1
00:00:05,097 --> 00:00:10,058
오, 어떻게 당신의 유령이… 향수…
2
00:00:10,232 --> 00:00:11,886
베니 앵거 쇼에서 곧 방송될,
3
00:00:12,060 --> 00:00:14,062
미국의 범죄와 처벌
4
00:00:14,236 --> 00:00:16,978
킨 법이 복면 자경단원을 금지한 이후로,
5
00:00:17,152 --> 00:00:19,676
하지만 먼저, 우리는 일반 시민들에게 묻습니다,
6
00:00:19,850 --> 00:00:24,507
"우리 사회는 이른바 슈퍼히어로 없이 더 안전해졌습니까?"
7
00:00:24,681 --> 00:00:26,379
나는 가면이 그립지 않아요.
8
00:00:26,553 --> 00:00:29,034
그들은 그들의 가치보다 더 많은 문제를 일으켰습니다.
9
00:00:29,208 --> 00:00:31,123
유일하게
좋았던 건 40년대 미닛맨뿐이었죠.
10
00:00:31,297 --> 00:00:33,342
파란 녀석, 맨해튼,
그는 나를 무섭게 해,
11
00:00:33,516 --> 00:00:36,258
하지만, 하지만 그는
빨갱이들도 무섭게 하니까,
불평할 순 없지.
12
00:00:36,432 --> 00:00:39,218
에이, 미국은 슈퍼히어로를
정말 좋아한 적이 없어요.
13
00:00:39,392 --> 00:00:42,786
슈퍼히어로를 좋아했지,
슈퍼히어로를 좋아했지.
14
00:02:27,717 --> 00:02:28,762
로어셰크의 일기.
15
00:02:28,936 --> 00:02:30,894
1985년 10월 12일.
16
00:02:31,068 --> 00:02:32,940
오늘 아침 골목길에서
개 사체를 발견,
17
00:02:33,114 --> 00:02:35,203
터진 배 위에 타이어 자국.
18
00:02:35,377 --> 00:02:39,425
이 도시는 나를 두려워한다.
나는 그 진짜 얼굴을 보았다.
19
00:02:42,515 --> 00:02:44,343
거리는 뻗어 나간 시궁창,
20
00:02:44,517 --> 00:02:46,345
그리고 시궁창은
피로 가득 차 있고,
21
00:02:46,519 --> 00:02:49,043
그리고 마침내 배수구가
딱지로 덮히면,
22
00:02:49,217 --> 00:02:50,566
모든 해충들이 익사할 것이다.
23
00:02:50,740 --> 00:02:51,915
이봐! 너 눈 안 보이냐?
24
00:02:52,089 --> 00:02:53,830
지금 피 웅덩이를
걸어가고 있잖아!
25
00:02:54,004 --> 00:02:55,441
그들의 모든 성행위와 살인으로 인한
쌓인 오물이
26
00:02:55,615 --> 00:02:58,052
허리까지 거품을 일으키고
27
00:02:58,226 --> 00:03:01,186
모든 창녀들과 정치인들이
올려다보며 외칠 것이다,
28
00:03:01,360 --> 00:03:02,752
우리를 구해줘!
29
00:03:02,926 --> 00:03:06,060
그리고 나는 내려다보며
속삭일 것이다, 아니.
30
00:03:06,234 --> 00:03:08,062
그들에겐 선택권이 있었다.
31
00:03:08,236 --> 00:03:10,064
그들은 선한 사람들의
발자취를 따를 수도 있었다.
32
00:03:10,238 --> 00:03:13,720
하루 일하고 하루치 급여를 받는 것을
믿는 괜찮은 사람들 말이다.
33
00:03:13,894 --> 00:03:17,767
대신, 그들은 방탕한 자들과
공산주의자들의 똥을 따라갔다.
34
00:03:17,941 --> 00:03:20,466
이제 온 세상이 벼랑 끝에 서서,
35
00:03:20,640 --> 00:03:22,990
피투성이 지옥을 내려다보고 있다,
36
00:03:23,164 --> 00:03:25,949
그 모든 지식인들과
말솜씨 좋은 사람들…
37
00:03:26,123 --> 00:03:29,344
그리고 갑자기 아무도
할 말이 생각나지 않는다.
38
00:03:29,518 --> 00:03:32,869
흠, 꽤 높이에서 떨어졌군.
39
00:03:33,043 --> 00:03:35,437
그래서 여기서 무슨 일이
일어났다고 생각하나?
40
00:03:35,611 --> 00:03:37,613
문걸이 체인이 안쪽에서
걸려 있었어요.
41
00:03:37,787 --> 00:03:40,094
부수려면 두 명은 필요했을 겁니다.
42
00:03:40,268 --> 00:03:42,488
아니면 약에 엄청 취한 놈 한 명이든가.
43
00:03:43,663 --> 00:03:45,621
시체를 봤는데.
44
00:03:45,795 --> 00:03:49,234
이 블레이크라는 작자는
스스로를 보호할 만큼 건장해 보였어.
45
00:03:49,408 --> 00:03:51,192
역도선수 같은 근육을 가졌더군.
46
00:03:51,366 --> 00:03:54,239
분명히 저항했을 텐데.
47
00:03:54,413 --> 00:03:58,634
아마 노트톱에 취한 놈들이
두 명 정도 있었고
그냥 제압했을 수도 있겠죠.
48
00:04:02,377 --> 00:04:07,295
배경 조사에 따르면 그는
수년간 해외에서 외교 업무를
해왔다고 합니다…
49
00:04:07,469 --> 00:04:09,950
고급 접대를 많이 받으며
살았겠죠.
50
00:04:10,124 --> 00:04:12,735
아마 그냥 나약해졌을 수도 있고요.
51
00:04:12,909 --> 00:04:15,042
52
00:04:17,305 --> 00:04:19,394
이 사진을 보니
그렇게 나약해 보이진 않는데.
53
00:04:19,568 --> 00:04:21,527
저 흉터는 어떻게 생겼는지 궁금하군.
54
00:04:21,701 --> 00:04:24,269
오, 여기서 포드 부통령과
악수를 하고 있네.
55
00:04:24,443 --> 00:04:26,227
용의자에서 제외해도 될 것 같군.
56
00:04:26,401 --> 00:04:27,924
오, 하하.
57
00:04:28,098 --> 00:04:30,927
좀 더 나은 단서가 있다면
웃을 수 있을 텐데.
58
00:04:31,928 --> 00:04:33,495
내 말은, 이게 뭐야?
59
00:04:33,669 --> 00:04:35,149
약간의 돈이 도난당했지만,
60
00:04:35,323 --> 00:04:37,673
이건 절대 단순 강도 사건이 아니야.
61
00:04:40,023 --> 00:04:42,722
아, 누군가 이 작자를
정말 싫어했던 모양이군.
62
00:04:42,896 --> 00:04:44,419
그게 아니면 어떻게 창문 밖으로
나갔겠어?
63
00:04:45,812 --> 00:04:47,683
창문에 걸려 넘어졌을 수도 있잖아.
64
00:04:52,122 --> 00:04:53,602
저거 강화 유리야, 이 친구야.
65
00:04:53,776 --> 00:04:55,125
누군가 던져야 했을 거라고.
66
00:04:59,216 --> 00:05:01,131
1층입니다.
67
00:05:07,486 --> 00:05:10,793
있잖아, 이건 그냥 단순한
강도 사건일 수도 있어.
68
00:05:10,967 --> 00:05:13,230
이렇게 큰 도시에서는
미친 짓들이 일어나기 마련이야.
69
00:05:13,405 --> 00:05:16,059
모든 사건에 동기가 필요한 건 아니라고.
70
00:05:16,233 --> 00:05:17,626
그러니까 네 말은…
71
00:05:17,800 --> 00:05:21,021
이번 일에 대해 너무
먼지나 일으키지 말자는 거지?
72
00:05:21,195 --> 00:05:24,590
복면을 쓴 영웅 나리들이
끼어들 필요는 없어.
73
00:05:24,764 --> 00:05:26,156
오! 또 시작이군!
74
00:05:26,331 --> 00:05:28,594
자네는 이 자경단원
이야기를 너무 심각하게 받아들이는군.
75
00:05:28,768 --> 00:05:30,987
77년에 킨 법이 통과된 이후로,
76
00:05:31,161 --> 00:05:34,339
정부 지원을 받는 괴짜들만
활동하고 있잖아.
그들은 간섭하지 않아.
77
00:05:34,513 --> 00:05:36,602
로어셰크는 은퇴하지 않았어!
78
00:05:36,776 --> 00:05:39,256
그와 그의 친구들이
사람들의 눈 밖에 난 후에도 말이야.
79
00:05:39,431 --> 00:05:41,737
그는 아직도 어딘가에 있어.
80
00:05:41,911 --> 00:05:43,826
그는 뱀의 겨드랑이보다
더 미쳤고
81
00:05:44,000 --> 00:05:46,481
1급 살인 혐의로
두 건이나 수배 중이야.
82
00:05:46,655 --> 00:05:49,179
여기는 아늑한 살인 사건 현장이라고.
83
00:05:49,354 --> 00:05:51,486
로어셰크가 연루되면,
84
00:05:51,660 --> 00:05:54,707
우린 시체 속에 파묻히게 될 거야.
85
00:06:14,640 --> 00:06:15,684
86
00:07:28,278 --> 00:07:29,192
허.
87
00:07:36,156 --> 00:07:36,983
88
00:07:44,730 --> 00:07:45,774
흠.
89
00:07:53,739 --> 00:07:55,436
90
00:07:55,610 --> 00:07:57,220
그래서 슈퍼마켓에서
91
00:07:57,394 --> 00:07:59,309
늙은 팬텀을 위해 개 사료를
사고 있었지…
92
00:07:59,484 --> 00:08:01,747
모퉁이를 도는데 쾅!
93
00:08:01,921 --> 00:08:04,532
스크리밍 스컬과 부딪혔지 뭐야.
94
00:08:04,706 --> 00:08:06,055
그 자식 기억나?
95
00:08:06,229 --> 00:08:08,449
네가 말했던 것 같아서…
96
00:08:08,623 --> 00:08:10,669
열두 번이나 감옥에 넣었지.
97
00:08:10,843 --> 00:08:12,888
그 친구 개심해서 예수님을 믿게 됐다더군.
98
00:08:13,062 --> 00:08:14,368
결혼해서 애도 둘이나 낳고.
99
00:08:14,542 --> 00:08:16,805
우린 주소도 교환했어. 좋은 사람이야.
100
00:08:19,982 --> 00:08:22,768
오, 홀리스, 거의 자정이야.
가봐야겠어.
101
00:08:22,942 --> 00:08:25,118
오, 그래, 댄,
시간 가는 줄 몰랐네,
102
00:08:25,292 --> 00:08:27,163
옛날 이야기하느라
말이야.
103
00:08:27,337 --> 00:08:29,426
- 엄청 지루했겠군.
104
00:08:29,601 --> 00:08:31,428
그럴 리가 있겠어요.
105
00:08:31,603 --> 00:08:33,909
토요일 밤마다 마시는
이 맥주가 내 활력소인걸요.
106
00:08:35,389 --> 00:08:36,433
107
00:08:36,608 --> 00:08:38,000
있잖아, 77년에 너희 젊은이들을
내쫓은 건 정말 슬픈 일이었어.
108
00:08:38,174 --> 00:08:40,699
넌 내가 했던 것보다
훨씬 뛰어난 나이트 아울이었어.
109
00:08:40,873 --> 00:08:43,223
내가 했던 것보다 훨씬 뛰어난
나이트 아울이었지.
110
00:08:43,397 --> 00:08:46,879
홀리스, 그건 말도 안 되는 소리라는 거
우리 둘 다 알잖아요.
어쨌든 고마워요.
111
00:08:47,053 --> 00:08:48,968
이런, 말이 좀 심하군!
112
00:08:49,142 --> 00:08:51,231
이게 바로 캡틴 액시스를
쓰러뜨린 왼쪽 훅이야, 기억나?
113
00:08:51,405 --> 00:08:55,061
잘 가게!
문 단단히 잠그고 몸조심하게.
114
00:08:55,235 --> 00:08:57,150
자네도, 대니. 신의 가호가 있기를.
115
00:09:01,589 --> 00:09:02,416
흠.
116
00:09:02,590 --> 00:09:04,287
117
00:09:37,930 --> 00:09:39,453
어디 가는 거야, 돼지야?
118
00:09:39,627 --> 00:09:42,021
- 파티는 여기라고!
- 오, 그래!
119
00:09:44,240 --> 00:09:46,634
케이티 좀 더 줘, 더프!
120
00:09:46,808 --> 00:09:48,244
그래, 지금 내려가는 중이야.
121
00:09:48,418 --> 00:09:51,204
넌 정말 못 참는다니까.
122
00:09:54,163 --> 00:09:56,339
이봐, 가서 뭐 좀 부수자!
123
00:09:56,513 --> 00:09:58,428
124
00:09:58,603 --> 00:10:00,909
- 미쳐버리자!
- 오, 그래!
125
00:10:01,083 --> 00:10:03,085
친구들 불러, 더프!
126
00:10:03,259 --> 00:10:04,913
- 불 질러!
127
00:10:38,860 --> 00:10:39,774
128
00:10:41,733 --> 00:10:42,995
안녕, 대니얼.
129
00:10:43,169 --> 00:10:45,780
- 로어셰크?
- 기다리다 배고파서.
130
00:10:45,954 --> 00:10:47,260
콩 좀 먹었어.
131
00:10:47,434 --> 00:10:48,522
괜찮지?
132
00:10:48,696 --> 00:10:52,918
아니, 아니 물론 괜찮아.
133
00:10:53,092 --> 00:10:54,180
데워줄까?
134
00:10:54,354 --> 00:10:56,443
괜찮아. 이대로도 좋아.
135
00:10:58,010 --> 00:11:01,056
그래… 오랜만이군.
136
00:11:01,230 --> 00:11:02,623
어떻게 지냈어?
137
00:11:02,797 --> 00:11:05,539
아직까진 감옥에 안 갔지.
이것 좀 봐.
138
00:11:08,150 --> 00:11:11,632
이 얼룩…
콩 국물인가, 아니면…
139
00:11:11,806 --> 00:11:13,808
그래… 인간 콩 국물이지.
140
00:11:13,982 --> 00:11:15,680
배지는 코미디언 거였어.
141
00:11:15,854 --> 00:11:17,638
피도. 그는 죽었어.
142
00:11:17,812 --> 00:11:19,509
잠깐. 코미디언이라고?
143
00:11:19,684 --> 00:11:21,555
일상적인 살인 사건을 조사했지.
144
00:11:21,729 --> 00:11:23,644
피해자 이름은 에드워드 블레이크.
145
00:11:23,818 --> 00:11:25,994
블레이크의 옷장에서
의상을 찾았어.
146
00:11:26,168 --> 00:11:27,779
그가 코미디언이었던 것 같아.
147
00:11:27,953 --> 00:11:30,042
누군가 그를 창문 밖으로 던졌어.
148
00:11:32,653 --> 00:11:36,048
음, 아래층 내 작업실에서
이야기하는 게 좋겠어.
149
00:11:37,136 --> 00:11:38,790
이쪽으로.
150
00:11:38,964 --> 00:11:41,227
여기 오랜만이지?
151
00:11:41,401 --> 00:11:44,317
네 것도 마찬가지야. 먼지 엄청나네.
152
00:11:51,150 --> 00:11:52,499
153
00:11:53,456 --> 00:11:54,719
오!
154
00:11:54,893 --> 00:11:58,070
저기… 코미디언 말인데,
155
00:11:58,244 --> 00:12:00,942
그냥 평범한 강도나
그런 거였을 수도 있지 않을까?
156
00:12:01,116 --> 00:12:03,336
어쩌면 범인은 블레이크가
누군지 몰랐을 수도 있잖아.
157
00:12:03,510 --> 00:12:06,252
평범한 강도가?
코미디언을 죽였다고?
158
00:12:06,426 --> 00:12:07,601
말도 안 돼.
159
00:12:09,516 --> 00:12:13,868
77년부터 정부를 위해 일했다고 하더군.
남미에서 마르크스주의 공화국들을
전복시키는 일을 했대.
160
00:12:14,042 --> 00:12:17,611
남미에서 마르크스주의 공화국들을
전복시키는 일을 했다고 하더군.
161
00:12:17,785 --> 00:12:20,309
- 정치적인 살인일 수도 있겠군.
- 그럴 수도 있겠지.
162
00:12:20,483 --> 00:12:24,052
아니면 누군가 복면 영웅들을
노리고 있는 걸 수도 있고.
163
00:12:24,226 --> 00:12:26,751
그건 좀 피해망상 아닐까?
164
00:12:26,925 --> 00:12:29,623
사람들이 나를 두고
하는 말이 그거야?
내가 피해망상이라고?
165
00:12:29,797 --> 00:12:32,147
코미디언은 40년 동안이나
활동했어.
166
00:12:32,321 --> 00:12:34,236
그동안 적이 한둘이었겠어?
167
00:12:34,410 --> 00:12:36,586
요즘 친구분인 홀리스 메이슨은
잘 지내시고?
168
00:12:36,761 --> 00:12:38,806
홀리스가? 갑자기
무슨 소리야…
169
00:12:38,980 --> 00:12:40,852
둘 다 미닛맨이었잖아.
블레이크가 16살이었을 때
170
00:12:41,026 --> 00:12:43,115
홀리스는 초대 나이트 아울이었고.
171
00:12:43,289 --> 00:12:46,248
홀리스가 쓴 책에서
코미디언에 대한 안 좋은
이야기를 좀 했었지.
172
00:12:46,422 --> 00:12:47,815
무슨 말을 하려는 건지 모르겠군.
173
00:12:47,989 --> 00:12:50,035
홀리스는 나이 든 노인이고,
내 친구야.
174
00:12:50,209 --> 00:12:52,037
거기 가서 그를 겁주려는 거라면…
175
00:12:52,211 --> 00:12:55,257
아무것도 암시하는 거 아냐.
그냥 한 말이지.
176
00:12:55,431 --> 00:12:56,911
그냥 알려주고 싶었어.
177
00:12:57,085 --> 00:12:59,218
누군가 복면들을 노리고
있을지도 모르니까.
178
00:13:01,698 --> 00:13:03,396
179
00:13:11,447 --> 00:13:12,753
이제 가봐야겠어.
180
00:13:12,927 --> 00:13:14,886
할 일이 있거든.
