1 00:00:00,001 --> 00:01:34,804 출처 · 씨네스트 cineaste.co.kr 상업적 목적으로 사용하시면 곤란해요 2 00:02:06,191 --> 00:02:06,959 1980년 9월4일 팔레르모, 성 로잘리아의 날 3 00:02:06,960 --> 00:02:10,034 1980년 9월4일 팔레르모, 성 로잘리아의 날 4 00:02:10,451 --> 00:02:16,322 코사 노스트라의 두목들이 스테파노 본따데 저택에 모인다. 팔레르모는 헤로인의 세계적인 중심지, 5 00:02:16,331 --> 00:02:19,615 구 팔레르모 마피아와 신흥 코를리오네 마피아는 6 00:02:19,616 --> 00:02:23,837 마약 밀매 협정에 합의하여 마피아 전쟁의 가능성을 차단하려 한다 7 00:02:31,936 --> 00:02:34,967 토리노 교도소를 탈출한 '두 세계의 지배자' 토마조 부셰따도 참석한다 8 00:02:34,968 --> 00:02:39,358 평범한 어깨 부셰따는 회의에 참석 못하나 팔레르모 연합장 본따데와 밀접하고 영향력이 있다 9 00:02:42,257 --> 00:02:46,687 부셰따는 세번째 아내 크리스티나와 전 부인의 자녀를 데리고 이곳에 참석한다 10 00:03:34,458 --> 00:03:36,790 어디 가세요, 아빠? 11 00:04:13,584 --> 00:04:14,915 - 아버지 - 일어나라 12 00:04:14,971 --> 00:04:15,993 어서! 13 00:04:17,431 --> 00:04:18,637 일어서 14 00:04:19,355 --> 00:04:20,496 왜 때리세요? 15 00:04:20,497 --> 00:04:21,904 베네덱또, 들어가 16 00:04:22,335 --> 00:04:24,251 아버지, 사랑해요 17 00:04:29,998 --> 00:04:31,776 하느님은 사랑이죠 18 00:04:31,948 --> 00:04:35,472 사랑이라고? 사랑? 19 00:04:35,519 --> 00:04:36,948 아버지 20 00:04:44,404 --> 00:04:46,486 동료들에게 건배 21 00:04:50,127 --> 00:04:51,876 우리 가족에게도 건배 22 00:04:53,280 --> 00:04:55,271 돈을 위해! 23 00:04:56,233 --> 00:04:57,306 건배! 24 00:05:04,509 --> 00:05:06,389 여기 동생 챙겨라 25 00:05:19,446 --> 00:05:21,890 나와요, 춤으로 분위기 살려야죠! 26 00:05:22,050 --> 00:05:24,541 춤춰요! 연주 시작! 27 00:05:36,440 --> 00:05:37,771 왜 그러나? 28 00:05:43,697 --> 00:05:45,495 부인이 다정다감하군 29 00:05:46,636 --> 00:05:49,924 자기 아이도 낳지 않고 이 아이들을 키웠지 30 00:05:52,891 --> 00:05:55,052 마시노, 무엇 때문에 이러나? 31 00:05:55,576 --> 00:05:57,066 베네덱또 보이죠? 32 00:05:58,055 --> 00:05:59,920 완전히 퍼졌군 33 00:06:02,111 --> 00:06:03,976 예, 퍼졌죠 34 00:06:05,396 --> 00:06:06,685 어땠어요? 35 00:06:07,047 --> 00:06:08,247 모두 좋지 36 00:06:28,498 --> 00:06:30,732 애들을 왜 데려가지 않아? 37 00:06:31,308 --> 00:06:32,607 가지 않겠대 38 00:06:33,249 --> 00:06:34,412 아이들 인생이야 39 00:06:34,436 --> 00:06:36,185 다 데려갈 수 있잖아 40 00:06:36,538 --> 00:06:38,458 쟤들은 어리지 않아 41 00:06:38,565 --> 00:06:40,466 안토니오는 이젠 아빠야 42 00:06:40,608 --> 00:06:42,524 엉뚱한 말 하지 마 43 00:06:42,881 --> 00:06:44,654 애들 따라오는 게 싫지? 44 00:06:44,758 --> 00:06:46,597 그래, 브라질에 가면 안 돼 45 00:06:46,684 --> 00:06:48,143 망가지니까 46 00:07:39,281 --> 00:07:40,784 사진 찍어야죠! 47 00:07:40,861 --> 00:07:42,839 정말 멋집니다! 48 00:07:43,924 --> 00:07:45,886 정말 즐거워! 49 00:07:50,691 --> 00:07:52,131 총 숨겨 50 00:07:52,489 --> 00:07:54,042 왜요, 보이나요? 51 00:07:54,826 --> 00:07:55,699 마시노! 52 00:07:55,818 --> 00:07:56,894 이리로! 53 00:07:57,250 --> 00:07:58,021 토또! 54 00:07:58,077 --> 00:07:59,284 당신도 이쪽으로! 55 00:07:59,496 --> 00:08:01,111 모두가 모였군요 56 00:08:01,250 --> 00:08:03,167 아이들도, 이리로 57 00:08:03,206 --> 00:08:04,874 멋진 가족들을 위해! 58 00:08:05,008 --> 00:08:07,542 영원할 평화를 위해! 59 00:08:14,868 --> 00:08:16,199 평화라? 60 00:08:16,667 --> 00:08:17,907 웃기지 61 00:08:25,402 --> 00:08:26,892 조심해요 62 00:08:27,045 --> 00:08:29,714 일단 시작했으니 손해보지 말자구 63 00:08:33,130 --> 00:08:35,434 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800} {\fscy100}살바토레 리나{\fscx600}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 64 00:08:36,108 --> 00:08:38,450 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy720} {\fscy100}스테파노 본따데{\fscx585}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fscx100} 65 00:08:36,108 --> 00:08:38,450 {\an3 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}피뽀 칼로{\fscx960}\h{\fscy145}\N\N\N 66 00:08:38,779 --> 00:08:41,051 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800} {\fscy100}베네덱또 부셰따{\fscx440}\h\h 67 00:08:41,264 --> 00:08:43,512 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800} {\fscy100}주셰뻬 인제릴로 68 00:08:43,685 --> 00:08:45,918 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800} {\fscy100}살바토레 콘또르노{\fscx400}\h\h\h\h\h\h\h 69 00:08:46,270 --> 00:08:49,231 {\an7 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs15 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&} {\fs16}\h\h\h\h\h\h\h\h\h살바토레 인제릴로 70 00:08:46,270 --> 00:08:49,231 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy230} {\fscy100}{\alpha&HFF \fscx490}__________{\alpha&H00 \fscx100}재친토 신부 71 00:08:49,567 --> 00:08:52,082 {\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy780} {\fscy100}안토니오 부셰따{\fscx1210}\h\h\h\h\h\h{\fscx100} 72 00:08:55,178 --> 00:08:56,881 성 로잘리아여, 영원하길! 73 00:08:57,022 --> 00:08:59,124 성 로잘리아여, 영원하길! 74 00:09:15,350 --> 00:09:19,397 기다리는 우리에게 은총을 내려주소서! 75 00:09:19,534 --> 00:09:22,167 성 로잘리아여, 영원하길! 76 00:09:22,224 --> 00:09:25,881 한걸음 한걸음 모시고 가렵니다! 77 00:09:25,915 --> 00:09:28,413 성 로잘리아여, 영원하길! 78 00:09:28,467 --> 00:09:31,777 모든 길과 거리에서! 79 00:09:31,926 --> 00:09:34,995 성 로잘리아여, 영원하길! 80 00:09:35,418 --> 00:09:39,182 나한테 숨기는 놈은 열성 조직원이 아니구나! 81 00:09:39,446 --> 00:09:41,917 성 로잘리아여, 영원하길! 82 00:09:41,962 --> 00:09:46,817 천둥과 번개와 우리가 그대를 부릅니다! 83 00:09:46,848 --> 00:09:49,567 성 로잘리아여, 영원하길! 84 00:09:53,051 --> 00:09:54,410 전 떠납니다 85 00:09:55,271 --> 00:09:56,472 언제? 86 00:09:57,398 --> 00:09:59,277 어째서 지금 떠나나? 87 00:09:59,926 --> 00:10:03,323 사정이 좋아지는데 돈이 제대로 돌고 있잖나? 88 00:10:03,386 --> 00:10:06,427 돈이 있어봤자 죽으면 다 소용 없어요 89 00:10:06,637 --> 00:10:08,844 베네딕또와 안토니오 뒤를 꼭 봐주세요 90 00:10:09,303 --> 00:10:11,675 내 아들 같다는 걸 알잖나 91 00:10:36,359 --> 00:10:39,726 {\an5 \fad(550,600) \fn맑은 고딕\fs10 \fscx2200\fscy550}\N\N\N{\alpha&HFF}\h\h\h\h{\alpha&H00}{\fs60 \fsp1 \b1 \be0 \bord2.5 \xshad4\yshad5 \fscx110\fscy100 \c&H999999&\3c&H999999&\4c&H101301& \t(0,1500,\c&H10038F&\3c&H10038F&)}배신자 92 00:10:52,471 --> 00:10:53,352 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1980{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}그루마리 해변{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 93 00:10:53,353 --> 00:10:56,847 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1980{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\bord1 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}그루마리 해변{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 94 00:10:59,322 --> 00:11:01,313 조심해라, 위험해 95 00:11:15,376 --> 00:11:17,408 바다가 거칠어 96 00:11:20,930 --> 00:11:22,636 아이, 차가워! 97 00:11:22,923 --> 00:11:24,788 물에서 나올 수가 있어야지 98 00:11:59,112 --> 00:12:04,135 {\an5 \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}54 스테파노 본따데{\fscx4000}\h\h 99 00:12:58,452 --> 00:13:01,503 주님, 온 세상에 널리 퍼져 있는 교회를 생각하시어 100 00:13:01,648 --> 00:13:05,483 교황 요한 바오로 2세와 더불어 사랑의 교회를 이루게 하소서... 101 00:13:18,695 --> 00:13:23,163 {\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}85 재친토 신부{\fscx3800}\h\h 102 00:13:24,280 --> 00:13:26,303 스테파노여, 세례를 주노라 103 00:13:26,381 --> 00:13:29,576 성부와 성자와 성령의 이름으로 104 00:13:32,459 --> 00:13:33,790 고마워요 105 00:13:41,062 --> 00:13:43,053 스테파노가 장수하길! 106 00:13:48,894 --> 00:13:50,850 체류상 문제가 생겼네 107 00:13:51,182 --> 00:13:54,477 사무차관들이 항공기를 걸고 넘어지네 108 00:13:54,540 --> 00:13:57,031 페루, 볼리비아, 콜롬비아에서 출항했다고 109 00:13:58,087 --> 00:13:59,938 둘을 더하면 넷이지 110 00:14:03,185 --> 00:14:04,594 얼마나 부르죠? 111 00:14:05,244 --> 00:14:06,375 하나 반 112 00:14:06,657 --> 00:14:07,766 둘로 할까요? 113 00:14:08,096 --> 00:14:08,883 셋! 114 00:14:09,602 --> 00:14:10,758 알았네 115 00:14:11,046 --> 00:14:13,508 살아서 가족과 돌아가고 싶어요 116 00:14:14,957 --> 00:14:16,332 이 아마존에서? 117 00:14:16,670 --> 00:14:18,735 은신처를 찾는다면서? 118 00:14:18,854 --> 00:14:19,852 가죠 119 00:14:22,164 --> 00:14:23,449 대사님 120 00:14:23,854 --> 00:14:25,071 펠리치 씨! 121 00:14:25,409 --> 00:14:26,696 정말 멋진 가족이군요 122 00:14:26,697 --> 00:14:28,143 과찬의 말씀을 123 00:14:28,144 --> 00:14:29,102 부인 124 00:14:30,304 --> 00:14:33,937 사실, 이곳에서 가족과 행복하게 지냅니다 125 00:14:33,960 --> 00:14:36,447 제 장인 어른께선 우리가 교분을 쌓으면 126 00:14:37,024 --> 00:14:41,110 어떤 문제라도 다 해결할 수 있다 하시죠 127 00:14:41,998 --> 00:14:43,579 여러분, 모이세요 128 00:14:45,728 --> 00:14:47,083 움직이지 마시고 129 00:14:47,879 --> 00:14:49,335 다시 찍습니다 130 00:14:56,134 --> 00:14:57,876 저 사람이 왜 여기에? 131 00:15:04,528 --> 00:15:06,109 일이 터졌어 132 00:15:08,441 --> 00:15:10,135 얘야, 고개 숙여! 133 00:15:16,805 --> 00:15:18,295 괜찮다, 피뽀 134 00:15:19,994 --> 00:15:21,530 엎드리고 있어라! 135 00:15:58,579 --> 00:16:00,322 소리내면 안 돼지 136 00:16:11,746 --> 00:16:13,535 나갔어 137 00:16:13,658 --> 00:16:14,934 나갔구만! 138 00:16:14,935 --> 00:16:17,116 마시노, 골이야! 139 00:16:18,588 --> 00:16:20,572 아냐, 나갔는데 140 00:16:21,555 --> 00:16:24,342 선생님, 전화가 왔습니다 141 00:16:25,711 --> 00:16:27,351 이제 끝내고 142 00:16:27,389 --> 00:16:29,367 한잔씩들 합시다, 제가 내죠 143 00:16:28,790 --> 00:16:32,092 펠리치따, 확실히 골이었어 144 00:16:36,003 --> 00:16:37,118 여보세요? 145 00:16:37,466 --> 00:16:38,797 어찌 지내나? 146 00:16:41,196 --> 00:16:42,311 누구냐? 147 00:16:42,588 --> 00:16:44,203 이젠 기억도 못 하나? 148 00:16:44,895 --> 00:16:46,726 친구지, 마시노 149 00:16:47,101 --> 00:16:48,432 잘 지내나? 150 00:16:49,368 --> 00:16:51,233 가족은 잘 지내나? 151 00:17:14,707 --> 00:17:22,019 {\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}100 살바토레 인제릴로{\fscx3700}\h\h 152 00:17:30,316 --> 00:17:32,586 아버지 장례식에서 할 말 준비했어? 153 00:17:32,724 --> 00:17:34,277 내가 뭐랬는데? 154 00:17:35,039 --> 00:17:37,238 복수하고 싶다고 했지? 155 00:17:37,493 --> 00:17:38,983 그래, 맞아 156 00:17:39,505 --> 00:17:42,212 누가 죽였든 똑같이 만들어 버리겠어 157 00:17:43,188 --> 00:17:44,989 쏴본 적은 있냐? 158 00:17:46,355 --> 00:17:47,355 그래 159 00:17:48,144 --> 00:17:50,305 오른손이야, 왼손이야? 160 00:17:51,007 --> 00:17:52,747 무슨 말인지 161 00:17:57,647 --> 00:18:03,248 {\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}133 주세뻬 인제릴로{\fscx3900}\h\h 162 00:18:19,645 --> 00:18:21,010 이상 없지? 163 00:18:26,067 --> 00:18:27,128 문제 없지? 164 00:18:27,966 --> 00:18:29,346 조용합니다 165 00:18:51,679 --> 00:18:54,444 {\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}156 빈첸조 부셰따{\fscx4000}\h\h 166 00:18:56,565 --> 00:18:57,842 아버지! 167 00:19:00,335 --> 00:19:03,459 {\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}157 베네덱또 부셰따{\fscx3800}\h\h 168 00:19:18,463 --> 00:19:19,546 앉아 169 00:19:27,211 --> 00:19:30,954 형제가 죽으면 팔이 잘린 것 같지 170 00:19:32,216 --> 00:19:33,929 강해져, 마시노 171 00:19:47,912 --> 00:19:50,191 또뚜치오가 살았어, 기적이야 172 00:19:50,192 --> 00:19:55,450 이젠 그가 맨 주먹으로 코를레오네 파를 쓸어버리려 하지 173 00:19:56,148 --> 00:19:57,755 하지만 혼자서 뭘? 174 00:19:58,925 --> 00:20:01,599 그 놈한텐 이게 없지, 이게 없어 175 00:20:02,644 --> 00:20:04,115 넌 갖고 있어 176 00:20:04,639 --> 00:20:05,630 이걸 177 00:20:10,538 --> 00:20:11,272 타노 178 00:20:11,867 --> 00:20:12,741 뭘 원해? 179 00:20:17,637 --> 00:20:19,996 전세계 헤로인은 팔레르모를 거쳐 180 00:20:20,084 --> 00:20:22,600 수십억이 오가지 181 00:20:23,153 --> 00:20:25,991 코를리오네 패거리가 학살중이지 182 00:20:25,992 --> 00:20:27,988 아이들, 부인들까지 183 00:20:29,438 --> 00:20:31,452 스카푸쩨다가 어떻게 했는지 알아? 184 00:20:32,998 --> 00:20:34,894 토토 인제질로 아들 있지? 185 00:20:34,941 --> 00:20:36,553 팔을 자른 다음 186 00:20:38,099 --> 00:20:39,514 죽여버렸네 187 00:20:40,631 --> 00:20:42,196 필요한 게 뭘까? 188 00:20:43,259 --> 00:20:44,874 이곳도 안전하지 않아 189 00:20:46,082 --> 00:20:47,988 스테파노는 리나를 막아야겠다는 생각에 190 00:20:48,027 --> 00:20:51,464 위원회에 통보했지. 리나를 죽이고 싶었거든 191 00:20:53,448 --> 00:20:55,063 그들이 왜 못 했지? 192 00:20:55,380 --> 00:20:59,089 하려고 했는데 리나가 영리했어. 회합에 참석하지 않았거든 193 00:21:00,698 --> 00:21:02,438 우리쪽에 누가 남았지? 194 00:21:03,317 --> 00:21:05,905 이번 일로 조직원들을 많이 잃고 있어 195 00:21:06,019 --> 00:21:08,660 그 자식들이 이젠 리나 똘마니가 되어 있지 196 00:21:08,661 --> 00:21:10,661 그래도 우린 죽지 않았어 197 00:21:11,130 --> 00:21:12,660 죽지 않았어 198 00:21:12,763 --> 00:21:14,660 아직 뒤집을 수 있어 199 00:21:18,387 --> 00:21:20,093 자네가 돌아와야 해 200 00:21:21,797 --> 00:21:23,412 내 말 알지? 201 00:21:25,387 --> 00:21:28,220 살보스도, 이냐지오도 그렇게 말하더군 202 00:21:32,619 --> 00:21:34,611 그리고 로마에선 사정이 다르지 203 00:21:35,036 --> 00:21:36,954 여전히 친구들이 존재하고 204 00:21:37,758 --> 00:21:39,197 피뽀의 생각은? 205 00:21:39,453 --> 00:21:40,678 칼로 씨? 206 00:21:42,286 --> 00:21:46,568 로마에 있지. 자기 일만 챙기고 있어 207 00:21:49,575 --> 00:21:51,342 죽음은 겁나지 않는데 208 00:21:52,505 --> 00:21:53,920 두려운 것도 없고 209 00:21:54,392 --> 00:21:55,631 간다면 210 00:21:55,789 --> 00:21:57,178 이렇게 말해야 하지 211 00:21:58,178 --> 00:21:59,787 "나 왔으니 죽여 봐" 212 00:21:59,843 --> 00:22:00,678 왜지? 213 00:22:01,860 --> 00:22:03,179 명예를 위해? 214 00:22:04,034 --> 00:22:05,202 이를 테면 215 00:22:06,079 --> 00:22:07,499 카미카제처럼? 216 00:22:09,688 --> 00:22:11,343 내가 골통으로 보여? 217 00:22:12,527 --> 00:22:14,851 그놈들 죽여야 돼 218 00:22:14,954 --> 00:22:16,718 우리가 당하기 전에 219 00:22:18,729 --> 00:22:21,095 생각을 해보자구, 타노 220 00:23:05,884 --> 00:23:06,777 여보세요? 221 00:23:06,899 --> 00:23:07,854 나예요 222 00:23:08,020 --> 00:23:08,766 마시노? 223 00:23:08,767 --> 00:23:09,760 들려요? 224 00:23:11,492 --> 00:23:13,134 잘 들리지 않아요 225 00:23:14,118 --> 00:23:15,809 베네덱또와 안토니오가- 226 00:23:15,810 --> 00:23:17,433 우시는 건가요? 227 00:23:19,645 --> 00:23:22,090 베네덱또와 안토니오가 죽었단다 228 00:23:22,091 --> 00:23:23,683 아내 바꿔줘요 229 00:23:26,280 --> 00:23:28,756 여보세요? 마시노, 말해 230 00:23:30,233 --> 00:23:30,655 마시, 231 00:23:31,620 --> 00:23:32,639 무슨 일이야? 232 00:23:32,640 --> 00:23:33,275 마시, 233 00:23:33,412 --> 00:23:34,665 칼로에게 말했어? 234 00:23:34,727 --> 00:23:37,277 당연히, 하지만 답이 없어 235 00:23:38,665 --> 00:23:40,457 마시노, 당신이 어서 와야 해 236 00:23:41,366 --> 00:23:45,418 우리 아이들이고 당신 아들이야. 다 죽었는데, 모르겠어? 237 00:23:45,986 --> 00:23:47,717 답이 없다니, 무슨? 238 00:23:47,936 --> 00:23:49,037 마시노! 239 00:23:49,950 --> 00:23:51,736 마시노, 이리 와야 해 240 00:23:51,820 --> 00:23:53,667 이제 내가 알아서 할게 241 00:23:52,030 --> 00:23:53,569 어서 들어와 242 00:23:53,729 --> 00:23:55,482 이제 내가 해결한다구! 