오줌이 콧물처럼 변하죠 237 00:22:42,419 --> 00:22:45,626 - 갖다 주지 - 가는 김에 나도 부탁해 238 00:22:51,294 --> 00:22:54,293 저 양반 잔뜩 긴장했군요 긴장하면 안 좋죠 239 00:22:55,126 --> 00:22:57,959 스코키에서 남성 4중창단을 했었어요 240 00:22:58,126 --> 00:23:02,042 범고래처럼 뚱뚱한 킵이란 애가 바리톤이었는데 241 00:23:02,209 --> 00:23:05,251 - 아침엔 늘 긴장해서... - 우린 자넬 도우려는 거야 242 00:23:06,084 --> 00:23:09,834 고마워요, 나도 쿠얀 요원을 돕고 싶어요 243 00:23:10,001 --> 00:23:13,625 난 경찰을 좋아해요 경찰이 되고 싶었지만... 244 00:23:13,792 --> 00:23:17,875 자넨 전부 말하지 않았어 뭔가 더 있다는 거 알아 245 00:23:18,042 --> 00:23:19,584 검사한테 다 말했어요 246 00:23:23,501 --> 00:23:26,500 키튼을 좋아하는 거 알아 좋게 보지 247 00:23:27,166 --> 00:23:29,708 - 그는 좋은 사람이었어요 - 비리 경찰이었어 248 00:23:29,874 --> 00:23:32,458 15년 전엔 그랬지만 훌륭한 도둑이었어요 249 00:23:33,458 --> 00:23:37,208 - 경찰이 합법적이질 않았죠 - 키튼은 더러운 놈이었어 250 00:23:40,708 --> 00:23:43,041 날 선동하는 건가요? 251 00:23:44,250 --> 00:23:46,624 - 자네 얘길 듣고 싶어 - 다 녹음해 놨어요 252 00:23:48,250 --> 00:23:49,292 담배 좀 줄래요? 253 00:23:53,250 --> 00:23:54,958 - 자네 진술에 따르면... - 라이터도 254 00:23:59,417 --> 00:24:01,665 진술에 따르면 자넨 신용사기범이야... 255 00:24:08,623 --> 00:24:11,416 진술에 따르면 자넨 신용사기범이야 256 00:24:13,040 --> 00:24:16,999 - 지폐 위조범이지 - 거기에 대해선 말할 수 없어요 257 00:24:17,165 --> 00:24:20,707 이해해, 완전 사면이라는 멋진 거래를 했더군 258 00:24:21,623 --> 00:24:26,999 그래도 불법 무기 소지 때문에 6개월간 집행유예예요 259 00:24:27,165 --> 00:24:29,207 루비 디머란 딜러를 알지? 260 00:24:30,748 --> 00:24:34,622 - 요한 바오로는 알아요? - 아티카에 있는 루비 말이야 261 00:24:34,789 --> 00:24:36,039 좋은 변호사 좀 쓰지 262 00:24:36,206 --> 00:24:39,789 루비를 잘 알아 거물인데 나를 좋아하지 263 00:24:40,622 --> 00:24:46,248 자네 증언 내용이 기밀이긴 해도 루비는 내부에 연줄이 많아 264 00:24:46,415 --> 00:24:49,789 자네가 불었다고 하면 그가 뭐라고 할까? 265 00:24:50,622 --> 00:24:53,789 - 난 루비와는 상관없어요 - 그렇게 말해 주지 266 00:24:54,248 --> 00:24:57,081 이 일 하면서 제일 먼저 배운 게 범인 찍는 거야 267 00:24:57,248 --> 00:24:59,498 한 살인 사건에 3명을 체포해 268 00:24:59,664 --> 00:25:03,331 한 감방에 넣은 뒤, 이튿날 아침 자고 있는 놈이 범인이야 269 00:25:03,498 --> 00:25:07,164 범인은 일단 잡히면 긴장을 풀거든 270 00:25:07,330 --> 00:25:09,122 - 내 말뜻 알겠어? - 아뇨 271 00:25:09,913 --> 00:25:11,122 딱 잘라 말하지 272 00:25:12,955 --> 00:25:17,247 난 자네보다 똑똑해 기어코 밝혀내겠어 273 00:25:17,414 --> 00:25:19,414 좋든 싫든 바로 자네한테서! 274 00:25:20,872 --> 00:25:22,122 난 밀고자가 아녜요 275 00:25:28,788 --> 00:25:29,788 고맙네 276 00:25:34,621 --> 00:25:39,662 과테말라 농장에서 막 따낸 콩으로 만든 커피 맛이 277 00:25:39,829 --> 00:25:41,163 기가 막혔죠 278 00:25:41,329 --> 00:25:44,996 - 이런 커피와는... - 다시 시작할까? 279 00:25:45,163 --> 00:25:46,912 용의자 라인업이 있은 후엔? 280 00:25:53,871 --> 00:25:56,371 담당이 안 풀어 주려고 하더라고요 281 00:25:56,538 --> 00:25:58,745 기소되지도 않았는데 말이에요 282 00:25:59,620 --> 00:26:00,662 뉴욕 경찰이란... 283 00:26:03,912 --> 00:26:08,204 내일 아침 일찍 당신 사진을 지방검사한테 가져가겠어요 284 00:26:08,371 --> 00:26:09,288 됐어 285 00:26:09,455 --> 00:26:12,037 안 돼요, 월요일에 대배심에 상정할 거예요 286 00:26:12,204 --> 00:26:14,120 그만 얘기해, 이디 287 00:26:17,162 --> 00:26:18,828 포르티에와 르노는 뭐래? 288 00:26:19,619 --> 00:26:21,745 좀 더 생각해 보겠대요 289 00:26:21,911 --> 00:26:23,745 - 시간 좀 달래요 - 빌어먹을! 290 00:26:23,911 --> 00:26:28,870 왜? 당신이 아무리 감싸도 내 뒷조사를 할 거야 291 00:26:29,412 --> 00:26:33,661 나를 믿어요, 이렇게 됐는데 대배심에 가요 292 00:26:33,828 --> 00:26:37,287 - 다신 이런 일이 없게... - 이건 멈추지 않아 293 00:26:38,579 --> 00:26:41,786 투자가들이 물밀 듯이 빠져나가 버릴걸 294 00:26:44,162 --> 00:26:46,660 다 끝났어 난 끝났다고 295 00:26:53,077 --> 00:26:54,618 이제는 날 믿어 봐요 296 00:26:57,244 --> 00:26:58,744 멈추지 않을 거야 297 00:27:06,578 --> 00:27:07,578 사랑해요 298 00:27:08,910 --> 00:27:10,785 날 아주 망쳐 버렸어 299 00:27:13,244 --> 00:27:16,910 사랑해요 내 말 들려요? 300 00:27:24,577 --> 00:27:25,577 뭐라고? 301 00:27:28,285 --> 00:27:29,285 그래 302 00:27:30,784 --> 00:27:31,909 내 집으로 가요 303 00:27:47,951 --> 00:27:49,201 걱정은 내일 해요 304 00:27:54,367 --> 00:27:55,451 가요 305 00:27:58,075 --> 00:28:00,742 펜스터와 맥마너스의 제안은 빈틈이 없었죠 306 00:28:00,908 --> 00:28:05,492 우린 위험해도 신속하게 큰돈을 쥘 수 있는 그 일을 원했어요 307 00:28:05,658 --> 00:28:08,492 살인은 막아야 했어요 308 00:28:08,658 --> 00:28:11,075 그런 일이 없도록 5명이 하기로 했죠 309 00:28:11,242 --> 00:28:12,783 다섯 번째 멤버는 키튼이었죠 310 00:28:14,367 --> 00:28:16,034 난 키튼을 설득했어요 311 00:28:18,700 --> 00:28:20,284 '뉴욕 제일 택시 회사'야 312 00:28:21,783 --> 00:28:22,783 헛소리! 313 00:28:23,867 --> 00:28:27,824 헛소리 마 그 회사는 이제 없어 314 00:28:28,824 --> 00:28:32,782 맥마너스의 친구가 경찰인데 목요일에 한 건 한대 315 00:28:32,949 --> 00:28:37,491 에메랄드 밀수업자를 태운다더군 장물아비도 구했어 316 00:28:37,657 --> 00:28:40,491 - 누군데? - 캘리포니아의 레드풋 317 00:28:40,657 --> 00:28:43,450 - 처음 듣는 놈이야 - 자네도 해야 돼 318 00:28:43,616 --> 00:28:48,366 - 내가 하든 말든 무슨 상관이지? - 자네만 나를 아니까 319 00:28:48,533 --> 00:28:49,991 자네가 껴야 나도 받아 줘 320 00:28:51,325 --> 00:28:52,699 난 이 일이 필요해 321 00:28:54,158 --> 00:28:57,033 자네도 그렇잖아 여기가 자네 집이야? 322 00:28:57,824 --> 00:29:01,240 변호사랑 사는 게 좋기야 하겠지만... 323 00:29:05,990 --> 00:29:09,656 - 미안해 - 괜찮아 324 00:29:11,157 --> 00:29:12,823 진심이라면 나쁠 것 없지 325 00:29:16,449 --> 00:29:17,449 괜찮나? 326 00:29:18,115 --> 00:29:22,615 난 손 뗐어 그래도 경찰이 늘 붙잖아 327 00:29:23,656 --> 00:29:29,324 손 뗐어도 놔주지를 않아 놈들에게 한방 먹여야 해 328 00:29:34,156 --> 00:29:37,156 - 정말로 괜찮겠어? - 괜찮을 거야 329 00:29:52,281 --> 00:29:55,780 - 이봐, 난 가끔... - 관둬 330 00:30:00,239 --> 00:30:02,072 어차피 오늘 밤 피 흘릴 걸, 뭐 331 00:30:17,447 --> 00:30:18,530 어떻게 할 거래? 332 00:30:20,779 --> 00:30:23,113 맥은 총을 쏘자는데 난 반대야 333 00:30:25,113 --> 00:30:26,738 펜스터와 하크니는? 334 00:30:27,530 --> 00:30:29,405 그놈들도 똑같아서 무슨 짓이든 할걸 335 00:30:30,696 --> 00:30:35,113 안 죽이고 할 방법이 있지만 끼려면 자네랑 같이 오래 