181
00:13:15,060 --> 00:13:16,583
터널을 지나면 북쪽으로
두 블록 떨어진 창고로 나갈 거야…
182
00:13:16,757 --> 00:13:18,324
기억나.
183
00:13:18,498 --> 00:13:21,414
우리가 파트너였을 때
자주 왔었지.
184
00:13:21,588 --> 00:13:24,025
좋은 시절이었지, 로어셰크.
185
00:13:24,199 --> 00:13:25,940
- 대체 무슨 일이 있었던 거지?
- 네가 그만뒀잖아.
186
00:13:28,073 --> 00:13:29,074
187
00:13:44,176 --> 00:13:48,745
경찰을 원한다! 복면 쓴 놈들은 싫다!
188
00:13:48,920 --> 00:13:52,401
이봐, 이 녀석들아!
쥐구멍에나 다시 들어가는 게 좋을 거야!
189
00:13:52,575 --> 00:13:55,404
최루탄도 있고,
고무탄도 있어…
190
00:13:55,578 --> 00:13:57,798
- 이럴 필요 없어!
- 엿이나 먹어, 아울!
191
00:13:57,972 --> 00:14:00,148
경찰 파업은 지금 협상 중이라고!
192
00:14:00,322 --> 00:14:01,933
너희 자경단원들은 감옥에나 가야 돼!
193
00:14:02,107 --> 00:14:04,326
내 아들은 경찰이야, 이 괴물들아!
194
00:14:04,500 --> 00:14:05,675
스스로를 코미디언이라고 부른다고?
195
00:14:05,850 --> 00:14:08,243
돼지 새끼이자 강간범에 가깝지!
196
00:14:08,417 --> 00:14:09,505
좋아, 그만해!
197
00:14:11,290 --> 00:14:13,640
세상에,
저 자식 쐈어!
198
00:14:13,814 --> 00:14:17,600
이봐, 미안해.
다른 선택의 여지가 없었어.
199
00:14:17,774 --> 00:14:21,039
이건 위험한 거야.
제발 길에서 비켜!
200
00:14:21,213 --> 00:14:22,083
저것들 좀 봐!
201
00:14:23,389 --> 00:14:25,304
도망쳐, 이 바보들아!
202
00:14:25,478 --> 00:14:26,827
악몽이야!
203
00:14:27,001 --> 00:14:28,394
나라 전체가 이 모양이야.
204
00:14:28,568 --> 00:14:30,526
언제까지 이럴 수 있을 것 같아?
205
00:14:30,700 --> 00:14:34,574
내 연락책 말로는 킨 의원 법 때문에
우리 모두 끝장이래.
206
00:14:34,748 --> 00:14:38,143
그때까지는, 우리가
이 사회의 유일한 보호막이야.
207
00:14:39,579 --> 00:14:41,015
보호막? 누구로부터?
208
00:14:41,189 --> 00:14:43,626
바로 자기 자신들로부터.
209
00:14:43,800 --> 00:14:47,587
대체… 아메리칸 드림은
어떻게 된 거야?
210
00:14:47,761 --> 00:14:51,112
이미 실현됐지.
네 눈앞에 있는 게 바로 그거야.
211
00:14:51,286 --> 00:14:54,594
자, 이제 저 놈들을
제대로 손봐주자고.
212
00:14:54,768 --> 00:14:56,683
213
00:14:56,857 --> 00:14:58,554
214
00:15:02,602 --> 00:15:03,777
215
00:15:14,353 --> 00:15:18,923
로어셰크의 일기.
1985년 10월 13일.
216
00:15:19,097 --> 00:15:24,145
하루 종일 잤다.
집주인 여자가 냄새 때문에
항의하는 바람에 깨었다.
217
00:15:24,319 --> 00:15:27,801
다섯 명의 남자에게서
아이를 다섯이나 낳았다.
218
00:15:27,975 --> 00:15:29,934
분명 복지 사기를
치고 있을 것이다.
219
00:15:30,108 --> 00:15:30,935
220
00:15:35,678 --> 00:15:37,463
곧 어두워지겠지.
221
00:15:41,902 --> 00:15:45,253
금요일 밤, 뉴욕에서
코미디언이 죽었다.
222
00:15:45,427 --> 00:15:49,779
누군가는 그 이유를 알고 있다.
누군가는 알고 있다고.
223
00:15:49,954 --> 00:15:51,825
꺼져, 이 변태 자식아!
224
00:15:51,999 --> 00:15:53,958
운동이나 해야겠다.
225
00:15:57,744 --> 00:15:59,920
226
00:16:00,094 --> 00:16:02,401
227
00:16:07,058 --> 00:16:10,235
허, 로어셰크!
잘 지냈어?
228
00:16:10,409 --> 00:16:12,498
잘 지내, 해피 해리.
넌?
229
00:16:12,672 --> 00:16:16,981
잘 지내! 잘 지낸다고!
잘 지내고… 저기…
230
00:16:18,547 --> 00:16:22,116
오, 세상에,
제발 아무도 죽이지 마.
231
00:16:22,290 --> 00:16:24,727
금요일 밤에 어떤 녀석이
보도블록 다이빙을 했거든.
232
00:16:24,901 --> 00:16:26,860
혼자 있었던 것 같지는 않아.
233
00:16:27,034 --> 00:16:30,342
그 친구 이름이 에드워드 블레이크야.
내 친구였지.
234
00:16:30,516 --> 00:16:31,778
들었어?
235
00:16:32,605 --> 00:16:33,736
저 자식 친구도 있대.
236
00:16:33,910 --> 00:16:35,434
데오도란트를 바꿨나 보군!
237
00:16:39,568 --> 00:16:40,526
238
00:16:42,963 --> 00:16:45,052
나… 나는 아무 뜻도
없었어, 내…
239
00:16:45,226 --> 00:16:46,662
240
00:16:46,836 --> 00:16:49,709
이 친구 새끼손가락을
부러뜨렸다.
241
00:16:49,883 --> 00:16:51,232
누가 에드워드 블레이크를 죽였지?
242
00:16:53,887 --> 00:16:56,498
누가 에드워드 블레이크를 죽였냐고?
243
00:16:56,672 --> 00:16:57,673
244
00:16:57,847 --> 00:16:59,371
그리고 검지도.
245
00:16:59,545 --> 00:17:01,373
- 누가 에드워드 블레이크를 죽였어?
- 몰라요.
246
00:17:01,547 --> 00:17:05,116
제발, 살려주세요!
몰라요!
247
00:17:06,682 --> 00:17:09,076
안 돼. 안 돼, 안 돼, 안 돼!
248
00:17:09,250 --> 00:17:11,905
249
00:17:12,079 --> 00:17:16,257
아무도 아무것도 몰랐다.
조금 우울해졌다.
250
00:17:16,431 --> 00:17:21,393
나는 인간 바퀴벌레들이
헤로인과 아동 포르노에 대해
논하는 것을 뒤로하고 떠났다.
251
00:17:21,567 --> 00:17:25,179
난 좀 더 나은 부류의 사람들과
일이 있거든.
252
00:17:26,441 --> 00:17:29,879
코미디언이 죽었다고? 왜?
253
00:17:30,054 --> 00:17:34,362
세상에서 제일 똑똑한 사람이
바로 너잖아, 바이트. 말해 봐.
254
00:17:34,536 --> 00:17:36,886
난 내가 특별하다고 한 적 없어, 로어섀크.
255
00:17:37,061 --> 00:17:41,413
그냥 지나치게 열성적인 홍보 담당자들이
있을 뿐이지.
256
00:17:41,587 --> 00:17:43,241
어쩌면 정치적 암살일 수도 있어.
257
00:17:43,415 --> 00:17:45,765
- 소련 놈들이 한 짓일지도...
- 드라이버그도 같은 말을 하더군.
258
00:17:45,939 --> 00:17:47,549
미국에는 닥터 맨해튼이 있잖아.
259
00:17:47,723 --> 00:17:50,378
빨갱이 놈들이 감히 우리를
건드릴 리가 없어.
260
00:17:50,552 --> 00:17:53,164
내 생각엔 가면 살인마가 있는 것 같아.
261
00:17:53,338 --> 00:17:55,470
코미디언에겐
다른 정치적 적들도 많았지.
262
00:17:55,644 --> 00:17:57,559
러시아 놈들은 빼고라도 말이야.
263
00:17:57,733 --> 00:17:59,431
그 작자는 사실상 나치나 다름없었어.
264
00:17:59,605 --> 00:18:02,216
그는 나라를 위해 일했어. 누구도
그를 은퇴시키지 못했지.
265
00:18:02,390 --> 00:18:04,392
자신의 명성을 이용해 돈벌이를 하지도 않았고.
266
00:18:04,566 --> 00:18:07,700
자기 얼굴을 내건 포스터나 다이어트 책,
267
00:18:07,874 --> 00:18:09,354
장난감 병정을 파는 회사를 차리지도 않았지.
268
00:18:09,528 --> 00:18:12,183
창녀가 되지도 않았고.
269
00:18:12,357 --> 00:18:16,100
그런 그를 나치라고 부른다면,
나도 나치라고 부르는 게 좋겠군.
270
00:18:17,362 --> 00:18:18,145
로어섀크...
271
00:18:19,581 --> 00:18:21,583
우리가 친구였던 적은 없지만,
272
00:18:21,757 --> 00:18:24,151
그래도 너 너무 심하잖아.
273
00:18:24,325 --> 00:18:26,197
아무도 날 은퇴시키지 않았어.
274
00:18:26,371 --> 00:18:28,721
난 모험가 생활을 그만두고
공개적으로 활동하기로 했지.
275
00:18:28,895 --> 00:18:31,724
경찰 파업으로 인해 킨 법안이
필요하게 되기 2년 전에 말이야.
276
00:18:31,898 --> 00:18:33,682
그래. 타이밍 좋았지.
277
00:18:33,856 --> 00:18:36,163
가면 살인마에 대해 경고하려고 왔어.
278
00:18:36,337 --> 00:18:39,645
그래서 네가 영안실에서
가장 똑똑한 사람으로
끝나지 않도록 말이지.
279
00:18:39,819 --> 00:18:41,821
하지만 그보다 더 나쁜 결말도 있겠지.
280
00:18:44,171 --> 00:18:45,129
또 보자고.
281
00:18:48,219 --> 00:18:49,133
그래.
282
00:18:49,959 --> 00:18:50,960
좋은 하루 보내.
283
00:18:55,356 --> 00:18:57,750
284
00:18:57,924 --> 00:19:03,277
자, 크라임버스터즈의 첫 번째 회의에
참석해 주신 여러분께 감사드립니다.
285
00:19:03,451 --> 00:19:06,193
저를 캡틴 메트로폴리스로만 알고 있는 분들을 위해 말씀드리자면,
286
00:19:06,367 --> 00:19:08,543
제 이름은 넬슨 가드너입니다.
287
00:19:08,717 --> 00:19:10,371
- 그냥 넬슨이라고 불러요.
288
00:19:12,634 --> 00:19:15,159
아시다시피, 우리나라에는 20년 넘게
289
00:19:15,333 --> 00:19:18,031
가면을 쓴 모험가 단체가 없었습니다.
290
00:19:18,205 --> 00:19:20,512
미닛맨이 해체된 이후로 말이죠.
291
00:19:20,686 --> 00:19:23,515
전문적인 법 집행은 제자리걸음을 하고 있지만,
292
00:19:23,689 --> 00:19:26,126
범죄는 그렇지 않습니다.
293
00:19:26,300 --> 00:19:29,303
매일 새로운 사회악이 등장하고 있습니다.
294
00:19:29,477 --> 00:19:33,264
문란함, 마약,
대학 내의 전복, 뭐든 말입니다.
295
00:19:33,438 --> 00:19:36,658
하지만 크라임버스터즈로 뭉치면,
296
00:19:36,832 --> 00:19:38,443
- 우리는...
- 헛소리 집어치워.
297
00:19:39,400 --> 00:19:41,185
우린 모두 1966년에 살고 있는데
298
00:19:41,359 --> 00:19:43,665
넌 아직도 49년에
머물러 있는 것 같군.
299
00:19:43,839 --> 00:19:45,319
이건 다 네가 늙었지만
300
00:19:45,493 --> 00:19:48,235
아직도 카우보이와 인디언 놀이를 하고 싶어 하는 것뿐이야.
301
00:19:48,409 --> 00:19:50,846
그건... 그건 사실이 아니야.
302
00:19:51,020 --> 00:19:54,067
어, 그렇다고 아이디어 자체를
버릴 필요는 없잖아.
303
00:19:54,241 --> 00:19:56,765
나랑 로어섀크는 힘을 합쳐
갱단 문제에 큰 진전을 보였어.
304
00:19:56,939 --> 00:19:58,680
우리끼리 힘을 모았는데도 말이지.
305
00:19:58,854 --> 00:20:01,944
하지만 이렇게 큰 규모의 단체는
홍보용으로 밖에 안 보이는군.
306
00:20:02,118 --> 00:20:03,468
너무 크고 다루기 힘들어.
307
00:20:03,642 --> 00:20:05,383
그건 단지 조직적인 문제일 뿐이야.
308
00:20:05,557 --> 00:20:07,211
적임자가 나타나서 조직을 이끈다면...
309
00:20:07,385 --> 00:20:11,171
오, 그럼 그 적임자가 누구지?
오지, 혹시 생각나는 사람 있어?
310
00:20:11,345 --> 00:20:15,175
내 말은, 넌 세상에서 가장 똑똑한 사람이잖아, 안 그래?
311
00:20:15,349 --> 00:20:18,091
미국이 해결해야 할
문제가 있다는 건
천재가 아니더라도 알 수 있지.
312
00:20:18,265 --> 00:20:19,832
맞지?
313
00:20:20,006 --> 00:20:21,703
그리고 너희 같은 멍청이들이
감당하기에는 너무 큰 문제라고 생각하는 건 바보들이나 하는 짓이지.
314
00:20:21,877 --> 00:20:23,705
그렇지 않나?
315
00:20:23,879 --> 00:20:26,186
세상의 어떤 문제도
극복할 수 없는 것은 없어.
316
00:20:26,360 --> 00:20:30,625
이 세상에 무슨 일이 벌어지고 있는지 넌 전혀 몰라!
317
00:20:35,978 --> 00:20:38,372
내 말 믿어.
318
00:20:38,546 --> 00:20:41,201
너희들은 몰록이 돌아왔다는 소식을 듣고는
319
00:20:41,375 --> 00:20:44,378
"좋아! 힘을 합쳐서 놈을 해치우자!"라고 생각하겠지!
320
00:20:44,552 --> 00:20:47,120
마치 그게 중요한 것처럼 말이야.
321
00:20:47,294 --> 00:20:49,035
그건 아무 의미도 없어!
322
00:20:49,209 --> 00:20:53,431
30년 안에 핵폭탄이
메뚜기 떼처럼 날아다닐 텐데...
323
00:20:53,605 --> 00:20:55,607
내 지도!
324
00:20:55,781 --> 00:21:01,003
그리고 여기 오지는 잿더미 속에서
가장 똑똑한 사람이 되겠지.
325
00:21:01,177 --> 00:21:02,875
326
00:21:03,049 --> 00:21:04,877
존, 이제 집에 가고 싶어요.
327
00:21:05,051 --> 00:21:06,313
- 제발요.
- 있잖아, 넬슨,
328
00:21:06,487 --> 00:21:08,707
어쩌면 이건 좋은 생각이 아닌 것 같아...
329
00:21:08,881 --> 00:21:11,275
안돼, 잠깐, 가지 마.
330
00:21:11,449 --> 00:21:13,146
누군가는 해야 해...
331
00:21:13,320 --> 00:21:15,409
누군가는 세상을 구해야 한다고!
332
00:21:54,796 --> 00:21:57,799
333
00:21:57,973 --> 00:22:00,759
바이트와의 만남은
불쾌함만 남겼다.
334
00:22:00,933 --> 00:22:02,978
그는 허영심 많고 타락했으며,
335
00:22:03,152 --> 00:22:06,460
자신의 천박하고 진보적인
가식조차 저버렸다.
336
00:22:06,634 --> 00:22:08,984
드라이버그도 마찬가지다.
337
00:22:09,158 --> 00:22:11,770
지하실에서 징징거리는
뚱뚱한 실패자.
338
00:22:11,944 --> 00:22:14,642
어째서 미닛맨 중에
아직도 활동적이고,
339
00:22:14,816 --> 00:22:18,298
건강하며, 인격 장애가 없는 사람이
이렇게도 없는 걸까?
340
00:22:18,472 --> 00:22:21,301
1대 나이트 아울은
자동차 수리점을 운영하고 있다.
341
00:22:21,475 --> 00:22:24,739
캡틴 메트로폴리스는
교통사고로 목이 잘렸다.
342
00:22:27,742 --> 00:22:31,006
1대 실크 스펙터는
살찌고 늙은 창녀일 뿐...
343
00:22:31,180 --> 00:22:34,183
캘리포니아의
휴양지에서 죽어가고 있다.
344
00:22:34,358 --> 00:22:37,143
모스맨은 메인 주에 있는
정신병원에 있다.
345
00:22:37,317 --> 00:22:39,841
실루엣은 불명예스럽게 은퇴했다.
346
00:22:40,015 --> 00:22:44,193
그리고 6주 후,
복수를 노리는
하찮은 적에게 살해당했다.
347
00:22:44,368 --> 00:22:46,239
달러 빌은 총에 맞았다.
348
00:22:46,413 --> 00:22:48,937
후디드 저스티스는 실종되었다.
349
00:22:49,111 --> 00:22:50,939
코미디언은 죽었다.
350
00:22:51,113 --> 00:22:53,594
그리고 이제 나는
파괴할 수 없는 자에게
말해야 한다.
351
00:22:53,768 --> 00:22:55,814
누군가가 그를 죽이려 한다는 것을.
352
00:22:57,555 --> 00:22:58,817
353
00:23:03,387 --> 00:23:04,910
안녕하신가, 로어섀크.
354
00:23:05,084 --> 00:23:06,738
안녕하시오, 닥터 맨해튼.
355
00:23:11,351 --> 00:23:13,309
여기서 뭐 하는 거예요, 로어섀크?
356
00:23:13,484 --> 00:23:15,660
아직도 경찰에 쫓기고 있는 거 아니었어요?
357
00:23:15,834 --> 00:23:17,575
안녕하시오, 미스 주피터.
358
00:23:17,749 --> 00:23:19,141
저스페르첵이오.
359
00:23:19,315 --> 00:23:21,927
주피터는 우리 어머니의
홍보용 이름이었소.