243 00:23:56,358 --> 00:23:57,202 마시노 244 00:25:44,308 --> 00:25:45,925 왜 자지 않고? 245 00:25:46,702 --> 00:25:48,104 당신 기다렸어 246 00:25:57,659 --> 00:25:59,130 무슨 일이지? 247 00:26:02,942 --> 00:26:03,950 아무것도 248 00:26:05,062 --> 00:26:06,200 별일 없어 249 00:26:28,321 --> 00:26:29,652 여기 있어! 250 00:26:37,613 --> 00:26:38,738 침착하쇼 251 00:26:38,812 --> 00:26:39,679 침착 252 00:26:40,076 --> 00:26:42,472 내려 놓을 테니 진정하고 253 00:26:56,818 --> 00:26:58,071 진정들 하고 254 00:27:11,748 --> 00:27:15,991 토마조 부스케따 씨, 체포 영장을 갖고 왔소 255 00:27:16,160 --> 00:27:18,457 그리고 수색영장도 발부됐소 256 00:27:18,543 --> 00:27:20,465 저 이는 로베르토 펠리치예요 257 00:27:20,576 --> 00:27:23,251 서재 먼저 시작해. 다음은 침실 258 00:27:23,501 --> 00:27:24,993 마약을 찾아 봐 259 00:27:25,379 --> 00:27:27,282 여기엔 마약이 없소 260 00:27:28,467 --> 00:27:30,332 그럼 돈은 어디 있소? 261 00:27:30,767 --> 00:27:33,228 당신이 협조하면 일이 더 쉬워질 텐데 262 00:27:33,770 --> 00:27:35,775 여기 여권, 로베르토 펠리치죠 263 00:27:35,829 --> 00:27:37,773 엉뚱한 집을 뒤지고 있군요 264 00:27:37,939 --> 00:27:39,051 이런 세상에! 265 00:27:39,098 --> 00:27:41,145 됐어! 조용히! 266 00:27:42,649 --> 00:27:44,014 조용히 267 00:27:47,346 --> 00:27:47,995 부스케따 씨 268 00:27:47,996 --> 00:27:49,543 부셰따 269 00:27:50,463 --> 00:27:53,500 난 토마조 부셰따요. 제대로 부르시오 270 00:27:53,829 --> 00:27:55,010 수갑 채워 271 00:27:55,285 --> 00:27:57,055 이제 수색 시작하게 272 00:27:57,950 --> 00:27:58,950 가시죠 273 00:28:36,544 --> 00:28:38,660 누구랑 헤로인을 날랐어? 말해! 274 00:28:55,904 --> 00:28:58,668 말해! 연락책이 누구야? 275 00:28:59,129 --> 00:29:01,245 말해, 더러운 밀수꾼! 276 00:29:59,358 --> 00:30:00,303 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}딸라베라 브루치 교도{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 277 00:30:00,304 --> 00:30:05,228 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}딸라베라 브루치 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 278 00:30:29,089 --> 00:30:30,813 이탈리아가 아름답지 않나? 279 00:30:32,097 --> 00:30:33,212 그래요 280 00:30:34,151 --> 00:30:36,563 휴가라 해도 난 가지 않겠소 281 00:30:38,228 --> 00:30:39,776 이탈리아는 잘 알죠 282 00:30:40,298 --> 00:30:41,392 아니다, 오히려 283 00:30:42,425 --> 00:30:44,246 교도소에 더 훤하죠 284 00:30:46,999 --> 00:30:48,409 담배 피겠소? 285 00:30:50,949 --> 00:30:52,234 고맙소 286 00:31:05,401 --> 00:31:07,392 공항까지 얼마나 갑니까? 287 00:31:09,949 --> 00:31:13,561 먼저 병원에 들러 건강상태를 확인하고 288 00:31:14,050 --> 00:31:18,544 정부가 당신을 건강하게 이탈리아로 이송하고 싶어하니 289 00:31:19,211 --> 00:31:22,374 부당한 처우가 없음을 증명하고 싶은 거요 290 00:31:27,817 --> 00:31:29,182 이 사람 왜 이래? 291 00:31:29,370 --> 00:31:31,682 머리 잡아! 292 00:31:32,862 --> 00:31:35,573 더 빨리! 293 00:31:35,775 --> 00:31:37,811 더 빨리, 병원으로! 294 00:31:38,181 --> 00:31:39,213 독극물 삼켰어? 295 00:31:39,214 --> 00:31:43,571 발작하고 있어! 더 빨리! 296 00:31:48,008 --> 00:31:49,196 더 빨리 297 00:31:51,862 --> 00:31:53,860 우리 앞에서 죽지 마 298 00:32:22,526 --> 00:32:24,016 여보 299 00:32:30,978 --> 00:32:32,764 이제 안전해요 300 00:32:47,899 --> 00:32:48,797 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}14{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}이탈리아로 송환{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 301 00:32:48,798 --> 00:32:53,275 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}14{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0 \bord0.5 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}이탈리아로 송환{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 302 00:33:38,148 --> 00:33:39,609 당신 괜찮소? 303 00:33:43,625 --> 00:33:47,656 {\an5 \fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HFFFFFF& \1a&H30 \fsp-0.4}AH650YT {\fsp-0.7}항공 리오데자네이로 {\fs8}▶{\fs12} 로마{\fs5} {\fs10 \fsp-0.1}목적지까지 거리 9,871 mph · 시간 12h 10m 304 00:34:06,609 --> 00:34:12,023 {\an5 \fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HFFFFFF& \1a&H30 \fsp-0.4}AH650YT {\fsp-0.7}항공 리오데자네이로 {\fs8}▶{\fs12} 로마{\fs5} {\fs10 \fsp-0.1}목적지까지 거리 8,014 mph · 시간 9h 10m 305 00:34:19,211 --> 00:34:22,586 {\an5 \fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HFFFFFF& \1a&H40 \fsp-0.4}\N\N\N\N\N\NAH650YT {\fsp-0.7}항공 리오데자네이로 {\fs8}▶{\fs12} 로마{\fs5} {\fs10 \fsp-0.1}목적지까지 거리 6,526 mph · 시간 5h 46m 306 00:35:28,376 --> 00:35:29,616 의사! 307 00:35:32,399 --> 00:35:33,719 왜 그래? 308 00:35:39,028 --> 00:35:40,268 숨쉬세요 309 00:35:41,287 --> 00:35:42,766 들이마셔요 310 00:35:55,083 --> 00:35:56,539 이젠 됐어 311 00:35:58,751 --> 00:36:00,457 들이마시고, 천천히 312 00:36:18,103 --> 00:36:19,460 젠나로? 313 00:36:19,743 --> 00:36:20,671 네? 314 00:36:22,048 --> 00:36:23,585 어디로 데려가는 거요? 315 00:36:23,673 --> 00:36:25,540 팔코네 검사에게 설명 들으세요 316 00:36:26,687 --> 00:36:28,250 난 자백하지 않겠소 317 00:36:28,305 --> 00:36:29,304 알았소 318 00:36:29,412 --> 00:36:31,528 지금은 쉬시오, 편히 319 00:37:07,397 --> 00:37:08,728 좀 드셔야죠? 320 00:37:11,016 --> 00:37:12,455 아니오, 고맙군요 321 00:37:28,349 --> 00:37:30,159 괜찮아, 필요없네 322 00:37:46,226 --> 00:37:47,251 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}퓨미치노 공항{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 323 00:37:47,252 --> 00:37:49,573 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.3 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}로마, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}퓨미치노 공항{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 324 00:37:47,790 --> 00:37:51,132 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}돈 마시노로 알려진 쉰여섯의 토마조 부셰따가 325 00:37:51,167 --> 00:37:57,159 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}수갑이 채워졌으나 수건으로 가려진 채 고국으로 송환되었습니다 326 00:37:57,487 --> 00:38:00,041 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}일주일 전, 이 시칠리아 마피아 두목은 327 00:38:00,042 --> 00:38:02,823 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}브라질에서 스트리크닌으로 자살을 시도했으나 328 00:38:02,878 --> 00:38:06,073 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}송환을 피하지는 못했습니다 329 00:38:06,453 --> 00:38:10,241 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}현재 그는 브라질 당국의 골칫거리로 부각되고 있습니다 330 00:38:10,317 --> 00:38:12,409 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}돈 마시노는 남미에서 331 00:38:12,486 --> 00:38:15,503 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}60년대부터 부를 축재하기 시작했습니다 332 00:38:15,753 --> 00:38:20,019 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그는 1972년에 처음으로 브라질에서 본국으로 인도되어 333 00:38:20,089 --> 00:38:23,245 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}우챠르도네를 거쳐 토리노 교도소에 수감되었습니다 334 00:38:23,339 --> 00:38:26,292 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이유는 마약밀매 범죄 때문이었습니다 335 00:38:26,401 --> 00:38:30,943 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}1980년 부셰따는 토리노에서 가까스로 탈주에 성공했습니다 336 00:38:31,028 --> 00:38:33,610 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}토리노는 부셰따가 보호감찰을 받던 곳입니다 337 00:38:33,703 --> 00:38:35,979 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그가 피신한 브라질은 338 00:38:36,132 --> 00:38:38,898 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그는 바달라멘띠 가뿐만 아니라 여러 가문과 관계가 깊습니다 339 00:38:38,956 --> 00:38:41,164 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이들이 이른바, 쇠락하는 팔레르모 마피아입니다 340 00:38:41,280 --> 00:38:42,209 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}산 비탈레 경찰본부{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 341 00:38:42,210 --> 00:38:46,581 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.3}{\c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}로마, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}산 비탈레 경찰본부{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 342 00:38:49,153 --> 00:38:50,643 기다리시오 343 00:39:05,851 --> 00:39:07,601 이 분은 파즈노 씨, 344 00:39:07,602 --> 00:39:08,843 팔레르모 검사 345 00:39:09,320 --> 00:39:11,311 저 분은 지오반니 팔코네 검사 346 00:39:13,203 --> 00:39:15,516 개인적으로 다시 약속드리겠소 347 00:39:15,524 --> 00:39:20,739 당신 가족은 미국에 있는데 철저하게 보호하겠소 348 00:39:21,742 --> 00:39:24,539 그리고 또 이탈리아 사법위원회에서 349 00:39:24,586 --> 00:39:26,110 법률적 보호를 강구하고 350 00:39:26,486 --> 00:39:27,844 당국도 마찬가지로 351 00:39:27,884 --> 00:39:32,604 정보원 진술에 따른 재정 지원과 신변 안전을 제공하겠소 352 00:39:33,114 --> 00:39:34,729 난 정보원이 아니오 353 00:39:35,371 --> 00:39:36,858 네, 당연하죠 354 00:39:37,204 --> 00:39:40,056 당신 마음대로 진술해도 상관없소 355 00:39:40,879 --> 00:39:44,167 알려주고 싶은 단 하나, 진술은 공개됩니다 356 00:39:45,133 --> 00:39:48,379 좋아요, 그럼 팔코네 검사님께 넘기죠 357 00:39:49,106 --> 00:39:50,516 잘 하시기 바랍니다 358 00:40:00,173 --> 00:40:01,128 자, 359 00:40:01,427 --> 00:40:02,987 성과 이름 360 00:40:07,462 --> 00:40:09,434 부셰따 토마조 361 00:40:12,193 --> 00:40:14,809 고인인 베네덱또와 바우치오 펠리치아 사이에서 362 00:40:15,671 --> 00:40:18,708 1928년 7월13일에 태어남 363 00:40:19,292 --> 00:40:22,204 초등교육 이수, 군복무 없음 364 00:40:22,775 --> 00:40:25,642 어릴 때 결혼, 농업경영인 365 00:40:28,193 --> 00:40:29,712 전과 있음 366 00:40:30,016 --> 00:40:30,782 규정이라서 367 00:40:30,845 --> 00:40:31,960 네, 압니다 368 00:40:39,181 --> 00:40:40,162 좋아요 369 00:40:40,674 --> 00:40:41,939 시작할까요? 370 00:40:42,862 --> 00:40:44,603 난 정보원이 아니오 371 00:40:46,173 --> 00:40:47,509 마음이 바뀌었소? 372 00:40:48,488 --> 00:40:52,056 솔직히 놀랐소, 난 호의적인 협력을 기대하고 373 00:40:52,077 --> 00:40:53,692 여기까지 왔는데 말이오 374 00:40:54,744 --> 00:40:58,454 결코 저는 스파이나 밀고자가 아닙니다 375 00:40:59,903 --> 00:41:02,519 명예롭게 살아 왔고 준비는 다 끝났소 376 00:41:02,774 --> 00:41:05,089 법에 따라 죄값을 치르겠소 377 00:41:07,089 --> 00:41:08,124 자 그럼- 378 00:41:13,816 --> 00:41:17,039 절대 대답하지 않을 질문이 있는데 379 00:41:17,772 --> 00:41:20,559 물어보기 전에 미리 대답하겠소 380 00:41:21,018 --> 00:41:23,304 마약을 밀매한 적 없소 381 00:41:24,241 --> 00:41:26,072 심문해봤자 소용없을 거요 382 00:41:32,231 --> 00:41:33,767 흡연량이? 383 00:41:38,444 --> 00:41:39,691 - 없어요? - 384 00:41:40,727 --> 00:41:42,095 이거 피쇼 385 00:41:49,476 --> 00:41:50,644 좋아요 386 00:41:51,899 --> 00:41:55,360 당신 조직부터 시작해볼까요? 387 00:41:56,318 --> 00:41:58,774 절차에 따라 질문하겠소 388 00:42:06,190 --> 00:42:07,771 피곤하군요 389 00:42:12,619 --> 00:42:13,734 그래요 390 00:42:17,385 --> 00:42:18,532 읽고 391 00:42:19,580 --> 00:42:21,082 여기에 서명 392 00:42:26,789 --> 00:42:28,032 자, 담뱃갑 393 00:42:28,143 --> 00:42:29,747 가지쇼, 난 더 있소 394 00:43:16,258 --> 00:43:17,829 편히 쉬시오 395 00:43:18,127 --> 00:43:19,102 당신도 396 00:43:19,184 --> 00:43:21,235 필요하면 나한테 연락해요 397 00:43:21,338 --> 00:43:22,306 고맙소 398 00:43:25,039 --> 00:43:26,540 절대로 혼자 남겨두지 마 399 00:43:26,620 --> 00:43:28,773 - 문을 열어 놓을까요? - 그게 좋겠군 400 00:43:34,211 --> 00:43:36,376 텔레비전을 켜드릴까요? 401 00:43:37,546 --> 00:43:39,878 그러지 마시오, 고맙소 402 00:43:40,839 --> 00:43:42,509 점심을 어떤 종류로 갖다 드릴, 403 00:43:42,510 --> 00:43:44,206 배고프지 않소! 404 00:43:46,336 --> 00:43:47,813 간단하게 405 00:43:48,307 --> 00:43:49,415 알았습니다 406 00:44:47,811 --> 00:44:49,176 어머니 407 00:44:52,361 --> 00:44:54,147 일이 생겼어요? 408 00:45:02,139 --> 00:45:04,231 마시노, 마시노 409 00:45:04,271 --> 00:45:05,559 무슨 짓을 저질렀니? 410 00:45:07,505 --> 00:45:09,120 왜 날 남기고 떠났니? 411 00:45:09,758 --> 00:45:12,290 여보, 왜 그랬어? 412 00:45:13,734 --> 00:45:16,350 아이들과 날 남기고서 413 00:45:17,654 --> 00:45:18,837 마시노 414 00:45:19,026 --> 00:45:20,396 여보 415 00:45:20,791 --> 00:45:24,659 감당할 수 없이 가슴이 무너진단다! 416 00:45:34,403 --> 00:45:37,284 우리 버팀목이 떠나는구나! 417 00:45:53,918 --> 00:45:56,793 내 아가, 나랑 가자 418 00:45:57,422 --> 00:45:59,538 나랑 가요 419 00:46:00,299 --> 00:46:03,791 이쁜 내 아들아- 420 00:46:18,841 --> 00:46:20,707 무슨 일이야? 421 00:46:21,195 --> 00:46:23,969 팔코네 검사님이 여기서 심문하십니다 422 00:46:25,368 --> 00:46:26,527 어째서? 423 00:46:26,833 --> 00:46:29,589 보안 때문에 젠나로 씨가 지시하셨습니다 424 00:46:37,490 --> 00:46:40,106 부셰따 씨, 부인 전화입니다 425 00:46:44,912 --> 00:46:45,584 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}탬 파{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 426 00:46:45,585 --> 00:46:47,740 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}탬 파{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 427 00:46:54,062 --> 00:46:55,449 모두 끄게 428 00:46:56,558 --> 00:46:57,668 고맙소 429 00:47:01,578 --> 00:47:02,629 크리스티나? 430 00:47:02,732 --> 00:47:03,558 여보 431 00:47:03,597 --> 00:47:04,929 자기, 어때? 432 00:47:05,212 --> 00:47:06,183 모두 잘 있어? 433 00:47:06,238 --> 00:47:06,674 434 00:47:06,675 --> 00:47:07,668 아이들은? 435 00:47:07,669 --> 00:47:09,918 다 안전해, 잘 지내고 436 00:47:09,998 --> 00:47:11,542 모두 자고 있어 437 00:47:11,832 --> 00:47:13,018 피곤했나 봐 438 00:47:14,248 --> 00:47:15,378 당신은? 439 00:47:15,653 --> 00:47:17,326 기분은 어때? 440 00:47:17,678 --> 00:47:19,105 괜찮아 441 00:47:19,591 --> 00:47:21,011 정말로 442 00:47:21,158 --> 00:47:23,691 지내고 있는 곳이 어디야? 443 00:47:23,999 --> 00:47:27,366 당분간 어떤 집에서 지내. 가재도구도 다 있고 444 00:47:27,941 --> 00:47:31,847 내일 다른 거처로 이동한대. 