336 00:30:54,196 --> 00:30:55,362 3백만 달러어치? 337 00:30:57,612 --> 00:30:58,695 더 될지도 몰라 338 00:31:03,571 --> 00:31:04,571 사람은 안 건드리고? 339 00:31:06,653 --> 00:31:08,154 내 방식대로만 한다면 340 00:31:42,611 --> 00:31:45,528 '뉴욕 제일 택시 회사'는 보통 택시 회사가 아니죠 341 00:31:45,693 --> 00:31:48,027 부패한 뉴욕 경찰들이 거액을 받고 342 00:31:48,194 --> 00:31:52,194 밀수품과 마약을 운송해 주는 서비스를 일컫죠 343 00:31:52,360 --> 00:31:56,110 요금을 왕창 받고 경찰이 호위까지 해 줍니다 344 00:31:56,277 --> 00:31:57,902 별도의 명함까지 준비해서 다녔죠 345 00:31:58,069 --> 00:32:02,319 그들에 대해 탐문이 시작되자 회사는 문을 닫았어요 346 00:32:02,486 --> 00:32:05,985 내사과에서는 그들이 다시 움직이기만 기다렸죠 347 00:32:06,152 --> 00:32:07,818 그럴 때 우리가 뛰어든 거죠 348 00:32:07,985 --> 00:32:10,569 - 비행은 어땠죠? - 아주 좋았소 349 00:32:13,110 --> 00:32:14,651 스테이튼 아일랜드까지 가 줄 수 있소? 350 00:32:16,444 --> 00:32:18,486 이 돈이면 충분하죠 351 00:32:19,151 --> 00:32:22,026 맥마너스는 일을 낚아 왔고 펜스터는 밴을 가져왔고 352 00:32:22,193 --> 00:32:23,609 하크니는 장비를 353 00:32:23,776 --> 00:32:26,359 나는 아무도 안 죽일 작전을 세웠죠 354 00:32:26,526 --> 00:32:30,026 키튼? 그는 마무리를 했어요 355 00:32:30,193 --> 00:32:33,609 우리 5명이 뉴욕 경찰 놈들에게 엿을 먹이는 거죠 356 00:32:36,692 --> 00:32:39,401 조심해, 조심... 357 00:32:39,568 --> 00:32:41,859 - 조심하라니까! - 얼간이 같으니 358 00:32:43,609 --> 00:32:44,942 제기랄! 359 00:32:46,068 --> 00:32:49,109 - 꼼짝 마! - 총 버려! 360 00:32:50,859 --> 00:32:52,359 어서 버려! 361 00:32:52,525 --> 00:32:55,816 꼼짝하지 마 허튼수작도 말고 362 00:32:57,150 --> 00:33:00,067 - 밥통 같은 놈! - 꼼짝하지 마 363 00:33:01,775 --> 00:33:03,484 총알 맛 좀 볼래, 뚱땡아? 364 00:33:06,608 --> 00:33:07,691 빌어먹을 365 00:33:11,108 --> 00:33:13,650 안녕, 돼지 양반 가방 이리 내 366 00:33:13,816 --> 00:33:16,816 - 물건을 줘요! - 빨리 물건 내놔 367 00:33:16,983 --> 00:33:19,233 빨리 줘 버려요! 368 00:33:19,400 --> 00:33:21,192 빨리요! 어서! 369 00:33:21,900 --> 00:33:23,233 - 돈 내놔 - 돈은 없어 370 00:33:23,400 --> 00:33:26,107 - 빨리 줘 - 돈은 없어 371 00:33:27,107 --> 00:33:28,191 빨리 돈 내놔 372 00:33:29,399 --> 00:33:32,399 빨리 줘, 어서 줘 버려! 373 00:33:32,566 --> 00:33:33,524 빨리! 374 00:33:34,815 --> 00:33:38,398 내가 누군지 알아? 375 00:33:38,399 --> 00:33:39,599 내가 누군지 아냐고! 빌어먹을! 376 00:33:40,232 --> 00:33:41,940 이제 안다, 얼간아 377 00:33:49,107 --> 00:33:50,649 잠깐만, 저건 뭐야? 378 00:33:54,941 --> 00:33:55,941 맙소사! 379 00:34:13,231 --> 00:34:17,440 키튼이 익명으로 제보해 언론이 경찰보다 먼저 왔죠 380 00:34:17,606 --> 00:34:23,273 두 경찰은 3일 후 기소됐고 50명의 경찰이 체포됐죠 381 00:34:23,440 --> 00:34:28,148 서장부터 줄줄이 검거돼 속이 후련했어요 382 00:34:36,939 --> 00:34:38,272 2달러 50센트 갚아 383 00:34:40,105 --> 00:34:41,147 키튼 박사 384 00:34:44,105 --> 00:34:46,772 - 생각보다 많군 - 장물아비는 언제 와? 385 00:34:48,064 --> 00:34:50,605 레드풋은 안 와 항상 내가 가지 386 00:34:52,022 --> 00:34:53,064 캘리포니아로? 387 00:34:54,605 --> 00:34:57,356 그래, 캘리포니아로 펜스터와 내가... 388 00:34:57,522 --> 00:35:02,105 잠깐만, 너와 펜스터가? 웃기지 마 389 00:35:02,272 --> 00:35:05,646 - 지금 농담해? - 그래, 전부 가자 390 00:35:06,729 --> 00:35:07,771 모두 가는 거야 391 00:35:09,812 --> 00:35:11,063 뭐가 문제지? 392 00:35:12,271 --> 00:35:17,604 우리를 처박아 두고 너희만 간다는 게 말이 돼? 393 00:35:17,771 --> 00:35:21,729 진정해 일이 끝났잖아 394 00:35:23,063 --> 00:35:25,271 며칠 몸을 숨기는 것도 좋을 거야 395 00:35:28,563 --> 00:35:29,563 춤출까? 396 00:35:37,396 --> 00:35:38,480 진정들 해 397 00:35:46,603 --> 00:35:50,603 - 건배를 하자 - 좋았어 398 00:35:53,895 --> 00:35:58,229 떠벌이 선생 우리의 전략가를 위하여! 399 00:36:12,269 --> 00:36:13,394 비행기 놓치겠어 400 00:36:14,894 --> 00:36:17,102 이러지 말고 그녀에게 알려 401 00:36:18,727 --> 00:36:20,102 일 얘긴 했어 402 00:36:54,435 --> 00:36:58,976 비행기 놓치겠어 이해해 줄 거야 403 00:37:18,934 --> 00:37:21,267 가슴 뭉클한 얘기군 정말이야 404 00:37:23,559 --> 00:37:24,600 눈물이 나려고 해 405 00:37:26,059 --> 00:37:27,309 자넨 나가 있어 406 00:37:31,434 --> 00:37:34,476 라인업 이후의 일을 알고 싶다고 했잖아요 407 00:37:34,642 --> 00:37:36,059 이러지 마 408 00:37:36,226 --> 00:37:40,725 상대를 잘못 봤어 키튼이 바뀐 걸 믿으라고? 409 00:37:41,892 --> 00:37:42,892 여자 때문에? 410 00:37:45,267 --> 00:37:48,267 허풍 치지 마 그녀를 이용한 거야 411 00:37:48,434 --> 00:37:50,683 - 그녀를 사랑했어요 - 그래 412 00:37:50,850 --> 00:37:54,100 택시 회사를 터는 것도 그의 아이디어가 아니란 건가? 413 00:37:54,266 --> 00:37:57,933 - 펜스터와 맥마너스 생각이에요 - 키튼은 4년간 경찰이었어 414 00:37:58,100 --> 00:38:01,433 택시 회사에 대해 누구보다 잘 알지 415 00:38:01,600 --> 00:38:04,600 - 이디 덕에 새사람이 됐어요 - 내 말 좀 들어 봐 416 00:38:05,141 --> 00:38:06,600 난 키튼을 알아 417 00:38:06,766 --> 00:38:11,724 지난 3년간 놈을 수사했는데 놈은 냉혈한이야 418 00:38:12,724 --> 00:38:16,433 경찰 재직 중에 살인죄로 3번 기소됐지 419 00:38:17,058 --> 00:38:20,558 - 착한 여자 얘긴 하지도 마 - 당신이 잘못 알았어요 420 00:38:22,058 --> 00:38:23,058 내가? 421 00:38:23,683 --> 00:38:27,765 키튼은 경찰 시절 7번이나 기소됐어 422 00:38:28,307 --> 00:38:32,099 매번 목격자들이 증언을 번복했거나 423 00:38:32,265 --> 00:38:34,140 증언을 하기 전에 죽었지 424 00:38:35,432 --> 00:38:41,765 결국 사기죄로 5년 복역했고 감방 죄수 3명을 살해했어 425 00:38:42,391 --> 00:38:44,557 물론 증거는 없어 426 00:38:45,890 --> 00:38:47,723 그리고 이것도 증거가 없지 427 00:38:49,848 --> 00:38:53,974 키튼이 죽었다는 것 428 00:38:54,140 --> 00:39:00,931 2년 전에 수사 중 키튼에게 불리한 목격자가 살해됐어 429 00:39:01,390 --> 00:39:05,598 키튼이 폭발한 창고에 들어간 걸 2명이 목격했지 430 00:39:06,473 --> 00:39:10,139 가스 누출을 확인하러 들어갔는데 431 00:39:10,306 --> 00:39:13,431 폭발로 놈이 산산조각 났지 432 00:39:14,806 --> 00:39:18,931 폭발 3개월 후엔 두 목격자도 죽었어 433 00:39:19,931 --> 00:39:24,722 하나는 차 안에서 자살했고 하나는 승강기에서 떨어져서 434 00:39:28,598 --> 00:39:30,265 - 수사관님 - 시작해 봅시다 435 00:39:30,431 --> 00:39:32,680 약속이 틀리군요 사람이 너무 많아요 436 00:39:32,846 --> 00:39:35,763 선생님, 위험해지면 두말없이 나가겠소, 됐죠? 437 00:39:35,930 --> 00:39:38,347 - 난 12시 회의가 있네 - 5분간이에요 438 00:39:38,514 --> 00:39:40,264 모두 조용히 해요 439 00:39:40,430 --> 00:39:43,430 환자에게 항구의 총격전에 대해 물어봐요 440 00:39:55,805 --> 00:39:58,389 - 뭔가를 사려고 했다고... - 마약인 거 알아요 441 00:40:04,638 --> 00:40:06,887 잘은 모르지만 마약은 아니래요 442 00:40:08,012 --> 00:40:09,179 - 사람들... - 뭐요? 443 00:40:17,596 --> 00:40:20,762 - 보장해 달랍니다 - 무슨 소리야? 444 00:40:20,929 --> 00:40:22,304 자기가 위험하대요 445 00:40:24,513 --> 00:40:27,221 악마를 봤대요... 