360
00:23:22,101 --> 00:23:23,537
사과하겠소.
361
00:23:23,711 --> 00:23:26,018
두 분께 경고하고
나쁜 소식을 전하려고 왔소.
362
00:23:26,192 --> 00:23:27,802
코미디언이 죽었소.
363
00:23:27,976 --> 00:23:30,805
그래요. 저와 그 사람만이
정부에 고용된 유일한
초능력 요원이었으니,
364
00:23:30,979 --> 00:23:34,374
저도 바로 연락을 받았죠.
365
00:23:34,548 --> 00:23:36,855
블레이크의 죽음에 대해
그다지 신경 쓰지 않는 것 같군요.
366
00:23:37,029 --> 00:23:40,946
살아있는 몸이나 죽은 몸이나
입자 수는 똑같소.
367
00:23:41,120 --> 00:23:43,557
구조적으로
분간할 수 있는 차이가 없지.
368
00:23:43,731 --> 00:23:47,431
삶과 죽음은 정량화할 수 없는
추상적인 개념이오.
369
00:23:47,605 --> 00:23:49,041
내가 왜 신경 써야 하지?
370
00:23:49,215 --> 00:23:51,260
게다가 블레이크는 악당이었소.
371
00:23:51,435 --> 00:23:53,741
그 작자가 우리 어머니를
강간하려고 했던 거 알아요?
둘 다 미닛맨이었을 때 말이에요.
372
00:23:53,915 --> 00:23:56,309
난 조국을 위해 목숨 바친 사람들의
도덕적 해이에 대해
왈가왈부하려고 온 게 아니오.
경고하러 왔--
373
00:23:56,483 --> 00:23:59,225
경고하려고 왔소.
374
00:23:59,399 --> 00:24:02,446
도덕적 해이라고요?
그 인간은 우리 어머니 갈비뼈를
부러뜨렸다고요! 그--
375
00:24:05,100 --> 00:24:07,233
존, 이 변태 좀 당장 내쫓아요!
376
00:24:08,930 --> 00:24:10,715
로리를 화나게 하는 것 같군.
377
00:24:10,889 --> 00:24:12,281
가는 게 좋겠어.
378
00:24:12,456 --> 00:24:13,848
죄송하지만, 닥터 맨해튼,
379
00:24:14,022 --> 00:24:15,937
누군가 가면들을 제거하고
있다고 생각하오.
380
00:24:16,111 --> 00:24:18,157
바이트와 드라이버그에게도 경고했고,
이제 당신--
381
00:24:18,331 --> 00:24:20,159
가는 게 좋겠다고 했네.
382
00:24:20,333 --> 00:24:21,595
내가 할 말을 마치기 전에는--
383
00:24:23,467 --> 00:24:24,468
할 말이 있으면 해.
384
00:24:30,996 --> 00:24:31,997
흠.
385
00:24:37,481 --> 00:24:40,309
갔군. 아직도 화났어?
386
00:24:41,789 --> 00:24:42,616
존?
387
00:24:44,662 --> 00:24:47,882
있잖아, 생각해 봤는데,
388
00:24:48,056 --> 00:24:50,929
내가 정말 예민해져서
로어섀크 같은 벌레에게
휘둘렸나 봐.
389
00:24:51,103 --> 00:24:52,234
어쩌면 우리...
390
00:24:53,975 --> 00:24:56,500
나가서 바람 좀 쐬는 게 좋겠어.
391
00:24:57,979 --> 00:25:00,068
로어섀크가 댄 드라이버그 얘기를 하더라고.
392
00:25:00,242 --> 00:25:02,157
걔는 몇 년 동안 못 봤는데.
393
00:25:02,331 --> 00:25:04,769
걔한테 전화해서 저녁이나
같이 먹자고 해야겠다.
394
00:25:06,640 --> 00:25:08,729
괜찮지?
395
00:25:08,903 --> 00:25:09,991
물론이지.
396
00:25:16,824 --> 00:25:19,523
1985년 10월이다.
397
00:25:19,697 --> 00:25:21,481
내가 글루이노를 찾는 데
거의 다 왔다.
398
00:25:21,655 --> 00:25:24,266
그러면 초대칭 이론을
완전히 증명할 수 있다.
399
00:25:29,489 --> 00:25:32,013
1971년 5월이다.
400
00:25:40,021 --> 00:25:43,677
닉슨 대통령의 요청으로
베트남에 개입하게 되었다.
401
00:25:43,851 --> 00:25:47,333
에드워드 블레이크,
코미디언과 함께 배치되었다.
402
00:25:49,204 --> 00:25:52,251
그렇게 의도적으로
비도덕적인 인간은
처음 봤다.
403
00:25:52,425 --> 00:25:54,122
404
00:25:54,296 --> 00:25:56,821
베트남이 인간의 본성에 대해
시사하는 바를
405
00:25:56,995 --> 00:26:00,389
제대로 이해하는 인간은
거의 없다.
406
00:26:00,564 --> 00:26:02,609
하지만 블레이크는 다르다.
407
00:26:02,783 --> 00:26:04,698
그는 완벽하게 이해한다.
408
00:26:05,830 --> 00:26:07,179
그리고 신경도 쓰지 않는다.
409
00:26:09,573 --> 00:26:13,402
보통 베트남 사람들은
이 전쟁에서 누가 이겼는지
신경도 안 써.
410
00:26:13,577 --> 00:26:16,492
하지만 미국에겐 큰 의미가 있지.
411
00:26:16,667 --> 00:26:20,975
만약 우리가 졌다면,
아마 미국은
미쳐 날뛰었을 거야.
412
00:26:21,149 --> 00:26:23,761
자네 덕분에 우린 지지 않았지.
413
00:26:23,935 --> 00:26:25,632
그런데도 왜 그렇게
씁쓸하게 말하는 거지?
414
00:26:25,806 --> 00:26:29,027
삶과 전쟁에 대한
이상한 생각을 가진 것 같군.
415
00:26:29,201 --> 00:26:30,594
이상하다고?
416
00:26:30,768 --> 00:26:32,639
모든 게 다 농담이라는 걸
알게 되면,
417
00:26:32,813 --> 00:26:35,642
코미디언이 되는 것만이
유일하게 말이 되는 일이지.
418
00:26:35,816 --> 00:26:37,165
불타버린 마을들,
419
00:26:37,339 --> 00:26:40,604
사람 귀로 만든 목걸이를 한
소년들까지...
420
00:26:40,778 --> 00:26:43,084
이것들도 농담의 일부인가?
421
00:26:43,258 --> 00:26:45,565
재밌는 농담이라고는
말 안 했잖아.
422
00:26:45,739 --> 00:26:48,655
난 그냥 상황에 맞춰
장단을 맞추는 것뿐이야.
저놈처럼.
423
00:26:48,829 --> 00:26:53,007
휴전 이후 사이공에 들어오는
첫 번째 언론 헬리콥터군.
424
00:26:53,181 --> 00:26:56,010
오, 저 친구는 다음 선거에서
확실히 당선되겠어.
425
00:26:56,184 --> 00:26:59,623
난 여기서 제일 먼저
떠나는 헬리콥터를 탈 거야.
426
00:27:00,449 --> 00:27:02,495
난 이곳이 싫어.
427
00:27:02,669 --> 00:27:07,543
날씨도, 냄새도,
이 싸구려 저질 버번 위스키까지...
428
00:27:07,718 --> 00:27:09,981
- 에디 씨?
- 오, 이런.
429
00:27:11,547 --> 00:27:14,768
이제 전쟁도 끝났으니,
당신과 할 얘기가 있어요.
430
00:27:14,942 --> 00:27:17,379
할 얘기 없어. 난 떠날 거야.
431
00:27:17,553 --> 00:27:19,120
그럼... 그럼 저는요?
432
00:27:19,294 --> 00:27:23,385
내 배 속에서 자라고 있는 걸
모른 척할 수는 없어요.
433
00:27:23,559 --> 00:27:24,952
- 잊을 수 없어요!
- 안됐군.
434
00:27:25,126 --> 00:27:26,911
왜냐면 난
다 잊어버릴 거거든.
435
00:27:27,085 --> 00:27:28,390
널 잊고,
436
00:27:28,564 --> 00:27:30,262
너희 더러운
똥통 같은 나라도,
다 잊어버릴 거야.
437
00:27:33,439 --> 00:27:35,354
그럴 순 없을 거예요.
438
00:27:35,528 --> 00:27:38,531
넌 날, 그리고 우리나라를
절대로 못 잊을 거야.
439
00:27:38,705 --> 00:27:41,926
살아있는 한
평생 기억하게 될 거야.
440
00:27:42,100 --> 00:27:45,407
441
00:27:45,581 --> 00:27:46,800
내 얼굴!
442
00:27:48,280 --> 00:27:50,848
더럽고 역겨운,
443
00:27:51,022 --> 00:27:52,632
- 쓸모없는...
- 블레이크, 안 돼--
444
00:27:52,806 --> 00:27:53,851
445
00:27:55,548 --> 00:27:58,812
의무병! 빌어먹을
의무병을 찾아와!
446
00:27:58,986 --> 00:28:00,379
저 여자 임신했었어.
447
00:28:00,553 --> 00:28:02,076
- 당신이 쏴 죽였잖아.
- 맞아.
448
00:28:02,250 --> 00:28:03,556
그거 알아?
449
00:28:03,730 --> 00:28:05,036
넌 날 가만히 지켜보고만 있었지.
450
00:28:05,210 --> 00:28:06,994
총을 증기로 바꿔버릴 수도 있었잖아.
451
00:28:07,168 --> 00:28:10,389
총알을 수은으로,
아니면 술병을 눈송이로
바꿔버릴 수도 있었잖아!
452
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
저 여자를 빌어먹을
호주로 순간 이동시킬 수도 있었잖아.
453
00:28:12,739 --> 00:28:15,176
하지만 넌 손가락 하나
까딱하지 않았지.
454
00:28:15,350 --> 00:28:17,483
넌 그냥
내버려 둔 거야.
455
00:28:17,657 --> 00:28:19,224
지켜봤잖아.
456
00:28:19,398 --> 00:28:22,575
넌 사실 인간 따위에겐
관심 없어.
457
00:28:22,749 --> 00:28:23,837
제니 슬레이터를
버리기 전에도
458
00:28:24,011 --> 00:28:26,144
걔한테 진심이었던 적 없잖아.
459
00:28:26,318 --> 00:28:31,192
곧 샐리 주피터의
귀염둥이 딸에게도
관심 끊겠지.
460
00:28:31,366 --> 00:28:33,412
점점 인간성을 잃어가고 있어,
박사.
461
00:28:34,282 --> 00:28:35,980
신이시여, 부디 저희를 구원하소서.
462
00:28:47,643 --> 00:28:50,037
463
00:28:50,211 --> 00:28:51,430
464
00:28:53,649 --> 00:28:55,303
- 여보세요?
- 여, 여보세요?
465
00:28:55,477 --> 00:28:57,784
- 댄? 저, 저기...
- 로리야?
466
00:28:57,958 --> 00:28:59,568
로리 저스페르첵이야!
467
00:28:59,743 --> 00:29:03,834
오랜만이다. 잘, 잘 지냈어?
468
00:29:07,141 --> 00:29:10,188
로어섀크의 일기. 오후 11시 30분.
469
00:29:10,362 --> 00:29:13,060
어제 뉴욕에서 코미디언이 죽었다.
470
00:29:13,234 --> 00:29:15,149
나 빼고 아무도 신경 쓰지 않는다.
471
00:29:15,323 --> 00:29:18,239
그들이 맞는 걸까?
모든 게 다 헛수고일까?
472
00:29:18,413 --> 00:29:20,154
곧 전쟁이 일어날 것이다.
473
00:29:20,328 --> 00:29:24,071
수백만 명이 죽고 병들고
고통 속에서 불타오르겠지.
474
00:29:24,245 --> 00:29:27,727
그 많은 죽음 앞에서
한 사람의 죽음이
무슨 의미가 있을까?
475
00:29:27,901 --> 00:29:30,251
선이 있고 악이 있기 때문이다.
476
00:29:30,425 --> 00:29:34,038
악은 반드시 처벌받아야 한다.
477
00:29:34,212 --> 00:29:39,173
세상의 종말 앞에서도
나는 이 신념을
저버리지 않을 것이다.
478
00:29:39,347 --> 00:29:43,047
하지만 심판을 받아야 할
자들이 너무나도 많은데,
479
00:29:43,221 --> 00:29:44,570
시간은 너무나 부족하다.
480
00:29:44,744 --> 00:29:45,876
481
00:29:47,355 --> 00:29:52,099
482
00:29:52,273 --> 00:29:54,623
오, 세상에, 시간 좀 봐.
꽤 늦었네.
483
00:29:54,798 --> 00:29:57,931
오, 난
돌아갈 마음이 없어.
484
00:29:58,105 --> 00:29:59,672
정부는 존이 편안하고
행복하게 지내도록
485
00:29:59,846 --> 00:30:02,022
나를 곁에 두고 있을 뿐이야.
486
00:30:04,155 --> 00:30:07,027
두 사람,
잘 지내는 거지?
487
00:30:07,201 --> 00:30:09,508
그럼, 더할 나위 없이 좋아.
488
00:30:12,990 --> 00:30:17,255
있잖아, 댄,
내가 벌써 35살인데,
489
00:30:17,429 --> 00:30:22,042
내가 지금까지 뭘 하고 살았나
싶은 생각밖에 안 들어.
490
00:30:22,216 --> 00:30:24,566
8년 동안 반쯤 은퇴한 채로
지냈고,
491
00:30:24,740 --> 00:30:28,440
그 전에는 10년 동안이나
멍청한 옷을 입고
돌아다녔어.
492
00:30:28,614 --> 00:30:31,399
다 내 멍청한 엄마가
원해서였지.
493
00:30:31,573 --> 00:30:35,882
짧은 치마에 배꼽까지
내려오는 neckline...
494
00:30:36,056 --> 00:30:40,452
- 정말 끔찍했어.
- 아, 맞아... 정말 끔찍했지.
495
00:30:40,626 --> 00:30:43,411
킨 법안은 우리에게 일어난
최고의 일이었어.
496
00:30:44,935 --> 00:30:48,112
그래, 네 말이 맞아.
497
00:30:55,771 --> 00:30:57,686
있잖아, 옛날에
498
00:30:57,861 --> 00:30:59,688
맞아 터지려고
악당 행세를 하던 놈 있잖아.
499
00:30:59,863 --> 00:31:01,168
기억나?
500
00:31:01,342 --> 00:31:04,519
아, 음...
캡틴 카니지!
501
00:31:04,693 --> 00:31:07,131
그래!
502
00:31:07,305 --> 00:31:09,437
내가 걔 보석상에서
뛰쳐나오는 거 봤잖아.
503
00:31:09,611 --> 00:31:10,961
무슨 일인지 몰라서
504
00:31:11,135 --> 00:31:12,876
일단 패기 시작했는데
생각해 보니까
505
00:31:13,050 --> 00:31:15,443
"세상에, 숨을
너무 가쁘게 쉬잖아."
506
00:31:15,617 --> 00:31:17,576
-"천식인가 봐."
507
00:31:17,750 --> 00:31:19,056
나한테도
그랬었어.
508
00:31:19,230 --> 00:31:21,362
근데 걔에 대해 들어서
난 그냥 가 버렸지.
509
00:31:21,536 --> 00:31:24,017
날 따라오면서
"날 벌해줘!" 이러는 거야.
510
00:31:24,191 --> 00:31:26,150
난 "싫어, 꺼져!"라고 했지.
511
00:31:26,324 --> 00:31:29,240
- 걔 결국 어떻게 됐어?
512
00:31:29,414 --> 00:31:30,894
걔는…
걔가 로어섀크한테도 그랬다가
513
00:31:31,068 --> 00:31:33,070
로어섀크가 엘리베이터 통로 아래로
떨어뜨려 버렸어.
514
00:31:33,244 --> 00:31:36,464
515
00:31:36,638 --> 00:31:39,293
세상에,
안 웃긴데.
516
00:31:39,467 --> 00:31:43,341
그래, 안 웃기지...
517
00:31:45,517 --> 00:31:46,692
기분 좋았어.
518
00:31:49,216 --> 00:31:51,175
요즘 웃을 일이 별로 없잖아.
519
00:31:51,349 --> 00:31:53,699
뭐, 어쩌겠어?
520
00:31:54,700 --> 00:31:56,136
코미디언이 죽었는데.
521
00:31:58,530 --> 00:32:00,271
522
00:32:08,453 --> 00:32:10,194
얘 좀 봐,
523
00:32:10,368 --> 00:32:14,111
그림처럼 예쁘고
몸매도 여전히 날씬하네.
524
00:32:14,285 --> 00:32:18,071
죽은 자의 도시에는
무슨 일로 왔니?
525
00:32:18,245 --> 00:32:20,900
게으름은 불치병이 아니야, 엄마.
그러니까
526
00:32:21,074 --> 00:32:23,468
죽은 자의 도시 같은
소리 좀 하지 마.
527
00:32:23,642 --> 00:32:24,469
꽃 가져왔어.
528
00:32:24,643 --> 00:32:27,428
돈 좀 썼네!
529
00:32:27,602 --> 00:32:28,516
존은 어디 있어?
530
00:32:30,127 --> 00:32:33,782
공식 장례식에 가야 한대.
531
00:32:33,957 --> 00:32:36,220
바지도 입어야 한다고 하더라.
532
00:32:36,394 --> 00:32:39,875
가기 싫어서 날 여기
캘리포니아로 순간 이동시켰어.
533
00:32:40,050 --> 00:32:42,487
순간 이동할 때마다
속이 안 좋아.
534
00:32:42,661 --> 00:32:44,837
에디 블레이크 장례식이지?
535
00:32:45,011 --> 00:32:47,448
신문에서 봤어.
살해당했다던데.
536
00:32:48,972 --> 00:32:50,451
에디가 불쌍해.
537
00:32:50,625 --> 00:32:52,279
걔가 거의 네게 무슨 짓을 했는데
어떻게 그런 말을 할 수 있어?
538
00:32:52,453 --> 00:32:55,369
그건 40년 전 일이야.
539
00:32:56,370 --> 00:32:57,981
다 지난 일이라고.
540
00:32:58,155 --> 00:33:02,159
나이가 들면
관점이 달라진단다.
541
00:33:02,333 --> 00:33:05,901
중요했던 일들이
어쩐지 사소하게 느껴져.
542
00:33:06,076 --> 00:33:10,167
이제 미닛맨은 우리 셋뿐이네.