마지막 이사였으면 좋겠어 445 00:47:31,937 --> 00:47:33,802 난 이 정도밖에 몰라 446 00:47:34,852 --> 00:47:36,398 어떻게 할 거지? 447 00:47:40,211 --> 00:47:43,141 마시노, 아이들을 생각해 봐 448 00:47:44,402 --> 00:47:46,488 아이들이 걱정해 449 00:47:46,849 --> 00:47:48,522 당신이 보고 싶대 450 00:47:48,608 --> 00:47:49,847 나도 그래 451 00:47:58,205 --> 00:47:59,820 말 좀 해 452 00:48:06,922 --> 00:48:08,471 잡음이 끼는데? 453 00:48:27,592 --> 00:48:29,378 뭘 걸치고 있어? 454 00:48:30,446 --> 00:48:32,311 입은 게 없어 455 00:48:48,370 --> 00:48:51,407 저번 수요일에 물었던 질문으로 시작하죠 456 00:48:51,648 --> 00:48:53,026 처음이자 457 00:48:53,501 --> 00:48:55,096 유일한 당신 조직 458 00:48:55,667 --> 00:48:57,502 마피아에 언제 들어갔소? 459 00:48:57,643 --> 00:48:58,947 마피아는 허상이오 460 00:48:58,992 --> 00:49:02,018 마피아는 언론이 꾸며낸 허상이오 461 00:49:03,669 --> 00:49:05,048 코사 노스트라 462 00:49:05,573 --> 00:49:06,743 그렇게 부르오 463 00:49:07,507 --> 00:49:09,668 우린 '명예로운사람들'이라 부르오 464 00:49:10,802 --> 00:49:14,122 이건 피라미드를 연상하면 됩니다 465 00:49:14,725 --> 00:49:17,717 피라미드 아래에는 병사들이 있겠죠 466 00:49:17,902 --> 00:49:20,894 난 병사죠, 평범한 병사 467 00:49:21,579 --> 00:49:26,470 병사는 코사 노스트라에 절대적인 충성을 맹세합니다 468 00:49:26,513 --> 00:49:28,307 조직을 떠나지 못합니다 469 00:49:28,809 --> 00:49:30,097 일생 동안 470 00:49:30,954 --> 00:49:33,259 세 가족이 모이면 '구역'(만다멘토)이 됩니다 471 00:49:33,384 --> 00:49:36,540 만다멘토에는 모두 '구역장'(카포만다멘토)이 한 명씩 있죠 472 00:49:37,361 --> 00:49:41,138 피라미드 최상층에는 위원회란 존재가 있어요 473 00:49:41,235 --> 00:49:44,579 위원회의 우두머리는 모든 가문이 선출합니다 474 00:49:44,689 --> 00:49:46,751 즉 병사들이 선출하는 것이죠 475 00:49:48,909 --> 00:49:51,884 난 코사 노스트라에 서약했죠 476 00:49:53,532 --> 00:49:54,970 오래된 일인데 477 00:49:55,386 --> 00:49:57,150 사십 년이 넘었으니 478 00:49:57,411 --> 00:49:58,651 그땐 아이였소 479 00:50:01,533 --> 00:50:05,242 저번에 당신 담배를 받았는데 이미 뜯은 담뱃갑이기 때문이오 480 00:50:06,959 --> 00:50:10,076 뜯지 않은 갑이나 보루였다면 절대 받지 않았을 거요 481 00:50:11,745 --> 00:50:15,837 이 조직은 짜임새가 꽤나 탄탄하네요 482 00:50:18,432 --> 00:50:19,798 당신 서열은 어디쯤? 483 00:50:19,893 --> 00:50:21,478 평범한 어깨였소 484 00:50:22,376 --> 00:50:24,345 당신 위세가 대단하고 485 00:50:24,761 --> 00:50:27,618 권한도 막강한데 평범한 어깨라니? 왜죠? 486 00:50:29,314 --> 00:50:31,063 우두머리감인데 487 00:50:32,931 --> 00:50:34,436 내 성질 때문에 488 00:50:36,058 --> 00:50:38,800 지휘하는 일엔 흥미가 없었소 489 00:50:39,181 --> 00:50:42,946 자유롭게 돌아다니고 놀고, 즐기고 싶으니까 490 00:50:43,958 --> 00:50:46,016 여자에 빠져 살았소 491 00:50:49,611 --> 00:50:51,509 리나가 말하곤 했죠 492 00:50:51,807 --> 00:50:53,430 "좆질보다 지휘가 더 좋다" 493 00:50:53,462 --> 00:50:55,172 내 경우는 정반대요 494 00:50:56,939 --> 00:50:59,337 하긴 리나 물건이 제대로 서질 않으니 495 00:50:59,384 --> 00:51:02,923 권력에 사로잡히고 더 많은 돈에 눈이 가죠 496 00:51:03,310 --> 00:51:05,221 돈을 모아도 즐거움을 모르니 497 00:51:08,479 --> 00:51:10,640 난 떠났고, 정리중인데 498 00:51:11,694 --> 00:51:13,480 리나가 불만이었는지 499 00:51:13,984 --> 00:51:16,600 내 아들과 가족 절반을 학살했소 500 00:51:17,692 --> 00:51:20,543 날 돌아오게 만들면 죽일 수 있으니까 501 00:51:24,409 --> 00:51:26,074 사악한 놈이오 502 00:51:44,751 --> 00:51:46,969 얘기 하나 해주고 싶소 503 00:51:48,280 --> 00:51:51,191 아주 어렸을 때인데 504 00:51:51,580 --> 00:51:53,063 열여섯인가 그랬죠 505 00:51:54,219 --> 00:51:55,459 새 조직이 생겼죠 506 00:51:56,060 --> 00:51:59,552 구역장이 한 놈을 처지하라고 명령내렸죠 507 00:52:02,774 --> 00:52:06,153 그날은 그 놈 아들이 세례받던 날이었죠 508 00:52:06,266 --> 00:52:08,632 난 성당 밖에서 틈만 노렸소 509 00:52:11,036 --> 00:52:12,637 그 놈이 알아차렸죠 510 00:52:12,982 --> 00:52:14,517 날 쳐다봤으니까 511 00:52:14,616 --> 00:52:17,165 처단 명령을 알아차렸겠죠 512 00:52:17,231 --> 00:52:18,434 명령에 따라 513 00:52:18,506 --> 00:52:20,187 난 죽여야 했소 514 00:52:20,500 --> 00:52:25,369 그 놈은 아내에게서 아이를 빼앗아 품에 꼭 안았소 515 00:52:26,591 --> 00:52:28,456 난 쏘지 못했소 516 00:52:28,457 --> 00:52:31,626 아이가 놀랄까봐 걱정됐죠 517 00:52:32,042 --> 00:52:36,422 그날 이후부터 외출할 땐 늘 아이를 데리고 다니더군요 518 00:52:36,468 --> 00:52:38,766 둘은 항상 붙어다녔죠 519 00:52:39,119 --> 00:52:40,499 유치원으로 520 00:52:40,500 --> 00:52:44,954 초등학교로, 중학교로 데려다줬죠, 고등학교 가기 전까지 521 00:52:56,527 --> 00:52:59,191 세월이 흘러 아들은 결혼하고 522 00:53:09,607 --> 00:53:11,149 그 시대에는 523 00:53:11,424 --> 00:53:13,349 아이를 건드리지 않았죠 524 00:53:13,657 --> 00:53:15,216 여성, 검사도 525 00:53:15,294 --> 00:53:17,657 코사 노스트라는 선을 지켰소 526 00:53:17,751 --> 00:53:20,267 모두가 인정하는 도덕 말이오 527 00:53:20,321 --> 00:53:22,329 어떤 도덕, 어떤 또덕 말이요? 528 00:53:23,077 --> 00:53:24,908 가난한 사람은 건드리지 않는다 529 00:53:25,532 --> 00:53:28,865 한 구역장을 알죠, 가이타노 필리포네 530 00:53:29,290 --> 00:53:33,283 전차로 돌아다녔고 무일푼으로 죽었죠 531 00:53:33,405 --> 00:53:34,831 그런데 정말로 믿소? 532 00:53:35,268 --> 00:53:35,962 어떤? 533 00:53:35,994 --> 00:53:37,993 그럴 땐 치매가 되는군 534 00:53:38,061 --> 00:53:41,735 경찰관, 판사 살해, 청소년의 헤로인 남용 535 00:53:41,797 --> 00:53:44,410 헤로인 이전의 일을 말하고 있으니 분간합시다 536 00:53:44,738 --> 00:53:45,897 난 떠난 사람이오 537 00:53:45,898 --> 00:53:49,723 헤로인 이전엔 당신네가 무차별로 살해하진 않았겠지만 538 00:53:49,845 --> 00:53:52,052 흉악범죄 사건은 넘치도록 많아요 539 00:53:52,208 --> 00:53:54,824 고귀한 구닥다리 마피아는 완전히 미신이오 540 00:53:56,271 --> 00:53:58,808 뭔가 말해야 하겠소, 부셰따 541 00:54:00,154 --> 00:54:02,085 당신은 두 세계의 지배자죠 542 00:54:02,733 --> 00:54:04,610 그 칭호는 어떻게 얻었소? 543 00:54:04,845 --> 00:54:07,678 중범죄에 대해 단 한 번도 유죄를 인정한 적이 없죠 544 00:54:07,716 --> 00:54:10,799 뭐라도 시인해준다면 신뢰감이 생길 것 같소 545 00:54:11,431 --> 00:54:15,006 당신은 사격은 꺼리지만 감상을 즐긴다라고 진술한 적 있소 546 00:54:15,126 --> 00:54:17,535 날 갖고 놀지 마쇼, 부셰따! 547 00:54:18,820 --> 00:54:21,404 팔코네 검사, 우린 이미 거래했소 548 00:54:24,029 --> 00:54:25,860 난 잘 따르고 있소 549 00:54:31,661 --> 00:54:32,903 서명하시든가 550 00:54:36,330 --> 00:54:38,960 앞으로 저명인사가 되겠지만 551 00:54:39,685 --> 00:54:41,812 당신을 가만두지 않을 거요 552 00:54:42,936 --> 00:54:44,787 당신 일에도 553 00:54:46,057 --> 00:54:47,662 물리적으로도 554 00:54:48,200 --> 00:54:50,383 죽는 이유는 다양하오 555 00:54:51,681 --> 00:54:53,287 교통사고 556 00:54:53,640 --> 00:54:55,267 비행기 폭파 557 00:54:55,529 --> 00:54:56,634 암 558 00:54:58,587 --> 00:55:00,580 죽음은 늘 곁에 있소 559 00:55:02,216 --> 00:55:04,081 죽으면 그만이지 560 00:55:05,624 --> 00:55:07,865 난 평온하게 침대에서 죽겠소 561 00:55:10,677 --> 00:55:13,043 그 죽음이 내겐 진짜 승리오 562 00:56:00,491 --> 00:56:02,139 함께 쓰라고 하더군 563 00:56:04,111 --> 00:56:06,147 성수기라서 564 00:56:06,498 --> 00:56:08,053 예약도 꽉 찼고 565 00:56:13,449 --> 00:56:14,897 치울까요? 566 00:56:15,078 --> 00:56:16,530 고맙네, 미케엘레 567 00:56:20,356 --> 00:56:21,721 편히 쉬세요 568 00:56:23,922 --> 00:56:25,412 편히 쉬게 569 00:56:42,941 --> 00:56:45,148 팔코네 검사는 어떤 사람이야? 570 00:56:46,386 --> 00:56:48,028 난 아무도 믿지 않아 571 00:56:51,450 --> 00:56:53,801 리나가 자네 친지를 몇이나 죽였지? 572 00:56:55,204 --> 00:56:58,184 리나와 쓰레기들이 사촌 둘을 죽였지 573 00:56:59,036 --> 00:57:01,116 아내 가족 서넛이 죽고 574 00:57:01,309 --> 00:57:04,221 코사 노스투라와 상관없는 선량한 사람들을 575 00:57:04,432 --> 00:57:08,391 총상 입었을 때 날 봉합해준 의사까지 살해했어 576 00:57:08,952 --> 00:57:11,546 미친 개들 때문에 리나가 차지하겠지 577 00:57:12,202 --> 00:57:14,363 우리가 방치해서 그렇지 578 00:57:15,153 --> 00:57:17,519 맞아, 그런데 현재 리나와 가족 579 00:57:18,867 --> 00:57:21,317 그의 후손, 친구들 580 00:57:21,435 --> 00:57:23,059 모두 하나씩 죽여야 돼 581 00:57:25,108 --> 00:57:27,288 허망하고 고통이 심해서 582 00:57:27,366 --> 00:57:29,695 나도 함께 죽고 싶어 583 00:57:31,357 --> 00:57:33,973 피뽀 칼로도 죽여야지, 교활한 늙은이 584 00:57:34,489 --> 00:57:38,210 팔코네 검사한테 협조해서 이 쓰레기들을 쓸어버리자고 585 00:57:39,096 --> 00:57:40,942 검사도 좋아할 만하지 586 00:57:42,501 --> 00:57:44,381 또뚜치오, 코사 노스트라는 끝났어 587 00:57:44,498 --> 00:57:46,335 다 자백해버려 588 00:57:52,448 --> 00:57:53,850 잘 자라구 589 00:58:34,270 --> 00:58:36,613 자네 우치아르도네 시절 생각나? 590 00:58:36,661 --> 00:58:37,457 응 591 00:58:37,681 --> 00:58:41,640 바닷가재에다 샴페인, 철갑상어알 592 00:58:42,417 --> 00:58:46,436 여기선 고작 호박에, 쌀에, 당근이라니 593 00:58:47,831 --> 00:58:50,197 어떤 놈의 교도소가 이래? 594 00:58:50,514 --> 00:58:52,702 우릴 찾아왔던 그 깔치들은? 595 00:58:52,774 --> 00:58:55,106 환상적인 빠구리였지 596 00:58:55,975 --> 00:58:59,108 대단한 갈보들이었는데 597 00:59:06,263 --> 00:59:08,128 도대체 몇 살이야? 598 00:59:09,361 --> 00:59:10,890 아직 젊어 599 00:59:13,958 --> 00:59:14,746 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1974{\fscx100}년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}우치아도네 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 600 00:59:14,747 --> 00:59:17,817 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1974{\fscx100}년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\bord0.3 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}우치아도네 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 601 00:59:18,628 --> 00:59:20,811 모두 나가, 부셰따 떡친다 602 00:59:20,943 --> 00:59:22,558 나가, 움직여 603 00:59:22,733 --> 00:59:24,081 나가라구, 떡친대 604 00:59:24,128 --> 00:59:25,718 어서 나가, 어서 605 00:59:26,197 --> 00:59:27,937 나가! 606 00:59:39,012 --> 00:59:40,389 벗어 607 01:00:35,920 --> 01:00:37,535 스카푸찌에따 608 01:00:38,385 --> 01:00:40,982 스카푸찌에따라고 알려진 주셰뻬 그레꼬 609 01:00:41,076 --> 01:00:44,865 스페파노 본따데와 살바토레 인제릴로를 죽인 놈 610 01:00:44,975 --> 01:00:47,771 타노 빠달라멘티가 말해줬소, 브라질에서 611 01:00:48,014 --> 01:00:50,834 인제릴로 아들이 죽었죠 612 01:00:51,038 --> 01:00:52,684 팔이 잘리고나서 613 01:00:53,000 --> 01:00:54,170 들어와 614 01:00:56,194 --> 01:00:58,025 고맙네, 여기 놓게 615 01:01:10,381 --> 01:01:13,490 독약을 탔을까 걱정하는 눈빛이군요 616 01:01:15,960 --> 01:01:17,828 잘 짚었소, 맞소 617 01:01:19,342 --> 01:01:21,208 그런데 나? 당신? 618 01:01:27,772 --> 01:01:28,920 고맙소 619 01:01:29,890 --> 01:01:32,381 많이 마셨죠, 우리? 그런데 또? 620 01:01:32,520 --> 01:01:33,779 아니, 정확히는 621 01:01:34,054 --> 01:01:36,003 우린 끝을 봐야 하니까 622 01:01:40,581 --> 01:01:44,143 정말로 우리가 지금까지 작성한 기소장이 여전히 623 01:01:45,078 --> 01:01:46,514 비밀 같소? 624 01:01:47,933 --> 01:01:52,475 '명예로운사람들'은 시칠리에만 있지 않아요 625 01:01:52,738 --> 01:01:53,792 로마에도 있소 626 01:01:55,338 --> 01:01:57,744 그래봤자 넥타이밖에 매지 못 하지만 627 01:01:57,850 --> 01:02:01,092 부셰따, 이름을 대요. 당국 욕해봤자 소용 없소 628 01:02:02,096 --> 01:02:04,213 난 다 건드릴 수 있소 629 01:02:04,904 --> 01:02:07,758 난 마피아보다 당국이 더 걱정스럽소 630 01:02:07,912 --> 01:02:09,786 이젠 이름까지 달라고? 631 01:02:10,257 --> 01:02:11,497 모르오? 632 01:02:12,442 --> 01:02:15,748 신문에서 매일같이 그 이름들을 볼 것 아니오 633 01:02:16,420 --> 01:02:18,246 당신은 검사니 알 텐데 634 01:02:18,693 --> 01:02:20,858 기소하려면 증거가 필요할 테고 635 01:02:21,060 --> 01:02:22,614 증거는 쏟아질 거요 636 01:02:22,890 --> 01:02:26,600 당신이 입 다물 줄 알겠지만 사실은 술술 불고 있잖소 637 01:02:29,213 --> 01:02:31,937 팔코네 검사, 우리 딱 하나만 정합시다 638 01:02:32,716 --> 01:02:34,968 누가 먼저 죽을까요? 당신? 나? 639 01:02:38,925 --> 01:02:40,245 일합시다 640 01:02:42,833 --> 01:02:43,537 이거 641 01:02:43,562 --> 01:02:45,592 이놈은 빠가렐라 레오루카 642 01:02:46,382 --> 01:02:49,124 보리스 줄리아노를 직접 살해했소 643 01:02:49,678 --> 01:02:50,621 맞아 644 01:02:50,622 --> 01:02:52,967 교황, 미케엘 그레꼬 645 01:02:53,561 --> 01:02:55,717 위원회 왕초이긴 한데 646 01:02:55,803 --> 01:02:58,420 리나가 조종한 꼭두각시요 647 01:03:03,045 --> 01:03:05,271 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz2}"부셰따 폭로" 마피아 실체 드러나 648 01:03:05,373 --> 01:03:08,303 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&40}{\fr0\frz2}투항한 전직 보스, 마피아에 일격 649 01:03:08,332 --> 01:03:09,834 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&30}토마조 부셰따 증언, 팔코네 검사가 설득 650 01:03:09,857 --> 01:03:12,204 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}"마피아의 심장에 직격탄" 366명 체포영장 발부 651 01:03:12,205 --> 01:03:14,571 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz4}"무릎 꿇은 두목들" 652 01:03:14,572 --> 01:03:18,203 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz4}암흑 시대의 폭력, 범죄 120건의 진실 653 01:03:20,547 --> 01:03:22,708 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz5}부셰따의 증언으로 범죄 행각에 치명타 654 01:03:24,968 --> 01:03:26,772 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz2}"역사에 길이 남을 공적" 655 01:03:26,773 --> 01:03:27,561 {\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&45}{\fr0\frz10}종 식 656 01:03:40,913 --> 01:03:41,342 피, 657 01:03:41,953 --> 01:03:42,553 피에뜨로! 658 01:03:42,912 --> 01:03:43,741 피에뜨로! 659 01:03:44,077 --> 01:03:45,069 도와줘요! 660 01:03:45,431 --> 01:03:47,123 도와줘요! 661 01:03:46,740 --> 01:03:47,578 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}피에트로 부셰따, {\bord0 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}부셰따의 처남{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 662 01:03:47,579 --> 01:03:50,632 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}피에트로 부셰따, 토마조 부셰따의 처남{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 663 01:04:03,139 --> 01:04:04,009 나 여기 있어! 664 01:04:04,040 --> 01:04:05,013 부셰따 부인 665 01:04:05,032 --> 01:04:06,532 부셰따라 부르지 마 666 01:04:07,080 --> 01:04:09,803 그 이름을 버렸고 토마조 부셰따를 몰라 667 01:04:09,829 --> 01:04:11,454 앞으로 가족이라 부르지 마! 668 01:04:11,487 --> 01:04:13,566 내 앞에서 그 이름 꺼내지 마 669 01:04:13,657 --> 01:04:15,775 평화롭던 가족이 풍비박산됐어 670 01:04:15,870 --> 01:04:17,867 그놈 때문에 지옥이야 671 01:04:18,001 --> 01:04:22,490 그 놈이 입을 열면서부터 하루하루가 살얼음판이야 672 01:04:22,591 --> 01:04:26,342 그 놈들이 남편을 죽였어, 내 친족의 성 때문에 673 01:04:26,399 --> 01:04:28,419 단지 성이 같다는 이유로! 674 01:04:29,282 --> 01:04:31,907 이젠 집에서 살 수가 없어 675 01:04:32,271 --> 01:04:35,494 날 부셰따라고 부르지들 마! 676 01:04:35,578 --> 01:04:39,253 그 놈이 진정 사내라 한다면 목숨을 끊어야지! 677 01:04:39,352 --> 01:04:42,749 죽어 마땅해! 유다처럼 목 매달아야지 678 01:04:42,836 --> 01:04:45,842 부인, 기독교의 용서를 믿는지요? 679 01:04:45,897 --> 01:04:48,730 그래, 놈이 먼저 목숨을 끊으면 680 01:04:49,177 --> 01:04:51,418 용서해줄 수도 있지 681 01:05:03,231 --> 01:05:03,979 누구세요? 682 01:05:04,035 --> 01:05:06,840 나야, 대충 짐 챙겨서 내려와 683 01:05:06,841 --> 01:05:07,903 서둘러! 684 01:05:14,156 --> 01:05:16,577 칼로, 경찰이니 겁먹지 마라! 당신을 체포한다! 685 01:05:17,015 --> 01:05:17,546 체포한다! 686 01:05:17,577 --> 01:05:20,748 오해가 있나 본데 내 이름은 마리오 아글리아도로! 