자기 눈으로 똑똑히요 446 00:40:27,887 --> 00:40:30,388 - 난 가겠어 - 잠깐만 기다려요 447 00:40:30,555 --> 00:40:34,555 나한테 했던 말을 다시 하라고 해 봐요 448 00:40:35,887 --> 00:40:36,887 악마가 누구냐고요 449 00:40:49,095 --> 00:40:50,595 카이저 소제? 450 00:40:50,761 --> 00:40:53,220 그가 항구에서 많은 사람을 죽였대요 451 00:40:54,136 --> 00:40:55,678 카이저 소제를 봤대? 452 00:41:02,178 --> 00:41:04,262 - 얼굴을 봤대요 - 좋아요 453 00:41:05,011 --> 00:41:07,512 그가 어떻게 생겼는지 묘사해 보라고 해요 454 00:41:16,427 --> 00:41:21,802 6주 전에 익명의 제보를 받고 몬디노 식당에 가 봤더니 455 00:41:21,969 --> 00:41:23,386 정말로 키튼이 있더군 456 00:41:23,553 --> 00:41:26,760 죽은 채 있어 봤자 득 될 게 없었던 거지 457 00:41:26,927 --> 00:41:32,760 키튼이 살인 용의자였다는 걸 아는 누군가가 제보했을 테고 458 00:41:32,927 --> 00:41:37,219 사건이 잊힐만하니까 점심 먹으러 나왔던 거야 459 00:41:38,302 --> 00:41:39,427 난 모르는 얘기예요 460 00:41:40,302 --> 00:41:44,052 모를 줄 알았어 키튼이 죽는 걸 봤다며? 461 00:41:45,010 --> 00:41:50,176 자네가 비호하는 놈은 살아 있고 이번 항구 사건의 배후야 462 00:41:50,343 --> 00:41:53,843 친구로 생각하는 자넬 놈은 이용하고 있어 463 00:41:54,009 --> 00:41:55,759 죽었다고? 그렇다면 좋아 464 00:41:57,218 --> 00:41:59,385 놈이 죽은 걸 확인하고 싶어 465 00:41:59,552 --> 00:42:01,593 배후는 그가 아니고 변호사였어요 466 00:42:03,009 --> 00:42:06,093 변호사라니? 어떤 변호사? 467 00:42:06,260 --> 00:42:08,926 스코키에서 4중창단을 할 때... 468 00:42:09,093 --> 00:42:11,634 검사에게 진술한 걸 내가 모를 줄 알아? 469 00:42:11,801 --> 00:42:15,510 그 얘기는 왜 안 했지? 당장이라도 루비에게 전화할까? 470 00:42:15,676 --> 00:42:18,509 - 검사는 날 사면했어요 - 난 아니야 471 00:42:18,675 --> 00:42:20,925 난 그런 거 안 해 472 00:42:21,092 --> 00:42:24,551 내가 처넣은 죄수들 내게 신세 진 경찰들 473 00:42:24,716 --> 00:42:28,551 건달 및 깡패들에게 네 이름을 알리겠어 474 00:42:28,716 --> 00:42:35,509 안 불면 검사의 사면 같은 건 쓸모없는 휴지 조각에 불과해 475 00:42:38,967 --> 00:42:43,134 그 변호사 이름은 코바야시예요 476 00:42:44,509 --> 00:42:46,842 - 그가 키튼을 죽였나? - 아뇨 477 00:42:47,008 --> 00:42:48,758 하지만 키튼은 확실히 죽었어요 478 00:42:49,883 --> 00:42:53,550 날 설득해 봐, 하나도 빼놓지 말고 말해 봐 479 00:43:13,508 --> 00:43:16,799 우린 LA로 날아가 장물아비 레드풋을 만났죠 480 00:43:17,841 --> 00:43:23,591 그는 평판도, 인상도 좋았죠 그게 다가 아니었지만 481 00:43:23,757 --> 00:43:24,799 어떤가? 482 00:43:24,965 --> 00:43:27,590 - 좋아, 자넨? - 나쁘지 않아 483 00:43:28,715 --> 00:43:29,798 자네는 어때, 펜스터? 484 00:43:31,424 --> 00:43:32,631 열어 볼까? 485 00:43:39,507 --> 00:43:40,507 당신은 키튼이지? 486 00:43:42,215 --> 00:43:44,173 레드풋, 딘 키튼 487 00:43:44,340 --> 00:43:47,549 - 타드 하크니와 떠벌이 키튼 - 작전가라는 떠벌이? 488 00:43:49,132 --> 00:43:50,507 한탕 더 하겠어? 489 00:43:51,673 --> 00:43:53,756 - 일감이야 언제든 환영이지 - 우린 휴가 중이야 490 00:43:56,090 --> 00:44:00,548 안됐군, 일거리는 쌓였는데 유능한 사람이 없어 491 00:44:00,714 --> 00:44:02,714 - 자네들처럼 말이야 - 무슨 일인데? 492 00:44:02,880 --> 00:44:05,630 사울이라는 텍사스 보석상이 493 00:44:05,797 --> 00:44:11,548 시내의 호텔에 방을 잡아 놓고 무료 감정하며 물건들을 사들여 494 00:44:11,714 --> 00:44:14,381 그래서 현금이 엄청 많지 495 00:44:15,131 --> 00:44:18,922 난 보석을, 자네들은 현금을 갖는 거야 496 00:44:19,630 --> 00:44:21,922 - 간단하지 - 경비는? 497 00:44:22,089 --> 00:44:24,298 경호원 2명 자네들이면 거뜬해 498 00:44:25,548 --> 00:44:26,880 시간을 좀 주겠나? 499 00:44:27,755 --> 00:44:29,172 꼭 해 주길 바라 500 00:44:31,256 --> 00:44:32,963 - 또 보자고, 전화할게 - 반가웠어 501 00:44:33,588 --> 00:44:35,588 즐겁게 지내 502 00:44:36,588 --> 00:44:37,588 이봐 503 00:44:41,088 --> 00:44:45,213 뉴욕의 친구 말이 자네가 스푹 홀리스를 안다지? 504 00:44:46,171 --> 00:44:50,422 당신이랑 함께 복역했다며? 좋은 친구였지 505 00:44:51,629 --> 00:44:55,547 전에 마약을 팔았는데 칼에 찔려 죽었지 506 00:44:55,713 --> 00:44:59,338 그래, 내가 찔렀어 507 00:45:02,171 --> 00:45:04,837 나한테 직접 듣는 게 나을 것 같아서 508 00:45:07,045 --> 00:45:08,170 고맙군 509 00:45:10,212 --> 00:45:14,878 그냥 호기심인데, 사업상으로? 아니면 사적으로? 510 00:45:17,379 --> 00:45:18,379 둘 다 511 00:45:20,296 --> 00:45:23,837 그 일을 원하면 전화하게 512 00:45:29,212 --> 00:45:30,337 문제가 있나? 513 00:45:32,878 --> 00:45:35,296 건수가 생겼잖아 그뿐이지, 뭐 514 00:45:41,378 --> 00:45:42,378 건수? 515 00:45:45,587 --> 00:45:46,627 건수! 516 00:45:48,627 --> 00:45:49,752 멋진 표현이야 517 00:45:52,794 --> 00:45:56,420 키튼은 최선을 다했지만 근본은 변하지 않는 법이죠 518 00:45:56,587 --> 00:45:59,545 남은 설득시켰어도 자신은 확신 못했어요 519 00:45:59,711 --> 00:46:02,669 맥에게 시달리다 못해 우린 그 일을 하러 갔죠 520 00:46:18,168 --> 00:46:20,460 차가 부서졌나 싶어서 내려서 봤더니 521 00:46:20,626 --> 00:46:25,918 딴 차 뒷좌석에 홀라당 벗은 여자가 있더군, 죽어라 웃었지 522 00:46:26,085 --> 00:46:27,252 타시죠, 사울 씨 523 00:46:27,419 --> 00:46:30,043 - 꼼짝 마! - 손 위로 올려! 524 00:46:37,668 --> 00:46:40,043 가방 내놔 좋은 말 할 때 들어! 525 00:46:47,251 --> 00:46:50,126 어서 내놔 마지막으로 말한다 526 00:46:50,792 --> 00:46:52,543 당장 내놔! 527 00:46:57,084 --> 00:46:59,376 - 빨리해! - 꼼짝 마! 528 00:47:35,208 --> 00:47:39,083 가방 내놔 어서 달라고! 529 00:48:03,874 --> 00:48:04,874 빨리 가자! 530 00:48:06,207 --> 00:48:09,207 - 빨리! - 운이 없는 날이군 531 00:48:09,374 --> 00:48:10,541 빨리 타! 532 00:48:35,123 --> 00:48:36,123 망할! 533 00:48:39,248 --> 00:48:41,373 완전히 속았어 534 00:48:48,331 --> 00:48:49,540 빨리해 535 00:48:51,373 --> 00:48:53,664 - 뭐 하려고? - 놈을 죽여 버릴 거야 536 00:48:53,831 --> 00:48:55,622 네 식대로 했으니까 이젠 내 식대로 해 537 00:48:55,789 --> 00:48:57,748 - 놈을 죽일 거야? - 협상하겠어 538 00:48:57,913 --> 00:49:00,747 - 확실히 안 하면 가만 안 둬 - 닥치고 있어 539 00:49:08,372 --> 00:49:09,539 이걸로 뭘 하지? 540 00:49:11,122 --> 00:49:14,039 몰라, 저놈한테나 줘 고통이나 없애라고 541 00:49:14,205 --> 00:49:15,747 - 네가 모르다니? - 닥쳐 542 00:49:15,913 --> 00:49:18,581 정말 몰라 나도 변호사한테 청탁 받았어 543 00:49:18,747 --> 00:49:21,289 - 누구지? - 몰라, 영국 놈이야 544 00:49:22,164 --> 00:49:25,539 중년 남자인데 그는 말을 안 하고, 난 안 묻지 545 00:49:25,705 --> 00:49:27,164 웃기고 자빠졌네 546 00:49:28,456 --> 00:49:31,704 이봐, 그를 만나겠어 547 00:49:32,620 --> 00:49:33,620 웃기는군 548 00:49:34,912 --> 00:49:36,996 그도 어젯밤에 전화로 너희들을 보자고 했는데 549 00:49:39,079 --> 00:49:41,455 좋아, 그를 만나겠다 550 00:49:41,620 --> 00:49:43,121 - 전화할게 - 좋아, 그렇게 해 551 00:49:43,288 --> 00:49:47,163 난 맘에 안 들어, 잠깐만! 