543
00:33:10,341 --> 00:33:14,780
나, 홀리스, 그리고 메인에 있는
정신 병원의 불쌍한 바이런.
544
00:33:14,954 --> 00:33:16,695
에디가 제일 어렸는데.
545
00:33:16,869 --> 00:33:18,566
코미디언이라니.
546
00:33:18,740 --> 00:33:21,874
항상 우리 모두를
땅에 묻어줄 거라고 농담했었지.
547
00:33:22,048 --> 00:33:24,877
항상 자기가 마지막에…
548
00:33:25,051 --> 00:33:28,489
…웃을 거라고 생각했지.
549
00:33:28,663 --> 00:33:31,275
너랑 존도 여기로 이사 와서
날씨 좀 즐겨.
550
00:33:31,449 --> 00:33:33,146
햇살이 아주 좋다!
551
00:33:33,320 --> 00:33:34,843
이게 다 뭐야?
552
00:33:35,018 --> 00:33:36,976
이런 소름 끼치는 변태 그림은
왜 갖고 있는 거야?
553
00:33:37,150 --> 00:33:39,544
오, 그냥 옛날 기념품이야.
554
00:33:39,718 --> 00:33:42,416
사람들이 날 보고
군침 흘리던 시절을 떠올리니
555
00:33:42,590 --> 00:33:44,940
- 기분이 좀 흐뭇하네.
- 흐뭇하다고?
556
00:33:45,115 --> 00:33:48,248
로리, 나 65세야.
557
00:33:48,422 --> 00:33:52,209
매일 미래는
조금씩 더 어두워 보이지만
558
00:33:53,166 --> 00:33:54,515
과거는…
559
00:33:54,689 --> 00:33:56,952
지저분한 부분조차도
560
00:33:58,432 --> 00:34:00,391
시간이 지날수록
더욱 밝게 빛나지.
561
00:34:01,653 --> 00:34:02,480
562
00:34:07,311 --> 00:34:09,574
좋아요, 다 됐습니다!
멋진 사진이 나왔네요!
563
00:34:09,748 --> 00:34:12,011
드디어
겨드랑이 좀 긁겠네.
564
00:34:12,185 --> 00:34:13,752
눈에 점이 생겼어.
565
00:34:13,926 --> 00:34:15,232
내가 한번 볼게,
566
00:34:15,406 --> 00:34:17,756
어쩌면 내가
꺼내 줄 수 있을지도 몰라.
567
00:34:17,930 --> 00:34:21,194
에디,
적당히 해.
568
00:34:21,368 --> 00:34:22,587
좋아요, 여러분,
다 됐습니다.
569
00:34:22,761 --> 00:34:24,371
5분 후에
로비에서 만나죠.
570
00:34:24,545 --> 00:34:25,590
아울스 네스트에 가서
맥주 한잔씩 하자고.
571
00:34:25,764 --> 00:34:28,201
먼저 가 있어.
난 옷 갈아입어야 해.
572
00:34:44,783 --> 00:34:46,089
573
00:34:46,263 --> 00:34:47,568
- 안녕.
- 에디,
574
00:34:47,742 --> 00:34:49,092
여기서 뭐 하는 거야?
575
00:34:49,266 --> 00:34:50,571
내가 옷 갈아입는 거 알잖아…
576
00:34:50,745 --> 00:34:53,792
물론 알지. 아주 크게 말하던데.
577
00:34:53,966 --> 00:34:57,883
이리 와, 자기.
내가 뭘 원하는지 알잖아…
578
00:34:58,057 --> 00:35:00,755
…왜 그런 옷을 입는지 알아.
579
00:35:00,929 --> 00:35:02,670
에디, 안 돼…
580
00:35:02,844 --> 00:35:05,804
좋다고 말했잖아.
581
00:35:05,978 --> 00:35:07,066
- 싫다고 했어!
582
00:35:08,981 --> 00:35:09,851
583
00:35:11,723 --> 00:35:12,680
584
00:35:13,638 --> 00:35:15,944
- 에디…
585
00:35:16,119 --> 00:35:17,120
586
00:35:18,904 --> 00:35:20,079
587
00:35:24,823 --> 00:35:26,651
588
00:35:26,825 --> 00:35:29,306
무슨… 무슨 일이야?
589
00:35:29,480 --> 00:35:30,829
에디, 뭐 하는 거야?
590
00:35:31,003 --> 00:35:33,266
이 변태 새끼!
591
00:35:35,442 --> 00:35:38,053
- 네놈 목을 부러뜨려 주마!
592
00:35:39,011 --> 00:35:41,970
593
00:35:52,024 --> 00:35:54,374
이게 네가 원하는 거지?
594
00:35:54,548 --> 00:35:56,985
이래야 흥분되는 거냐고.
595
00:35:57,160 --> 00:35:59,423
꺼져.
596
00:35:59,597 --> 00:36:01,947
그래, 그래. 간다.
597
00:36:03,122 --> 00:36:05,124
하지만 네 번호는 알았으니…
598
00:36:05,298 --> 00:36:07,082
언젠가는
599
00:36:07,257 --> 00:36:09,563
네가 당할 차례가 올 거야.
600
00:36:11,913 --> 00:36:14,481
601
00:36:14,655 --> 00:36:17,354
주께서 우리의 악행들을
주 앞에 두시고
602
00:36:17,528 --> 00:36:22,054
우리의 은밀한 죄들을
주의 얼굴 빛 가운데
드러내셨나이다.
603
00:36:22,228 --> 00:36:25,927
전능하신 하나님께서
그 크신 자비로
604
00:36:26,101 --> 00:36:30,715
여기 떠나간 우리의 사랑하는
형제의 영혼을
주께로 데려가셨으니
605
00:36:30,889 --> 00:36:33,239
우리는 이제 그의 육신을
땅에 묻습니다.
606
00:36:33,413 --> 00:36:39,506
흙에서 나서 흙으로 돌아가고,
재에서 나서 재로 돌아가고,
먼지에서 나서 먼지로 돌아가리니.
607
00:36:39,680 --> 00:36:44,207
하늘에 계신 우리 아버지,
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
608
00:36:44,381 --> 00:36:51,257
나라가 임하시오며
뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이
땅에서도 이루어지이다.
609
00:36:51,431 --> 00:36:54,217
오늘 우리에게
일용할 양식을 주시옵고
610
00:36:54,391 --> 00:36:55,870
우리가 우리에게 죄 지은 자를
사하여 준 것 같이
611
00:36:56,044 --> 00:36:59,744
우리 죄를 사하여 주시옵고
612
00:36:59,918 --> 00:37:02,486
우리를 시험에 들게 하지 마시옵고
613
00:37:02,660 --> 00:37:04,531
다만 악에서 구하시옵소서.
614
00:37:05,271 --> 00:37:06,185
아멘.
615
00:37:44,092 --> 00:37:46,094
616
00:37:46,269 --> 00:37:48,967
에드거 윌리엄 제이코비.
몰록이라고도 하지.
617
00:37:49,141 --> 00:37:50,577
무슨 말씀인지 모르겠소.
사람을 잘못 봤소.
618
00:37:50,751 --> 00:37:51,709
난 은퇴한 사업가요.
619
00:37:51,883 --> 00:37:53,058
거짓말. 한 번 더 그러면 팔 부러진다.
620
00:37:53,232 --> 00:37:55,626
맙소사, 난 70년대에 감옥에 있었소.
621
00:37:55,800 --> 00:37:58,063
더 이상 몰록이 아니란 말이오.
622
00:37:58,237 --> 00:37:59,586
난 그냥 혼자 있고 싶을 뿐이오.
623
00:37:59,760 --> 00:38:01,632
오늘 장례식에 참석했더군. 왜지?
624
00:38:03,024 --> 00:38:04,722
그냥… 그래야 할 것 같았소.
625
00:38:04,896 --> 00:38:07,594
코미디언 생각을 많이 했소…
626
00:38:07,768 --> 00:38:09,553
에드워드 블레이크가 코미디언이라는 걸
어떻게 아는 거지?
627
00:38:09,727 --> 00:38:11,294
2주 전에 날 보러 쳐들어왔었소!
628
00:38:11,468 --> 00:38:13,600
가면도 안 쓰고 있었단 말이오!
629
00:38:13,774 --> 00:38:15,167
40년이나 앙숙이었는데!
왜 찾아온 거지?
630
00:38:15,341 --> 00:38:17,604
모르겠소!
631
00:38:17,778 --> 00:38:18,997
눈을 떠 보니 거기 있었소!
632
00:38:19,171 --> 00:38:21,478
날 죽이려는 줄 알았소.
633
00:38:21,652 --> 00:38:23,262
술에 취해서 횡설수설하더니…
634
00:38:23,436 --> 00:38:26,918
이건 농담이오.
635
00:38:28,093 --> 00:38:30,487
다 농담이야.
636
00:38:30,661 --> 00:38:32,576
세상이 어떻게 돌아가는지
다 안다고 생각했는데
637
00:38:32,750 --> 00:38:34,969
이런 웃기는 일이,
이런 농담이…
638
00:38:35,143 --> 00:38:37,972
너도 한패지, 몰록,
내 오랜 친구. 알잖아?
639
00:38:38,146 --> 00:38:40,105
네 이름이 목록에 있더군.
너랑 제이니 슬레이터.
640
00:38:40,279 --> 00:38:42,977
네가 이 일에 연루됐다고 생각했으면
널 죽였을 거야. 알아듣겠나?
641
00:38:43,151 --> 00:38:46,633
네가 그 파란 괴물이랑 싸웠잖아.
642
00:38:46,807 --> 00:38:49,593
걔 머리가 어떤지 알잖아.
643
00:38:49,767 --> 00:38:52,160
누가 건드리면 어떻게 나올지
누가 알겠어?
644
00:38:52,335 --> 00:38:54,075
그 비행선 창문 밖을 보지 말았어야 했어.
645
00:38:54,249 --> 00:38:56,251
그 섬을 보지 말았어야 했어.
646
00:38:58,384 --> 00:39:01,300
절대 관여하지 말았어야 했는데.
647
00:39:01,474 --> 00:39:02,867
그 섬에는 말이야,
648
00:39:03,041 --> 00:39:05,043
작가, 예술가,
과학자가 있고
649
00:39:11,745 --> 00:39:14,792
그리고 걔네가 하는 짓은
그냥…
650
00:39:16,750 --> 00:39:17,664
651
00:39:19,405 --> 00:39:21,799
내가 나쁜 짓을 많이 했지.
652
00:39:22,800 --> 00:39:24,715
여자들한테 나쁜 짓도 했고.
653
00:39:24,889 --> 00:39:27,674
베트남에서 애들도 쐈고…
654
00:39:27,848 --> 00:39:33,245
하지만 그런 짓은
절대… 절대…
655
00:39:33,419 --> 00:39:36,901
어머니.
656
00:39:37,075 --> 00:39:38,424
날 용서해 주세요.
657
00:39:38,598 --> 00:39:42,123
날 용서해 주세요, 용서해 주세요,
용서해 주세요…
658
00:39:42,297 --> 00:39:44,996
농담이야.
659
00:39:45,170 --> 00:39:46,606
하지만 이해가 안 돼!
660
00:39:46,780 --> 00:39:48,695
대체 뭐가 그렇게 웃긴 거야!
661
00:39:48,869 --> 00:39:50,436
누가 나한테 설명 좀 해 줘!
662
00:39:50,610 --> 00:39:53,526
누가 제발 나한테
설명 좀 해 달라고.
663
00:39:53,700 --> 00:39:55,789
그리고 그는 떠났다.
664
00:39:55,963 --> 00:39:57,878
대체 무슨 소린지 모르겠군.
665
00:39:58,052 --> 00:39:59,663
흠.
666
00:39:59,837 --> 00:40:01,055
재밌는 이야기군.
667
00:40:01,229 --> 00:40:02,405
믿기 어려운 이야기로군.
668
00:40:02,579 --> 00:40:03,797
아마 사실이겠지.
669
00:40:03,971 --> 00:40:06,670
그래서 끝인가?
670
00:40:06,844 --> 00:40:08,367
- 난 혐의 없는 건가?
- 아니다.
671
00:40:08,541 --> 00:40:10,108
네가 돌아오기 전에
집을 수색했다.
672
00:40:10,282 --> 00:40:12,110
가짜 약을 찾았다.
673
00:40:12,284 --> 00:40:13,590
몇 년 전에 금지된 거다.
674
00:40:14,329 --> 00:40:15,896
675
00:40:16,070 --> 00:40:21,336
뭐, 절박하면
뭐든지 시도해 보는 법이지.
676
00:40:21,511 --> 00:40:25,210
나… 난 암에 걸렸소.
677
00:40:25,384 --> 00:40:28,256
암이라고? 무슨 암인데?
678
00:40:28,431 --> 00:40:31,651
결국엔 낫는 암이
어떤 종류인지 아나?
679
00:40:31,825 --> 00:40:33,348
680
00:40:33,523 --> 00:40:34,741
그런 종류가 아니야.
681
00:40:38,528 --> 00:40:41,748
회사 이름을 적어 놨다.
나중에 신고할 것이다.
682
00:40:41,922 --> 00:40:44,490
당장은 혐의를 벗었다.
683
00:40:44,664 --> 00:40:45,839
사고 치지 마라.
684
00:40:53,717 --> 00:40:57,764
로어섀크 일기.
1985년 10월 16일.
685
00:40:57,938 --> 00:41:00,419
묘지로 가는 길에
몰록의 이야기를 생각했다.
686
00:41:00,593 --> 00:41:03,944
전부 거짓말일 수도 있다.
복수를 위한 음모일 수도 있다.
687
00:41:04,118 --> 00:41:06,164
하지만 사실이라면?
688
00:41:06,338 --> 00:41:09,733
섬에 대한 언급,
닥터 맨해튼에 대한 언급…
689
00:41:09,907 --> 00:41:12,344
그가 위험에 처한 걸까?
690
00:41:12,518 --> 00:41:16,653
에드워드 모건 블레이크.
45세, 코미디언.
691
00:41:16,827 --> 00:41:18,568
빗속에 묻히다.
692
00:41:18,742 --> 00:41:20,613
우리의 최후도 이런 걸까?
693
00:41:20,787 --> 00:41:23,573
친구를 사귈 시간도 없이
갈등 속에서 살다가
694
00:41:23,747 --> 00:41:26,924
죽고 나면
적들만 장미를 남기는 걸까?
695
00:41:28,403 --> 00:41:31,189
블레이크는 사회의 균열을 보았고,
696
00:41:31,363 --> 00:41:34,105
가면을 쓴 작은 인간들이
그걸 간신히 붙잡고 있는 걸 보았고,
697
00:41:34,279 --> 00:41:37,456
그걸 농담처럼 여겼다.
698
00:41:37,630 --> 00:41:40,067
20세기의 진짜 얼굴을 보았고
699
00:41:40,241 --> 00:41:43,114
세상을 비추는 거울이 되었고,
희화화되었다.
700
00:41:45,812 --> 00:41:47,292
아무도 그 농담을 이해하지 못했다.
701
00:41:51,035 --> 00:41:52,558
- 그래서 외로웠던 거야.
702
00:41:53,777 --> 00:41:57,128
703
00:41:59,347 --> 00:42:01,001
예전에 농담 하나를 들었다.
704
00:42:01,175 --> 00:42:04,265
한 남자가 의사에게 가서
자신이 우울하다고 말한다.
705
00:42:04,439 --> 00:42:06,572
인생이 너무 가혹하고 잔인하게 느껴진다고.
706
00:42:06,746 --> 00:42:09,532
위협적인 세상에서
혼자라는 생각이 든다고 말한다.
707
00:42:09,706 --> 00:42:11,534
의사가 말한다.
"치료는 간단합니다."
708
00:42:11,708 --> 00:42:15,276
"위대한 광대 팔리아치가
이 마을에 왔습니다. 가서 보세요."
709
00:42:15,450 --> 00:42:16,800
"기분이 나아질 겁니다."
710
00:42:16,974 --> 00:42:18,453
남자가 울음을 터뜨리며 말한다.
711
00:42:18,628 --> 00:42:20,238
"하지만… 의사 선생님…
712
00:42:20,412 --> 00:42:22,370
제가 바로 팔리아치입니다."
713
00:42:25,286 --> 00:42:26,287
재밌는 농담이다.
714
00:42:33,251 --> 00:42:34,774
[만화책 내레이션]
나는 헛것 속에서
715
00:42:34,948 --> 00:42:37,603
노란 인도의 하늘을 배경으로
지옥으로 향하는 배의 검은 돛을 보았고
716
00:42:37,777 --> 00:42:40,867
다시 한번
717
00:42:41,041 --> 00:42:43,957
화약과 사람의 뇌수, 전쟁의 악취를 맡았다.
718
00:42:44,131 --> 00:42:47,570
뱃머리에 못 박힌 잘린 머리들이
입술 없이 중얼거렸다.
719
00:42:47,744 --> 00:42:51,399
"소용없다! 다 틀렸어!"
720
00:42:51,574 --> 00:42:54,402
러시아에 핵을 떨어뜨리고
신이 알아서 하게 둬야 해.
721
00:42:54,577 --> 00:42:57,318
화물선의 흉측한 선원들이 외쳤다.
722
00:42:57,492 --> 00:43:00,278
"피를 더! 피를 더!"
723
00:43:00,452 --> 00:43:03,194
빛날 때까지 핵을 쏴 줘.
724
00:43:03,368 --> 00:43:04,891
내 생각은 그래.
뭐, 내 생각일 뿐이지만.
725
00:43:05,065 --> 00:43:07,590
결론적으로 말이야.
726
00:43:07,764 --> 00:43:09,069
야, 나 지금 책 읽고 있잖아.
727
00:43:09,243 --> 00:43:11,550
타르 칠한 선체가
내 위로 굴러왔다.
728
00:43:11,724 --> 00:43:14,248
절망 속에서
나는 파도 아래로 가라앉았다.
729
00:43:14,422 --> 00:43:18,209
내 비참한 영혼을 신께 바치며
그분의 자비와 심판을 구했다.
730
00:43:18,383 --> 00:43:21,168
악몽에서 깨어나 보니
731
00:43:21,342 --> 00:43:25,346
음울한 해변에
쓰러져 있었다.
732
00:43:25,520 --> 00:43:27,087
죽은 자들과…
죽은 자들의 조각들 사이에서.
733
00:43:27,261 --> 00:43:31,222
난 이런 일에 빠삭해.
734
00:43:31,396 --> 00:43:37,881
세상의 모든 신문을 다 보거든.