687 01:05:20,749 --> 01:05:21,620 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1985{\fscx100}년 {\fscx120}3{\fscx100}월{\fscx120}30{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}피뽀 칼로 체포{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 688 01:05:21,621 --> 01:05:27,589 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1985{\fscx100}년 {\fscx120}3{\fscx100}월{\fscx120}30{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}로마, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}피뽀 칼로 체포{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 689 01:05:27,740 --> 01:05:30,630 바달라멘띠 에마누엘레, 불참 690 01:05:29,418 --> 01:05:30,313 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}2{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}마피아 범죄재판 심리{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 691 01:05:30,314 --> 01:05:35,034 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}2{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}팔레르모, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}마피아 범죄재판 심리{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 692 01:05:30,644 --> 01:05:33,877 피고 빠가렐라 칼로치로, 가방면 693 01:05:33,932 --> 01:05:36,528 빠가렐라 레오루까, 가방면 694 01:05:36,686 --> 01:05:39,702 피고 브루스카 지오반니, 불참 695 01:05:39,741 --> 01:05:42,397 피고 부셰따 토마조, 불참 696 01:05:42,428 --> 01:05:45,038 피고 깔라미아 주세뻬, 출두 697 01:05:45,085 --> 01:05:48,182 피고 깔리스타 가이타노, 출두 698 01:05:48,229 --> 01:05:50,788 피고 칼로 주세뻬, 출두 699 01:05:50,827 --> 01:05:54,034 피고 콘또르노 안토니노, 출두 700 01:05:54,124 --> 01:05:57,897 피고 콘또르노 살바토레, 불참 701 01:05:57,954 --> 01:05:59,626 피고 엔니오 비토리오- 702 01:05:59,659 --> 01:06:02,651 피고가 바늘로 입을 꿰맸습니다 703 01:06:02,776 --> 01:06:03,667 누구? 704 01:06:03,698 --> 01:06:06,830 살바토레 에꼴라노가 꿰맸습니다 705 01:06:06,906 --> 01:06:08,521 재판장님! 706 01:06:09,219 --> 01:06:12,119 마이크로 말해주시겠소? 707 01:06:13,638 --> 01:06:14,487 어서요 708 01:06:14,667 --> 01:06:17,260 제 동지, 살바또레 에꼴라노가 불행히도 709 01:06:17,292 --> 01:06:20,714 이 글을 읽어달라 합니다 710 01:06:21,643 --> 01:06:24,205 "내 입이 유일한 방어수단이다" 711 01:06:24,338 --> 01:06:29,173 "허나 내 말을 믿지 않으니 입을 봉할 수밖에 없다" 712 01:06:29,569 --> 01:06:32,619 도대체 바늘과 실을 어떻게 구했단 말이오? 713 01:06:32,712 --> 01:06:33,917 그게 무슨 짓이야? 714 01:06:33,965 --> 01:06:35,580 발언해야 되는데 715 01:06:35,760 --> 01:06:38,035 그딴짓으로로 뭘 하겠다고! 716 01:06:39,503 --> 01:06:41,949 존경하는 재판관님, 이 행동은 717 01:06:42,002 --> 01:06:46,917 부당한 현 형벌제도에 대해 저항한다는 의미입니다 718 01:06:47,018 --> 01:06:49,595 부당하게 기소됐습니다, 부당한 기소입니다 719 01:06:49,619 --> 01:06:51,705 아주 좋아요, 변호인 720 01:06:51,849 --> 01:06:54,049 계속 호명을 이어가도록 할까요? 721 01:06:54,329 --> 01:06:56,658 파이아 살바토레, 출두 722 01:07:02,180 --> 01:07:03,758 저건 또 무슨 일인가? 723 01:07:05,672 --> 01:07:06,649 도와줘! 724 01:07:07,033 --> 01:07:08,149 도와줘! 725 01:07:17,022 --> 01:07:20,415 시나그라 빈첸조는 방해 행위가 맞는데 726 01:07:20,446 --> 01:07:23,115 알아듣질 못하겠군요 727 01:07:27,322 --> 01:07:29,026 호명을 재개하죠 728 01:07:29,177 --> 01:07:30,509 그레꼬 미케엘, 가방면 729 01:07:30,540 --> 01:07:32,141 엄마, 살려줘요! 730 01:07:33,401 --> 01:07:35,339 또야? 이거야 원 731 01:07:36,841 --> 01:07:38,258 날 재판해봐! 732 01:07:38,609 --> 01:07:39,946 날 재판해봐! 733 01:07:41,502 --> 01:07:43,424 정신병원 소굴이군 734 01:07:43,582 --> 01:07:45,096 난장판이군 735 01:07:46,733 --> 01:07:49,224 내 좆이나 재판해! 736 01:07:51,618 --> 01:07:54,789 담당 정신과의를 불러야겠소 737 01:08:02,221 --> 01:08:03,728 재판장님? 738 01:08:04,081 --> 01:08:05,892 마이크 대고 말하시오 739 01:08:07,565 --> 01:08:11,940 재판장 미안한데, 신경이 쓰여 미치겠소 740 01:08:12,018 --> 01:08:15,651 뭔데 다들 아침부터 나만 쳐다보는 거요 741 01:08:15,676 --> 01:08:17,394 앞에서도, 뒤에서도! 742 01:08:17,395 --> 01:08:18,292 왜요? 743 01:08:18,323 --> 01:08:21,533 어라? 여기 경비원까지 째려보네요 744 01:08:21,619 --> 01:08:25,080 내가 당신들에게 뭘 어쨌길래 745 01:08:25,213 --> 01:08:27,066 그런데 난요, 재판장님 746 01:08:27,067 --> 01:08:29,645 당신 눈을 봐야하거든요 747 01:08:30,116 --> 01:08:32,194 꼭 볼 필요가 있소 748 01:08:32,195 --> 01:08:33,744 보는 일은 중요하니까 749 01:08:33,780 --> 01:08:37,776 시선만으로도 팰 수 있고 심지어 살인도 가능하니까 750 01:08:37,822 --> 01:08:39,657 미셸 뷔토가 그랬죠 751 01:08:39,658 --> 01:08:42,763 "시선은 현실의 표정이다" 752 01:08:43,026 --> 01:08:46,235 날 재판하는 사람 눈을 봐야만 하겠수다 753 01:08:46,282 --> 01:08:49,910 이건 규정에 따른 보안 조치입니다, 레지오 씨 754 01:08:49,936 --> 01:08:51,828 그 보안 규정이 뭐요! 755 01:08:51,860 --> 01:08:54,695 죄수를 불안에 떨게 하는 일? 756 01:08:54,852 --> 01:08:57,134 듣지도 못하게 막는 일? 757 01:09:02,660 --> 01:09:04,776 테레사! 내 핏줄아! 758 01:09:05,944 --> 01:09:08,558 우리 남편은 배신자가 아니야! 759 01:09:11,568 --> 01:09:13,934 변절하지 않았어! 760 01:09:24,828 --> 01:09:26,132 뭐라 했소? 761 01:09:28,364 --> 01:09:30,415 오늘 지나기 전에 보고 싶어요? 762 01:09:31,109 --> 01:09:32,809 가능하다면, 고맙소 763 01:09:56,535 --> 01:09:57,793 이건 어떻죠? 764 01:09:57,857 --> 01:09:59,163 다른 것도 볼까요? 765 01:09:59,216 --> 01:10:01,081 그래요, 이건 싫어요? 766 01:10:07,020 --> 01:10:08,394 저걸 걸쳐 보죠 767 01:10:08,466 --> 01:10:09,597 좋습니다 768 01:10:13,213 --> 01:10:15,035 안드레오띠 아니오? 769 01:10:19,160 --> 01:10:20,816 네, 안드레오띠입니다 770 01:10:23,144 --> 01:10:24,434 여기 있습니다 771 01:10:27,115 --> 01:10:29,035 어디서 입으시죠? 772 01:10:29,556 --> 01:10:33,910 예식이라면, 회색이 주간에 아주 적당하죠 773 01:10:36,855 --> 01:10:38,699 총리님 가십니다 774 01:10:39,044 --> 01:10:40,784 살펴 가십시오, 총리님 775 01:10:41,125 --> 01:10:42,740 잘들 있게 776 01:10:44,062 --> 01:10:45,824 조심히 가세요, 총리님 777 01:10:54,481 --> 01:10:55,386 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}2{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 778 01:10:55,387 --> 01:11:01,298 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}2{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}{\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 779 01:11:21,029 --> 01:11:24,091 {\fn바탕 \fs10 \b1 \be0 \shad0 \bord0.3 \i1 \fsp-0.3 \c&H567BAC& \3c&H567BAC&}부셰따 {\fs12 \bord0.4}\h쥐새끼 {\fs14 \bord0.6}\h\h배신자 780 01:11:24,388 --> 01:11:27,297 {\fn바탕 \fs12 \b1 \be0 \shad0 \bord0.5 \i1 \fsp-0.3 \c&H567BAC& \3c&H567BAC&}부셰따 \h\h쓰레기 781 01:11:36,020 --> 01:11:37,919 이제 어떻게 합니까? 782 01:11:38,624 --> 01:11:39,499 가만히 783 01:11:39,905 --> 01:11:41,286 지나가게 해 784 01:11:44,461 --> 01:11:48,170 {\fn바탕 \fs12 \b1 \be0 \shad0 \bord0.5 \i1 \fsp-0.3 \c&H567BAC& \3c&H567BAC&}일자리를 제공한 \h\h마피아여 영원하라 785 01:12:31,365 --> 01:12:34,027 부셰따, 이곳에서 지내시오 786 01:12:34,191 --> 01:12:37,024 텔레비전으로 재판을 봐도 좋소 787 01:12:37,248 --> 01:12:38,480 내 번호 알죠? 788 01:12:38,519 --> 01:12:39,938 필요하면 불러요 789 01:12:40,150 --> 01:12:42,776 우리가 24시간 지켜보니까 790 01:12:42,964 --> 01:12:44,018 외롭진 않을 거요 791 01:12:44,287 --> 01:12:45,357 부탁 좀 792 01:12:45,937 --> 01:12:47,068 법정을 봐도 좋소? 793 01:12:47,138 --> 01:12:49,174 물론이죠, 따라오세요 794 01:12:56,351 --> 01:12:57,927 칼로는 어디 앉나요? 795 01:12:58,015 --> 01:13:00,116 칼로는 16번 자리에 796 01:13:06,220 --> 01:13:07,376 아주 좋아 797 01:13:17,412 --> 01:13:18,333 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1963{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}칼로와 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 798 01:13:18,334 --> 01:13:21,537 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1963{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}팔레르모, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}칼로와 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 799 01:14:02,644 --> 01:14:03,571 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}3{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}부셰따의 첫 증언{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 800 01:14:03,572 --> 01:14:06,564 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}3{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}부셰따의 첫 증언{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 801 01:14:02,919 --> 01:14:06,483 흡연 금지는 모두에게 적용되니 준수하세요 802 01:14:06,584 --> 01:14:08,493 예외는 없습니다 803 01:14:08,540 --> 01:14:13,375 매번 심리를 중단하고 흡연을 제재할 순 없지 않소 804 01:14:14,389 --> 01:14:18,704 궐련이 아니라 엽궐련은 허가해주길 요청합니다 805 01:14:18,852 --> 01:14:20,487 치료 때문이오 806 01:14:20,993 --> 01:14:23,112 기호 때문이 아니라 807 01:14:23,656 --> 01:14:27,444 젊을 적 질환 때문에 호흡기에 문제가 있어요 808 01:14:27,632 --> 01:14:29,953 의사 말이 담배를 피지 못하면 809 01:14:30,048 --> 01:14:31,591 과호흡 증세가 된대요 810 01:14:31,821 --> 01:14:33,938 그러니 펴야 합니다 811 01:14:34,071 --> 01:14:38,984 알겠소만 내게 진단서를 제출해주길 바라오 812 01:14:39,120 --> 01:14:41,987 그럼 바로 허가해드리리다 813 01:14:42,194 --> 01:14:43,396 진행합시다 814 01:14:44,977 --> 01:14:47,743 코스타 변호사가 변론하리라 믿겠소 815 01:14:47,767 --> 01:14:49,969 네, 맞습니다, 재판장님 816 01:14:50,609 --> 01:14:54,008 피고 토마조 부셰따에 관해 이야기를 나눴으면 하는데 817 01:14:54,064 --> 01:14:55,851 출두를 거부하고 있고 818 01:14:56,266 --> 01:14:57,898 법정을 무시한 처사입니다 819 01:14:57,933 --> 01:15:01,116 좋아요, 그럼 심문하도록 하죠 820 01:15:03,469 --> 01:15:06,633 조용히, 첫 심리에서 이러지 맙시다 821 01:15:06,675 --> 01:15:08,094 아직 많이 남았소 822 01:15:08,219 --> 01:15:10,766 피고 데려오세요 823 01:15:19,969 --> 01:15:21,170 부셰따! 824 01:15:21,257 --> 01:15:23,124 부셰따, 여길 봐요! 825 01:15:26,401 --> 01:15:28,227 돈 마시노! 826 01:15:28,421 --> 01:15:29,624 {\fscx85\fscy85\alpha&H80}돈 마시노! 827 01:15:29,764 --> 01:15:34,211 플래시를 터뜨려 피고를 찍으면 안 됩니다 828 01:15:34,298 --> 01:15:36,334 이름도 부르지 마시오 829 01:16:07,498 --> 01:16:08,988 자, 부셰따 씨 830 01:16:10,603 --> 01:16:11,809 당신은- 831 01:16:13,383 --> 01:16:15,427 조사 과정에서 832 01:16:16,176 --> 01:16:20,545 총 487쪽에 이를 정도로 진술이 방대하오 833 01:16:22,329 --> 01:16:23,294 네 834 01:16:23,522 --> 01:16:24,981 모두 진실입니다 835 01:16:26,498 --> 01:16:30,561 예전에도, 지금도 전 '명예로운 사람'입니다 836 01:16:32,326 --> 01:16:35,946 확실한 신념으로 코사 노트트라에 입회했고, 여전히 837 01:16:36,000 --> 01:16:38,185 제 신념은 변함 없습니다 838 01:16:38,816 --> 01:16:40,117 저들이야말로 839 01:16:40,986 --> 01:16:43,524 코사 노스트라의 이상을 배신한 자들이지요 840 01:16:44,037 --> 01:16:46,621 이것이 이유입니다, 재판장님 841 01:16:47,131 --> 01:16:49,287 전 밀고자라 생각지 않습니다 842 01:16:55,465 --> 01:16:56,856 재판장님! 843 01:16:57,469 --> 01:16:59,161 심문받게 해주쇼 844 01:16:59,397 --> 01:17:00,623 마이크로 말하시오 845 01:17:00,679 --> 01:17:03,053 마이크는 필요 없소 846 01:17:03,090 --> 01:17:04,371 어차피 다 들립니다 847 01:17:04,372 --> 01:17:06,701 난 당신을 똑똑히 봐야겠소 848 01:17:06,834 --> 01:17:11,115 부셰따 씨가 거짓말을 한무데기로 쏟아내는데 849 01:17:11,209 --> 01:17:13,980 이런 거죠, 날 모른다는 거짓말 850 01:17:14,025 --> 01:17:16,905 나는 말이오, 저 사람이 날 안다고 진술하겠소 851 01:17:16,906 --> 01:17:21,226 나도 저 신사분에게 질문할 기회를 달라고 요청하겠소 852 01:17:21,483 --> 01:17:22,926 당연히 가능합니다 853 01:17:23,037 --> 01:17:26,276 대질심문할 때 질문하면 됩니다 854 01:17:26,663 --> 01:17:27,826 이 부분 기록하세요 855 01:17:27,841 --> 01:17:29,319 재판장님! 856 01:17:30,055 --> 01:17:33,764 나, 토마조 스파다로도 심문받고 싶소 857 01:17:34,122 --> 01:17:38,456 부셰따가 거짓말쟁이란 사실을 밝힐 수 있소, 샅샅이! 858 01:17:38,792 --> 01:17:41,201 좋습니다, 당신도 대질심문이 가능합니다 859 01:17:41,233 --> 01:17:43,022 난 확실한 서류가 있죠 860 01:17:43,062 --> 01:17:44,451 좋아요, 좋아 861 01:17:44,639 --> 01:17:45,779 재판장님! 862 01:17:45,820 --> 01:17:46,686 네? 863 01:17:47,287 --> 01:17:49,675 접니다, 죄송하지만 어- 864 01:17:50,295 --> 01:17:53,123 내 이름은 주세뻬 보노 865 01:17:53,201 --> 01:17:57,811 저 쥐새끼 부셰따 눈깔을 보고 싶은데 866 01:17:58,945 --> 01:18:00,435 재판장님! 867 01:18:01,787 --> 01:18:05,240 저 역시 부셰따 씨와 대질심문하고 싶네요 868 01:18:05,694 --> 01:18:08,673 좋아요, 이 부분 기록하세요 869 01:18:09,123 --> 01:18:12,358 스파다로 토마조, 보노 주세뻬 870 01:18:12,475 --> 01:18:15,076 그리고 칼로 주세뻬도 역시 871 01:18:15,156 --> 01:18:16,444 또 누구 있어요? 872 01:18:16,533 --> 01:18:17,533 저도요 873 01:18:18,229 --> 01:18:19,463 하겠습니다 874 01:18:20,035 --> 01:18:22,280 대질심문을 요구합니다, 재판장님 875 01:18:24,384 --> 01:18:25,094 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}대질심문 : 칼로 대 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 876 01:18:25,095 --> 01:18:27,415 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}대질심문, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}칼로 대 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 877 01:18:39,740 --> 01:18:41,276 {\fscx85\fscy85\alpha&H80}배신자 자식아! 878 01:18:50,719 --> 01:18:54,502 부셰따! 이 겁쟁이 떨거지 자식아! 879 01:18:58,113 --> 01:18:59,853 {\fscx85\fscy85\alpha&H80}고자 같은 놈! 880 01:19:02,216 --> 01:19:06,287 재판장님! 부셰따를 보지 못 하면 심문이 아주 곤란해집니다 881 01:19:06,420 --> 01:19:07,740 대면이라고 하죠 882 01:19:07,763 --> 01:19:08,650 아니오! 883 01:19:08,651 --> 01:19:09,888 안 돼요! 884 01:19:10,218 --> 01:19:13,927 변호인은 피고나 증인을 볼 이유가 없습니다 885 01:19:14,340 --> 01:19:18,342 이건 대학 1학년 때 배웠던 기초 지식인데 다들 잊었소 886 01:19:18,389 --> 01:19:20,623 그런데 제가 다른 형법을 배웠는지 몰라도 887 01:19:20,678 --> 01:19:25,217 변호인이 피고인을 마주할 수 없다는 조항을 읽었던 기억이 없군요 888 01:19:25,294 --> 01:19:28,098 그럴 수야 있죠, 단 보안상 문제만 아니라면 889 01:19:28,145 --> 01:19:29,543 하지만 재판장님! 890 01:19:30,084 --> 01:19:32,440 부셰따는 피고입니다 891 01:19:32,809 --> 01:19:34,692 저 자는 성 삐오가 아니올시다 892 01:19:34,824 --> 01:19:39,168 이 방탄유리는 우리를 저급한 부류라 단정짓는 일입니다 893 01:19:39,350 --> 01:19:41,466 모두 유죄판결 때리고 싶겠지 894 01:19:41,631 --> 01:19:42,529 그래요! 895 01:19:42,593 --> 01:19:45,319 로마 거물들이 꼴보기 싫으니 896 01:19:45,430 --> 01:19:45,983 엉? 897 01:19:46,193 --> 01:19:50,418 이곳에다 우리를 평생 처박아두려고 협상했겠지 898 01:19:50,478 --> 01:19:51,529 그게 진실이오! 899 01:20:01,795 --> 01:20:02,795 조용! 900 01:20:04,061 --> 01:20:05,185 그만! 901 01:20:07,501 --> 01:20:08,604 그만! 902 01:20:09,200 --> 01:20:10,387 여러분! 903 01:20:10,434 --> 01:20:14,746 계속 비난을 일삼거나 정숙하지 않는 피고들은 904 01:20:14,828 --> 01:20:17,615 모두 법정에서 퇴장시키겠소 905 01:20:19,952 --> 01:20:20,918 자, 그럼 906 01:20:21,652 --> 01:20:22,996 시작해보죠 907 01:20:23,549 --> 01:20:25,039 칼로, 들으세요 908 01:20:25,426 --> 01:20:26,304 909 01:20:26,860 --> 01:20:30,457 토마조 부셰따와 대질심문하겠다고 요청했죠? 910 01:20:30,817 --> 01:20:32,351 당신 의도가 뭡니까? 911 01:20:32,392 --> 01:20:33,922 녹취기록도 읽었을 테고 912 01:20:33,973 --> 01:20:36,668 네, 다 읽었습니다 913 01:20:37,395 --> 01:20:39,527 시작부터가 틀렸소 914 01:20:40,091 --> 01:20:42,676 우린 아는 사이가 아닙니다 915 01:20:42,770 --> 01:20:45,152 저 사람 형을 알 뿐이죠 916 01:20:45,193 --> 01:20:47,237 저 사람은 모릅니다 917 01:20:47,347 --> 01:20:49,628 우린 친구입니다, 재판장님 918 01:20:49,629 --> 01:20:51,823 어릴 때부터 아는 사이입니다 919 01:20:51,983 --> 01:20:53,073 제가 저 사람을 920 01:20:53,273 --> 01:20:55,311 코사 노스트라로 끌어들였죠 921 01:20:56,104 --> 01:20:58,662 그런 다음 우리 구역장이 됐습니다 922 01:20:58,734 --> 01:20:59,936 포르따 누오바에서 923 01:21:01,868 --> 01:21:04,017 코를레오네 가로 팔려가기 전 일이죠 924 01:21:04,201 --> 01:21:05,439 사실이 아니죠 925 01:21:05,534 --> 01:21:07,784 전 저 사람 형의 친구죠 926 01:21:07,890 --> 01:21:10,256 저와 무척 친했습니다 927 01:21:10,352 --> 01:21:12,572 산 사람, 아니면 살해한 사람? 928 01:21:13,668 --> 01:21:15,913 부셰따, 관련해서 질문하겠소 929 01:21:18,113 --> 01:21:20,229 그런데, 계속 할까요? 930 01:21:20,445 --> 01:21:21,422 하시죠 931 01:21:21,423 --> 01:21:21,841 어서! 932 01:21:21,842 --> 01:21:24,715 저 사람 형 빈첸조에게 말했죠 933 01:21:25,027 --> 01:21:27,446 일 년하고도 반 년이란 시간을 934 01:21:27,489 --> 01:21:30,576 그 친구와 교도소에서 복역했습니다 935 01:21:30,625 --> 01:21:31,570 하루는 936 01:21:31,704 --> 01:21:32,562 재판장님 937 01:21:33,080 --> 01:21:36,280 그 친구가 진짜로 눈물을 흘리면서 938 01:21:36,358 --> 01:21:37,373 뭐라 했냐면 939 01:21:37,508 --> 01:21:39,621 "마시노가 저지른 짓을 봐" 940 01:21:39,932 --> 01:21:41,510 "동생이 또 탈출했어" 941 01:21:41,605 --> 01:21:44,845 "자기 아들과 날 감옥에 남겨두고서" 942 01:21:45,361 --> 01:21:46,908 "다른 아들이 더 있는데" 943 01:21:47,191 --> 01:21:49,326 "뽕쟁이지, 동생이 아들들을 망쳤어" 944 01:21:49,400 --> 01:21:51,871 판결에 참고하시라고 말씀드립니다 945 01:21:51,976 --> 01:21:56,359 마시노 부셰따 씨는 그런 능력이 있습죠 946 01:21:57,058 --> 01:21:58,848 부셰따 씨, 그럼 947 01:21:58,928 --> 01:22:01,264 반론하겠어요? 