한 가지 더 있어 552 00:49:47,330 --> 00:49:49,204 또 이런 짓 하면 골로 보내겠어 553 00:49:51,455 --> 00:49:54,496 대단한 친구군 나도 부탁 하나 하지 554 00:49:54,662 --> 00:49:56,413 당장 꺼져 555 00:49:57,121 --> 00:49:58,163 안 돼! 556 00:49:59,871 --> 00:50:01,038 그 애송이를 꽉 잡아 557 00:50:03,538 --> 00:50:09,537 사울을 죽인 건 큰 실수야 경찰이 눈이 벌게져서 찾을걸 558 00:50:10,870 --> 00:50:12,995 조만간 나한테 묻겠지 559 00:50:15,745 --> 00:50:17,203 좋은 밤 되거라 겁쟁이들아 560 00:50:21,911 --> 00:50:22,911 엿 먹어 561 00:50:29,454 --> 00:50:31,745 - 그 변호사가... - 코바야시 562 00:50:33,037 --> 00:50:34,745 - 레드풋한테 왔다고? - 그래요 563 00:50:35,745 --> 00:50:40,036 - 검사한텐 왜 얘기 안 했지? - 데이브, 손님이야 564 00:50:44,036 --> 00:50:45,036 잭! 565 00:50:46,369 --> 00:50:47,369 내내 자네를 찾았어 566 00:50:48,369 --> 00:50:51,911 아직도 피바다에서 살아난 놈 심문 중이야? 567 00:50:52,077 --> 00:50:54,202 그만둬, 마약은 없었어 568 00:50:54,994 --> 00:51:00,328 배수관에서 끌어낸 자가 아침에 의식이 돌아왔어 569 00:51:00,494 --> 00:51:02,494 헝가리 갱인데 570 00:51:02,660 --> 00:51:08,411 마약이 아니라 아르헨티나에서 들여온 밀수품이라고 했어 571 00:51:08,578 --> 00:51:11,868 - 그럼 9천백만 달러는... - 우리 요원들도 마약은 아니래 572 00:51:12,035 --> 00:51:15,535 다음 날 터키로 가져갈 계획이었다더군 573 00:51:15,701 --> 00:51:19,285 협상이고 뭐고 할 시간도 없었대 574 00:51:19,452 --> 00:51:21,452 - 돈 얘긴 뭐지? - 그 친구도 몰랐대 575 00:51:21,618 --> 00:51:24,285 거래 내용은 위의 몇 놈만 알고 있었던 거지 576 00:51:24,452 --> 00:51:26,285 보안이 철저했다더군 577 00:51:27,118 --> 00:51:30,577 - 뭔지 몰라도 민감한 거였겠지 - 이해가 안 가 578 00:51:31,368 --> 00:51:33,910 뉴욕에서 온 절름발이와 있다고? 579 00:51:34,076 --> 00:51:35,951 - 카이저 소제란 이름을 댔나? - 누구? 580 00:51:37,618 --> 00:51:38,826 나는 여기 있을게 581 00:51:40,826 --> 00:51:43,577 - 카이저 소제가 누구지? - 제기랄! 582 00:51:44,700 --> 00:51:47,451 벌써 1시간 반째 이러고 있어 583 00:51:48,367 --> 00:51:52,075 레드풋을 찾든 말든 일단 나가자 584 00:51:52,242 --> 00:51:55,201 차근차근 생각해야 해 585 00:51:56,992 --> 00:52:03,326 어떤 막강한 자가 뉴욕에서 LA까지 우리를 추적했을까? 586 00:52:03,493 --> 00:52:05,992 - 이게 무슨 시간 낭비야? - 기다리는 거야! 587 00:52:07,242 --> 00:52:09,493 - 앉아 - 싫어 588 00:52:09,658 --> 00:52:12,783 - 덥고 너무 지겨워 - 하크니 씨, 그대로 계시죠 589 00:52:13,742 --> 00:52:14,783 키튼 씨 590 00:52:15,409 --> 00:52:19,575 펜스터 씨나 맥마너스 씨는 사진을 봐서 알겠군요 591 00:52:19,741 --> 00:52:24,200 그럼 당신이 사울을 죽인 킨트 씨겠군요 592 00:52:24,824 --> 00:52:28,616 보스께서 감사하시답니다 예상못한 선물이었소 593 00:52:29,699 --> 00:52:36,325 난 코바야시요 보스의 제안을 전하러 왔소 594 00:52:36,492 --> 00:52:39,450 - 용건이 뭐요? - 당신들을 고용하고 싶습니다 595 00:52:41,575 --> 00:52:45,241 하룻밤 일거리지만 아주 위험한 일입니다 596 00:52:45,408 --> 00:52:47,158 당신들 목숨은 보장 못 해도 597 00:52:47,325 --> 00:52:52,948 생존하면 9천백만 달러를 나눠 갖게 되죠 598 00:52:53,115 --> 00:52:54,073 보스가 누구요? 599 00:52:56,907 --> 00:52:58,365 난 카이저 소제를 모십니다 600 00:53:09,948 --> 00:53:10,990 카이저 소제가 누구지? 601 00:53:11,157 --> 00:53:16,032 분위기가 싹 바뀌는 걸 보니 친구분들께서 얘기해 줄 겁니다 602 00:53:16,948 --> 00:53:19,407 소제 씨의 제안을 전하겠소 603 00:53:20,074 --> 00:53:23,782 - 사실은 명령이오 - '명령'이라니? 604 00:53:23,948 --> 00:53:29,323 1981년, 키튼 씨는 뉴욕 주 버팔로에서 트럭을 털었소 605 00:53:29,490 --> 00:53:33,031 화물은 철광석인데 소제 씨 물건이었소 606 00:53:33,198 --> 00:53:36,822 파키스탄의 원자로에 쓰일 물건이었죠 607 00:53:37,490 --> 00:53:40,614 UN 규정 중 가장 민감한 사안을 위반한 거죠 608 00:53:40,781 --> 00:53:45,822 물건을 실은 친구도 누굴 위해 일하는 줄 몰랐기 때문에 609 00:53:45,989 --> 00:53:47,323 키튼 씨가 알 길이 없었죠 610 00:53:47,947 --> 00:53:50,655 이에 앞서 펜스터와 맥마너스 씨는 611 00:53:50,822 --> 00:53:54,448 뉴욕 공항에서 화물기를 강탈했는데 612 00:53:54,614 --> 00:53:58,821 화물은 백금과 금 와이어였고 역시 파키스탄으로 갈 물건이었소 613 00:53:59,613 --> 00:54:05,280 2달 전에 하크니 씨는 퀸스에서 총 부품을 실은 트럭을 털었소 614 00:54:05,447 --> 00:54:09,030 뉴욕 주가 폐기하려던 것으로 615 00:54:09,197 --> 00:54:13,322 도중에 분실돼 벨파스트로 보내질 예정이었죠 616 00:54:13,489 --> 00:54:16,572 소제 씨는 다시 아무것도 모르는 누군가를 이용했소 617 00:54:16,738 --> 00:54:18,905 바로 킨트 씨죠 618 00:54:19,988 --> 00:54:26,946 9개월 전, 소제 씨 부하가 그를 시켜 사기를 계획했죠 619 00:54:29,738 --> 00:54:32,112 그는 6만 2천 달러를 찍어냈소 620 00:54:32,862 --> 00:54:35,488 당신들을 찾는 데 시간이 좀 걸렸소 621 00:54:36,154 --> 00:54:40,112 당신들과 접선하려고 뉴욕에서 체포했던 거요 622 00:54:40,279 --> 00:54:42,363 - 당신네 함정이었군 - 그렇소 623 00:54:42,529 --> 00:54:44,695 내가 가기 전까진 석방 못하게 돼 있었죠 624 00:54:44,862 --> 00:54:50,112 피너란 양이 키튼 씨를 방면하는 데만 혈안이 돼 625 00:54:50,279 --> 00:54:54,154 다른 분들에게 피해가 좀 가긴 했죠 626 00:54:54,321 --> 00:54:57,029 - 레드풋은? - 레드풋은 아무것도 몰라요 627 00:54:57,196 --> 00:55:01,571 소제 씨는 관계를 오래 지속하지 말자는 주의입니다 628 00:55:02,695 --> 00:55:05,778 그럼 배신을 당할 리도 없죠 629 00:55:06,611 --> 00:55:08,986 우리에겐 왜 말해 주죠? 630 00:55:09,153 --> 00:55:13,403 소제 씨 물건을 훔쳤으니까요 631 00:55:13,570 --> 00:55:18,278 다들 그 사실을 몰랐기 때문에 아직까지 살아 있는 거요 632 00:55:18,861 --> 00:55:22,986 결국 그분께 빚을 진 것이니 부채를 갚으시오 633 00:55:23,153 --> 00:55:24,320 부채 좋아하네! 634 00:55:24,487 --> 00:55:27,153 당신이 소제의 부하란 걸 뭘로 믿지? 635 00:55:27,320 --> 00:55:30,028 의미 없는 행동은 그만두시죠 636 00:55:30,195 --> 00:55:34,570 당신들은 사울과 경호원들의 죽음에 책임이 있소 637 00:55:34,736 --> 00:55:39,319 