735
00:43:38,055 --> 00:43:39,839
보면 알겠지만, 모든 게 다 연결되어 있어.
736
00:43:40,013 --> 00:43:41,841
나는 갈매기들이
내 눈을 가져가 주기를…
737
00:43:42,015 --> 00:43:44,278
신문 판매원은 그런 현실을 잘 알지.
738
00:43:44,452 --> 00:43:46,672
…그리하여 이 끔찍한 광경을
보지 않게 해 달라고 애원했다.
739
00:43:46,846 --> 00:43:49,283
세상의 무게가 그에게 지워져 있지만,
그는 견뎌낼 수 있어.
740
00:43:49,457 --> 00:43:51,372
하지만 적어도 나는 살아 있었다.
741
00:43:51,546 --> 00:43:53,636
그는 생존자야.
742
00:43:53,810 --> 00:43:56,247
그리고 나는 삶이
더 이상 나쁜 소식을 전할 리 없다는 걸 알았다.
743
00:43:56,421 --> 00:43:58,075
안녕하세요.
744
00:43:58,249 --> 00:44:00,468
아직 안 왔나요?
745
00:44:00,643 --> 00:44:01,513
오! 오늘 자 뉴 프론티어스맨 왔습니다.
746
00:44:02,557 --> 00:44:04,385
매일 한 부씩 빼 놓고 있었죠. 어…
747
00:44:04,559 --> 00:44:06,387
오! 오늘 자 뉴 프론티어스맨 왔습니다.
748
00:44:06,561 --> 00:44:09,216
매일 한 부씩 빼놓고 있었죠. 어…
749
00:44:10,957 --> 00:44:13,090
세상의 종말이
어떻게 오는 거야?
750
00:44:13,264 --> 00:44:15,570
오늘이 분명해.
751
00:44:15,745 --> 00:44:17,877
내일 내 신문 챙겨두는 거
잊지 않을 거지?
752
00:44:18,051 --> 00:44:19,574
물론이지!
753
00:44:19,749 --> 00:44:21,402
갑자기 기억이 났다
754
00:44:21,576 --> 00:44:23,448
폭풍우 속에서 누군가에게
매달려 있던 기억이.
755
00:44:24,667 --> 00:44:26,930
우리의 운명적인 배의 형상,
756
00:44:27,104 --> 00:44:29,062
이제 내 발밑에 누워,
757
00:44:29,236 --> 00:44:33,371
해초로 눈이 가려진 채,
미소 짓고 있다.
758
00:44:33,545 --> 00:44:36,200
그녀의 눈에서 미역을
치우지 않는 게 나을 것 같았다,
759
00:44:36,374 --> 00:44:41,945
그녀가 그 끔찍한 해안선의
끔찍한 방해를 받는 걸
원하지 않았기에.
760
00:44:42,119 --> 00:44:44,991
그녀는 나를 피바다로
인도했고,
761
00:44:45,165 --> 00:44:48,125
폭풍의 한가운데서
나를 키웠다.
762
00:44:48,299 --> 00:44:52,172
이 작은 위로가
내가 그녀에게 해줄 수 있는
전부였다,
763
00:44:52,346 --> 00:44:55,306
왜냐하면 나는 그녀가
나를 사랑했던 것처럼
그녀를 사랑할 수 없었기 때문이다.
764
00:44:56,829 --> 00:45:02,139
765
00:45:02,313 --> 00:45:05,359
음... 존...
766
00:45:05,533 --> 00:45:08,449
곧 TV 인터뷰
해야 하는 거 아니야?
767
00:45:08,623 --> 00:45:12,105
아니. 시간은 충분해.
768
00:45:12,279 --> 00:45:13,672
- 로리?
769
00:45:13,846 --> 00:45:16,893
오, 세상에! 존,
그냥 다시 한 사람이 되어 줘!
770
00:45:17,067 --> 00:45:20,723
화내지 마. 미안해.
네가 좋아할 거라고 생각했어.
771
00:45:20,897 --> 00:45:22,333
그냥 너를 기쁘게 해주려고
했던 것뿐이야.
772
00:45:22,507 --> 00:45:23,682
아-알-알아.
773
00:45:23,856 --> 00:45:26,641
알아. 내가 과민 반응한 거 같아.
미안해.
774
00:45:26,816 --> 00:45:29,470
그냥 놀랐을 뿐이야.
775
00:45:29,644 --> 00:45:30,776
난 괜찮아. 그렇게--
776
00:45:34,432 --> 00:45:35,738
로리?
777
00:45:35,912 --> 00:45:38,784
- 괜찮아?
- 내가 괜찮냐고?
778
00:45:38,958 --> 00:45:40,830
우리가 침 안에 있는 동안
너 여기서 계속 운동하고 있었던 거야?
779
00:45:41,004 --> 00:45:42,483
우리가 침대에 있는 동안?
780
00:45:42,657 --> 00:45:44,659
내 일이 중요한 단계에
있었어.
781
00:45:44,834 --> 00:45:47,662
- 굳이 그럴 필요는 없을 것 같았어--
- 뭘?
782
00:45:47,837 --> 00:45:50,796
네 온 신경을 나에게 쏟는 거?
783
00:45:50,970 --> 00:45:52,580
단 한 번만이라도?
784
00:45:52,755 --> 00:45:54,800
내 태도에 문제가 있다면,
785
00:45:54,974 --> 00:45:56,715
그것에 대해 논의할 준비가 돼 있어.
786
00:46:01,981 --> 00:46:03,156
너 정말 싫어.
787
00:46:06,333 --> 00:46:07,378
로리?
788
00:46:42,456 --> 00:46:45,372
789
00:47:01,736 --> 00:47:02,737
존이랑 헤어졌어.
790
00:47:02,912 --> 00:47:05,871
오, 그래... 유감이네, 난--
791
00:47:06,045 --> 00:47:10,745
그리고 이런 얘기를 하게 되어 미안하지만,
792
00:47:10,920 --> 00:47:14,184
넌 그와 함께 사는 게
어떤 건지 모를 거야.
793
00:47:17,491 --> 00:47:19,972
그에게...
794
00:47:20,146 --> 00:47:23,497
현실은 마치 안개 속을
걷는 것과 같고,
795
00:47:23,671 --> 00:47:27,762
모든 사람들은
그저 그림자일 뿐이야.
796
00:47:27,937 --> 00:47:30,548
내 말은, 그가 세상을
바라보는 방식 말이야,
797
00:47:30,722 --> 00:47:33,159
마치 그게 뭔지
기억나지 않는 것처럼,
798
00:47:33,333 --> 00:47:36,684
그리고 그는 별로
신경 쓰지 않아.
799
00:47:36,859 --> 00:47:39,905
가끔은 내 자신을 돌아보면
이해가 안 돼
800
00:47:40,079 --> 00:47:44,736
어떻게 이렇게 꼬이게 됐는지.
801
00:47:44,910 --> 00:47:46,042
802
00:47:53,919 --> 00:47:56,443
- 우리 나갈까?
- 오!
803
00:47:56,617 --> 00:47:57,967
- 바람 좀 쐬러?
- 음...
804
00:47:59,272 --> 00:48:01,361
코트 가져올게.
805
00:48:01,535 --> 00:48:02,667
806
00:48:02,841 --> 00:48:03,798
가자.
807
00:48:07,454 --> 00:48:12,807
808
00:48:14,331 --> 00:48:16,202
- 오! 맨해튼 박사님!
- 오스터만 박사님...
809
00:48:16,376 --> 00:48:17,943
분장을 해야겠어요.
810
00:48:18,117 --> 00:48:20,511
그 파란색은 방송에
너무 밝아요.
811
00:48:20,685 --> 00:48:23,079
- 이 정도면 충분히 어두운가요?
- 완벽해요!
812
00:48:23,253 --> 00:48:26,734
여기 군 정보부에서 작성한
금지 토킹 포인트 목록이 있어요.
813
00:48:26,909 --> 00:48:29,476
아프가니스탄이 나오겠지만
침착하게 대응하세요...
814
00:48:29,650 --> 00:48:33,654
그리고 곤란한 상황에
처하지 않도록 하세요.
815
00:48:36,005 --> 00:48:39,573
시청자 여러분,
오늘 밤 여러분을 위해
정말 특별한 분을 모셨습니다.
816
00:48:39,747 --> 00:48:41,532
첫 생방송 인터뷰를 하는
817
00:48:41,706 --> 00:48:44,143
맨해튼 박사님,
존 오스터만 박사님께
박수 부탁드립니다!
818
00:48:44,317 --> 00:48:48,147
존 오스터만 박사님!
819
00:48:48,321 --> 00:48:51,150
그래서, 음... 잘 지내셨나요, 박사님?
820
00:48:51,324 --> 00:48:53,718
음, 박사님,
가볍게 생각하지 마세요.
821
00:48:53,892 --> 00:48:56,460
하지만 해외 소식 때문에
모두가 조금 긴장하고 있어요.
822
00:48:56,634 --> 00:49:02,205
그래서, 오늘 밤
여기 계신 굶주린 기자들에게
여러분을 넘기기 전에,
823
00:49:02,379 --> 00:49:05,425
제가 이걸로 시작해 보죠...
824
00:49:05,599 --> 00:49:08,341
만약 소련군이
아프가니스탄에서
행동을 개시한다면,
825
00:49:08,515 --> 00:49:11,692
전투에 참여할
준비가 되셨나요?
826
00:49:11,866 --> 00:49:15,870
현재 아프가니스탄에는
제가 주의를 기울여야 할
상황이 없습니다.
827
00:49:16,045 --> 00:49:18,351
흠흠. 제가 끼어들어도 될까요.
828
00:49:18,525 --> 00:49:20,571
더그 로스입니다. 노바 익스프레스입니다.
829
00:49:20,745 --> 00:49:24,444
오스터만 박사님...
월리 위버를 기억하시나요?
830
00:49:24,618 --> 00:49:27,143
신문에서는 그를
맨해튼 박사의 친구라고 불렀죠.
831
00:49:27,317 --> 00:49:30,320
- 그는 71년에 암으로 사망했습니다...
기억납니다.
832
00:49:31,843 --> 00:49:33,540
저는 월리의 장례식에 참석했습니다.
833
00:49:33,714 --> 00:49:37,457
에드거 W. 제이콥스,
일명 몰록은 어떻습니까?
834
00:49:37,631 --> 00:49:40,504
당신과 그는 수년 동안
여러 차례 싸웠죠.
835
00:49:40,678 --> 00:49:42,941
그도 말기 암과
싸우고 있다는 걸 아셨나요?
836
00:49:44,551 --> 00:49:47,554
아니요. 몰랐습니다.
저는 차라리--
837
00:49:47,728 --> 00:49:49,861
그리고 당신이 몇 년 동안
연인 관계였던
838
00:49:50,035 --> 00:49:52,516
제니 슬레이터가
839
00:49:52,690 --> 00:49:55,301
- 폐암을 앓고 있다는 걸 아시나요?
840
00:49:57,434 --> 00:49:59,740
841
00:50:00,959 --> 00:50:03,875
아니요, 저는... 전 듣지 못했습니다. 저는--
842
00:50:04,049 --> 00:50:06,008
아니면 그녀가 살 날이
6개월밖에 안 남았다는 걸요?
843
00:50:06,182 --> 00:50:07,705
최근에 슬레이터 씨를
인터뷰했습니다.
844
00:50:07,879 --> 00:50:09,315
그녀의 이야기가
곧 세상에 알려질 겁니다.
845
00:50:11,709 --> 00:50:13,667
- 무슨 말씀을 하시려는 건가요?
- 존,
846
00:50:13,841 --> 00:50:16,888
더그가 당신의 전 동료 중 24명이 넘는 사람들이
847
00:50:17,062 --> 00:50:18,498
비슷한 병에 걸렸다는
848
00:50:18,672 --> 00:50:20,109
아니요, 저는--
849
00:50:20,283 --> 00:50:22,198
이러한 의혹에 대해
답변하시겠습니까?
850
00:50:22,372 --> 00:50:23,851
851
00:50:26,898 --> 00:50:28,595
- 우리 암 걸리는 거 아냐?
- 저 사람 방사능 있는 거 아냐?
852
00:50:29,509 --> 00:50:30,815
내버려 둬.
853
00:50:30,989 --> 00:50:33,122
슬레이터 씨와
잠자리를 같이 해서
854
00:50:33,296 --> 00:50:34,427
그녀에게 암을
줬다고 생각하세요?
855
00:50:37,474 --> 00:50:39,432
내 말은--
856
00:50:39,606 --> 00:50:41,782
당신이 수백 명의 사람들을
죽음으로 몰아넣었을지도
모른다는 걸 아는 기분이 어떻습니까?
857
00:50:41,956 --> 00:50:45,308
내버려 두라고!
858
00:50:45,482 --> 00:50:47,049
859
00:50:53,098 --> 00:50:55,057
860
00:51:01,324 --> 00:51:02,455
861
00:51:12,509 --> 00:51:16,469
862
00:51:17,427 --> 00:51:18,602
음...
863
00:51:19,777 --> 00:51:22,519
- 괜찮아?
- 응. 괜찮아.
864
00:51:22,693 --> 00:51:24,782
음... 나는...
865
00:51:24,956 --> 00:51:27,480
우리 잠깐 숨 좀 돌려야겠어.
866
00:51:27,654 --> 00:51:30,222
- 우리--
- 나는 호텔에 가서 쉬어야겠어.
867
00:51:30,396 --> 00:51:31,876
내 연애 관계에 대해
생각 좀 해 봐야겠어.
868
00:51:32,050 --> 00:51:33,312
오. 그래.
869
00:51:33,486 --> 00:51:36,054
들어줘서 고마워, 댄.
잘 가.
870
00:51:36,228 --> 00:51:37,011
그래...
871
00:51:37,186 --> 00:51:38,709
너-너...
872
00:51:38,883 --> 00:51:40,450
873
00:51:40,624 --> 00:51:42,147
너도, 로리...
874
00:51:43,540 --> 00:51:44,367
잘 가.
875
00:51:52,897 --> 00:51:56,596
화물선의 살인적인
공격은 우리를 놀라게 했다.
876
00:51:56,770 --> 00:51:59,469
877
00:51:59,643 --> 00:52:03,734
우리는 데이비드스타운에
지옥의 배가 다가오는 것을
경고하기도 전에 산산조각이 났다.
878
00:52:05,127 --> 00:52:07,520
나는 그곳에 있는
내 가족을 생각했다.
879
00:52:07,694 --> 00:52:11,394
취약하고, 아무것도 모르고,
880
00:52:11,568 --> 00:52:14,788
자신들에게 닥쳐오는
저주를 알지 못하는.
881
00:52:16,877 --> 00:52:22,056
무력함에 미쳐버린 나는
신을 저주하며 울었고,
882
00:52:22,231 --> 00:52:24,537
신도 울고 있는지 궁금했다.
883
00:52:24,711 --> 00:52:28,715
하지만 그가 나를
돕지 않았다면 그의 눈물이
무슨 소용이란 말인가?
884
00:52:31,370 --> 00:52:36,680
그날 밤 나는 차갑고 멀리 있는
별 아래에서 잠을 설쳤다.
885
00:52:36,854 --> 00:52:39,639
데이비드스타운의 운명을
손에 쥐고 있는
886
00:52:39,813 --> 00:52:43,034
차갑고 멀리 있는 신을
생각하면서.
887
00:52:45,819 --> 00:52:47,212
그는 정말로 거기에 있었을까?
888
00:52:48,518 --> 00:52:50,302
그는 한때 거기에 있었지만...
889
00:52:51,608 --> 00:52:53,305
지금은 떠난 걸까?
890
00:52:53,479 --> 00:52:57,440
이봐요, 여기 기지는
출입 금지 구역입니다.
당신은 여기 있으면 안 돼요.
891
00:52:59,050 --> 00:53:00,747
당신 말이 맞는 것 같군요.
892
00:53:02,488 --> 00:53:05,230
당신 상관과 로리 주페츠지크에게
893
00:53:05,404 --> 00:53:06,623
제가 떠난다고 전해 주세요.
894
00:53:07,624 --> 00:53:08,886
화성으로 떠납니다.
895
00:53:21,159 --> 00:53:24,249
떠났다고? 떠났다니
무슨 말이야?
896
00:53:24,423 --> 00:53:28,775
부인, 어젯밤 방송 이후로
당신 밥줄이 탈주했습니다.
897
00:53:28,949 --> 00:53:31,909
미국 안보의 핵심축인
맨해튼 박사가
898
00:53:32,083 --> 00:53:33,563
지구를 떠났습니다.
899
00:53:33,737 --> 00:53:35,347
각하...
900
00:53:35,521 --> 00:53:37,349
소련이 아프가니스탄과
파키스탄을 침공하고 있습니다.
901
00:53:37,523 --> 00:53:40,178
이대로 가다간 다음에는
서유럽을 차지하려고 할 겁니다.
902
00:53:40,352 --> 00:53:44,095
맨해튼 박사가 붉은 행성에서
살고 싶었다면,
903
00:53:44,269 --> 00:53:46,271
집에 있었어야지.
904
00:53:46,445 --> 00:53:48,795
핵 교환 시 우리 손실에 대한
수치를 계속 계산해 봐.
905
00:53:48,969 --> 00:53:52,016
그리고 7일 안에
선제 공격을 할 준비를 해.
906
00:53:52,190 --> 00:53:53,800
좋은 아침이야, 다니엘.
907
00:53:53,974 --> 00:53:55,454
신문 가져왔어.
908
00:53:55,628 --> 00:53:59,110
코미디언은 살해당하고,
맨해튼 박사는 추방당하고...
909
00:53:59,284 --> 00:54:02,418
우리 중 두 명이 사라졌어.
모두 일주일 안에.
910
00:54:02,592 --> 00:54:07,423
다음은 누구지? 바이트?
주페츠지크? 나? 너?
911
00:54:07,597 --> 00:54:10,556
요즘은 아무도 안전하지 않아.
912
00:54:31,142 --> 00:54:33,318
사진이 내 손에 들려 있다.
913
00:54:35,364 --> 00:54:37,931
남자와 여자의 사진이다.
914
00:54:39,672 --> 00:54:42,762
그들은 1959년에
놀이공원에 있다.
915
00:54:44,764 --> 00:54:46,810
정확히 38초 후에,
916
00:54:46,984 --> 00:54:50,466
나는 사진을 모래 위에 떨어뜨리고 걸어간다.
917
00:54:50,640 --> 00:54:54,252
그것은 이미 미래로 31초,
거기에 있다.