948 01:22:02,309 --> 01:22:03,664 화가 치밉니다 949 01:22:03,931 --> 01:22:05,375 뭐랄까- 950 01:22:05,656 --> 01:22:08,271 화가 치민다고? 어디서 그런 951 01:22:06,463 --> 01:22:08,238 저 사람 때문에 952 01:22:08,311 --> 01:22:14,500 진실은 녹취록 사백팔십칠 쪽에 있습니다 953 01:22:14,586 --> 01:22:18,641 전 다른 이의 가족사에 참견조차 하지 않습니다 954 01:22:19,429 --> 01:22:21,375 앞으로도 역시 955 01:22:22,157 --> 01:22:23,078 가족이란 956 01:22:23,493 --> 01:22:24,250 제게는 957 01:22:24,650 --> 01:22:25,383 신성합니다 958 01:22:26,559 --> 01:22:27,735 그쪽 가족일망정 959 01:22:28,743 --> 01:22:29,992 칼로 씨 960 01:22:30,736 --> 01:22:33,741 당신과 부셰따가 서로 알던 사이라고 주장했습니다 961 01:22:33,810 --> 01:22:35,965 물론이죠, 지금 이렇게 대질중이군요 962 01:22:36,053 --> 01:22:38,611 이 사람이 워낙 유명하니, 진짜로 963 01:22:38,647 --> 01:22:39,897 하지만 그와 964 01:22:39,898 --> 01:22:42,736 난 지금까지도 친국 사이가 압니다 965 01:22:42,797 --> 01:22:44,719 친구였던 적이 없어? 966 01:22:44,738 --> 01:22:45,534 절대로! 967 01:22:45,606 --> 01:22:46,658 당신을 몰라 968 01:22:46,746 --> 01:22:47,347 아! 969 01:22:48,632 --> 01:22:49,694 재판장님 970 01:22:50,053 --> 01:22:52,124 법정 증거물을 보여줘도 됩니까? 971 01:22:52,160 --> 01:22:55,951 사실 관계를 밝히는 데 도움이 될 듯싶은데요? 972 01:22:56,101 --> 01:22:57,467 그럼 보여주시오 973 01:23:01,069 --> 01:23:02,429 집행관님, 이걸 좀 974 01:23:02,562 --> 01:23:03,606 고맙소 975 01:23:18,539 --> 01:23:19,570 접니다 976 01:23:20,182 --> 01:23:21,523 제 형이 아니고 977 01:23:24,132 --> 01:23:25,030 함께 있죠 978 01:23:25,094 --> 01:23:25,991 맞소? 979 01:23:26,200 --> 01:23:27,335 다정하게 980 01:23:29,199 --> 01:23:30,280 들여다 보쇼 981 01:23:31,376 --> 01:23:33,171 내 어깨에 손을 올렸는데 982 01:23:33,636 --> 01:23:34,643 보이쇼? 983 01:23:35,430 --> 01:23:36,425 맞죠? 984 01:23:36,793 --> 01:23:38,815 이 부분을 기록에 남기겠소 985 01:23:39,309 --> 01:23:43,504 재판장 님의 현명하신 판단에 맡기겠습니다 986 01:23:43,527 --> 01:23:45,135 법원을 믿습니다 987 01:23:45,588 --> 01:23:49,291 이 신사분 주장대로라면 제가 모든 사람의 친구란 소리네요 988 01:23:49,343 --> 01:23:53,988 결혼식이나 세례식에서 만난 사람 모두가 친구란 뜻인데 989 01:23:54,074 --> 01:23:57,503 그럼 참석자 모두를 기억해야만 합니까? 990 01:23:57,542 --> 01:23:58,622 기억 안 나나? 991 01:23:59,473 --> 01:24:01,247 당신 아들 피 말이요 992 01:24:01,248 --> 01:24:04,803 수혈이 필요하다 했을 때 내 피를 줬소 993 01:24:05,199 --> 01:24:07,144 당신 아들에게 내 피를 994 01:24:07,401 --> 01:24:09,541 이 악당이 어디서 거짓을! 995 01:24:09,557 --> 01:24:10,949 어머니도 팔아먹을 자식이! 996 01:24:11,020 --> 01:24:12,518 거짓말이죠! 997 01:24:13,206 --> 01:24:14,401 거짓말! 998 01:24:15,655 --> 01:24:17,441 됐습니다, 그만! 999 01:24:18,788 --> 01:24:20,571 자자, 그만! 1000 01:24:20,930 --> 01:24:23,238 저기, 저기 있는 1001 01:24:24,149 --> 01:24:26,525 폭력배들마저 동의하네요, 그래야죠 1002 01:24:26,564 --> 01:24:28,337 거짓말하지 마 1003 01:24:28,378 --> 01:24:29,853 조용! 1004 01:24:30,217 --> 01:24:32,959 거짓말하지마쇼, 사기를 치고 있네 1005 01:24:33,182 --> 01:24:34,912 이탈리아를 사기치네 1006 01:24:34,913 --> 01:24:36,111 사기를 1007 01:24:36,277 --> 01:24:39,486 그거라면 내가 입맞춰주고 훈장도 주지, 딱 거기까지 1008 01:24:39,517 --> 01:24:41,580 훈장은 좋은데 입맞추지 마슈 1009 01:24:41,613 --> 01:24:45,309 왜냐하면 다 기억하거든. 내 아들들에게 입 맞추고나서 다 죽였지 1010 01:24:45,388 --> 01:24:46,786 이게 감히 날 욕해? 1011 01:24:46,802 --> 01:24:49,086 나도 죽였어야 하잖아? 1012 01:24:47,787 --> 01:24:49,713 무슨 거짓말을 그렇게 해, 엉? 1013 01:24:49,775 --> 01:24:51,414 나도 죽여버리지 그랬어? 1014 01:24:51,462 --> 01:24:52,314 부셰따 1015 01:24:52,362 --> 01:24:53,517 부셰따라 부르지 마 1016 01:24:53,564 --> 01:24:54,595 다른 호칭으로 불러! 1017 01:24:54,644 --> 01:24:56,603 부셰따, 이 사람아 1018 01:24:54,604 --> 01:24:57,644 아니, 아니, 부셰따라 부르지 마! 1019 01:24:57,660 --> 01:24:59,093 부셰따라 하지 마 1020 01:24:59,106 --> 01:25:02,361 부셰따, 신은 위대하시네. 친애하는 부셰따 1021 01:25:02,391 --> 01:25:03,956 신은 위대하고 난 신을 믿네 1022 01:25:03,957 --> 01:25:04,893 친근하게 부르지 마 1023 01:25:04,918 --> 01:25:06,362 - 그렇게 부르지 마, 칼로 - 신은 위대해 1024 01:25:06,382 --> 01:25:07,251 나도 기적을 믿지 1025 01:25:07,258 --> 01:25:10,146 난 철통 보호중이니 쏴 죽이려면 좀 기다려 봐 1026 01:25:10,196 --> 01:25:11,484 몇 년 기다리면 돼 1027 01:25:11,532 --> 01:25:12,711 까짓거, 기다리지 1028 01:25:12,753 --> 01:25:14,618 - 브라보, 마음에 든다 - 기다려주지 1029 01:25:14,758 --> 01:25:15,992 실컷 기다려주지 1030 01:25:16,025 --> 01:25:19,306 결국 막판에 본심을 드러내는군 1031 01:25:19,330 --> 01:25:20,237 잠깐! 잠깐! 잠깐! 1032 01:25:20,267 --> 01:25:23,947 대질이 협박으로 악용되면 이 심문은 보류하겠소 1033 01:25:24,066 --> 01:25:27,571 재판장님, 이게 협박입니까? 1034 01:25:29,996 --> 01:25:31,952 새로운 사실을 증언하겠습니다 1035 01:25:33,054 --> 01:25:34,518 묻어둔 사실이죠 1036 01:25:34,734 --> 01:25:37,540 추잡한 쥐새끼, 밀고자 1037 01:25:37,586 --> 01:25:39,437 진술서에는 없습니다 1038 01:25:39,742 --> 01:25:42,192 지금 기억났습니다, 재판장님 1039 01:25:42,468 --> 01:25:44,695 어디, 들어보시겠습니까? 1040 01:25:44,728 --> 01:25:46,320 좋소, 해보세요 1041 01:25:46,537 --> 01:25:47,320 그 머리에 1042 01:25:47,321 --> 01:25:47,882 뭐? 1043 01:25:47,913 --> 01:25:48,763 그 머리라고 했소 1044 01:25:48,794 --> 01:25:52,958 당연하지! 당신하곤 다르니까. 여전히 기억력이 좋거든 1045 01:25:53,037 --> 01:25:53,451 뭐 1046 01:25:53,482 --> 01:25:56,287 1979년 난 교도소에 있었죠 1047 01:25:56,586 --> 01:25:58,656 신문을 펼쳤는데 눈에 띄는 기사, 1048 01:25:58,657 --> 01:26:00,027 "실종" 1049 01:26:08,559 --> 01:26:09,867 한 사람 있어요 1050 01:26:10,599 --> 01:26:13,767 이 사람 일가의 조직원, 난 이제 조직원이 아닙니다 1051 01:26:14,672 --> 01:26:17,459 급하게 이 칼로 씨를 찾아가 물었죠 1052 01:26:17,605 --> 01:26:19,415 "지아누쪼 어떤 짓을 했길래" 1053 01:26:19,651 --> 01:26:20,825 "사라졌습니까" 1054 01:26:20,931 --> 01:26:22,582 뭐라고 대답했죠? 1055 01:26:23,950 --> 01:26:25,122 어- 1056 01:26:25,394 --> 01:26:27,098 "위원회의 지시였네" 1057 01:26:27,264 --> 01:26:28,004 "그랬군요" 1058 01:26:28,106 --> 01:26:31,559 "좋은 아이였는데 부탁이라도 해보지 그랬어요?" 1059 01:26:31,753 --> 01:26:35,496 "감옥에서 고생만 하고 돌봐주는 이도 없잖아요?" 1060 01:26:35,546 --> 01:26:39,062 "위원회의 명령이니 낸들 어쩔 도리가 없어" 1061 01:26:39,657 --> 01:26:40,815 지안누쪼 1062 01:26:41,294 --> 01:26:42,906 지안누쪼 알리까다 1063 01:26:42,968 --> 01:26:44,790 자네가 후견인이었지 1064 01:26:44,791 --> 01:26:46,687 그런 아이를 직접 처리했잖나 1065 01:26:46,750 --> 01:26:49,515 우리 가족의 한 사람을, 보호하기는커녕 1066 01:26:49,550 --> 01:26:51,586 자초지종도 묻지 않은 채 1067 01:26:51,640 --> 01:26:53,244 뭔 소리를 그렇게 하나? 1068 01:26:53,259 --> 01:26:59,125 왜 구속됐는지 묻지도 않고 그 아이 목숨을 끊어버렸지 1069 01:26:59,161 --> 01:26:59,963 그건 1070 01:26:59,964 --> 01:27:01,007 사실- 1071 01:27:01,054 --> 01:27:04,940 꼬투리를 잡고 싶어 없는 일을 만드나 본데 1072 01:27:05,007 --> 01:27:07,806 그렇게 허풍떨라고 그들이 시켰나? 1073 01:27:07,837 --> 01:27:08,822 뭐라고? 누구? 1074 01:27:08,823 --> 01:27:10,017 나야 모르지 1075 01:27:10,063 --> 01:27:13,260 자네가 계속 거짓말 해대니 말이야 1076 01:27:13,300 --> 01:27:16,609 뭐, 거짓 여부는 판사께서 판단하시겠지 1077 01:27:16,648 --> 01:27:21,797 아니, 아니, 거짓이 뒤집히면 떡고물도 없지, 내 말이 틀려? 1078 01:27:21,958 --> 01:27:23,726 떡고물도 못 먹겠구만 1079 01:27:23,778 --> 01:27:26,986 실은, 패소하면 자넨 떠날 곳도 없겠지 1080 01:27:27,129 --> 01:27:31,207 난 실패해서 당신처럼 감금됐고 1081 01:27:31,317 --> 01:27:32,836 이미 다 잃은 상태야 1082 01:27:32,872 --> 01:27:33,911 가족을 잃고 1083 01:27:33,912 --> 01:27:35,091 내 친구도 1084 01:27:35,092 --> 01:27:36,614 내 자유가 사라졌어 1085 01:27:36,615 --> 01:27:37,259 전부가 1086 01:27:37,328 --> 01:27:41,349 그게 자네 사업의 본질이지. 그 일이 뭔지 몰랐다고 말하지 말게 1087 01:27:41,418 --> 01:27:43,058 위-선-자 1088 01:27:41,404 --> 01:27:45,293 당신은 '내 탓이오' 글귀를 뇌고 살아. 진실을 알면서 1089 01:27:45,308 --> 01:27:48,176 위-선-자 1090 01:27:46,317 --> 01:27:47,689 재판장님, 이 사람은 1091 01:27:47,690 --> 01:27:49,069 잘 알고 있습니다 1092 01:27:49,144 --> 01:27:53,651 제가 이 사람 형과 아들을 얼마나 애써 챙겼는지를 1093 01:27:53,760 --> 01:27:56,015 위-선-자 1094 01:27:54,000 --> 01:27:57,487 그런데 이렇게 말하다니, 이런 식으로 말하니 1095 01:27:57,699 --> 01:28:00,625 정말 가슴이 찢어집니다, 정말로 1096 01:28:00,781 --> 01:28:04,092 이 사람도 자기 형이 죽었을 때 상황을 잘 압니다 1097 01:28:04,132 --> 01:28:05,705 위-선-자 1098 01:28:04,632 --> 01:28:07,774 이 사람보다 더 애석하고 원통했습니다 1099 01:28:07,874 --> 01:28:09,984 그런데 동생란 작자, 이 사람은 브라질에 있었죠 1100 01:28:09,615 --> 01:28:11,449 위-선-자 1101 01:28:10,038 --> 01:28:11,851 브라질에 있었습니다 1102 01:28:13,108 --> 01:28:14,944 상류 사회를 만끽하면서 1103 01:28:14,983 --> 01:28:16,819 천하태평이었는데 1104 01:28:14,991 --> 01:28:16,772 위-선-자 1105 01:28:16,808 --> 01:28:18,259 그때 정보원으로 변절했지요 1106 01:28:18,260 --> 01:28:19,265 바로 그때 1107 01:28:20,572 --> 01:28:21,752 위선자 1108 01:28:21,792 --> 01:28:23,923 부러우면 당신도 정보원 하면 되는데 1109 01:28:23,986 --> 01:28:26,077 당신도 다 털어 놔 1110 01:28:27,149 --> 01:28:28,228 좋습니다 1111 01:28:29,150 --> 01:28:32,868 대질심문은 이쯤해서 마쳐도 될 것 같습니다 1112 01:28:33,282 --> 01:28:35,954 칼로 씨를 도로 데려가 주세요 1113 01:28:37,008 --> 01:28:38,748 하루 잘 보내세요 1114 01:28:42,793 --> 01:28:45,439 계속 진행하도록 하겠습니다 1115 01:28:45,556 --> 01:28:47,499 다음 대질심문입니다 1116 01:28:48,465 --> 01:28:49,874 스파다로 씨! 1117 01:28:54,102 --> 01:28:56,648 피고는 대질심문을 포기합니다 1118 01:28:56,962 --> 01:28:58,087 보노 씨? 1119 01:28:59,899 --> 01:29:03,282 피고는 대질심문을 포기합니다 1120 01:29:03,958 --> 01:29:05,164 레지오 씨? 1121 01:29:05,444 --> 01:29:06,930 포기합니다 1122 01:29:08,899 --> 01:29:14,113 토마조 부셰따 씨와 대질심문하실 분이 더 없습니까? 1123 01:29:21,063 --> 01:29:23,118 담배 한대 핍시다, 재판장님 1124 01:29:25,714 --> 01:29:26,532 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}11{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}살바토레 콘또르노의 증언 녹취록{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1125 01:29:26,533 --> 01:29:29,478 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}11{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}살바토레 콘또르노의 증언 녹취록{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1126 01:29:37,418 --> 01:29:39,053 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}자자, 그만! 1127 01:29:40,415 --> 01:29:41,621 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}조용히! 1128 01:29:47,328 --> 01:29:48,403 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}조용히! 1129 01:30:02,122 --> 01:30:03,575 조용히! 1130 01:30:04,353 --> 01:30:04,966 조! 1131 01:30:04,967 --> 01:30:05,583 조!용! 1132 01:30:05,584 --> 01:30:06,168 조!용!히! 1133 01:30:11,639 --> 01:30:12,959 콘또르노 씨 1134 01:30:13,318 --> 01:30:16,131 마약 밀거래에 대해 말씀해주세요 1135 01:30:16,517 --> 01:30:21,255 어떤 수익 구조로 돈방석에 앉게 되는지 알려주세요 1136 01:30:21,754 --> 01:30:24,417 담배 밀거래를 할 때까지는 1137 01:30:24,924 --> 01:30:27,596 아주 순조로왔는데 헤로인으로 종목이 바뀌자 1138 01:30:27,676 --> 01:30:29,746 다들 돈 때문에 제정신이 아니었죠 1139 01:30:29,778 --> 01:30:32,110 탐욕은 더 커지니까요 1140 01:30:32,505 --> 01:30:34,363 그래서 많은 젊은이가 죽습니다 1141 01:30:34,433 --> 01:30:35,449 아이들도요 1142 01:30:35,485 --> 01:30:38,227 저들 가족도 비슷한 경우죠 1143 01:30:40,030 --> 01:30:42,278 네 아들이 에이즈로 죽었지? 1144 01:30:41,217 --> 01:30:42,795 조용히! 그만! 1145 01:30:42,836 --> 01:30:44,287 다들 뭐하는 겁니까? 1146 01:30:44,509 --> 01:30:47,220 다른 아들도 총 맞고 뒈지지 않았냐? 1147 01:30:47,499 --> 01:30:49,581 늬 아들 총 맞아 뒈졌잖아? 1148 01:30:49,938 --> 01:30:53,361 저 놈이 브란카치오에서 날 쏜 인간의 아들이죠 1149 01:30:53,495 --> 01:30:57,510 헤로인으로 죽은 여동생도 있죠. 보고서에 있습니다 1150 01:30:57,821 --> 01:30:59,251 다 잃은 거죠 1151 01:30:59,290 --> 01:31:02,767 아이들 죽었으니 혈통까지 끊기고. 그래도 순한 양처럼 군말 없죠 1152 01:31:02,872 --> 01:31:05,173 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}학교에서 배웠던 것처럼 1153 01:31:05,290 --> 01:31:08,436 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}선생님이 말해준 이야기인데, 지금은 퇴직하셨고 1154 01:31:08,488 --> 01:31:10,683 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}차례차례 골짜기로 떨어지는 양 이야기 1155 01:31:10,733 --> 01:31:13,303 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}리나 씨 자신은 옆으로 살짝 물러나고 1156 01:31:13,643 --> 01:31:18,006 양들은 다 계곡으로 추락하죠, 하나도 사는 놈이 없어요 1157 01:31:18,045 --> 01:31:20,654 재판장님, 이럴 거면 통역사를 붙여주세요 1158 01:31:20,719 --> 01:31:24,912 본토 출신 동료들이 한 마디도 이해할 수 없다네요 1159 01:31:25,006 --> 01:31:27,967 콘또르노 씨, 적당히. 그런 식으로 말하지 마시고 1160 01:31:28,053 --> 01:31:29,584 알아듣지 못하고 있잖아요 1161 01:31:29,585 --> 01:31:31,889 표준어로 적당히 말하세요 1162 01:31:29,610 --> 01:31:31,354 습관이 돼서 1163 01:31:32,045 --> 01:31:34,525 빠르게 말하지 못 하면 생각이 엉켜버려서 1164 01:31:34,542 --> 01:31:36,412 죄송합니다 1165 01:31:38,964 --> 01:31:42,318 무슨 말을 했죠? 까먹었네요 1166 01:31:42,367 --> 01:31:43,849 마약까지 얘기했어요 1167 01:31:43,874 --> 01:31:45,735 맞아요, 네, 네 1168 01:31:45,986 --> 01:31:48,961 제 말을 들으면 이해하시겠죠 1169 01:31:49,292 --> 01:31:52,055 마약 수익은 엄청납니다 1170 01:31:52,311 --> 01:31:54,695 그래서 적당히란 말은 통하지 않습니다 1171 01:31:54,876 --> 01:31:57,820 이제 코사 노스트라는 '우리'가 아니라 '내' 것이 돼버렸죠 1172 01:31:57,943 --> 01:32:00,559 심지어 갓난아이까지 죽입니다 1173 01:32:00,631 --> 01:32:03,039 이런 이들을 '명예로운사람들'이라 부를 수 없죠 1174 01:32:03,089 --> 01:32:04,829 부랑배 같은 놈아! 1175 01:32:05,395 --> 01:32:06,130 부랑배? 1176 01:32:07,092 --> 01:32:09,818 부랑배는 당신이야, 루치아노 리지오 양반 1177 01:32:15,751 --> 01:32:17,582 겁쟁아! 