레드풋이 당신들이 개입했다고 증언할 거요 638 00:55:39,486 --> 00:55:42,652 - 요점이 뭐요? - 제안은 이거요 639 00:55:42,818 --> 00:55:46,277 소제 씨가 주력하는 분야는 마약이오 640 00:55:46,985 --> 00:55:52,361 그분은 몇 년째 아르헨티나의 조직과 경쟁하고 있죠 641 00:55:52,527 --> 00:55:55,152 소제 씨와 경쟁하면 대가가 따르죠 642 00:55:56,069 --> 00:56:02,818 그들이 3일 후 9천백만 달러 상당의 마약을 팔려고 하는데 643 00:56:02,985 --> 00:56:08,236 이 돈이 들어가면 조직의 부활은 불 보듯 뻔하죠 644 00:56:09,319 --> 00:56:12,609 이 거래를 막아 달라는 거요 645 00:56:13,901 --> 00:56:18,443 살 때까지 기다렸다가 돈거래가 있을 때 치시오 646 00:56:20,109 --> 00:56:24,526 그리고 배에 선적된 마약을 없애시오 647 00:56:25,568 --> 00:56:29,568 그럼 빚은 깨끗이 청산됩니다 648 00:56:31,984 --> 00:56:35,026 지금 당신을 죽일 수 없는 이유를 하나 대보시지 649 00:56:37,609 --> 00:56:39,401 소제 씨의 선물이오 650 00:56:43,193 --> 00:56:44,525 그럼 이만... 651 00:57:28,857 --> 00:57:31,107 "펜스터" 652 00:57:54,273 --> 00:57:57,648 18살 이후 내가 해 온 모든 행적의 기록이야 653 00:57:57,815 --> 00:57:59,148 죄다 아는군 654 00:57:59,940 --> 00:58:01,898 친구들과 감방 동기들까지 쫙 나와 있어 655 00:58:17,232 --> 00:58:18,232 아냐 656 00:58:20,606 --> 00:58:22,731 - 이건 아냐 - 난 모르겠어 657 00:58:22,898 --> 00:58:24,730 뉴욕에서 누가 소제 얘기를 했지? 658 00:58:27,439 --> 00:58:31,272 - 브릭스 말린 - 간접적으로 일을 도왔다고 했어 659 00:58:32,189 --> 00:58:35,064 보통 보수의 5배는 받았다더군 660 00:58:36,647 --> 00:58:40,939 개수작이야, 소제를 눈가림으로 이용한 거야 661 00:58:41,106 --> 00:58:42,814 어쨌든 찜찜하잖아 662 00:58:43,314 --> 00:58:46,897 말도 안 돼, 놈은 LA 경찰이고 이건 함정이 분명해 663 00:58:48,064 --> 00:58:51,147 소제는 무자비한 놈이래 664 00:58:51,314 --> 00:58:55,314 - 무지막지한 살인마라고 - 카이저 소제는 없어! 665 00:58:58,271 --> 00:58:59,604 카이저 소제가 누군데? 666 00:59:01,063 --> 00:59:04,230 그는 터키인이에요, 아버지가 독일인이란 얘기도 있죠 667 00:59:04,896 --> 00:59:10,230 직접 보거나 아는 자가 없어서 누구도 실제 인물이라고 믿진 않죠 668 00:59:10,397 --> 00:59:13,397 코바야시 말대로, 누구나 그를 위해 일할 수 있지만 669 00:59:13,563 --> 00:59:15,979 그 사실을 모른다는 게 그의 힘이었죠 670 00:59:17,480 --> 00:59:23,271 이 악마의 최대 술책은 완전히 베일에 싸여 있다는 거죠 671 00:59:25,397 --> 00:59:29,771 가장 미더운 일화는... 그가 터키에서 살 때 672 00:59:29,938 --> 00:59:34,645 헝가리 갱 조직이 있었는데 그 당시 세력을 잡으려면 673 00:59:34,812 --> 00:59:41,396 총, 돈, 머릿수보다 확고한 의지만 있으면 됐죠 674 00:59:41,562 --> 00:59:47,396 얼마 후 세력을 잡은 놈들이 마약 딜러인 소제를 찾아왔어요 675 00:59:51,104 --> 00:59:58,104 집으로 찾아간 놈들은 가족들만 있자 집에서 소제를 기다렸죠 676 01:00:15,436 --> 01:00:19,520 집에 온 소제는 겁탈당한 아내와 비명을 지르는 아이들을 봤어요 677 01:00:19,686 --> 01:00:24,811 헝가리 갱들은 호락호락하지 않은 소제에게 본때를 보이려 한 거죠 678 01:00:25,644 --> 01:00:27,269 안 돼... 679 01:00:30,311 --> 01:00:33,936 그들은 소제의 구역과 모든 사업권을 요구했어요 680 01:00:34,103 --> 01:00:37,851 소제는 가족의 얼굴을 둘러보고 681 01:00:39,435 --> 01:00:43,102 진짜 의지가 뭔가를 보여 줬죠 682 01:01:02,601 --> 01:01:07,810 굴욕적인 삶보다는 가족의 희생을 택했어요 683 01:01:09,726 --> 01:01:11,393 마지막 놈은 살려 주고 684 01:01:12,184 --> 01:01:16,226 장례를 치른 다음에 잔당들을 소탕했죠 685 01:01:16,393 --> 01:01:21,309 그들의 처자식과 부모와 부모의 친구들을 다 죽였고 686 01:01:22,101 --> 01:01:26,600 그들이 살던 집과 가게들에 불을 질렀고 687 01:01:27,559 --> 01:01:30,976 돈을 빌려준 자들을 죽였어요 그러고 나서... 688 01:01:32,309 --> 01:01:36,684 사라졌죠, 지하 세계로! 그 후 안 나타나 신화가 됐고요 689 01:01:36,850 --> 01:01:40,017 범죄자들은 밤에 자식들에게 이렇게 말하죠 690 01:01:40,184 --> 01:01:43,226 '아버지를 밀고하면 카이저 소제가 잡아간다' 691 01:01:44,308 --> 01:01:47,559 - 아무도 진짜 믿진 않죠 - 자넨 그의 존재를 믿나? 692 01:01:50,891 --> 01:01:55,849 키튼은 항상 신은 안 믿지만 신이 두렵다고 했어요 693 01:01:58,225 --> 01:02:04,225 난 신을 믿지만, 유일하게 겁나는 존재는 카이저 소제예요 694 01:02:11,766 --> 01:02:12,808 믿을 만하다는 건가? 695 01:02:13,808 --> 01:02:17,932 법무부의 댄이 소제에 대한 파일을 잔뜩 갖고 있지 696 01:02:18,099 --> 01:02:22,807 몇 년간 그에 대한 자료를 모으는 게 댄의 취미였어 697 01:02:28,640 --> 01:02:30,723 - 소제 얘길 들어 봤나? - 거리에서? 698 01:02:31,640 --> 01:02:33,890 외근 중에 몇 차례 699 01:02:34,640 --> 01:02:39,474 누가 몇 다리 건너 소제를 위해 일한다, 뭐 그런 거지 700 01:02:41,182 --> 01:02:46,516 일부러 두려움을 부추기려는 낡은 수법일지도 몰라 701 01:02:46,682 --> 01:02:47,765 그럼 여기 왜 있어? 702 01:02:47,932 --> 01:02:52,223 소제가 두려워서 병원에서 도망가려는 화상 환자 때문이지 703 01:02:53,473 --> 01:02:54,973 그래도 알아는 봐야지 704 01:02:57,473 --> 01:03:01,348 다 얘기했어요, 거기 있었으니까 이렇게 잡혀 왔죠 705 01:03:01,515 --> 01:03:04,557 허점이 많았으면 검사도 날 사면할 리 없고 706 01:03:04,722 --> 01:03:06,848 당신이 원하는 것도 다 말했잖아요 707 01:03:07,014 --> 01:03:08,181 그래서 검사에게 말 안 했나? 708 01:03:08,348 --> 01:03:13,306 그럼 당신은 괴물에게 고용됐다면 믿겠어요? 709 01:03:13,473 --> 01:03:15,598 자네를 증언대에 세우겠어 710 01:03:15,764 --> 01:03:18,265 사면 받았는데 왜 그런 제의를 하죠? 711 01:03:18,431 --> 01:03:20,931 소제가 실재한다면 자넬 찾아올 거야 712 01:03:22,473 --> 01:03:24,347 지금껏 헛들었어요? 713 01:03:24,514 --> 01:03:26,180 다들 왜 그를 두려워한다고 생각해요? 714 01:03:26,347 --> 01:03:29,472 카이저 소제는 내가 어디에 있든 찾아낼 거예요 715 01:03:29,638 --> 01:03:33,680 지금도 10분 후 내가 나오기만 고대하겠죠 716 01:03:33,847 --> 01:03:37,556 사면은 받았지만 진짜 문제는 지금부터라고요 717 01:03:37,721 --> 01:03:39,847 왜 그의 손에 놀아나지? 우리가 보호해 주겠어 718 01:03:40,597 --> 01:03:44,763 고맙군요, 지금까지 강요와 강압으로 일관하더니 719 01:03:44,930 --> 01:03:49,305 이제 와서 너그러운 아량이라도 베풀겠다는 건가요? 720 01:03:49,472 --> 01:03:51,139 웃기지 마요 721 01:03:54,013 --> 01:03:55,805 카이저 소제를 잡을 것 같아요? 722 01:03:56,763 --> 01:04:00,762 '날 잡아 가쇼'하고 그가 올 것 같아요? 723 01:04:01,430 --> 01:04:03,762 그가 나타난다면 날 죽일 거예요 724 01:04:04,471 --> 01:04:08,637 그리곤 영원히 사라지겠죠 725 01:04:31,470 --> 01:04:32,803 그다음엔 무슨 일이 있었지? 726 01:04:33,303 --> 01:04:38,720 아침에 펜스터가 사라졌어요 공포를 감당하지 못한 거죠 727 01:04:38,886 --> 01:04:42,595 쪽지를 남기고 돈을 한 뭉치 가져갔더군요 728 01:04:43,761 --> 01:04:44,928 그리고? 729 01:04:45,095 --> 01:04:50,137 맥마너스가 분노해 날뛰며 가슴을 쥐어뜯었죠 730 01:04:51,678 --> 01:04:54,761 - 그날 밤 전화가 왔어요 - 무슨 전화? 731 01:04:55,470 --> 01:04:57,678 코바야시가 펜스터의 행방을 알려왔어요 732 01:05:05,969 --> 01:05:07,469 이제 그만 가자 733 01:05:09,927 --> 01:05:12,469 - 묻어 줘야 해 - 뭘로? 734 01:05:13,594 --> 01:05:14,594 우리의 손으로 735 01:05:24,969 --> 01:05:26,511 미친 짓이야! 736 01:05:26,677 --> 01:05:32,136 모래뿐이라 시체가 썩으면 몇 킬로 밖까지 냄새가 날걸 737 01:05:32,302 --> 01:05:36,177 - 땅이나 파! - 어쩌지? 