918
00:54:54,426 --> 00:54:56,298
사진이 내 손에 들려 있다.
919
00:54:56,472 --> 00:54:58,822
나는 27시간 전에
버려진 술집에서 그것을 발견했다.
920
00:54:58,996 --> 00:55:00,476
24초.
921
00:55:00,650 --> 00:55:02,739
그것은 과거로 27시간,
여전히 거기에 있다.
922
00:55:02,913 --> 00:55:04,175
21초.
923
00:55:04,349 --> 00:55:05,742
나는 여전히 거기에 있고,
그것을 보고 있다.
924
00:55:05,916 --> 00:55:06,743
18초.
925
00:55:06,917 --> 00:55:08,962
1985년 10월이다.
926
00:55:09,136 --> 00:55:10,660
- 나는 화성에 있다.
- 14초.
927
00:55:10,834 --> 00:55:13,706
- 1959년 7월이다.
- 11초.
928
00:55:13,880 --> 00:55:15,969
나는 팰리세이드 놀이공원에 있다.
929
00:55:16,143 --> 00:55:19,233
- 8. 7. 6.
- 나는 사진을 보는 데 지쳤다.
930
00:55:19,408 --> 00:55:22,019
- 5. 4. 3. 2. 1.
- 나는 손가락을 펴다.
931
00:55:22,193 --> 00:55:23,629
그것은 모래 위로 떨어진다.
932
00:55:27,241 --> 00:55:30,288
나는 별을 보러 갈 것이다.
933
00:55:30,462 --> 00:55:33,073
그들은 너무 멀리 있고,
934
00:55:33,247 --> 00:55:37,339
그들의 빛은 우리에게
닿기까지 너무 오랜 시간이 걸린다.
935
00:55:37,513 --> 00:55:41,734
우리가 별에서 볼 수 있는 것은
오래된 사진뿐이다.
936
00:55:51,091 --> 00:55:52,919
나는 별을 보고 있다,
937
00:55:53,093 --> 00:55:56,358
공간을 통과하는
938
00:55:56,532 --> 00:55:57,837
그들의 복잡한 궤적을,
939
00:55:58,838 --> 00:56:01,580
시간을 통과하는
940
00:56:01,754 --> 00:56:05,671
그들의 복잡한 궤적을 감탄하며 바라본다.
941
00:56:05,845 --> 00:56:07,238
그는 시계를 수리했다.
942
00:56:09,545 --> 00:56:11,721
1945년 8월이다.
943
00:56:11,895 --> 00:56:13,679
나는 브루클린의 부엌에 앉아,
944
00:56:13,853 --> 00:56:17,030
검은색 벨벳 위에 놓인
톱니바퀴 배열에 매료되었다.
945
00:56:17,204 --> 00:56:18,597
나는 16살이다.
946
00:56:18,771 --> 00:56:20,773
존? 존? 뭐 하는 거니?
947
00:56:20,947 --> 00:56:22,514
내가 학교 가기 전에
네 낡은 회중시계 연습하는 거야--
948
00:56:22,688 --> 00:56:25,299
시계는 잊어버려.
뉴스 봤니?
949
00:56:25,474 --> 00:56:29,826
일본에 원자폭탄을 투하했대!
도시 전체가 사라졌어!
950
00:56:30,000 --> 00:56:32,394
- 모든 게 바뀌었어!
- 아버지, 뭐 하시는--
951
00:56:32,568 --> 00:56:34,744
- 너를 위해
최선을 다하는 거야.
- 잠깐만요!
952
00:56:34,918 --> 00:56:37,877
세상이 필요로 하는 건
바로 이 원자 과학이지,
953
00:56:38,051 --> 00:56:40,880
회중시계가 아니야!
954
00:56:41,054 --> 00:56:46,930
아인슈타인 교수는 시간이
장소마다 다르다고 말했지.
955
00:56:47,104 --> 00:56:52,588
시간이 진실이 아니라면,
시계 제조공에게 무슨 의미가 있겠니?
956
00:56:52,762 --> 00:56:55,504
잠깐만요! 안 돼요!
957
00:56:55,678 --> 00:56:59,464
40년 전, 브루클린에
톱니바퀴가 비처럼 내린다.
958
00:56:59,638 --> 00:57:02,467
미래로 115분 후,
959
00:57:02,641 --> 00:57:05,905
운석이 희박한 화성 대기를 뚫고 들어온다.
960
00:57:08,778 --> 00:57:10,780
1958년이다.
961
00:57:10,954 --> 00:57:14,000
나는 원자 물리학 박사 학위를 받고 졸업한다.
962
00:57:15,698 --> 00:57:19,049
1959년 5월 12일,
963
00:57:19,223 --> 00:57:22,966
내가 길라 플랫츠 시험 기지에서
일하는 첫날이다.
964
00:57:23,140 --> 00:57:25,098
월리 위버가 나를 안내한다.
965
00:57:26,839 --> 00:57:28,885
여긴 어디야?
966
00:57:29,059 --> 00:57:30,495
여기는 고유장 실험이
이루어지는 곳이야.
967
00:57:30,669 --> 00:57:33,411
그들은 중력 외에 물질을
결합하는 장이 있다는 것을
968
00:57:33,585 --> 00:57:36,066
증명하려고 노력하고 있어.
969
00:57:36,240 --> 00:57:38,416
여기는 시간 잠금 테스트 금고야,
970
00:57:38,590 --> 00:57:41,245
그들이 물체를 고유장에서
분리하려고 할 때를 대비해서.
971
00:57:41,419 --> 00:57:43,900
방사능이 새어 나가지 않도록
하는 거지.
972
00:57:50,994 --> 00:57:54,171
월리가 나를 북적이는
술집으로 안내한다.
973
00:57:54,345 --> 00:57:57,435
갑자기 데자뷰가 느껴진다.
974
00:58:00,482 --> 00:58:03,310
그래, 네가 그 신입이구나.
975
00:58:03,485 --> 00:58:05,530
연구 과학자치고는
꽤 어리네.
976
00:58:05,704 --> 00:58:08,490
음, 우리 아버지가
강요하셔서.
977
00:58:09,534 --> 00:58:11,014
자주 있는 일이야.
978
00:58:11,188 --> 00:58:13,451
다른 사람들이 나 대신
내 모든 행동을 하는 것 같아.
979
00:58:13,625 --> 00:58:16,889
나는 제니 슬레이터야.
980
00:58:17,063 --> 00:58:19,065
내가 술 한 잔 사줄게.
981
00:58:19,239 --> 00:58:20,153
이봐요, 젊은 연인들!
982
00:58:20,327 --> 00:58:21,546
983
00:58:21,720 --> 00:58:23,505
자!
아름다운 사진이네요!
984
00:58:23,679 --> 00:58:24,506
사진이 모래 위에 놓여 있다.
985
00:58:24,680 --> 00:58:26,725
1959년 7월이다.
986
00:58:26,899 --> 00:58:29,380
사격장 옆에서 제니의 시계가 떨어지고
987
00:58:29,554 --> 00:58:32,252
한 남자가 그 위를 밟는다.
988
00:58:32,426 --> 00:58:34,385
- 나는 그녀에게 내가 고칠 수 있다고 말한다.
- 내가 고칠 수 있어.
989
00:58:36,169 --> 00:58:38,128
1963년이다.
990
00:58:38,302 --> 00:58:40,826
우리는 다투고 나서
사랑을 나누고 있다,
991
00:58:41,000 --> 00:58:45,309
우리의 애정은 폭력의
강도에 정비례한다.
992
00:58:45,483 --> 00:58:49,922
1966년이고, 그녀는
울면서 가방을 싸고 있다.
993
00:58:53,447 --> 00:58:55,754
1959년 8월이다.
994
00:58:55,928 --> 00:58:57,974
우리는 이제 겨우 한 달째 사귀는 중이다.
995
00:58:58,148 --> 00:59:01,455
- 그래서 존...
- 사고가 나를 기다리고 있다.
996
00:59:01,630 --> 00:59:03,414
...내 시계는 아직 고쳤어?
997
00:59:03,588 --> 00:59:07,026
물론이지, 바로 여기-- 오.
998
00:59:07,200 --> 00:59:09,159
999
00:59:09,333 --> 00:59:11,030
실험실 가운에 두고 온 모양이군
1000
00:59:11,204 --> 00:59:13,598
내부 챔버를 재설정할 때
1001
00:59:13,772 --> 00:59:14,599
금방 돌아올게
1002
00:59:17,123 --> 00:59:19,735
사고가 나기 직전이다
1003
00:59:37,361 --> 00:59:38,841
1004
00:59:42,061 --> 00:59:43,367
1005
00:59:47,719 --> 00:59:49,852
- 제니! 제니!
- 존?
1006
00:59:50,026 --> 00:59:51,897
- 문 열어!
- 못 열어!
1007
00:59:52,071 --> 00:59:53,551
문 열어!
1008
00:59:53,725 --> 00:59:55,901
다음 실험 때문에 시간 잠금이 걸려 있어! 난...
1009
00:59:56,075 --> 00:59:57,773
- 해제할 수가 없어!
- 안 돼
1010
00:59:59,209 --> 01:00:01,298
맙소사, 시작됐어!
1011
01:00:02,995 --> 01:00:04,823
세상에! 제니!
1012
01:00:04,997 --> 01:00:06,825
- 내 잘못이야!
- 아니야!
1013
01:00:06,999 --> 01:00:08,131
안 돼! 제니!
1014
01:00:08,305 --> 01:00:09,741
- 제발!
- 여기서 더는 못 보겠어…
1015
01:00:09,915 --> 01:00:11,874
제발, 난... 난 못해
1016
01:00:12,048 --> 01:00:13,832
- 가지 마!
- 미안해
1017
01:00:14,006 --> 01:00:15,791
안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼!
1018
01:00:15,965 --> 01:00:16,835
제니!
1019
01:00:19,098 --> 01:00:20,012
1020
01:00:20,186 --> 01:00:22,319
안 돼...
1021
01:00:22,493 --> 01:00:24,756
입자 캐논에서 보호막이 뒤로 밀려난다.
1022
01:00:24,930 --> 01:00:28,064
실험실 내부의 원자들이 비명을 지르기 시작한다.
1023
01:00:28,238 --> 01:00:30,762
손목시계를 본다.
1024
01:00:30,936 --> 01:00:32,590
새것처럼 멀쩡하다.
1025
01:00:32,764 --> 01:00:34,374
그리고 빛이...
1026
01:00:34,548 --> 01:00:36,899
빛이 나를 조각내고 있다.
1027
01:00:38,857 --> 01:00:41,512
1028
01:00:47,518 --> 01:00:49,215
9월이다.
1029
01:00:49,389 --> 01:00:52,131
형식적인 장례식이 거행된다.
1030
01:00:52,305 --> 01:00:53,959
묻을 게 아무것도 없다.
1031
01:00:56,527 --> 01:00:58,529
10월이다.
1032
01:00:58,703 --> 01:01:01,924
제니는 내 유일한 사진을 술집에 둔다.
1033
01:01:02,098 --> 01:01:04,274
1034
01:01:05,144 --> 01:01:06,755
11월이다.
1035
01:01:06,929 --> 01:01:08,452
1036
01:01:08,626 --> 01:01:11,673
인간의 신경계가 잠시 나타난다.
1037
01:01:13,718 --> 01:01:15,677
지금은 11월 10일이다.
1038
01:01:15,851 --> 01:01:18,941
부엌을 걸어 다니는 순환계가 보인다.
1039
01:01:19,115 --> 01:01:20,246
뭐... 뭐지?
1040
01:01:20,420 --> 01:01:22,771
11월 14일.
1041
01:01:22,945 --> 01:01:26,252
근육이 부분적으로 드러난 해골이 경계 울타리 밖에 나타난다.
1042
01:01:26,426 --> 01:01:29,516
사라지기 전 30초 동안 비명을 지른다.
1043
01:01:29,691 --> 01:01:30,779
1044
01:01:30,953 --> 01:01:32,694
사실, 그저
1045
01:01:32,868 --> 01:01:36,001
구성 요소들을 올바른 순서로 재조립하는 것의 문제일 뿐이다.
1046
01:01:42,442 --> 01:01:43,574
1047
01:01:46,098 --> 01:01:47,317
1048
01:01:47,491 --> 01:01:48,927
1049
01:02:00,896 --> 01:02:02,071
존?
1050
01:02:03,855 --> 01:02:05,117
존?
1051
01:02:05,291 --> 01:02:07,729
1959년 크리스마스다.
1052
01:02:07,903 --> 01:02:11,210
마음에 들어?
1053
01:02:11,384 --> 01:02:15,475
내 말은, 반지가 혹시 네가...
1054
01:02:15,649 --> 01:02:17,913
지금 네가 된 모습에 어울리는 건지...
1055
01:02:18,087 --> 01:02:20,306
헬멧에 있는 그 심볼처럼?
1056
01:02:20,480 --> 01:02:22,439
마케팅 담당자들이 심볼이 필요하대
1057
01:02:22,613 --> 01:02:24,789
1960년 2월이다.
1058
01:02:24,963 --> 01:02:27,270
네 심볼은 의미가 없어.
1059
01:02:27,444 --> 01:02:28,793
내가 심볼을 가져야 한다면
1060
01:02:28,967 --> 01:02:31,753
수소 원자가 더 적절할 거야.
1061
01:02:31,927 --> 01:02:34,364
내가 존경하는 심볼이지.
1062
01:02:34,538 --> 01:02:37,410
원자 구조가 완벽한 격자 형태야.
1063
01:02:37,584 --> 01:02:39,021
난 정말 마음에 들어.
1064
01:02:39,195 --> 01:02:40,022
1065
01:02:41,110 --> 01:02:42,720
제니? 무슨 일이야?
1066
01:02:43,895 --> 01:02:45,331
무서워, 존.
1067
01:02:46,028 --> 01:02:48,117
내가?
1068
01:02:48,291 --> 01:02:50,597
그들은 내게 닥터 맨해튼이라는 이름을 붙였다
1069
01:02:50,772 --> 01:02:55,646
미국 적들에게 불길한 연상 작용을 일으키기 위해서.
1070
01:02:55,820 --> 01:02:59,215
그들은 나를 화려하고 치명적인 무언가로 만들고 있어.
1071
01:02:59,389 --> 01:03:04,742
그냥 모든 게... 이상하게 느껴져서 무서워.
1072
01:03:04,916 --> 01:03:06,613
1960년 3월.
1073
01:03:06,788 --> 01:03:09,181
다시 말씀드립니다. 슈퍼맨은 존재하며
1074
01:03:09,355 --> 01:03:10,792
그는 미국인입니다.
1075
01:03:10,966 --> 01:03:12,663
미 국방부 소식통에 따르면
1076
01:03:12,837 --> 01:03:15,579
이 닥터 맨해튼은 원자 구조 자체를 제어할 수 있다고 합니다.
1077
01:03:15,753 --> 01:03:18,582
크렘린 궁에서는 아직 아무런 반응이 없습니다.
1078
01:03:18,756 --> 01:03:21,715
마치 모든 게 변한 것 같아
1079
01:03:21,890 --> 01:03:23,892
1960년 11월.
1080
01:03:24,066 --> 01:03:26,503
- 신문에서는 나를 범죄와 싸우는 자라고 부르고
1081
01:03:26,677 --> 01:03:30,594
그래서 미 국방부는 내가 범죄와 싸워야 한다고 말한다.
1082
01:03:30,768 --> 01:03:34,119
내 활동의 도덕성은 나 자신도 모르겠다.
1083
01:03:34,293 --> 01:03:37,819
너뿐만이 아니야. 모든 게 다 그래.
1084
01:03:37,993 --> 01:03:40,125
1962년 5월.
1085
01:03:40,299 --> 01:03:44,216
복면을 쓴 남자가 자동차 수리 사업을 시작하기 위해 은퇴한다.
1086
01:03:44,390 --> 01:03:46,958
너 같은 사람이 있으면 모든 상황이 달라져.
1087
01:03:47,132 --> 01:03:48,612
넌 뭐든 할 수 있어.
1088
01:03:48,786 --> 01:03:51,136
내가 할 수 있는 거라곤 왼손 훅뿐인데.
1089
01:03:51,310 --> 01:03:53,878
그리고 보닛 아래에서 렌치를 잘 돌리는 기술 정도?
1090
01:03:54,052 --> 01:03:57,490
뭐, 내가 설계한 새 전기 자동차는 더 간단할 거야.
1091
01:03:58,143 --> 01:03:59,101
전기라고?
1092
01:04:00,624 --> 01:04:03,192
사람들이 그러는데 넌 뭐든 할 수 있다며, 존.
1093
01:04:03,366 --> 01:04:05,542
마치...
1094
01:04:05,716 --> 01:04:07,109
마치 신 같다고 하더라.
1095
01:04:07,283 --> 01:04:09,328
1961년 9월.
1096
01:04:09,502 --> 01:04:11,330
존 F. 케네디가 슈퍼히어로가 된다는 게 어떤 건지 묻는다.
1097
01:04:11,504 --> 01:04:12,375
그래서, 슈퍼히어로가 된다는 건 어떤 건가요?
1098
01:04:12,549 --> 01:04:13,550
당신이 더 잘 알 텐데요.
1099
01:04:13,724 --> 01:04:15,334
그에게 당신이 더 잘 알 거라고 말한다.
1100
01:04:15,508 --> 01:04:16,292
- 그는 고개를 끄덕이며 웃는다.
- [존 F. 케네디 대통령 웃음 소리]
1101
01:04:18,337 --> 01:04:20,818
난 신이 존재한다고 생각하지 않아, 제니.
1102
01:04:20,992 --> 01:04:24,169
만약 존재한다 해도, 난 신이 아니야.
1103
01:04:24,343 --> 01:04:26,432
1963년 11월.
1104
01:04:26,606 --> 01:04:30,436
댈러스에서 그의 머리가 앞으로 홱 움직였다가 다시 뒤로 젖혀진다. 두 발의 총성.
1105
01:04:30,610 --> 01:04:33,787
믿을 수가 없어. 그러니까 당신은 그가 총에 맞을 거라는 걸 알고 있었던 거야?
1106
01:04:33,962 --> 01:04:35,572
그런데 왜 막지 않았어?
1107
01:04:35,746 --> 01:04:37,791
난 미래를 막을 수 없어.
1108
01:04:37,966 --> 01:04:40,838
나에게 미래는 이미 일어나고 있는 일이야.
1109
01:04:41,012 --> 01:04:43,145
난 여전히 같은 사람이야.