쥐새끼! 1178 01:32:17,628 --> 01:32:21,104 쥐새끼라고 부른 놈 누구야? 호로자식 같은 쥐새끼야! 1179 01:32:21,444 --> 01:32:24,435 저걸 가만 냅두십니까? 1180 01:32:25,370 --> 01:32:28,751 콘또르노! 날 보시오! 1181 01:32:28,854 --> 01:32:29,959 행동도 자제하고! 1182 01:32:30,062 --> 01:32:33,042 겁쟁이라고 부르면 받아쳐야죠 1183 01:32:31,095 --> 01:32:32,247 행동은 금지요! 1184 01:32:33,099 --> 01:32:35,592 아니오! 보안석에서는 절대 행동하지 마시오! 1185 01:32:35,639 --> 01:32:37,891 겁쟁이가 아닌데 자꾸 1186 01:32:37,989 --> 01:32:39,450 당신, 재판관이요? 당신이 하슈! 1187 01:32:39,474 --> 01:32:41,396 겁쟁이라고 욕 하니까 저도 1188 01:32:41,435 --> 01:32:43,392 무슨 말이요 그게? 1189 01:32:42,223 --> 01:32:44,850 저들이 욕 하면 나도 욕 해야죠 1190 01:32:44,851 --> 01:32:46,826 그럼 나가서 하죠 1191 01:32:47,016 --> 01:32:48,021 콘또르노, 제발 1192 01:32:48,046 --> 01:32:49,263 어디서 하죠? 1193 01:32:49,366 --> 01:32:50,302 거기서? 1194 01:32:50,470 --> 01:32:51,623 앉으세요 1195 01:32:52,264 --> 01:32:52,990 자, 그럼 1196 01:32:53,069 --> 01:32:55,357 속개해도 될까요? 1197 01:32:55,437 --> 01:32:57,091 - 증언이 중단됐는데 - 네 1198 01:32:57,248 --> 01:32:59,824 마약 밀매 수익에 대해 증언중이었습니다 1199 01:33:00,011 --> 01:33:00,998 맞습니다 1200 01:33:02,298 --> 01:33:05,631 마약 수입, 유괴 등등입니다 1201 01:33:05,764 --> 01:33:07,975 모든 사업의 관리는 1202 01:33:08,554 --> 01:33:09,990 피뽀 칼로 씨 1203 01:33:12,948 --> 01:33:16,440 저 사람과 리나는 피노키오에 나오는 고양이와 여우 같죠 1204 01:33:16,526 --> 01:33:19,893 저들한테 총상을 당한 뒤에 팔레르모를 떴습니다 1205 01:33:20,070 --> 01:33:23,226 당신이 공격당했다고 언급했더군요 1206 01:33:23,268 --> 01:33:25,846 1981년 6월 25일에 1207 01:33:25,932 --> 01:33:28,124 정확한 날짜는 기억 못 합니다 1208 01:33:28,166 --> 01:33:30,529 너무 끔찍해서 기억하기 싫습니다 1209 01:33:30,602 --> 01:33:34,515 법정에서 이런 식으로 진행한다면 변호를 할 수 없습니다! 1210 01:33:34,576 --> 01:33:36,608 콘도르노 씨는 표준어를 써야 합니다! 1211 01:33:36,609 --> 01:33:37,916 저 놈이 모자라서 그래 1212 01:33:37,971 --> 01:33:39,359 표준어라- 1213 01:33:39,524 --> 01:33:40,719 표준어 1214 01:33:41,066 --> 01:33:43,850 재판장님, 전 시칠리 사투리가 입에 뱄는데 1215 01:33:43,918 --> 01:33:47,039 표준어를 잘 모릅니다. 그러니 증언을 하든가, 말든가 1216 01:33:47,092 --> 01:33:49,783 본토배기가 물어보면 표준어로 대답하겠지만 1217 01:33:49,842 --> 01:33:52,894 토박이가 물어보면 시칠리 말로, 정 안 되면 나가드리죠 1218 01:33:52,943 --> 01:33:53,978 치분하게 진행합시다 1219 01:33:54,027 --> 01:33:55,725 적어도 조금 더 1220 01:33:55,882 --> 01:33:56,936 천천히 1221 01:33:57,469 --> 01:33:59,030 말하도록 해보시오 1222 01:33:59,076 --> 01:34:00,275 천천히, 네 1223 01:34:00,305 --> 01:34:02,719 어디서 중단됐나 하면 1224 01:34:01,700 --> 01:34:02,532 1225 01:34:02,891 --> 01:34:04,805 당신이 공격 당한 뒤에 1226 01:34:05,260 --> 01:34:07,193 로마로 들어왔다까지 1227 01:34:07,367 --> 01:34:08,898 네, 로마죠 1228 01:34:10,640 --> 01:34:12,814 피뽀 칼로 씨를 찾아 갔지요 1229 01:34:13,139 --> 01:34:13,767 또 저러네 1230 01:34:13,806 --> 01:34:15,150 로마 우두머리니까요 1231 01:34:15,151 --> 01:34:16,263 또 거짓말 1232 01:34:16,326 --> 01:34:17,708 전부 거짓말 1233 01:34:17,810 --> 01:34:19,256 사실 전국을 관리하죠 1234 01:34:19,257 --> 01:34:20,806 다 좋은데 날 보세요! 1235 01:34:20,872 --> 01:34:23,033 저기 말고! 날 쳐다 봐요! 1236 01:34:23,712 --> 01:34:27,681 로마가 워낙 크니 그곳에선 숨어 있기 딱이죠 1237 01:34:28,165 --> 01:34:29,844 또 쉽게 찾아가서 1238 01:34:30,455 --> 01:34:31,361 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}칼로를 죽일 수... 1239 01:34:31,485 --> 01:34:32,204 팔코네 검사 1240 01:34:32,235 --> 01:34:33,649 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그들을 증오합니다 1241 01:34:33,957 --> 01:34:38,540 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}내 친척들을 죽였으니까요... 1242 01:34:40,056 --> 01:34:43,181 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}살해하려던 목적은... 1243 01:34:46,969 --> 01:34:48,140 떠나오? 1244 01:34:49,018 --> 01:34:50,015 물론 1245 01:34:53,094 --> 01:34:54,609 이별의 담배라도? 1246 01:34:57,597 --> 01:34:58,954 - 여기 - 고맙소 1247 01:35:01,384 --> 01:35:03,238 집에 가는 표정이 아닌데 1248 01:35:04,377 --> 01:35:06,207 미국은 집이 아니죠 1249 01:35:06,722 --> 01:35:08,082 집은 여기죠 1250 01:35:09,103 --> 01:35:12,314 물론 아내를 보고, 아이들을 보니 행복합니다 1251 01:35:12,463 --> 01:35:14,624 아이가 여덟이죠, 여덟 1252 01:35:15,532 --> 01:35:17,080 아버지는 더 대단해요 1253 01:35:17,230 --> 01:35:19,024 제가 열일곱 중 막내예요 1254 01:35:21,498 --> 01:35:23,490 팔코네 검사님, 당신은? 1255 01:35:25,167 --> 01:35:28,125 인생은 짧아요. 아이들이 행복을 주죠 1256 01:35:29,170 --> 01:35:30,931 나도 아이가 좋소 1257 01:35:32,323 --> 01:35:35,234 판결을 기다리면 되니 누가 알겠소? 1258 01:35:35,385 --> 01:35:36,565 좋습니다 1259 01:35:37,669 --> 01:35:40,035 전쟁은 이제 시작이죠 1260 01:35:41,188 --> 01:35:43,520 로마 연줄이라도 걸리게 되면 1261 01:35:43,582 --> 01:35:46,324 절대로 죽지 말고 캐볼 필요가 있죠 1262 01:35:46,745 --> 01:35:48,656 자기 침대에서 마감하세요 1263 01:35:49,275 --> 01:35:50,748 가능한 오래 버텨야죠 1264 01:35:51,918 --> 01:35:56,256 마피아는 무소불위가 아니오. 시작이 있으니 끝도 있죠 1265 01:35:57,197 --> 01:35:59,939 어서 사라지길 바랍시다. 그래야 팔레르모로 돌아오고 1266 01:35:59,962 --> 01:36:02,486 몬델로에서 맛난 젤라토도 맛보죠 1267 01:36:09,810 --> 01:36:11,080 잘 사시오 1268 01:36:22,070 --> 01:36:23,284 가실까요? 1269 01:36:25,649 --> 01:36:26,673 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1987{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}선 고{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1270 01:36:26,674 --> 01:36:29,376 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1987{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\be1 \bord1.5 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}선 고{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1271 01:36:37,595 --> 01:36:41,505 이탈리아 국민을 대표하는 팔레르모 순회법정은 1272 01:36:41,767 --> 01:36:45,218 1987년 12월16일 1273 01:36:45,270 --> 01:36:48,056 법률을 따라 다음과 같이 언도합니다 1274 01:36:48,061 --> 01:36:50,405 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}빠가렐라 레오루카_징역6년{\fscy600}\N\N 1275 01:36:50,444 --> 01:36:53,709 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}보노 주세뻬_징역23년{\fscy580}\N\N 1276 01:36:53,740 --> 01:36:55,998 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}브루스까 베르나도_무기징역{\fscy580}\N\N 1277 01:36:56,092 --> 01:36:59,115 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}부셰따 토마조_징역3년6개월{\fscy580}\N\N 1278 01:36:59,153 --> 01:37:02,600 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}칼로 주세뻬_징역23년_벌금2억리라{\fscy580}\N\N 1279 01:37:02,662 --> 01:37:05,553 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}콘또르노 살바토레_징역6년{\fscy580}\N\N 1280 01:37:05,622 --> 01:37:10,264 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}에꼴라노 살바토레_징역16년_벌금9천만리라{\fscy580}\N\N 1281 01:37:10,348 --> 01:37:14,545 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}그레꼬 미케엘_무기징역_벌금2억리라{\fscy580}\N\N 1282 01:37:14,610 --> 01:37:17,319 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}레지오 루치아노_혐의없음{\fscy580}\N\N 1283 01:37:17,405 --> 01:37:20,881 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}프로벤자노 베르나르도_무기징역_벌금2억리라{\fscy580}\N\N 1284 01:37:20,943 --> 01:37:23,269 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}란다쪼 빈첸조_징역24년{\fscy580}\N\N 1285 01:37:23,367 --> 01:37:26,404 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}리꼬뽀노 로사리오_무기징역{\fscy580}\N\N 1286 01:37:26,474 --> 01:37:29,355 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}리나 살바토레_무기징역{\fscy580}\N\N 1287 01:37:29,401 --> 01:37:33,277 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}시나그라 빈첸조_무기징역{\fscy580}\N\N 1288 01:37:33,321 --> 01:37:37,972 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}스빠다로 토마조_징역22년_벌금1억8천만리라{\fscy580}\N\N 1289 01:37:38,037 --> 01:37:42,464 {\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}베르넹고 안토니노_징역16년{\fscy580}\N\N 1290 01:37:46,917 --> 01:37:47,559 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}1990년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}세일럼, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}뉴 햄프셔 주{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1291 01:37:47,560 --> 01:37:51,785 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}1990년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}세일럼, {\be1 \bord1.5 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}뉴 햄프셔 주{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1292 01:38:28,182 --> 01:38:29,564 뭘 찾으시나요? 1293 01:38:31,189 --> 01:38:32,720 그 장총은 어때요? 1294 01:38:33,768 --> 01:38:34,885 살펴보시죠? 1295 01:38:38,325 --> 01:38:40,802 이 소총은 AR-15 1296 01:38:42,225 --> 01:38:44,537 반자동 장총이고요 1297 01:38:44,895 --> 01:38:45,833 한번 살펴봐도... 1298 01:38:45,834 --> 01:38:46,880 그러시죠 1299 01:38:47,771 --> 01:38:49,592 특정 용도로 사용하실 겁니까? 1300 01:38:50,896 --> 01:38:52,084 예방용이오 1301 01:39:08,330 --> 01:39:10,070 이쁜 공주님, 이리 와 1302 01:39:11,166 --> 01:39:12,281 조심하고 1303 01:39:21,113 --> 01:39:22,853 오늘 어땠어? 1304 01:39:23,679 --> 01:39:24,766 그냥 1305 01:39:25,494 --> 01:39:26,703 마트에 갔어 1306 01:39:28,470 --> 01:39:30,352 백수의 하루 일과지 1307 01:39:32,158 --> 01:39:33,322 할인 판매했어 1308 01:39:33,338 --> 01:39:34,915 있는데 또 샀네 1309 01:39:35,392 --> 01:39:36,384 응 1310 01:39:37,939 --> 01:39:39,400 안전 때문에 1311 01:39:39,864 --> 01:39:43,652 스테파노 데려간다고 약속했어. 토마조와 여자 친구 저녁식사에 1312 01:39:44,374 --> 01:39:45,659 문제될까? 1313 01:39:46,385 --> 01:39:47,420 아니 1314 01:39:49,002 --> 01:39:49,682 아니 1315 01:40:42,669 --> 01:40:43,973 포도주는? 1316 01:40:44,872 --> 01:40:45,989 레드로 주세요 1317 01:40:49,265 --> 01:40:52,085 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 굿 모닝 이탈리아 굿 모닝 마리아 {\fs7}♪ 1318 01:40:52,608 --> 01:40:55,600 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 맥빠진 당신 눈동자에 1319 01:40:55,784 --> 01:40:58,343 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 하느님이 인사하네요 1320 01:40:59,489 --> 01:41:02,231 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}내가 왜 왔는지 아느뇨 {\fs7}♪ 1321 01:41:03,128 --> 01:41:06,120 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 노래 하나 불러줄게 1322 01:41:06,714 --> 01:41:09,812 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}물론 기타도 퉁겨야지 {\fs7}♪ 1323 01:41:10,353 --> 01:41:16,974 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 나긋한 노래 부드러운 노래를 불러줄래 {\fs7}♪ 1324 01:41:17,608 --> 01:41:20,632 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}신나게 불러주고 싶어 {\fs7}♪ 1325 01:41:21,200 --> 01:41:24,460 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 왜일까 난 가슴 뿌듯한 1326 01:41:24,750 --> 01:41:27,241 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}시칠리 사람 {\fs7}♪ 1327 01:41:28,738 --> 01:41:31,655 {\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10 }자랑스러운 시칠리 사람{\fs7}♪{\fs10 } 1328 01:41:37,956 --> 01:41:39,571 집에 가자 1329 01:42:22,972 --> 01:42:23,737 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}포트 콜린스{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}세일럼, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}콜로라도{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1330 01:42:23,738 --> 01:42:27,667 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}포트 콜린스{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}{\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}콜로라도{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1331 01:43:14,997 --> 01:43:16,372 덮개 상태는요? 1332 01:43:16,583 --> 01:43:17,653 컨버터블? 1333 01:43:17,731 --> 01:43:18,700 전자식? 1334 01:43:19,231 --> 01:43:20,708 - 엘렉... - 네, 전자식! 1335 01:43:21,826 --> 01:43:23,418 - 지붕? - 아, 모자! 1336 01:43:23,468 --> 01:43:25,700 열리다, 닫다 1337 01:43:25,701 --> 01:43:27,839 니 고추도 그렇게 서거든 1338 01:43:25,390 --> 01:43:26,885 전자식, 맞죠? 1339 01:43:28,794 --> 01:43:30,200 히터는 어때요? 1340 01:43:30,314 --> 01:43:32,931 여긴 굉장히 추워서, 히터 성능은 좋아요? 1341 01:43:33,004 --> 01:43:34,434 차에서 먹겠다고? 1342 01:43:34,450 --> 01:43:35,074 아뇨, 아뇨 1343 01:43:35,097 --> 01:43:37,090 그럼 가져와서 먹어 1344 01:43:37,114 --> 01:43:38,629 따뜻, 따뜻 1345 01:43:38,630 --> 01:43:38,991 1346 01:43:36,025 --> 01:43:36,683 아뇨, 아뇨 1347 01:43:38,989 --> 01:43:39,863 춥다, 뜨겁다, 따뜻 1348 01:43:39,864 --> 01:43:41,715 아, 히팅! 당연히 있지 1349 01:43:41,763 --> 01:43:43,160 어디서 오셨소? 1350 01:43:43,208 --> 01:43:45,731 이 차는 자동기어가 아니고 수동입니다 1351 01:43:45,934 --> 01:43:47,231 모두 고정기어 방식이죠 1352 01:43:47,302 --> 01:43:48,685 고정기어! 1353 01:43:49,450 --> 01:43:51,661 보지? 아, 늬 동생 보지 1354 01:43:51,770 --> 01:43:55,239 정말 열받게 만드는군. 세 시간이나 떠들었어 1355 01:43:55,285 --> 01:43:57,791 이 열쇠 가지고 사장한테 가봐 1356 01:43:58,192 --> 01:44:00,348 가격을 알아야죠, 얼마나 받고 싶어요? 1357 01:44:00,476 --> 01:44:01,973 - 얼마나... - 얼마? 1358 01:44:01,974 --> 01:44:03,903 5천 달러! 1359 01:44:03,930 --> 01:44:06,717 얼른 가보라구. 짜증나는 인간이구만 1360 01:44:06,731 --> 01:44:07,919 보증금 포함인가요? 1361 01:44:07,950 --> 01:44:09,044 - 뭐? - 보증금 있어요? 1362 01:44:09,045 --> 01:44:12,037 썩 꺼져, 가라고. 