우릴 죽일 텐데 738 01:05:36,344 --> 01:05:39,343 의족인 넌 몰라도 난 달릴 수 있으니 문제없어 739 01:05:41,051 --> 01:05:43,468 코바야시도 문제없어 740 01:05:45,135 --> 01:05:48,634 도망갈 거면 네 무덤도 미리 파 줄게 741 01:05:50,135 --> 01:05:53,510 왜 내가 묻어야지? 난 안 해! 742 01:05:54,343 --> 01:05:57,468 - 엿 먹어! - 그는 5년간 내 짝이었어 743 01:05:58,302 --> 01:06:02,759 네가 상상도 못할 만큼 훌륭한 콤비였지, 그러니 너나 엿 먹어! 744 01:06:03,843 --> 01:06:06,302 - 우린 보복해야 돼! - 보복이 아니야! 745 01:06:10,010 --> 01:06:11,134 예방책이지 746 01:06:11,675 --> 01:06:13,509 보복하든 안 하든 상관없어 747 01:06:17,800 --> 01:06:21,925 난 펜스터를 위해 일하지 않아 너희를 위해서도 아니고 748 01:06:24,009 --> 01:06:29,134 나를 위해서 하겠어 이 일을 끝낼 거야 749 01:06:30,301 --> 01:06:33,092 코바야시란 놈은 날 지배하지 못해 750 01:06:54,632 --> 01:06:56,757 펜스터가 죽었는데도 도망간 사람이 없다고? 751 01:06:56,924 --> 01:06:58,674 난 도망가고 싶었고 길이 있다고 봤죠 752 01:06:59,300 --> 01:07:00,716 왜 말 안 했지? 753 01:07:00,882 --> 01:07:05,258 설득했지만 키튼이 안 들었죠 타격이 컸거든요 754 01:07:05,425 --> 01:07:07,841 키튼은 확실히 전직 경찰이었어요 755 01:07:08,008 --> 01:07:12,632 경찰은 복잡한 설명 없이 간단히 해치우죠 756 01:07:12,799 --> 01:07:15,425 비밀스러운 분위기나 배후도 없어요 757 01:07:15,592 --> 01:07:18,965 시체가 발견돼도 그러려니 하고 떠넘기면 그만이죠 758 01:07:19,132 --> 01:07:22,299 누구도 키튼에 반대하지 않고 코바야시를 죽이기로 결정했죠 759 01:07:33,756 --> 01:07:34,798 그들이 간다 760 01:07:36,507 --> 01:07:39,840 - 들려? 그가 간다고 - 내려보내겠다 761 01:08:37,338 --> 01:08:40,629 꼼짝 마 20층을 눌러 762 01:09:01,463 --> 01:09:02,463 움직여! 763 01:09:05,837 --> 01:09:08,628 - 우린 안 해 - 소제 씨가 가장... 764 01:09:08,795 --> 01:09:13,045 카이저 소제는 없어 또 그 이름을 대면 죽여 버리겠어 765 01:09:13,212 --> 01:09:16,920 이상한 협박이군요 어차피 날 죽이러 왔잖소 766 01:09:22,837 --> 01:09:27,962 너만 우릴 찾아내는 게 아냐 우리도 널 찾아낼 수 있어 767 01:09:29,628 --> 01:09:31,794 모든 걸 철회할 기회를 주겠다 768 01:09:32,627 --> 01:09:33,627 미스터 소... 769 01:09:34,128 --> 01:09:37,295 보스는 결심을 바꾸지 않으실 겁니다 770 01:09:37,919 --> 01:09:38,919 우리도 안 바꿔 771 01:09:39,587 --> 01:09:44,378 펜스터는 죽였지만 우린 안 돼 널 먼저 죽일 테니까 772 01:09:44,545 --> 01:09:47,794 압니다, 맥마너스 씨 진심으로 믿어요 773 01:09:48,794 --> 01:09:51,462 당신들은 일류였기 때문에 선택됐으니까요 774 01:09:51,627 --> 01:09:53,627 하지만 제안을 철회할 순 없어요 775 01:09:53,794 --> 01:09:56,462 그 어떤 위협도 명령을 이행하지 않아서 776 01:09:56,627 --> 01:10:00,794 내게 내려질 조치에 비하면 애들 장난이죠 777 01:10:08,626 --> 01:10:10,169 널 죽일 사람은 나야 778 01:10:12,752 --> 01:10:14,461 그걸 알기 바라 779 01:10:16,044 --> 01:10:20,377 정말 미안하오 믿어 주시오, 키튼 씨 780 01:10:21,252 --> 01:10:24,752 소제 씨는 실재하며 매우 단호한 분이오 781 01:10:24,918 --> 01:10:25,960 두고 봅시다 782 01:10:33,668 --> 01:10:37,376 날 죽이기 전에 783 01:10:37,543 --> 01:10:40,501 피너란 양과의 일을 끝내게 해 주시오 784 01:10:46,418 --> 01:10:47,418 뭐라고? 785 01:10:48,959 --> 01:10:52,625 이디 피너란 양이 위층 내 사무실에 있소 786 01:10:53,501 --> 01:10:59,460 개인적으로 망명자 송환 건을 그녀에게 맡겼소 787 01:10:59,625 --> 01:11:00,834 어제 비행기로 왔죠 788 01:11:03,418 --> 01:11:06,667 상관없소, 날 죽이시오 789 01:11:11,875 --> 01:11:14,500 - 거짓말을 하는군 - 그럴까요? 790 01:11:32,417 --> 01:11:36,125 피너란 양은 LA에 머물고 있소 791 01:11:36,292 --> 01:11:40,250 한시도 안 떠나고 잘 보살피고 있다는 걸 알아주시오 792 01:11:45,624 --> 01:11:48,166 이제 좀 쉬시죠 배는 금요일에 준비될 거요 793 01:11:48,333 --> 01:11:50,957 그전에 당신들을 보게 된다면 794 01:11:51,124 --> 01:11:55,790 그녀는 가장 처절한 희생을 치른 후에 죽을 거요 795 01:11:55,957 --> 01:11:58,082 하크니 씨의 부친과 796 01:11:58,957 --> 01:12:01,832 애리조나에 있는 킨트 씨의 숙부도 797 01:12:02,916 --> 01:12:06,249 맥마너스 씨의 조카 데이빗도 마찬가지요 798 01:12:09,166 --> 01:12:10,458 잘 아셨습니까? 799 01:12:11,790 --> 01:12:15,999 아래층의 시체 둘을 치워요 펜스터 씨 건과 비긴 셈 치죠 800 01:12:17,290 --> 01:12:18,582 이만 실례합니다 801 01:12:57,456 --> 01:12:58,955 아주 힘들겠어 802 01:12:59,914 --> 01:13:02,581 경비가 10명, 20명은 돼 803 01:13:03,414 --> 01:13:05,955 갑판 아래의 인원까지 하면 엄청나겠지 804 01:13:06,122 --> 01:13:08,080 - 조용히 가야겠지? - 그래 805 01:13:08,955 --> 01:13:15,164 그들이 마약을 준비하느라 바쁠 때 덮쳐야겠지 806 01:13:15,997 --> 01:13:19,331 우리가 배를 완전히 접수해도 우린 얻는 게 없어 807 01:13:19,497 --> 01:13:20,830 돈을 기다린다면? 808 01:13:21,830 --> 01:13:23,330 최소한 10명이 늘겠지 809 01:13:24,330 --> 01:13:29,621 내 생각엔 성공 못해 들어가면 살아 돌아오지 못해 810 01:13:29,787 --> 01:13:32,787 - 난 돈을 기다릴래 - 나도 811 01:13:32,954 --> 01:13:36,288 - 키튼 말 못 들었어? - 난 한몫 쥐고 싶어 812 01:13:36,455 --> 01:13:37,455 나도 813 01:13:39,246 --> 01:13:40,787 못할 게 없다고 814 01:13:44,288 --> 01:13:46,621 확정된 죽음 속으로 들어가다니 815 01:13:54,288 --> 01:13:56,163 뉴욕엔 오늘 비가 온대 816 01:14:18,329 --> 01:14:23,287 - 어느 나라 말이지? - 몰라, 러시아어 같아 817 01:14:25,245 --> 01:14:26,287 헝가리어인가? 