1110
01:04:43,319 --> 01:04:44,755
아무것도 변하지 않았어.
1111
01:04:46,583 --> 01:04:48,324
1966년이다.
1112
01:04:48,498 --> 01:04:50,500
젊은 여성이 내 오른쪽에 앉는다.
1113
01:04:50,674 --> 01:04:53,677
그녀는 나를 쳐다보며 미소짓는다.
1114
01:04:53,851 --> 01:04:57,333
저 여자 그만 쳐다봐! 집중해!
1115
01:04:57,507 --> 01:05:01,119
난 언제나 널 원할 거야.
1116
01:05:01,293 --> 01:05:04,775
거짓말을 하는 동안, 1966년의 그녀가 흐느끼는 소리가 들린다.
1117
01:05:04,949 --> 01:05:07,343
1118
01:05:07,517 --> 01:05:10,955
1966년 5월이다.
1119
01:05:11,129 --> 01:05:13,131
내 이름은 로리야.
1120
01:05:13,305 --> 01:05:16,830
닥터 맨해튼 말고 다른 이름은 없어?
1121
01:05:17,005 --> 01:05:18,876
나쁜 자식.
1122
01:05:20,617 --> 01:05:21,835
내 이름은 존이야.
1123
01:05:22,010 --> 01:05:24,577
당신이 저 여자랑 만나는 거 알고 있었어!
1124
01:05:27,145 --> 01:05:30,061
순찰 나올 때 같이 와줘서 고마워.
1125
01:05:30,235 --> 01:05:33,717
네, 음, 여자 친구가 괜찮다고 할까?
1126
01:05:33,891 --> 01:05:35,849
내가 누워 있는 동안...
1127
01:05:36,024 --> 01:05:38,983
- 당신이 싫어.
- ...1985년에 그녀가 나를 떠나는 모습이 보인다.
1128
01:05:40,245 --> 01:05:42,421
그녀는 아름답다.
1129
01:05:42,595 --> 01:05:46,512
키스를 할 때마다 그녀는 마치 서명처럼 내 얼굴에 더 작고 부드러운 키스를 한다.
1130
01:05:46,686 --> 01:05:48,688
마치 서명처럼.
1131
01:05:48,862 --> 01:05:52,127
그녀를 잃고 싶지 않아서 더 가까이 끌어당긴다.
1132
01:05:52,301 --> 01:05:53,519
결국 잃게 되리라는 걸 알면서도.
1133
01:06:01,788 --> 01:06:03,834
난 그들의 세계에 지쳤다...
1134
01:06:07,577 --> 01:06:09,622
이 사람들에 지쳤다.
1135
01:06:09,796 --> 01:06:12,060
혼자야!
1136
01:06:12,234 --> 01:06:15,498
그들의 삶에 얽매이는 데 지쳤다.
1137
01:06:17,804 --> 01:06:20,416
애리조나에서 사진을 찍는다...
1138
01:06:21,373 --> 01:06:22,766
그리고 난 사라진다.
1139
01:06:24,681 --> 01:06:27,553
화성으로.
1140
01:06:32,080 --> 01:06:35,518
그리고 무언가를 창조하기로 결심했다.
1141
01:06:36,432 --> 01:06:37,781
1142
01:06:42,742 --> 01:06:45,484
내 주위로 세상이 자라난다.
1143
01:06:47,573 --> 01:06:49,488
내가 이걸 만들고 있는 걸까,
1144
01:06:49,662 --> 01:06:52,535
아니면 미리 정해진 윤곽이 내 손을 이끄는 걸까?
1145
01:06:53,927 --> 01:06:56,887
나 때문에 세상이 바뀌었다.
1146
01:06:57,061 --> 01:07:00,978
하지만 내가 실험실에 시계를 두고 가지 않았다면 어땠을까?
1147
01:07:01,152 --> 01:07:03,633
내가 돌아가지 않았다면?
1148
01:07:03,807 --> 01:07:06,549
아니면 잠시만 기다렸다면?
1149
01:07:07,811 --> 01:07:09,682
그럼 내 탓일까?
1150
01:07:09,856 --> 01:07:10,901
아니면 제니?
1151
01:07:12,337 --> 01:07:13,295
아니면 내 아버지?
1152
01:07:15,036 --> 01:07:16,298
누구에게 책임이 있는 거지?
1153
01:07:20,215 --> 01:07:22,391
누가 세상을 만드는가?
1154
01:07:22,565 --> 01:07:24,654
어쩌면 세상은 만들어진 게 아닐지도 모른다.
1155
01:07:25,785 --> 01:07:27,483
어쩌면 아무것도 만들어진 게 아닐지도 모른다.
1156
01:07:28,701 --> 01:07:31,313
어쩌면 그냥 존재하는 것일 뿐이다,
1157
01:07:31,487 --> 01:07:35,534
존재해 왔고,
앞으로도 영원히 존재할 것이다.
1158
01:07:35,708 --> 01:07:38,972
장인이 없는 시계.
1159
01:07:40,583 --> 01:07:42,367
난 발코니에 서 있다,
1160
01:07:42,541 --> 01:07:44,543
예전에 비상계단에 서 있었던 것처럼,
1161
01:07:44,717 --> 01:07:48,286
떨어지는 톱니바퀴와 바퀴들을 잡으려고 애쓴다.
1162
01:07:48,460 --> 01:07:50,245
하지만 너무 늦었다.
1163
01:07:50,419 --> 01:07:51,811
항상 그래왔다.
1164
01:07:53,161 --> 01:07:55,032
항상 그럴 것이다.
1165
01:07:56,990 --> 01:07:58,949
노두스 고르디 산맥 위로,
1166
01:07:59,123 --> 01:08:02,735
만든 이 없는 기계 장치 속 보석처럼,
1167
01:08:02,909 --> 01:08:05,564
첫 번째 운석이 떨어지기 시작한다.
1168
01:08:19,143 --> 01:08:22,886
맙소사, 또 시작이군.
1169
01:08:23,060 --> 01:08:24,583
1170
01:08:25,889 --> 01:08:27,108
내게서 뭘 원하는 거냐?
1171
01:08:27,282 --> 01:08:28,979
아무것도. 늙고 외로운 몸이시니.
1172
01:08:29,153 --> 01:08:30,546
말벗이 있으면 좋을 것 같아서.
1173
01:08:30,720 --> 01:08:32,156
그럼 나가도 되나?
1174
01:08:32,809 --> 01:08:33,853
아니.
1175
01:08:34,027 --> 01:08:35,855
- 심호흡해.
1176
01:08:36,029 --> 01:08:38,684
코미디언이 여기 왔었다고 했지. 어떤 목록을 언급했고.
1177
01:08:38,858 --> 01:08:40,469
당신과 제니 슬레이터가 그 목록에 있었어.
1178
01:08:40,643 --> 01:08:42,645
누군가 닥터 맨해튼을 곤경에 빠뜨리려 한다는 얘기를 했다고.
1179
01:08:42,819 --> 01:08:45,169
- 며칠 뒤, 맨해튼은 공개적으로 망신을 당했지.
1180
01:08:45,343 --> 01:08:46,692
추방당했고.
1181
01:08:46,866 --> 01:08:49,130
그가 사람들에게 암을 유발했다는 의혹을 받았지.
1182
01:08:49,304 --> 01:08:51,219
제니 슬레이터. 당신.
1183
01:08:52,872 --> 01:08:54,918
참 안됐군.
1184
01:08:55,092 --> 01:08:57,138
블레이크의 목록은 암 환자 목록이었던 것 같아.
1185
01:08:57,312 --> 01:08:59,140
누군가 그걸 썼고, 누군가 당신 이름을 올렸고.
1186
01:08:59,314 --> 01:09:01,054
누군가 그걸 언론에 넘겼어.
1187
01:09:01,229 --> 01:09:03,492
코미디언과 닥터 맨해튼은 항상 당신의 가장 큰 적이었지.
1188
01:09:03,666 --> 01:09:04,797
이제 둘 다 사라졌어.
1189
01:09:04,971 --> 01:09:06,973
참 편리하게도. 누구냐, 몰록?
1190
01:09:07,148 --> 01:09:08,932
- 배후가 누구야?
- 몰라!
1191
01:09:09,106 --> 01:09:11,239
- 설득력 없어.
- 몰라니까!
1192
01:09:11,413 --> 01:09:13,023
정말 몰라!
1193
01:09:13,197 --> 01:09:16,069
신께 맹세코 누구인지 몰라!
1194
01:09:16,244 --> 01:09:18,246
- 흠. 그게 낫군.
1195
01:09:20,857 --> 01:09:22,641
기억나는 게 있다면,
1196
01:09:22,815 --> 01:09:24,556
40번가와 7번가에 있는
1197
01:09:24,730 --> 01:09:27,777
궁가 다이너(Gunga Diner) 맞은편 쓰레기통에 쪽지를 남겨서 연락해.
1198
01:09:32,390 --> 01:09:37,090
로어셰크의 일기. 1985년 10월 21일 오전 2시 35분.
1199
01:09:37,265 --> 01:09:39,528
야코비 방문은 쓸모없었다.
아무것도 모른다.
1200
01:09:39,702 --> 01:09:42,444
단지 이용당했을 뿐이다.
하지만 누구에게?
1201
01:09:42,618 --> 01:09:43,662
러시아인들?
1202
01:09:43,836 --> 01:09:45,360
코미디언이 어떤 섬을 언급했었지,
1203
01:09:45,534 --> 01:09:47,797
예술가와 작가들이
그곳에 살고 있다고 했다.
1204
01:09:47,971 --> 01:09:49,451
말이 안 된다.
1205
01:09:49,625 --> 01:09:52,062
이 모든 피와 천둥 속에서
1206
01:09:52,236 --> 01:09:54,195
깨달음의 섬광을 기다린다.
1207
01:10:01,724 --> 01:10:03,595
내가 사랑했던 모든 것,
1208
01:10:03,769 --> 01:10:06,294
내가 살아온 이유가,
1209
01:10:06,468 --> 01:10:11,647
그 끔찍한 화물선보다 먼저
데이비드스타운에 도착하는 것에 달려 있었다.
1210
01:10:11,821 --> 01:10:14,519
그때 뗏목을 만들 생각을 했다.
1211
01:10:14,693 --> 01:10:19,176
하지만 섬의 나무들은
데이비드스타운까지 도달하기에
충분히 부력이 있어 보이지 않았다,
1212
01:10:19,350 --> 01:10:21,483
도움 없이는.
1213
01:10:21,657 --> 01:10:26,618
갑자기, 나는
소름 끼치는 생각을
하게 되었다...
1214
01:10:26,792 --> 01:10:31,710
땅에 묻힌 사람들의
가스로 가득 찬 배에서
태어난 생각.
1215
01:10:31,884 --> 01:10:35,627
나는 내 끔찍한 계획에
몸서리쳤다.
1216
01:10:35,801 --> 01:10:38,935
하지만 달리 선택의 여지가 없었다.
1217
01:10:39,109 --> 01:10:41,242
나는 땅속에서 사람들을 끌어올렸고,
1218
01:10:41,416 --> 01:10:43,635
그들의 눈구멍에서는
모래가 흘러내렸다.
1219
01:10:43,809 --> 01:10:47,160
그들의 옷을 갈기갈기 찢어
서로 묶었다.
1220
01:10:47,335 --> 01:10:50,599
그들의 시체를
뗏목 바닥에 고정시켰다.
1221
01:10:50,773 --> 01:10:52,383
썰물이 들어오자,
1222
01:10:52,557 --> 01:10:56,561
나는 동쪽으로 향했다.
1223
01:10:56,735 --> 01:10:59,869
밤바다를 가로질러 동쪽으로.
1224
01:11:00,043 --> 01:11:03,655
살해당한 사람들의
벌거벗은 등에 실려.
1225
01:11:05,091 --> 01:11:06,702
굶주림에 이끌려,
1226
01:11:06,876 --> 01:11:08,660
나는 갈매기를 낚아챘다.
1227
01:11:08,834 --> 01:11:10,271
- [남자 고함 소리]
- [갈매기 울음소리]
1228
01:11:10,445 --> 01:11:13,796
난파 이후로 아무것도 먹지 못했다.
1229
01:11:13,970 --> 01:11:19,192
생고기를 씹으며
데이비드스타운으로 향했다.
1230
01:11:19,367 --> 01:11:21,064
내 고향이 있는 곳.
1231
01:11:21,238 --> 01:11:23,936
그리고 아무도
내게서 그것을 빼앗아 갈 수 없었다.
1232
01:11:24,110 --> 01:11:26,243
그러니까... 정부에서 그랬어
1233
01:11:26,417 --> 01:11:28,332
존이 떠났으니 이제 기지에서 살 수 없대.
1234
01:11:28,506 --> 01:11:31,074
그리고 내 신용카드도 정지시켰어.
1235
01:11:31,248 --> 01:11:33,424
이제 내겐 저금해 둔 돈밖에 없어.
1236
01:11:33,598 --> 01:11:35,905
뭐-- 어디서... 어디서 지낼 건데?
1237
01:11:36,079 --> 01:11:37,210
어머니께 전화는 해 봤어?
1238
01:11:37,385 --> 01:11:39,343
차라리 길거리에서 자는 게 낫겠어.
1239
01:11:39,517 --> 01:11:41,780
이렇게 쓸모없는 존재가 되다니 정말 짜증 나.
1240
01:11:43,216 --> 01:11:44,305
쓸모없다니.
1241
01:11:45,436 --> 01:11:47,873
- 그게, 음...
- 어쨌든,
1242
01:11:48,047 --> 01:11:51,399
점심 사 줘서 고마워, 댄.
1243
01:11:51,573 --> 01:11:53,531
내 걱정은 마,
1244
01:11:53,705 --> 01:11:55,272
싸게 지낼 곳을 찾아볼게.
1245
01:11:59,058 --> 01:12:00,625
- 로리!
- 응?
1246
01:12:00,799 --> 01:12:03,236
음, 그냥 우리 집에서 지내도 돼.
1247
01:12:03,411 --> 01:12:04,847
방은 많아.
1248
01:12:05,021 --> 01:12:06,631
아, 아냐. 폐 끼치고 싶지 않아.
1249
01:12:06,805 --> 01:12:08,590
있잖아... 당신은 아니야.
1250
01:12:09,242 --> 01:12:10,156
정말로.
1251
01:12:11,680 --> 01:12:13,595
우린 친구잖아.
1252
01:12:13,769 --> 01:12:15,336
같은 일을 하고 있고.
1253
01:12:15,510 --> 01:12:17,076
그리고 우린 둘 다, 어...
1254
01:12:17,250 --> 01:12:19,078
우린 둘 다 남겨진 거지.
1255
01:12:19,252 --> 01:12:20,776
1256
01:12:21,472 --> 01:12:23,822
그래.
1257
01:12:23,996 --> 01:12:26,695
너무 많은 새 살점을 삼켰고,
1258
01:12:26,869 --> 01:12:29,654
너무 많은 공포를 삼켰다.
1259
01:12:29,828 --> 01:12:33,092
나는 기절할 듯했고,
불안하게 잠이 들었다.
1260
01:12:33,266 --> 01:12:38,315
검은 화물선의
끔찍한 깃발이
내 꿈속에서 음울하게 펄럭였다.
1261
01:12:38,489 --> 01:12:42,624
죽음의 머리 깃발이
우리 모두 위에서 펄럭인다.
1262
01:12:42,798 --> 01:12:49,021
그리고 배의 검은 뱃머리에
못 박힌 머리는
바로 우리의 머리다.
1263
01:12:49,195 --> 01:12:54,592
진정으로, 우리가 누구든,
어디에 살든,
1264
01:12:54,766 --> 01:12:58,030
우리는 살인자들의 변덕에 따라
존재한다.
1265
01:12:59,771 --> 01:13:01,730
4시 손님이 오셨습니다, 바이트 씨.
1266
01:13:01,904 --> 01:13:04,907
내 뗏목 아래에서
무언가 움직였다.
1267
01:13:05,081 --> 01:13:07,039
장난감 회사와의
미팅이죠, 그렇죠?
1268
01:13:07,213 --> 01:13:10,478
네. 그쪽에서 오지만디아스
라인에 새 캐릭터를 넣고 싶어해요.
1269
01:13:10,652 --> 01:13:13,219
당신의 주요 악당들 중 몇 명을
넣으면 어떻겠냐고 하더군요.
1270
01:13:13,394 --> 01:13:16,658
주요 악당들은
모두 죽었어요.
1271
01:13:16,832 --> 01:13:20,923
비이성적으로, 내 첫 생각은
시체들이었다,
1272
01:13:21,097 --> 01:13:22,838
그들의 구속을 뚫고,
1273
01:13:23,012 --> 01:13:26,145
공중으로, 그리고
건조한 곳으로 기어오르려고 하는.
1274
01:13:31,455 --> 01:13:32,761
뉴스 봤어요?
1275
01:13:32,935 --> 01:13:34,937
어떤 남자가 미쳐서
자기 아이를 죽였대요
1276
01:13:35,111 --> 01:13:38,027
핵전쟁이 일어날까 봐
두려워서요.
1277
01:13:38,201 --> 01:13:40,725
유감이지만, 그건 말도 안 돼요.
1278
01:13:40,899 --> 01:13:43,380
아무도 전쟁을 일으킬 만큼
미치지 않았어요.
1279
01:13:43,554 --> 01:13:47,384
왜 다들 그렇게 우울하고
두려워하는지 모르겠어요.
1280
01:13:47,558 --> 01:13:50,431
글쎄요, 아마 당신의 젊음과
열정이 부족해서 그럴 거예요.
1281
01:13:50,605 --> 01:13:52,955
글쎄, 이곳에서 일하려면
긍정적이어야 해요.
1282
01:13:53,129 --> 01:13:55,348
이 모든 이집트 장식은
너무 음울해요.
1283
01:13:55,523 --> 01:13:58,003
어두워지는 물속에서
나는 철벅거리는 소리를 들었다.
1284
01:13:58,177 --> 01:13:59,788
죽음에
너무 집착하시네요.
1285
01:13:59,962 --> 01:14:02,660
그림자가 드리워진 형체들이
다가왔다.
1286
01:14:02,834 --> 01:14:05,837
나를 구하러 온 배들일까?
1287
01:14:06,011 --> 01:14:09,319
사실 고대 이집트인들에게
죽음은 음울한 것이 아니었어요.
1288
01:14:09,493 --> 01:14:11,582
그들은 죽음을
피할 수 없는 단계로 보았죠,
1289
01:14:11,756 --> 01:14:14,716
영적인 발견의 항해를
시작하는.