쓸모없는 놈 1363 01:44:13,067 --> 01:44:14,285 사겠대? 1364 01:44:14,334 --> 01:44:15,775 사고말고 1365 01:44:16,129 --> 01:44:17,614 열쇠를 받았으니까 1366 01:44:17,779 --> 01:44:18,801 거래 끝이야 1367 01:44:18,885 --> 01:44:21,501 귀머거리와 벙어리의 대화 같더라 1368 01:44:22,364 --> 01:44:24,692 아직도 영어를 못 하냐? 1369 01:44:24,766 --> 01:44:27,007 이탈리아 말도 모르는데 영어라고 다르겠나 1370 01:44:27,065 --> 01:44:28,723 손으로 다 통하는데 뭘 1371 01:44:33,525 --> 01:44:35,145 전화는 왜 했어? 1372 01:44:37,162 --> 01:44:38,993 잘 빠진 차 보여줄게 1373 01:44:43,176 --> 01:44:44,928 난 땡전 한푼 없어 1374 01:44:50,205 --> 01:44:51,715 벌이는 괜찮나? 1375 01:44:51,826 --> 01:44:53,072 벌이라- 1376 01:44:54,162 --> 01:44:55,044 그럭저럭 1377 01:44:55,132 --> 01:44:56,559 다행이지 뭐 1378 01:44:56,814 --> 01:44:58,304 그럭저럭이라- 1379 01:44:58,363 --> 01:45:01,473 백만, 억 단위로 놀던 때가 있었는데 1380 01:45:03,836 --> 01:45:06,077 이젠 마누라가 날 먹여살려 1381 01:45:07,199 --> 01:45:09,030 돌아버리겠어 1382 01:45:13,696 --> 01:45:15,157 뭐야 이건? 1383 01:45:15,508 --> 01:45:17,203 주머니에 총을? 1384 01:45:17,910 --> 01:45:20,596 늘 몸에 휴대하고 다녀 1385 01:45:21,447 --> 01:45:23,009 존 웨인처럼 1386 01:45:23,615 --> 01:45:25,079 게리 쿠퍼도 있어 1387 01:45:25,684 --> 01:45:26,884 여길 뜨려고 1388 01:45:26,971 --> 01:45:29,111 팔레르모를 뒤져봐야겠어 1389 01:45:29,859 --> 01:45:31,712 리볼버, 칼라스니코프 1390 01:45:31,886 --> 01:45:34,023 수류탄, 뭐든 구할 수 있지 1391 01:45:34,313 --> 01:45:35,648 팔레르모로 돌아가겠다고? 1392 01:45:35,744 --> 01:45:36,898 이탈리아로? 1393 01:45:37,386 --> 01:45:39,752 끝을 못 봐서 마음이 편치 않아 1394 01:45:40,038 --> 01:45:41,375 리나가 살아 있어 1395 01:45:41,868 --> 01:45:43,219 목을 따야겠어 1396 01:45:43,406 --> 01:45:44,602 그래야 살 것 같아 1397 01:45:44,642 --> 01:45:45,797 혼자서? 1398 01:45:47,041 --> 01:45:48,387 죽고 싶어 그래? 1399 01:45:48,428 --> 01:45:49,637 혼자는 아냐 1400 01:45:49,960 --> 01:45:51,594 더 잃을 것도 없고 1401 01:45:52,891 --> 01:45:54,798 리나와 칼로는 죽어야지 1402 01:45:54,964 --> 01:45:56,304 뾰족한 수가 없어 1403 01:45:56,676 --> 01:45:58,207 칼로는 감방에 있으면 돼 1404 01:45:59,092 --> 01:46:00,645 거기서 살다가 뒈지면 돼 1405 01:46:00,714 --> 01:46:01,847 나도 알아 1406 01:46:01,973 --> 01:46:02,660 응 1407 01:46:02,995 --> 01:46:04,610 그래도 내 방법이 확실해 1408 01:46:05,898 --> 01:46:07,757 일단 리나를 죽이면 1409 01:46:08,628 --> 01:46:09,940 체포가 되겠지 1410 01:46:10,891 --> 01:46:12,997 그럼 칼로 있는 감옥으로 가게 돼 1411 01:46:13,297 --> 01:46:14,167 노바라에? 1412 01:46:14,191 --> 01:46:15,042 노바라 1413 01:46:19,800 --> 01:46:21,768 그놈이 거물에게 줄을 댔어 1414 01:46:22,431 --> 01:46:23,815 그놈이 풀려나면 1415 01:46:23,871 --> 01:46:25,142 보고만 있으라고? 1416 01:46:26,544 --> 01:46:28,284 정신 나갔어 1417 01:46:29,805 --> 01:46:30,976 뭘 새삼스럽게 1418 01:46:32,504 --> 01:46:34,619 온통 이 생각만 했어 1419 01:46:34,935 --> 01:46:36,324 부인은 어떻게 하고? 1420 01:46:36,387 --> 01:46:37,410 기다리겠지 1421 01:46:37,443 --> 01:46:39,351 - 여기서? - 여기서 기다려야지 1422 01:46:39,761 --> 01:46:41,565 아내도 알고 있어 1423 01:46:42,529 --> 01:46:44,307 난 자유로운 놈이야 1424 01:46:45,324 --> 01:46:47,590 이젠 하느님도 어쩔 수 없을 걸 1425 01:46:48,026 --> 01:46:50,354 이탈리아, 시칠리로 돌아가겠다고 하니 1426 01:46:51,917 --> 01:46:53,494 몬델로에 젤라토 있잖나 1427 01:46:54,785 --> 01:46:57,097 팔코네 검사와 마지막으로 그 얘기를 나눴네 1428 01:46:57,161 --> 01:46:58,713 작별인사 나눌 때 1429 01:47:03,363 --> 01:47:04,876 악수를 청하더라 1430 01:47:09,986 --> 01:47:10,970 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1992{\fscx100}년 {\fscx120}5{\fscx100}월{\fscx120}23{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}카파치, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1431 01:47:10,971 --> 01:47:16,009 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1992{\fscx100}년 {\fscx120}5{\fscx100}월{\fscx120}23{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}카파치, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1432 01:47:22,292 --> 01:47:23,750 커피 드릴까요? 1433 01:47:33,799 --> 01:47:37,340 열쇠는 주세뻬에게 줄게. 밤에 집에서 봐 1434 01:47:38,193 --> 01:47:39,273 그래요 1435 01:48:28,332 --> 01:48:32,817 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}충격적인 테러 사진을 보도록 하겠습니다 1436 01:48:32,881 --> 01:48:36,121 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}백주 대낮의 테러로 지오반니 팔코니 검사가 사망했습니다 1437 01:48:47,467 --> 01:48:49,958 위대한 겁쟁이를 축하! 1438 01:48:53,676 --> 01:48:56,471 드디어 훼방꾼이 사라졌군! 1439 01:48:58,556 --> 01:49:02,048 검사의 건강을 위하여! 1440 01:49:03,450 --> 01:49:06,613 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}전쟁에서나 볼 수 있는 충격적인 장면입니다 1441 01:49:07,517 --> 01:49:11,713 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이 폭발로 상당한 양의 흙더미가 1442 01:49:11,736 --> 01:49:14,862 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}고속도로 20킬로미터 구간에 퍼졌습니다 1443 01:49:15,001 --> 01:49:17,642 더러운 똥덩어리! 결국 뒈졌네! 1444 01:49:18,146 --> 01:49:19,511 퉤! 개자식! 1445 01:49:19,819 --> 01:49:21,650 퉤! 기생충! 1446 01:49:23,188 --> 01:49:27,602 뒈졌으니 훼방놓지 못하겠네, 건배! 1447 01:49:55,054 --> 01:49:57,048 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}오늘 우리가 이곳에서 모여 1448 01:49:57,270 --> 01:50:00,262 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}주의 부활을 기념하는 미사를 가지옵니다 1449 01:50:00,540 --> 01:50:04,867 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}죽어서 죄의 권세를 벗어나 하느님을 위해서 살아야 합니다 1450 01:50:04,950 --> 01:50:06,440 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}다 같이 기도합시다 1451 01:50:08,688 --> 01:50:11,277 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}엘 로사리아 꼬스타 1452 01:50:11,519 --> 01:50:14,660 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}비토 치파니 경관의 미망인 1453 01:50:15,742 --> 01:50:20,953 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}정직하게 일하다 순국한 분들을 기리며 1454 01:50:21,898 --> 01:50:26,767 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}먼저 정의를 요구합니다, 당장 이곳에서 1455 01:50:28,168 --> 01:50:30,784 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}마피아 인간들에게 경고합니다 1456 01:50:30,827 --> 01:50:34,460 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}여기 있는 당신들은 절대로 기독교인이 아닙니다 1457 01:50:35,312 --> 01:50:39,873 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그래도 죄를 용서받을 수 있습니다 1458 01:50:39,985 --> 01:50:43,460 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}용서하겠습니다. 무릎 꿇고 용서를 구하세요 1459 01:50:44,043 --> 01:50:48,377 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}회개할 용기가 있다면. 하지만 가능하지 않겠지요 1460 01:50:50,203 --> 01:50:52,319 이탈리아로 돌아가야 돼 1461 01:50:53,350 --> 01:50:55,203 왜 돌아가야 하는데? 1462 01:50:55,680 --> 01:50:57,434 젠나로가 와달라고 해? 1463 01:50:59,695 --> 01:51:00,656 가야지 1464 01:51:01,720 --> 01:51:03,015 이탈리아로 1465 01:51:04,282 --> 01:51:05,952 팔코네하고 약속했어 1466 01:51:06,457 --> 01:51:07,992 약속했다고? 1467 01:51:08,553 --> 01:51:10,343 팔코니는 죽었어 1468 01:51:10,587 --> 01:51:12,437 약속했으니까 가야지! 1469 01:51:14,840 --> 01:51:16,758 당신도, 스테파노도 모두 가야지! 1470 01:51:17,638 --> 01:51:18,766 난 못 가 1471 01:51:19,313 --> 01:51:20,492 스테파노도 1472 01:51:21,704 --> 01:51:23,194 학기중이야 1473 01:51:24,058 --> 01:51:25,604 난 일해야지 1474 01:51:27,499 --> 01:51:28,929 크리스티나! 1475 01:51:31,320 --> 01:51:32,492 크리스티나! 1476 01:51:33,203 --> 01:51:35,288 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}하느님께 영광 1477 01:51:35,718 --> 01:51:40,296 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}신념에 찼던 우리 형제들 1478 01:51:40,765 --> 01:51:45,710 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}지오반니, 프란체스카, 안토니오, 로꼬, 비토 1479 01:51:46,234 --> 01:51:49,888 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이곳 현세를 떠나 하느님 곁에 머무르게 해주소서 1480 01:51:57,020 --> 01:51:58,045 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}1{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp1.5}{\c&HEFEFEE&}{\be1 \bord1.5 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1481 01:51:58,046 --> 01:52:04,068 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}1{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp1.5}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2700}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1482 01:52:05,327 --> 01:52:06,303 준비됐나? 1483 01:52:06,696 --> 01:52:07,569 준비! 1484 01:52:09,636 --> 01:52:10,889 돌아 1485 01:52:16,389 --> 01:52:18,285 거리두고 붙어 1486 01:52:28,249 --> 01:52:29,643 한번 더 1487 01:52:33,015 --> 01:52:34,407 계속 돌아 1488 01:52:45,984 --> 01:52:47,403 총 꺼내지 마 1489 01:52:51,053 --> 01:52:54,295 착오가 있나 본데 난 알프레도 바르톨로요 1490 01:53:08,812 --> 01:53:09,886 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fscx120}19{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}레비비아, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}마피아 특별법정{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1491 01:53:09,887 --> 01:53:12,806 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fscx120}19{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.4}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}레비비아, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}마피아 특별법정{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1492 01:53:08,805 --> 01:53:12,360 피고는 부셰따 씨를 모른다고 주장합니까? 1493 01:53:12,500 --> 01:53:14,152 난 그를 모릅니다 1494 01:53:14,491 --> 01:53:18,999 피고는 검사측이 피고에 대해 기소한 혐의를 부인했습니다 1495 01:53:19,038 --> 01:53:22,246 기소는 증언으로 이뤄졌으며 증언자는 부셰따, 1496 01:53:22,270 --> 01:53:26,429 콘또르노, 무톨로, 마르케제, 디 마지오, 칼데로네입니다 1497 01:53:26,902 --> 01:53:29,382 또한 피고는 이 진술자들도 모른다고 주장했습니다 1498 01:53:29,495 --> 01:53:34,285 범죄 연합 코사 노스트라의 일원이 아니라고 했습니다 1499 01:53:35,079 --> 01:53:36,463 이 주장이 확실합니까? 1500 01:53:36,813 --> 01:53:38,507 네, 맞습니다 1501 01:53:39,234 --> 01:53:41,296 경청하세요, 리나 씨 1502 01:53:41,546 --> 01:53:42,717 보니까 1503 01:53:42,821 --> 01:53:44,225 거절했더군요 1504 01:53:44,507 --> 01:53:47,413 부셰따 씨와 대질심문하기로 했지만 1505 01:53:47,710 --> 01:53:50,718 대신 진술서를 제출했군요. 제가 읽어보죠 1506 01:53:50,863 --> 01:53:53,120 "부셰따는 수준이 떨어진다" 1507 01:53:53,184 --> 01:53:55,316 "정부가 많아 난잡한 인간이다" 1508 01:53:55,471 --> 01:53:57,140 그걸 어떻게 아나요? 1509 01:53:57,636 --> 01:54:00,609 정부들이 아니라 부인들이라고 했죠 1510 01:54:00,708 --> 01:54:03,700 부인이나 정부나, 핵심만 봅시다 1511 01:54:04,547 --> 01:54:06,208 그러니까 안다는 말이죠? 1512 01:54:07,257 --> 01:54:08,815 신문에서 읽었죠 1513 01:54:09,129 --> 01:54:10,734 부인이 셋이라고 1514 01:54:11,007 --> 01:54:12,565 애들을 돌보지 않고 1515 01:54:13,059 --> 01:54:14,508 방치했다고요 1516 01:54:14,624 --> 01:54:16,284 사람 같지 않아서 1517 01:54:16,520 --> 01:54:18,229 입에 담기도 싫소 1518 01:54:19,920 --> 01:54:23,460 재판장님, 내 입으로 도덕을 떠들 때는 1519 01:54:24,178 --> 01:54:26,009 가족과 관련된 경우요 1520 01:54:26,554 --> 01:54:30,048 할아버지 나이 사십에 홀아비가 됐소 1521 01:54:30,222 --> 01:54:31,983 딸린 자식이 다섯이었죠 1522 01:54:32,812 --> 01:54:34,202 혼자 사셨소 1523 01:54:34,945 --> 01:54:36,062 우리 어머니 1524 01:54:36,156 --> 01:54:38,508 나이 서른여섯에 과부 됐소 1525 01:54:39,741 --> 01:54:43,004 우리 마을 꼬를레오네 가는 1526 01:54:43,437 --> 01:54:45,507 도덕적으로 청렴하게 삽니다 1527 01:54:45,903 --> 01:54:48,015 부셰따 씨와 대면하라고 1528 01:54:48,157 --> 01:54:49,862 억지로 강요하진 않습니다 1529 01:54:50,437 --> 01:54:54,539 하지만 부셰따 씨를 꼭 집어 대질하겠다더니 이젠 거절하는군요 1530 01:54:54,583 --> 01:54:57,773 죄송한데, 억지부리지 마세요 1531 01:54:57,859 --> 01:55:00,046 아뇨, 절대로. 당신 권리니까요 1532 01:55:00,148 --> 01:55:03,125 이미 설명드렸소. 저 사람 마주하기 싫다고 1533 01:55:03,209 --> 01:55:06,417 그게 내 권리니 행사하겠소 1534 01:55:06,462 --> 01:55:08,031 저도 말할 수 있습니까? 1535 01:55:08,032 --> 01:55:08,703 물론이죠 1536 01:55:08,380 --> 01:55:11,619 야비한 자식! 겁쟁아! 1537 01:55:12,353 --> 01:55:14,049 안됩니다! 1538 01:55:14,072 --> 01:55:15,369 정숙해 주세요! 1539 01:55:15,409 --> 01:55:16,931 그만 하세요! 1540 01:55:18,690 --> 01:55:20,690 제발 조용히! 그만 하세요! 1541 01:55:21,986 --> 01:55:23,851 욕은 하지 마 1542 01:55:24,227 --> 01:55:26,641 거기 조용히 하세요! 1543 01:55:28,711 --> 01:55:30,746 거기, 플래시 터뜨리 마세요! 1544 01:55:30,840 --> 01:55:32,258 위반하면 내보내겠소! 1545 01:55:32,306 --> 01:55:33,625 욕 하지마 1546 01:55:33,917 --> 01:55:37,121 당신에겐 질문할 권리와 자유가 있소 1547 01:55:37,513 --> 01:55:39,174 리나 씨에게 1548 01:55:48,488 --> 01:55:50,902 사자 같은 포효를 기대했는데 1549 01:55:51,684 --> 01:55:54,113 쥐새끼가 찍찍거리고 있으니 1550 01:55:56,300 --> 01:56:00,650 이 작자가 설교랍시고 하는데 연단이 고작 피고석이군요 1551 01:56:01,307 --> 01:56:02,463 어디서 감히 1552 01:56:02,824 --> 01:56:04,174 도덕을 들먹이나요? 1553 01:56:04,763 --> 01:56:06,881 저 인간이 직접 피를 묻혔고 1554 01:56:06,900 --> 01:56:10,005 선량한 이들을 학살하라고 명령한 자입니다 1555 01:56:11,205 --> 01:56:12,587 여자들과 놀아났죠 1556 01:56:12,683 --> 01:56:13,655 다 맞아요 1557 01:56:14,307 --> 01:56:16,799 당신 침대에는 마누라밖에 없겠지 1558 01:56:16,815 --> 01:56:19,908 온통 코사 노스트라에 정신 팔렸으니 1559 01:56:20,958 --> 01:56:22,653 왕이 돼 보려고 1560 01:56:23,479 --> 01:56:25,208 왕초 중의 왕초! 1561 01:56:26,307 --> 01:56:30,425 그런데 우리에 갇혀 버렸잖나, 한평생 잘 지내게 1562 01:56:32,016 --> 01:56:32,877 리나 씨 1563 01:56:33,370 --> 01:56:34,564 즐겁나요? 1564 01:56:34,807 --> 01:56:36,894 왜 즐거운지 말씀해주실래요? 1565 01:56:37,824 --> 01:56:39,111 사양합니다 1566 01:56:39,508 --> 01:56:41,800 그 말에 웃음이라니, 비웃나? 1567 01:56:42,830 --> 01:56:44,648 뭐가 다른지 알긴 해? 1568 01:56:46,296 --> 01:56:48,744 재판장님, 이십년전에 1569 01:56:48,908 --> 01:56:50,525 판사가 말했습니다 1570 01:56:50,619 --> 01:56:53,284 "조직원이 불면 마피아는 끝이다" 1571 01:56:53,463 --> 01:56:57,095 이제는 저뿐만 아니라 많은 이가 진술에다 증언하고 있죠 1572 01:56:57,143 --> 01:56:58,494 그들뿐만 아니라 1573 01:56:58,673 --> 01:57:02,065 코사 노스트라 종말을 바라는 이들이 많습니다 1574 01:57:02,837 --> 01:57:04,452 저 사람을 앞에 세워야 합니다 1575 01:57:05,649 --> 01:57:07,258 저 의자에 앉혀서 1576 01:57:07,340 --> 01:57:10,173 저 사람이 증언을 뒷받침해주겠죠 1577 01:57:11,626 --> 01:57:13,666 코사 노스트라 붕괴의 증언에 1578 01:57:14,610 --> 01:57:15,763 바로 너! 1579 01:57:16,108 --> 01:57:17,397 살바토레 리나 1580 01:57:17,459 --> 01:57:19,310 왕초 리니 1581 01:57:20,633 --> 01:57:22,846 코사 노스트라를 죽인 사람 1582 01:57:25,577 --> 01:57:26,958 이게 그 이유지 1583 01:57:26,999 --> 01:57:28,319 나뿐만 아니라 1584 01:57:29,183 --> 01:57:31,299 조직원들도 널 증오하거든 1585 01:57:31,888 --> 01:57:33,302 사실 밉지 않아 1586 01:57:34,368 --> 01:57:36,359 증오했다면 오히려 부탁했겠지 1587 01:57:38,855 --> 01:57:40,470 날 위해 사라지라고 1588 01:57:44,656 --> 01:57:46,828 덧붙일 말이 없다면 이제- 1589 01:57:47,046 --> 01:57:49,624 대질심문인데 어째 저만 떠들고 있네요 1590 01:57:49,711 --> 01:57:52,249 리나 씨, 질문 없습니까? 1591 01:57:52,344 --> 01:57:53,977 됐소! 