818 01:15:30,785 --> 01:15:32,785 물건이 도착했다 819 01:15:53,284 --> 01:15:54,284 준비들 됐나? 820 01:15:55,117 --> 01:15:57,368 너한테 대답하다 볼일 다 보겠어 821 01:15:58,117 --> 01:16:01,534 난 준비 완료 맥마너스, 10초 내로 준비해 822 01:16:04,617 --> 01:16:05,617 준비 완료 823 01:16:07,284 --> 01:16:08,534 자넨 여기 있어 824 01:16:10,116 --> 01:16:11,033 난 엄호를... 825 01:16:11,200 --> 01:16:14,033 우리가 죽으면 돈을 갖고 도망쳐 826 01:16:14,200 --> 01:16:15,200 난... 827 01:16:15,367 --> 01:16:20,033 이디를 찾아가서 상황을 말해 그녀가 알아서 처리할 거야 828 01:16:20,200 --> 01:16:22,866 내가 코바야시를 못 죽이면 그녀가 해치울 거야 829 01:16:23,033 --> 01:16:25,575 - 만약에... - 내가 말한 대로 해 830 01:16:26,408 --> 01:16:27,408 부탁해 831 01:16:30,783 --> 01:16:31,949 그녀에게 말해 줘... 832 01:16:35,949 --> 01:16:37,200 나도 노력했다고 833 01:16:50,698 --> 01:16:54,282 - 출발했다 - 지켜보겠다 834 01:17:47,073 --> 01:17:51,197 1, 2, 3 ,4 835 01:17:51,364 --> 01:17:53,613 5, 6, 7 836 01:17:55,447 --> 01:17:57,113 오스왈드는 호모였다 837 01:18:05,613 --> 01:18:07,947 안녕, 어때? 838 01:18:11,780 --> 01:18:13,322 문제가 있소? 839 01:18:17,113 --> 01:18:18,113 페르난도? 840 01:18:39,571 --> 01:18:40,571 지금이야 841 01:19:10,653 --> 01:19:16,945 '맥도널드 농장이 있었다네 이야이야호' 842 01:19:17,111 --> 01:19:23,945 '남자들을 신나게 쐈다네 빵빵빵' 843 01:19:55,402 --> 01:19:56,569 엘비스가 건물을 떠났다 844 01:21:19,525 --> 01:21:20,525 세상에... 845 01:21:24,108 --> 01:21:25,108 반갑다 846 01:22:19,647 --> 01:22:20,647 왜 도망을 안 갔지? 847 01:22:21,772 --> 01:22:22,772 얼어붙은 거죠 848 01:22:24,022 --> 01:22:26,481 땅에 묻을 때의 펜스터 얼굴이 생각났고 849 01:22:27,481 --> 01:22:30,022 거기에 키튼의 모습이 겹쳤죠 850 01:22:32,147 --> 01:22:33,147 잠깐만 851 01:22:38,273 --> 01:22:39,772 해변에서 남자 시체가 나왔어 852 01:22:39,939 --> 01:22:44,106 머리에 두 방 맞았고 신원도 확인했어 853 01:22:44,273 --> 01:22:46,605 - 그리고? - 이름은 아투로 마르케즈 854 01:22:46,772 --> 01:22:51,397 아르헨티나 밀수꾼으로 작년에 뉴욕에서 체포됐고 855 01:22:51,563 --> 01:22:55,063 캘리포니아로 도망갔는데 롱비치에서 잡혔어 856 01:22:55,230 --> 01:22:58,604 가둬 놨는데 다시 달아났지 857 01:22:58,771 --> 01:23:03,146 그런데 이디 피너란이 그를 변호했어 858 01:23:03,980 --> 01:23:05,063 코바야시의 사주군 859 01:23:05,230 --> 01:23:08,438 뉴욕에서 마르케즈의 진술서를 보내 줬는데, 밀고를 했더군 860 01:23:08,604 --> 01:23:12,771 - 더러운 밀고자였군 - 아투로는 감옥을 싫어했어 861 01:23:12,938 --> 01:23:18,771 거의 50명을 불었어 최후에 누구의 이름을 댔을까? 862 01:23:20,438 --> 01:23:21,438 카이저 소제! 863 01:23:22,105 --> 01:23:23,145 더 있어 864 01:23:35,853 --> 01:23:39,479 사실을 말해 줄 테니 자네도 아는 걸 말해 줘 865 01:23:41,437 --> 01:23:43,312 그 배엔 마약이 없었어 866 01:24:25,602 --> 01:24:26,894 조용히 해 867 01:24:27,061 --> 01:24:28,019 그가 왔어 868 01:24:29,143 --> 01:24:32,977 그가 온 거야 바로 그가 왔다고 869 01:24:33,144 --> 01:24:34,269 난 그가 온 걸 알아! 870 01:24:36,310 --> 01:24:39,144 - 넌 이해 못 해 - 닥쳐! 871 01:24:39,310 --> 01:24:43,310 내 말 들어! 카이저 소제가 왔어! 872 01:26:42,016 --> 01:26:43,348 - 하크니는 어디 있지? - 몰라 873 01:26:43,973 --> 01:26:44,973 마약이 없어! 874 01:26:45,973 --> 01:26:48,639 - 뭐라고? - 마약이 없다고! 875 01:26:48,806 --> 01:26:50,806 - 마약이 없다니? - 배를 다 뒤졌어! 876 01:26:50,973 --> 01:26:55,931 이 잡듯 샅샅이 뒤졌지만 아무것도 없어! 아무것도! 877 01:26:56,681 --> 01:26:58,265 장난치지 마 878 01:26:58,432 --> 01:27:02,348 마약이 하나도 없어! 879 01:27:13,306 --> 01:27:14,306 난 나갈 거야 880 01:27:56,013 --> 01:27:57,471 난 아무 말 안 했어요 881 01:27:58,846 --> 01:28:02,971 맹세코 아무 말 안 했어요 살려 줘요... 882 01:28:49,387 --> 01:28:51,720 맥마너스, 왜 그래? 883 01:28:55,053 --> 01:28:56,428 너무 이상해 884 01:29:51,634 --> 01:29:54,594 바로 그때 정장 차림의 호리호리한 남자를 봤군 885 01:29:54,759 --> 01:29:56,510 - 잠깐만요 - 시간 없어 886 01:29:56,676 --> 01:30:00,218 카이저 소제를 봤으면서 검사에겐 모른다고 했어 887 01:30:00,385 --> 01:30:02,051 배에 마약이 있는 줄 알았어요 888 01:30:02,217 --> 01:30:03,593 - 왔다 갔다하지 마! - 아녜요 889 01:30:03,758 --> 01:30:06,217 - 무슨 말인지 알잖아 - 얼굴 치워요 890 01:30:06,384 --> 01:30:08,259 난 사면됐으니 다그치지 마요 891 01:30:09,593 --> 01:30:11,884 - 내가 무슨 생각 하는지 알지? - 정말 몰라요 892 01:30:12,050 --> 01:30:15,842 진실을 말해! 키튼을 죽이는 걸 봤다고? 893 01:30:16,009 --> 01:30:18,259 - 난 정말 목격했어요 - 나한테 거짓말했어 894 01:30:18,426 --> 01:30:20,509 자넨 내내 알고 있었어 895 01:30:20,675 --> 01:30:22,593 - 정말 왜 이래요? - 자넨 알아 896 01:30:22,758 --> 01:30:24,593 맹세코 키튼이 총 맞는 걸 봤어요 897 01:30:24,758 --> 01:30:28,176 왜 안 도와줬지? 총도 있고 그는 자네 친구였잖아 898 01:30:33,134 --> 01:30:37,091 그건 두려웠기 때문이에요 899 01:30:37,258 --> 01:30:38,966 - 두려웠다고요 - 뭐가? 900 01:30:41,300 --> 01:30:42,592 그는 카이저 소제였어요 901 01:30:43,467 --> 01:30:46,799 카이저 소제는 악마인데 902 01:30:48,467 --> 01:30:50,216 악마의 등을 어떻게 쏘죠? 903 01:30:55,632 --> 01:30:56,799 못 맞히면요? 904 01:31:02,008 --> 01:31:04,091 좋아, 계속 얘기해 905 01:32:27,755 --> 01:32:29,505 아투로 마르케즈란 이름을 들어 봤나? 906 01:32:29,671 --> 01:32:31,005 네? 아뇨 907 01:32:31,172 --> 01:32:34,005 그가 법무부에 밀고했어 908 01:32:34,172 --> 01:32:40,963 그는 카이저 소제를 똑똑히 봤고 보면 알아볼 수 있다고 맹세했어 909 01:32:41,796 --> 01:32:46,339 또한 그의 사업에 대해서도 훤히 안다고 했지 910 01:32:46,505 --> 01:32:50,463 - 마약 거래와 살인까지도 - 들어 본 적 없어요 911 01:32:51,296 --> 01:32:53,920 아투로의 부하들은 그를 헝가리 갱단에 팔 속셈이었어 912 01:32:54,087 --> 01:32:57,837 소제가 터키에서 헝가리 갱단을 말살시켰다고 했지? 913 01:32:58,004 --> 01:32:59,629 그 배엔 마약 살 돈은 없었어 914 01:32:59,795 --> 01:33:04,421 헝가리 갱단은 카이저 소제를 지목할 수 있는 남자를 원했지 915 01:33:04,588 --> 01:33:07,087 - 난 모르는 자예요 - 키튼은 알았어 916 01:33:07,254 --> 01:33:10,338 이디 피너란은 마르케즈의 송환 문제 고문이라 917 01:33:10,504 --> 01:33:12,837 그의 신분과 직업을 알았지 918 01:33:13,004 --> 01:33:16,087 배엔 마약이 없었어 핵심은 이거야 919 01:33:16,254 --> 01:33:21,087 소제를 알아보는 놈을 처단하는 자살 작전이었던 거지 920 01:33:21,254 --> 01:33:26,128 소제는 작전에 적합한 전과자들을 규합했고 921 01:33:26,295 --> 01:33:28,794 소제가 누굴 죽이려고 우리를 보냈다고요? 