1290
01:14:14,890 --> 01:14:16,195
저는 그게 아주 위안이 돼요.
1291
01:14:16,369 --> 01:14:19,242
아니, 배가 아니었다.
1292
01:14:19,416 --> 01:14:20,765
지느러미였다.
1293
01:14:20,939 --> 01:14:22,941
글쎄, 저는 그게...
세상에, 저 사람 총 들고 있어요!
1294
01:14:23,115 --> 01:14:24,029
1295
01:14:25,640 --> 01:14:29,165
이빨이 내 뗏목을 갈기갈기 찢었다.
1296
01:14:29,339 --> 01:14:32,211
작고 원시적인 눈들이
분노로 번뜩였다.
1297
01:14:33,691 --> 01:14:35,301
1298
01:14:35,476 --> 01:14:36,955
그것은 내 밧줄에 엉켰다.
1299
01:14:37,129 --> 01:14:40,350
두려움에 질린 나는
돛대 파편을 집어 들었다.
1300
01:14:40,524 --> 01:14:43,396
상어의 얼룩진 대리석 같은 눈이
나를 올려다보았다...
1301
01:14:43,571 --> 01:14:45,268
그리고 그 순간...
1302
01:14:45,442 --> 01:14:47,183
우리는 서로를 알아보았다!
1303
01:14:47,357 --> 01:14:48,880
입에 뭘 물고 있는 거야? 안 돼!
1304
01:14:49,054 --> 01:14:52,188
물지 마.
물면 안 돼, 이 쓰레기 자식아!
1305
01:14:52,362 --> 01:14:54,190
리바이어던이
헤엄쳐 달아나려고 했다...
1306
01:14:54,364 --> 01:14:56,758
내 뗏목을
피투성이가 된 자국으로 끌고 가면서.
1307
01:14:56,932 --> 01:14:58,411
배후가 누군지 알아야겠어!
1308
01:14:58,586 --> 01:15:00,588
나는 필사적으로 매달려,
1309
01:15:00,762 --> 01:15:03,678
쓰라리고 따가운 물보라 속에서
욕설을 퍼부었다.
1310
01:15:03,852 --> 01:15:05,984
1311
01:15:06,158 --> 01:15:08,813
젠장... 청산가리 캡슐이군.
1312
01:15:18,214 --> 01:15:20,521
결국 상어는 죽었다.
1313
01:15:20,695 --> 01:15:24,525
그리고 얼마 지나지 않아,
헤엄을 멈췄다.
1314
01:15:30,008 --> 01:15:31,357
잘 지냈나, 자코비.
1315
01:15:31,532 --> 01:15:34,099
날 왜 보자고 했는지 궁금했지.
1316
01:15:34,273 --> 01:15:36,537
그러더니 누군가가 세상에서
가장 똑똑한 사람을 쏘려고 했어.
1317
01:15:36,711 --> 01:15:39,540
코미디언, 닥터 맨해튼,
오지만디아스...
1318
01:15:39,714 --> 01:15:41,193
누군가 가면들을 죽이고 있어, 자코비.
1319
01:15:41,367 --> 01:15:42,934
누군가 우리를 죽이려고 해.
1320
01:15:43,108 --> 01:15:44,370
아마 넌 날 이해시켜줄 수 있겠지.
1321
01:15:45,763 --> 01:15:46,721
흠...
1322
01:15:51,769 --> 01:15:52,814
[스피커에서 들리는 파인 형사]
로어섀크!
1323
01:15:52,988 --> 01:15:54,076
- 아니야.
- 여기는 경찰이다!
1324
01:15:54,250 --> 01:15:56,078
아니야, 아니야, 아니야!
1325
01:15:56,252 --> 01:15:58,602
우린 네가 그 안에 있는 걸 알아,
모두 끝났어!
1326
01:15:58,776 --> 01:16:00,865
안에 누가 같이 있다면,
1327
01:16:01,039 --> 01:16:02,693
- 그들을 무사히 내보내!
- 누명이야. 함정이라고.
1328
01:16:02,867 --> 01:16:04,869
제대로 걸려들었어.
멍청이, 멍청이, 멍청이.
1329
01:16:05,043 --> 01:16:06,610
그럼 나와서
두 손을 분명히 보이게 하고
항복해.
1330
01:16:06,784 --> 01:16:09,352
절대 안 돼. 절대 항복하지 않아.
무기가 필요해.
1331
01:16:09,526 --> 01:16:11,136
30초 줄게!
1332
01:16:12,921 --> 01:16:15,793
도망칠 곳은 없어, 로어섀크.
1333
01:16:15,967 --> 01:16:17,752
- 이게 끝이야.
- 그래.
1334
01:16:19,057 --> 01:16:20,363
시간 다 됐다!
1335
01:16:20,537 --> 01:16:22,017
준비됐으면 말해.
1336
01:16:30,982 --> 01:16:32,767
1337
01:17:04,276 --> 01:17:05,147
1338
01:17:07,671 --> 01:17:09,542
일어나, 일어나!
1339
01:17:09,717 --> 01:17:11,109
- 고통 없이는...
- 놈을 잡아!
도망치게 두지 마!
1340
01:17:11,283 --> 01:17:12,241
- 함정이었어.
- 수갑 채워!
1341
01:17:12,415 --> 01:17:13,851
누군가 나한테 누명을 씌웠어, 누군가...
1342
01:17:14,025 --> 01:17:16,375
안 돼! 안 돼! 안 돼! 내 얼굴!
1343
01:17:16,549 --> 01:17:17,812
- 내 얼굴 돌려줘!
1344
01:17:17,986 --> 01:17:19,378
내 얼굴 돌려줘!
1345
01:17:19,552 --> 01:17:21,946
내 얼굴 돌려줘!
1346
01:17:28,649 --> 01:17:32,870
배불리 먹은 상어들은 떠났다.
1347
01:17:37,570 --> 01:17:40,225
당분간은 안전했다.
1348
01:17:44,229 --> 01:17:46,362
그날 밤, 상어 고기를 먹으며,
1349
01:17:46,536 --> 01:17:50,975
자연의 역할이 뒤바뀐 것에
웃음을 터뜨렸을 것이다,
1350
01:17:51,149 --> 01:17:55,545
만약 내 목마른 웃음이
그렇게 증오스럽게
느껴지지 않았더라면.
1351
01:17:58,417 --> 01:18:03,031
내 뗏목은 점점 더
기괴해져 갔고,
1352
01:18:03,205 --> 01:18:06,817
내 자신의 점진적인
변화를 반영했다.
1353
01:18:08,384 --> 01:18:11,561
그런 생각으로
위안을 삼으며,
1354
01:18:11,735 --> 01:18:15,957
나는 돛대도 없이
새벽으로 떠내려갔다.
1355
01:18:32,321 --> 01:18:36,673
얘들아,
오지만디아스의 애니메이션
모험을 시청해 봐.
1356
01:18:36,847 --> 01:18:40,068
이번 토요일 아침은
멜트다운이 후원합니다!
1357
01:18:41,069 --> 01:18:42,548
1358
01:18:42,723 --> 01:18:44,637
1962년 5월,
1359
01:18:44,812 --> 01:18:47,249
바로 그렇게 하기로
결심했지.
1360
01:18:47,423 --> 01:18:48,598
은퇴했어.
1361
01:18:48,772 --> 01:18:50,165
자동차 수리나 하려고.
1362
01:18:50,339 --> 01:18:52,645
아마 남은 평생 동안은.
1363
01:18:52,820 --> 01:18:54,735
내 생각에는, 영웅이 된다는
예술의 일부는
1364
01:18:54,909 --> 01:18:57,520
더 이상 영웅이 될
필요가 없다는 것을 아는 것이고,
1365
01:18:57,694 --> 01:18:59,783
게임이 바뀌었고,
1366
01:18:59,957 --> 01:19:01,785
판돈이 달라졌고,
1367
01:19:01,959 --> 01:19:03,787
이 이상하고 새로운
특별한 사람들의 신화 속에
1368
01:19:03,961 --> 01:19:07,182
네 자리가 반드시
있지는 않다는 것을 깨닫는 거야.
1369
01:19:07,356 --> 01:19:08,966
세상은 변했고,
1370
01:19:09,140 --> 01:19:11,142
나는 안락의자에 앉아
1371
01:19:11,316 --> 01:19:12,970
맥주를 옆에 두고
1372
01:19:13,144 --> 01:19:15,930
손가락에는 아직도
신선한 기름 냄새를 풍기며
1373
01:19:16,104 --> 01:19:17,801
그것을 지켜보는 것에
만족해. 내 만족의 일부는
1374
01:19:17,975 --> 01:19:20,543
가면 뒤에서 보낸 23년 동안
1375
01:19:20,717 --> 01:19:23,372
내 노력의 전반적인 결과가
있었을지도 모른다는 것을
알기 때문이지.
1376
01:19:23,546 --> 01:19:25,417
이 사실을 알게 된 것은
한 젊은이의 편지 때문이었어.
1377
01:19:25,591 --> 01:19:29,204
그의 이름은
밝힐 수가 없네.
1378
01:19:29,378 --> 01:19:32,773
그는 나이트 아울로서
내 노력에 대한
큰 존경심을 표하며
1379
01:19:32,947 --> 01:19:34,818
제안하기를,
1380
01:19:34,992 --> 01:19:37,081
내가 은퇴했고 더 이상
그 이름을 사용하지 않을 테니,
1381
01:19:37,255 --> 01:19:38,735
아마도 그가 빌려쓸 수
있을지도 모른다고 했지.
1382
01:19:38,909 --> 01:19:40,911
그는 내 모범을 따라
1383
01:19:41,085 --> 01:19:43,218
범죄와 싸우는 사람이
될 생각이었거든.
1384
01:19:43,392 --> 01:19:45,394
그 후로 나는 그의 집을 방문하여
1385
01:19:45,568 --> 01:19:47,613
그가 범죄와의 전쟁에
투입하려는
1386
01:19:47,788 --> 01:19:50,486
멋진 기술들을 몇 가지 보았지.
1387
01:19:50,660 --> 01:19:52,357
나는 확실히 너무 감명받아서
1388
01:19:52,531 --> 01:19:54,882
내가 항상 생각했던,
1389
01:19:55,056 --> 01:19:57,058
처음부터 멍청한 이름이었던
그 이름을 사용하는 것을
1390
01:19:57,232 --> 01:19:59,451
거절할 수가 없었어.
그래서 이 글이 실릴 때쯤이면,
1391
01:19:59,625 --> 01:20:01,236
뉴욕 거리를 순찰하는
1392
01:20:01,410 --> 01:20:03,847
새로운 나이트 아울이
있을지도 몰라.
1393
01:20:04,021 --> 01:20:05,588
샐리 주피터 말로는
1394
01:20:05,762 --> 01:20:07,459
어린 로리가 충분히 크면
1395
01:20:07,633 --> 01:20:10,811
엄마처럼 슈퍼히어로가
되고 싶어한다더군.
1396
01:20:10,985 --> 01:20:12,900
그러니 누가 알겠어? 마치
1397
01:20:13,074 --> 01:20:14,727
9일 천하의 신기함에서
1398
01:20:14,902 --> 01:20:18,035
슈퍼히어로가 미국인의 삶의
일부가 된 것 같아.
1399
01:20:18,209 --> 01:20:19,994
슈퍼히어로는 계속될 거야.
1400
01:20:20,168 --> 01:20:21,865
좋든 나쁘든.
1401
01:20:22,039 --> 01:20:24,172
1402
01:20:24,346 --> 01:20:28,306
오, 당신의 유령이
어떻게 달라붙는지... 향수...
1403
01:20:30,091 --> 01:20:32,745
우린 다퉜어요.
1404
01:20:32,920 --> 01:20:34,922
그리고 내가 말했죠, 존,
1405
01:20:35,096 --> 01:20:37,315
이 세상의 모든 것들이
서로 맞물려 있는데
1406
01:20:37,489 --> 01:20:39,448
사람만 빼고요.
1407
01:20:39,622 --> 01:20:41,537
괜찮습니다, 슬레이터 씨.
1408
01:20:41,711 --> 01:20:44,105
힘드시면
여기서 멈춰도 됩니다.
1409
01:20:44,279 --> 01:20:47,108
아니요. 아뇨, 전 세상이
모든 걸 알았으면 해요.
1410
01:20:47,282 --> 01:20:49,284
당신이 연락해서 기뻐요.
1411
01:20:49,458 --> 01:20:52,417
마침내 그에 대한 진실을
말할 수 있어서 속이 시원해요.
1412
01:20:52,591 --> 01:20:56,508
음, 노바 익스프레스의
조사를 돕고,
1413
01:20:56,682 --> 01:20:58,859
세상과 당신의 이야기를
공유한 후에,
1414
01:20:59,033 --> 01:21:00,295
기분이 어떠신가요?
1415
01:21:00,469 --> 01:21:02,732
하, 정말 씁쓸해요.
1416
01:21:02,906 --> 01:21:05,256
오, 그리고 동정은 필요 없어요.
1417
01:21:05,430 --> 01:21:07,955
그렇다고 내 암이
낫는 건 아니잖아요.
1418
01:21:08,129 --> 01:21:10,131
당신의 병에 대해 알고 나서,
1419
01:21:10,305 --> 01:21:13,525
그리고 다른 사람들, 오스터만 박사는
화성으로 순간 이동했고,
1420
01:21:13,699 --> 01:21:16,398
전 세계에 충격파를
보냈습니다.
1421
01:21:16,572 --> 01:21:18,487
그것에 대해 한 말씀 해주시죠?
1422
01:21:18,661 --> 01:21:20,837
그럴 줄 알았어요.
1423
01:21:21,011 --> 01:21:23,144
그는 속옷 차림으로
돌아다니는
1424
01:21:23,318 --> 01:21:24,928
16살짜리 여자애 때문에
날 차버렸죠.
1425
01:21:25,102 --> 01:21:27,496
이제 그가 화성 때문에
지구를 버렸다고
다들 충격받은 거예요?
1426
01:21:27,670 --> 01:21:28,714
1427
01:21:28,889 --> 01:21:31,065
아, 그들은 그저
걱정하는 거겠죠
1428
01:21:31,239 --> 01:21:33,458
그가 여기 없어서
우리가 서로 핵폭탄을
떨어뜨리는 걸 막을 수
없으니까요.
1429
01:21:33,632 --> 01:21:37,114
방사능으로 뒤덮인
황무지에서 죽게 될까 봐
걱정하는 거겠죠.
1430
01:21:37,288 --> 01:21:40,509
1431
01:21:40,683 --> 01:21:44,687
자, 로스 씨,
당신의 의견은 이겁니다...
1432
01:21:44,861 --> 01:21:46,689
내 세상에 온 걸 환영해.
1433
01:21:54,218 --> 01:21:56,829
그래서, 요즘 뉴스 봤어?
1434
01:21:57,004 --> 01:21:59,789
곧 일어날 거라는
전쟁에 대한 헤드라인을
놓칠 수가 없잖아요.
1435
01:21:59,963 --> 01:22:02,052
어제 더 작은 기사가
있었는데...
1436
01:22:02,226 --> 01:22:03,924
다세대 주택 화재 말씀이세요?
1437
01:22:05,142 --> 01:22:06,665
1438
01:22:06,839 --> 01:22:08,580
내가 누가 구했는지
알아낼 수 있다면,
1439
01:22:10,408 --> 01:22:11,540
경찰도 알아낼 수 있겠죠.
1440
01:22:14,064 --> 01:22:17,067
로어섀크의 가면 살인마
헛소리를 진지하게
받아들이시는 거예요?
1441
01:22:17,241 --> 01:22:19,330
우린 같이 일했었어요.
1442
01:22:19,504 --> 01:22:21,376
로어섀크는 항상
뛰어난 수사관이자
전략가였어요,
1443
01:22:21,550 --> 01:22:24,770
그래서 그가 이 모든 사건을
연결하는 증거를 찾았는지
궁금해요.
1444
01:22:26,555 --> 01:22:29,688
우리 넷, 쓰러졌고.
1445
01:22:29,862 --> 01:22:32,256
전쟁이 임박했고.
1446
01:22:32,430 --> 01:22:34,606
난 이 모든 게
연결되어 있다는 게
너무 무서워요
1447
01:22:34,780 --> 01:22:36,173
그리고 최악의 상황은
아직 오지 않았고,
1448
01:22:36,347 --> 01:22:39,829
그리고 난 그걸 막기 위해
아무것도 할 수 없고.
1449
01:22:40,003 --> 01:22:41,526
안 돼!
1450
01:22:41,700 --> 01:22:44,399
또 로어섀크야...
드디어 잡혔군.
1451
01:22:44,573 --> 01:22:46,183
교도소에서 폭동이 일어났다.
1452
01:22:48,011 --> 01:22:50,666
널 죽도록 싫어하는 놈들로
가득 찬 감옥이라고!
1453
01:22:50,840 --> 01:22:51,710
뭘 가졌지?
1454
01:22:52,537 --> 01:22:53,669
네 팔.
1455
01:22:53,843 --> 01:22:54,931
1456
01:22:55,627 --> 01:22:58,195
날 잡아 봐.
1457
01:22:58,369 --> 01:22:59,805
이 사건을 해결하지 못하면,
1458
01:22:59,980 --> 01:23:01,894
우리 중 누구도
돌이킬 수 없을지도 몰라.
1459
01:23:04,071 --> 01:23:05,811
모두가 두려워하고 있어.
1460
01:23:05,986 --> 01:23:07,465
느껴져.
1461
01:23:07,639 --> 01:23:09,250
우린 혼란 속에서
죽임을 당할 거야.
1462
01:23:09,424 --> 01:23:12,166
핵폭탄이 떨어지기만
기다리는 거지.
1463
01:23:12,340 --> 01:23:15,169
넌 날 설득해서
이 세상을 구하려고 하겠지.
1464
01:23:15,343 --> 01:23:18,520
인류는 멸종 위기에
처해 있을지도 몰라.
1465
01:23:18,694 --> 01:23:20,522
그게 신경 쓰이지 않아?
1466
01:23:20,696 --> 01:23:24,395
이 얼굴만 있으면 돼.
1467
01:23:24,569 --> 01:23:26,354
절대 타협하지 마.
1468
01:23:28,095 --> 01:23:28,965
해!!
1469
01:23:31,489 --> 01:23:33,622
이 모든 게 전쟁을 의미하지.
1470
01:23:33,796 --> 01:23:35,450
그에 맞춰 투자해야겠군.