922 01:33:29,836 --> 01:33:32,753 키튼이 그랬다는 거야 그놈은 자넬 뒤에 남겼어 923 01:33:32,920 --> 01:33:34,462 내가 말한 대로 해 924 01:33:34,628 --> 01:33:37,878 자네가 어디에 있든 소제가 찾아낼 거랬지? 925 01:33:38,045 --> 01:33:41,587 안 그래도 사람이 부족한데 왜 돈을 갖고 도망치게 했을까? 926 01:33:42,170 --> 01:33:43,420 날 살리려고요 927 01:33:44,920 --> 01:33:47,420 충성심이라곤 없던 비열한 전직 경찰이 928 01:33:47,587 --> 01:33:52,086 갑자기 왜 불쌍한 절름발이를 구할 생각을 했겠어? 929 01:33:53,295 --> 01:33:54,253 이디 때문이죠 930 01:33:54,420 --> 01:33:57,002 키튼이 변했다는 건 헛소리야 931 01:33:57,169 --> 01:34:01,461 맞다 해도 여자를 보호하려고 보냈다는 얘긴 안 믿어 932 01:34:02,461 --> 01:34:03,461 대체 왜 그랬을까? 933 01:34:06,085 --> 01:34:07,919 내 친구였으니까요 934 01:34:08,085 --> 01:34:12,377 자넨 그의 친구가 아냐 키튼은 친구가 없어 935 01:34:12,544 --> 01:34:13,502 여기서 뭐해? 936 01:34:13,668 --> 01:34:17,336 그가 자넬 구한 건 그렇게 되길 원했기 때문이야 937 01:34:18,002 --> 01:34:20,710 - 키튼이 카이저 소제야! - 아녜요 938 01:34:20,877 --> 01:34:24,252 하크니나 맥마너스를 설복시킬 수 있는 남자 939 01:34:24,419 --> 01:34:29,667 뉴욕 경찰과 접촉해 용의자 라인업을 조작할 수 있는 남자 940 01:34:29,834 --> 01:34:32,335 이디 피너란을 살해한 남자! 941 01:34:37,293 --> 01:34:41,626 그녀는 어제 펜실베이니아의 호텔에서 2발을 맞고 살해됐어 942 01:34:47,001 --> 01:34:48,667 이제 키튼을 어떻게 보나? 943 01:34:50,876 --> 01:34:52,001 이디가... 944 01:34:52,168 --> 01:34:54,168 놈은 자네들을 이용해서 배를 접수했어 945 01:34:54,335 --> 01:34:56,043 혼자선 할 수 없었지 946 01:34:56,210 --> 01:34:59,751 그리고 그를 알아보는 유일한 사람을 속이기 위해 947 01:34:59,918 --> 01:35:01,958 스스로 총을 쐈어 948 01:35:03,083 --> 01:35:06,167 - 말도 안 돼요 - 그가 죽는 걸 봤다고? 949 01:35:09,584 --> 01:35:12,917 자넨 경찰차가 오는 소리에 숨었어 950 01:35:13,083 --> 01:35:17,000 불이 나기 전에 총성을 들었지만 그가 죽은 걸 본 건 아니야 951 01:35:18,209 --> 01:35:20,791 - 그는 그럴 사람이 아녜요 - 자넬 세뇌시킨 거야 952 01:35:20,958 --> 01:35:23,708 자기가 원하는 대로만 말하도록 말이야 953 01:35:23,875 --> 01:35:29,292 정치적 압력이 어디서 왔지? 왜 자네가 보호받지? 954 01:35:29,459 --> 01:35:32,209 키튼이야 사면은 보상이었지 955 01:35:32,375 --> 01:35:34,250 왜 나죠? 956 01:35:34,417 --> 01:35:36,957 왜 펜스터나 맥마너스 하크니가 아니고 957 01:35:37,124 --> 01:35:42,291 - 왜 바보에 불구자인 나죠? - 자네가 바보에 불구자니까 958 01:35:43,166 --> 01:35:44,624 그들보다 약하니까 959 01:35:49,458 --> 01:35:50,999 그가 죽었다면 960 01:35:51,166 --> 01:35:54,333 자네 말이 사실이라면 문제는 없어 961 01:35:56,624 --> 01:35:59,458 택시 회사를 털자는 얘긴 키튼이 했지? 962 01:35:59,624 --> 01:36:02,665 - 사실을 말해 봐 - 다 키튼이 짰어요 963 01:36:03,999 --> 01:36:06,624 우린 처음부터 그를 따랐죠 964 01:36:08,373 --> 01:36:11,706 난 몰랐어요 그가 죽는 걸 봤다고요 965 01:36:12,623 --> 01:36:15,540 죽었다고 믿었는데 맙소사... 966 01:36:16,998 --> 01:36:18,457 자넨 안전하지 못해 967 01:36:22,623 --> 01:36:23,998 그럼 키튼이... 968 01:36:24,165 --> 01:36:27,623 카이저 소제냐고? 나도 몰라 969 01:36:29,664 --> 01:36:33,123 방패막이거나 무서운 얘기의 주인공일 뿐일지도 몰라 970 01:36:34,790 --> 01:36:38,415 하지만 난 키튼을 알아 나가면 위험해 971 01:36:39,082 --> 01:36:40,290 그러니 여기서 보호를 받게 972 01:36:40,457 --> 01:36:42,622 난 미끼가 아녜요 난 오늘 나가요 973 01:36:42,789 --> 01:36:47,039 20분 전에 이미 지났어 리오 서장이 당장 나가래 974 01:36:47,206 --> 01:36:50,456 - 진술 내용을 안 바꾸겠다면 - 난 모험을 하겠어요 975 01:36:50,622 --> 01:36:54,122 나가면 자넬 죽일 거야 976 01:36:54,289 --> 01:36:57,622 그럼 재판은 영영 못 보겠지 977 01:36:57,789 --> 01:37:02,705 그럴지도 모르지만 난 밀고자가 아녜요 978 01:37:19,038 --> 01:37:20,704 더러운 경찰 놈들! 979 01:37:45,163 --> 01:37:47,455 실례합니다 팩스 좀 쓸까요? 980 01:37:51,703 --> 01:37:53,995 여기에 서명해요 981 01:37:56,496 --> 01:38:00,287 금제 시계 하나 금제 라이터 하나 982 01:38:01,620 --> 01:38:03,371 담배 한 갑 983 01:38:04,371 --> 01:38:05,787 건진 게 없군 984 01:38:06,787 --> 01:38:08,953 키튼에 대한 궁금증을 해결했어 985 01:38:09,120 --> 01:38:10,079 그래 봤자지 986 01:38:10,995 --> 01:38:14,204 괜찮아, 우리가 얼마나 접근했는지 놈이 알아야 해 987 01:38:15,245 --> 01:38:17,953 카이저 소제든 아니든 988 01:38:18,120 --> 01:38:20,454 키튼이 살아 있다면 다신 못 나타날걸 989 01:38:21,454 --> 01:38:22,453 놈을 찾아낼 거야 990 01:38:23,786 --> 01:38:24,869 시간 낭비야 991 01:38:27,953 --> 01:38:31,495 - 소문은 죽게 마련이야 - 뭐? 992 01:38:33,036 --> 01:38:34,036 아니야 993 01:38:36,119 --> 01:38:37,286 사무실이 엉망이군 994 01:38:37,953 --> 01:38:40,453 하지만 체계가 있지 995 01:38:41,161 --> 01:38:44,619 정면으로 보면 웃기지만 뒤로 물러나서 보게 996 01:38:46,953 --> 01:38:49,203 진짜로 엉망인 걸 보려면 내 차고를 봐 997 01:39:27,160 --> 01:39:28,451 날 설득해 봐... 998 01:39:29,076 --> 01:39:31,493 스코키에서 4중창단을 할 때... 999 01:39:31,659 --> 01:39:32,576 일리노이 주, 스코키 1000 01:39:32,742 --> 01:39:36,201 - 지금껏 헛들었어요? - 차근차근 생각해야 돼 1001 01:39:36,368 --> 01:39:39,493 - 친구분들은 아시는군요 - 사실이 아냐 1002 01:39:41,534 --> 01:39:43,284 맹세코 사실이에요 1003 01:39:43,451 --> 01:39:44,368 캘리포니아의 레드풋... 1004 01:39:44,534 --> 01:39:45,409 "레드풋" 1005 01:39:45,576 --> 01:39:46,951 소제 씨의 선물입니다 1006 01:39:48,159 --> 01:39:50,825 - 레드풋은? - 레드풋은 아무것도 몰라요 1007 01:39:50,992 --> 01:39:54,201 범고래처럼 뚱뚱한 친구죠 1008 01:39:55,992 --> 01:39:56,992 코바야시요 1009 01:39:57,867 --> 01:40:00,243 과테말라 농장에서 딴 커피는 맛이 기막혔죠 1010 01:40:00,409 --> 01:40:01,326 "과테말라" 1011 01:40:01,492 --> 01:40:04,158 - 자넨 키튼을 좋게 봐 - 그는 좋은 사람이에요 1012 01:40:06,824 --> 01:40:09,616 - 하나도 빼지 말고 얘기해 - 너무 이상해 1013 01:40:09,783 --> 01:40:11,283 악마의 등을 어떻게 쏘죠? 1014 01:40:15,325 --> 01:40:17,033 난 저 친구 얘길 듣고 싶어 1015 01:40:17,200 --> 01:40:19,200 - 변호사가 있었죠 - 무슨 변호사? 1016 01:40:19,367 --> 01:40:21,325 - 난 코바야시요 - 코바야시... 1017 01:40:22,158 --> 01:40:23,908 자세하게 말해 봐 1018 01:40:24,075 --> 01:40:26,616 - 카이저 소제를 위해 일하죠 - 날 설득해 봐... 1019 01:40:26,783 --> 01:40:27,741 "코바야시 도자기" 1020 01:40:42,574 --> 01:40:47,074 거리의 모든 건달, 깡패에게 네 이름을 알리겠어 1021 01:40:47,907 --> 01:40:50,907 절름발이를 봤소? 어느 길로 갔지? 1022 01:40:51,074 --> 01:40:52,698 저쪽으로 갔어요 1023 01:40:52,865 --> 01:40:56,407 자넨 뭔가 알고 있어 난 자네보다 똑똑해 1024 01:40:56,574 --> 01:40:59,157 기어코 밝혀내겠어 1025 01:41:00,574 --> 01:41:02,533 진실을 말해! 1026 01:41:11,532 --> 01:41:15,739 '날 잡아 가쇼'하고 그가 올 것 같아요? 1027 01:41:17,656 --> 01:41:20,573 자네가 바보에 불구자니까 1028 01:41:28,781 --> 01:41:31,948 다리에 느낌이 없어 카이저 1029 01:41:32,115 --> 01:41:35,739 이 일 하면서 제일 먼저 배운 게 범인 찍는 거야 1030 01:41:35,906 --> 01:41:37,989 뉴욕에서 온 절름발이와 있다고? 1031 01:41:38,156 --> 01:41:40,323 - 카이저 소제란 이름을 댔나? - 누구? 1032 01:41:41,198 --> 01:41:45,239 그리곤 영원히 사라지겠죠 1033 01:42:06,780 --> 01:42:11,447 이 악마의 최대 술책은 완전히 베일에 싸여 있다는 거죠 1034 01:42:14,197 --> 01:42:17,279 그는 그렇게 사라졌어요