판사양반 1592 01:57:54,447 --> 01:57:55,430 다 말했수! 1593 01:57:55,639 --> 01:57:57,000 질문 더 없죠? 1594 01:57:57,044 --> 01:57:59,670 전 밤새 있어도 좋습니다 1595 01:57:59,671 --> 01:58:03,140 그럼, 더 할 말 없다면 퇴장해도 좋습니다 1596 01:58:04,242 --> 01:58:05,359 고맙소 1597 01:58:05,415 --> 01:58:06,496 고맙소 1598 01:58:14,413 --> 01:58:18,203 다음 증인 들여보내세요, 살바토레 칸쩨미 1599 01:58:42,161 --> 01:58:45,031 그 자식이 미꾸라지처럼 빠져나갔어 1600 01:58:47,174 --> 01:58:48,667 조용히 하세요! 1601 01:58:49,966 --> 01:58:51,833 살바토레 칸제미 씨 1602 01:58:52,428 --> 01:58:54,382 증언하기로 약속하셨죠? 1603 01:58:54,666 --> 01:58:57,408 네, 증언하기로 했습니다 1604 01:58:58,077 --> 01:58:59,552 살바토레 리나가 1605 01:58:59,717 --> 01:59:01,265 명령내렸습니다 1606 01:59:01,384 --> 01:59:03,389 정적을 죽이라고요 1607 01:59:04,169 --> 01:59:06,410 친족 20명을 죽이라코 시켰죠 1608 01:59:06,613 --> 01:59:08,996 그래서 여섯 먹은 아이도 죽였습니다 1609 01:59:09,453 --> 01:59:10,910 이렇게 지시했어요 1610 01:59:11,013 --> 01:59:12,695 "그 종자를 말려버려라" 1611 01:59:12,896 --> 01:59:14,323 무슨 말이죠? 1612 01:59:14,597 --> 01:59:17,078 재판장님, 괜찮다면 제가, 1613 01:59:17,204 --> 01:59:18,031 그러세요 1614 01:59:18,120 --> 01:59:20,632 종자는 혈통입니다 1615 01:59:20,934 --> 01:59:23,586 부셰따와 본따데의 친족들 1616 01:59:23,656 --> 01:59:25,772 인제질로, 콘또르노의 친족들은 1617 01:59:26,211 --> 01:59:27,571 남김 없이 모두 1618 01:59:27,830 --> 01:59:29,179 살해 대상입니다 1619 01:59:29,483 --> 01:59:32,528 모두 말이죠, 남녀노소 가리지 않고 1620 01:59:32,818 --> 01:59:34,461 하나도 남김 없이 1621 01:59:34,588 --> 01:59:35,578 고맙습니다 1622 01:59:35,594 --> 01:59:38,515 칸제미 씨, 당신 진술에 1623 01:59:38,939 --> 01:59:40,750 많은 범죄를 언급했던데 1624 01:59:41,885 --> 01:59:44,968 이런 범죄에 얼마나 가담했습니까? 1625 01:59:45,709 --> 01:59:47,290 정말 많아요 1626 01:59:47,824 --> 01:59:52,127 살해 목록을 작성해서 치안판사에게 건넸습니다 1627 01:59:53,200 --> 01:59:54,953 그럼 이 목록에 1628 01:59:54,984 --> 01:59:59,374 안토니오와 베네덱또, 즉 토마조 부셰따 아들들도 포함됩니까? 1629 01:59:59,445 --> 02:00:00,152 네 1630 02:00:00,825 --> 02:00:02,687 토마조 부셰따의 아들들은 1631 02:00:02,742 --> 02:00:04,335 제가 죽였습니다 1632 02:00:04,743 --> 02:00:05,898 피뽀 칼로와 함께 1633 02:00:05,984 --> 02:00:07,382 저놈이 무슨 말을? 1634 02:00:07,438 --> 02:00:08,827 저놈이 무슨 말을? 1635 02:00:09,124 --> 02:00:10,718 입 다무는 게 좋아! 1636 02:00:10,758 --> 02:00:14,864 당신과 내가 부셰따 아들을 질식사시켰어 1637 02:00:13,179 --> 02:00:14,376 닥쳐! 1638 02:00:14,961 --> 02:00:18,328 당신과 내가 목졸라 죽였어 1639 02:00:18,380 --> 02:00:21,738 어릴 때부터 알고 지내던 아이를! 1640 02:00:20,550 --> 02:00:21,765 조용히 해, 쥐새끼야 1641 02:00:21,778 --> 02:00:25,130 제 애비를 꼭 빼닮은 아이 생명을 앗아갔어! 1642 02:00:27,416 --> 02:00:30,249 개소리를 언제까지 하려고? 개소리 작작해! 1643 02:00:30,726 --> 02:00:33,125 부셰따 아들 중 누구인가요? 1644 02:00:33,165 --> 02:00:34,539 베네덱또 1645 02:00:37,023 --> 02:00:38,359 애비 어딨어? 1646 02:00:38,438 --> 02:00:39,219 몰라요 1647 02:00:39,256 --> 02:00:41,078 이제 불어. 네 애비 어딨어, 엉? 1648 02:00:41,486 --> 02:00:42,203 어딨냐구! 1649 02:00:42,211 --> 02:00:43,078 이러지 마요! 1650 02:00:43,094 --> 02:00:44,420 어딨어? 1651 02:00:45,593 --> 02:00:48,128 애비가 어디 숨었는지 몰라? 1652 02:00:48,179 --> 02:00:49,617 모른다고? 1653 02:00:54,653 --> 02:00:55,270 니코! 1654 02:00:55,562 --> 02:00:57,023 애비 어딨어? 1655 02:00:57,087 --> 02:01:00,257 저한테서 뭘 바라는 거예요? 알아야 말하죠 1656 02:01:00,296 --> 02:01:02,828 어디 있는지만 말해. 그럼 관두마 1657 02:01:02,882 --> 02:01:04,898 이러지 좀 마세요! 1658 02:01:08,814 --> 02:01:09,806 안토니오 1659 02:01:10,532 --> 02:01:11,665 베네덱또 1660 02:01:12,022 --> 02:01:14,118 요즘 네 애비 어디서 지냈어? 1661 02:01:15,453 --> 02:01:16,648 몰라요 1662 02:01:16,868 --> 02:01:18,640 어디 있는지 모르는데 1663 02:01:18,671 --> 02:01:20,453 왜 이해 못 하세요? 1664 02:01:31,865 --> 02:01:33,685 베네덱또는 내가 맡지 1665 02:01:34,277 --> 02:01:35,642 알겠습니다 1666 02:02:16,161 --> 02:02:18,801 억지로라도 브라질로 데려갔어야 했어 1667 02:02:18,825 --> 02:02:21,338 그래도 애비인데, 데려가야 했는데 1668 02:02:22,914 --> 02:02:25,637 사람들이 내 말을 듣는데 1669 02:02:27,878 --> 02:02:30,778 애들은 설득할 수 있었어, 알면서도... 1670 02:02:31,114 --> 02:02:32,762 "나랑 가자, 군말 말고" 1671 02:02:32,824 --> 02:02:34,231 그런데 난 관심 없었어 1672 02:02:34,567 --> 02:02:35,832 애들은 관심 밖이었어 1673 02:02:35,912 --> 02:02:38,310 정말로 애들은 관심 밖이었어 1674 02:02:41,338 --> 02:02:43,905 애들한테 선택의 여지도 없었어 1675 02:02:43,940 --> 02:02:46,306 내가 어디 있는지 몰랐으니 1676 02:02:47,348 --> 02:02:50,389 고문을 당해봐서 어떤지 알아, 난 1677 02:02:50,434 --> 02:02:52,367 그래도 겁나지 않았어 1678 02:02:52,782 --> 02:02:53,617 강했으니까 1679 02:02:53,645 --> 02:02:56,732 고문으로 불게하다니 비겁한 놈들 1680 02:02:56,759 --> 02:03:00,299 상관 없고 알 리 없던 아이들한테 1681 02:03:01,371 --> 02:03:02,935 홀로 남겨져서 1682 02:03:03,610 --> 02:03:05,751 내 아이들이었어! 1683 02:03:13,567 --> 02:03:15,201 그 더러운 손으로 1684 02:03:18,251 --> 02:03:19,473 기억나 1685 02:03:19,785 --> 02:03:21,774 그놈이 어렸던 아이들을 쓰다듬었지 1686 02:03:24,313 --> 02:03:26,645 유아용 의자에서 내려줬지 1687 02:03:29,324 --> 02:03:33,466 숨이 끊길 때까지 쳐다보면서 목졸랐겠지 1688 02:03:39,457 --> 02:03:41,439 그 새끼는 죽어버려야 해 1689 02:03:42,782 --> 02:03:43,371 {\an3 \fad(500,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}아시나라 섬{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}특별보안 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1690 02:03:43,372 --> 02:03:46,800 {\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}아시나라 섬{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.4}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.3 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}특별보안 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1691 02:04:19,731 --> 02:04:21,221 토마조 부셰따 씨 1692 02:04:21,775 --> 02:04:26,826 지금도 꼬를레오네 가에 대해 고발을 계속 하시는데 1693 02:04:26,878 --> 02:04:29,104 실루엣만, 손과 시선 잡지마 1694 02:04:29,161 --> 02:04:30,072 알았어요 1695 02:04:30,251 --> 02:04:34,178 오늘, 묻어두고 싶은 과거를 꺼내시려 합니다 1696 02:04:34,202 --> 02:04:36,038 정치인들을 비난하셨는데 1697 02:04:36,172 --> 02:04:37,857 어떤 분들인가요? 1698 02:04:37,992 --> 02:04:39,553 생각이 바뀐 이유는? 1699 02:04:40,500 --> 02:04:43,633 제 결심은 다 팔코네 검사 덕분입니다 1700 02:04:45,119 --> 02:04:46,640 그의 정보 덕입니다 1701 02:04:47,090 --> 02:04:49,452 팔코네 검사와 관계는 어땠습니까? 1702 02:04:49,676 --> 02:04:51,168 아꼈습니다 1703 02:04:52,110 --> 02:04:53,691 지오반니 팔코네를 1704 02:04:53,949 --> 02:04:55,660 부디 평온하시게 1705 02:04:56,287 --> 02:04:58,660 그와 이야기기 나누고 1706 02:04:58,943 --> 02:05:01,220 토론하는 일이 즐거웠습니다 1707 02:05:02,555 --> 02:05:04,360 때로는 논쟁도 즐겼죠 1708 02:05:04,447 --> 02:05:06,687 그의 마음씨가 맘에 들어요 1709 02:05:08,023 --> 02:05:09,390 명석하고 1710 02:05:11,450 --> 02:05:12,968 그런 사람이 없죠 1711 02:05:13,574 --> 02:05:15,914 제 말을 다 이해하던 사람이죠 1712 02:05:17,142 --> 02:05:18,695 숨기던 말까지 알아냈으니 1713 02:05:18,742 --> 02:05:20,675 혹시 두렵지 않으신지 1714 02:05:20,676 --> 02:05:22,907 아뇨, 두렵지 않습니다 1715 02:05:23,519 --> 02:05:24,884 죽음도 마찬가지고 1716 02:05:26,360 --> 02:05:27,746 전 단지, 1717 02:05:28,544 --> 02:05:31,275 품위를 지켰던 평범한 사람입니다 1718 02:05:31,360 --> 02:05:34,449 그래서 묻어뒀던 진실을 밝혀야 하겠어요 1719 02:05:34,492 --> 02:05:38,043 권력의 정점에 있는 정치인을 소환하여 1720 02:05:38,216 --> 02:05:41,001 이분을 조사 또는 기소하는 자체는 1721 02:05:41,036 --> 02:05:43,345 치안판사의 몫이고 사실 여부도 규명해야죠 1722 02:05:43,482 --> 02:05:45,848 최소한 두 살인 사건의 명령 여부는요 1723 02:05:46,051 --> 02:05:50,497 맞습니다, 판단과 결정은 치안판사의 역할입니다 1724 02:05:50,744 --> 02:05:53,235 "코사 노스트라는 기다리는 법을 안다" 1725 02:05:53,561 --> 02:05:55,983 그건 부셰따, 당신 주장이지요 1726 02:05:56,199 --> 02:05:57,997 신변의 위협을 느꼈나요? 1727 02:05:58,119 --> 02:05:58,837 네 1728 02:05:58,987 --> 02:06:00,243 그래도 익숙해졌죠 1729 02:06:00,720 --> 02:06:01,455 이제는 1730 02:06:03,016 --> 02:06:04,499 지금은 보잘 것 없죠 1731 02:06:05,305 --> 02:06:07,476 토마조 부셰따라는 존재는 1732 02:06:08,306 --> 02:06:10,524 이젠 과거 퇴물일 뿐이지만 1733 02:06:10,840 --> 02:06:13,753 이런 퇴물 코사 노스트라를 파괴하려고 안달이죠 1734 02:06:13,839 --> 02:06:17,095 그래서 전 다시 당당하게 돌아왔습니다 1735 02:06:17,140 --> 02:06:20,348 이젠 한시름 덜어내고 싶습니다 1736 02:06:20,394 --> 02:06:22,494 코사 노스트라는 이제 끝이니까요 1737 02:06:23,331 --> 02:06:26,164 시간 내주셔서 감사합니다, 토마조 부셰따 씨 1738 02:06:26,279 --> 02:06:27,897 다음주에 뵙겠습니다 1739 02:06:28,211 --> 02:06:29,108 고맙습니다 1740 02:06:32,921 --> 02:06:33,835 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}안드레오띠 재판{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}1996년{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1741 02:06:33,844 --> 02:06:38,142 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}안드레오띠 재판{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.4}{\bord0.3}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}1996년{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1742 02:06:33,987 --> 02:06:34,904 한산하군 1743 02:06:37,938 --> 02:06:39,408 이목이 한풀 꺾였어 1744 02:06:47,867 --> 02:06:51,234 힘 남겨둬요. 이따 밤에 축하해야죠 1745 02:06:53,902 --> 02:06:55,050 들어가죠 1746 02:06:55,950 --> 02:06:57,440 혼자 가겠소 1747 02:07:05,450 --> 02:07:09,543 부셰따 씨, 선서를 읽고 이름과 신분을 밝히세요 1748 02:07:12,073 --> 02:07:15,066 도덕과 법적 의무를 잘 인지하고 1749 02:07:15,114 --> 02:07:17,067 제 증언에 책임지며 1750 02:07:17,231 --> 02:07:19,595 진실만을 말하겠습니다 1751 02:07:19,703 --> 02:07:22,536 그리고 알고 있는 사실을 숨기지 않겠습니다 1752 02:07:22,737 --> 02:07:24,871 부셰따 토마조, 팔레르모 태생 1753 02:07:25,294 --> 02:07:27,425 1928년 7월13일 1754 02:07:28,918 --> 02:07:29,684 좋아요 1755 02:07:29,740 --> 02:07:31,069 이제 앉으시죠 1756 02:07:31,863 --> 02:07:33,098 안녕하세요, 재판장님 1757 02:07:33,162 --> 02:07:34,309 안녕하세요 1758 02:07:37,991 --> 02:07:39,225 꼬삐 변호인 1759 02:07:39,773 --> 02:07:41,155 증인에게 질문해도 좋소 1760 02:07:44,179 --> 02:07:45,358 부셰따 씨 1761 02:07:45,999 --> 02:07:47,179 당신이 진술하기를 1762 02:07:47,212 --> 02:07:51,077 당신에게 청부를 맡긴 타노 바달라멘띠를 사주한 자가 1763 02:07:51,100 --> 02:07:53,434 줄리오 안드레오띠 선생이며 1764 02:07:53,624 --> 02:07:55,535 마피아가 대신해서 1765 02:07:55,763 --> 02:07:58,413 뻬꼬렐리 제거했다고 했죠 1766 02:07:58,871 --> 02:08:02,668 살보 패거리가 바달라멘띠에게 청부했죠 1767 02:08:02,691 --> 02:08:05,239 아니, 그건 내 질문이 아닌데 1768 02:08:05,403 --> 02:08:09,067 타노 바달라멘띠가 특정 청부에 대해 말하고 1769 02:08:09,262 --> 02:08:11,864 줄리오 안드레이띠 선생의 부탁이었다고 했나요? 1770 02:08:12,020 --> 02:08:12,613 아뇨 1771 02:08:12,662 --> 02:08:15,591 그런 일은 없소 1772 02:08:15,592 --> 02:08:16,918 내가 알기로는 1773 02:08:17,462 --> 02:08:19,430 당신의 주장에 따르면 1774 02:08:19,629 --> 02:08:22,451 안드레오띠 선생이 청부에 관련됐다고 했죠 1775 02:08:22,516 --> 02:08:26,276 미노 페꼬렐, 칼로 알베르토 달라 끼에사 등의 살인 사건에 1776 02:08:26,409 --> 02:08:29,283 그것은 직접 목격, 경험한 사실입니까? 1777 02:08:29,488 --> 02:08:31,424 아니면 추측입니까? 1778 02:08:32,375 --> 02:08:33,744 추측입니다 1779 02:08:33,793 --> 02:08:36,237 그런데 추측은 증거가 될 수 없거든요 1780 02:08:37,176 --> 02:08:38,440 효력 없죠 1781 02:08:38,957 --> 02:08:40,480 부셰따 씨 1782 02:08:41,146 --> 02:08:44,246 당신은 몇 번이나 기소됐습니까? 1783 02:08:44,663 --> 02:08:45,442 개소리 1784 02:08:45,496 --> 02:08:47,731 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}기소된 사유는 살인, 1785 02:08:48,037 --> 02:08:51,559 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}카탄자로에서 시신 은닉입니다 1786 02:08:51,864 --> 02:08:56,348 범죄와 관련하여 세 번 유죄 판결 받았습니다 1787 02:08:57,161 --> 02:08:59,794 징역 8년형을 받지 않았소? 살레모였던가 1788 02:08:59,795 --> 02:09:02,067 어, 어, 어, 어, 따렌토! 1789 02:09:02,091 --> 02:09:03,706 정확하게 말하려다 보니 1790 02:09:03,926 --> 02:09:07,082 아니오, 맞는 말이군요. 난 유죄판결로 1791 02:09:07,379 --> 02:09:08,671 8년형을 받고 1792 02:09:09,146 --> 02:09:10,739 수감되었소 1793 02:09:10,848 --> 02:09:12,801 마약 밀매 혐의로 1794 02:09:13,149 --> 02:09:16,391 살레모, 그리고- 1795 02:09:24,781 --> 02:09:27,403 1975년에 1796 02:09:28,331 --> 02:09:30,287 당연히 무고였겠군요 1797 02:09:30,387 --> 02:09:32,844 당연히가 아니라 난 결백했소 1798 02:09:32,903 --> 02:09:34,151 계속 하죠 1799 02:09:34,713 --> 02:09:38,331 부셰따 씨, 브라질에 있을 때 계속 저지르던 일이 있던데 1800 02:09:38,346 --> 02:09:40,086 자살을 시도했군요 1801 02:09:40,317 --> 02:09:41,064 그런데 1802 02:09:41,730 --> 02:09:43,557 그 시도는 정말로 1803 02:09:43,847 --> 02:09:45,114 죽으려던 행동입니까? 1804 02:09:45,153 --> 02:09:49,012 재판장님, 저 질문은 본 사건과 관련 없습니다 1805 02:09:49,075 --> 02:09:52,715 관련 없는 문제로 옮겨지고 있습니다 1806 02:09:52,895 --> 02:09:54,590 이의를 기각합니다 1807 02:09:55,905 --> 02:09:58,040 부셰따 씨, 대답하시죠 1808 02:09:58,723 --> 02:10:00,415 자살을 시도했나요? 1809 02:10:00,778 --> 02:10:02,981 정말로 자살하려 했습니까? 1810 02:10:03,069 --> 02:10:03,942 네 1811 02:10:05,742 --> 02:10:06,658 어째서? 1812 02:10:09,481 --> 02:10:11,246 가족을 사랑하니까 1813 02:10:11,329 --> 02:10:14,024 당신은 부인합니까? 그 자살 시도가 1814 02:10:14,071 --> 02:10:18,875 본국 송환을 회피하거나 미루려던 수단이라는 주장을? 1815 02:10:19,240 --> 02:10:20,385 부인합니다 1816 02:10:20,580 --> 02:10:22,147 부셰따 씨 1817 02:10:22,514 --> 02:10:24,793 자살을 시도했을 때 1818 02:10:25,128 --> 02:10:26,873 기억하는지 1819 02:10:26,951 --> 02:10:30,809 당신은 종이에 어떤 글자를 쓴 사실이 있습니다 1820 02:10:31,223 --> 02:10:35,309 당신이 삼킨 물질이 뭔지 급하게 알려준 내용이지요? 1821 02:10:35,966 --> 02:10:36,674 아니오 1822 02:10:36,815 --> 02:10:40,729 그럼에도 당신을 치료했던 병원의 기록을 살펴보면 1823 02:10:40,783 --> 02:10:43,658 당신이 글자를 쓰고 말했다고 합니다 1824 02:10:44,140 --> 02:10:46,015 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}s, t, r, y 1825 02:10:46,016 --> 02:10:46,960 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}스트리크닌! 1826 02:10:47,231 --> 02:10:52,707 의료진은 독극물이 스트리크닌임을 파악하고 당신 목숨을 건졌습니다 1827 02:10:52,934 --> 02:10:55,181 의사가 말해줘서 알지만 난 기억에 없소 1828 02:10:55,612 --> 02:10:59,550 내 뺨을 치더니 의사가 물었습니다 1829 02:10:59,551 --> 02:11:04,090 삼킨 게 뭐냐고, 그러더니 종이에 쓰라고 시키더군요 1830 02:11:04,379 --> 02:11:06,254 의식이 없었으니 모르죠 1831 02:11:06,255 --> 02:11:07,264 맞아요, 맞아 1832 02:11:07,298 --> 02:11:09,141 당신이 썼으니 사실이고 1833 02:11:09,432 --> 02:11:11,075 기록으로도 남았죠 1834 02:11:11,191 --> 02:11:12,207 다시 질문하죠 1835 02:11:12,262 --> 02:11:16,938 정부로부터 증언의 대가로 재정 지원을 받았죠? 1836 02:11:17,027 --> 02:11:20,903 1984년에 협조하기 시작했고 1837 02:11:21,200 --> 02:11:25,481 1992년에 와서야 첫 지원을 받았습니다 1838 02:11:25,724 --> 02:11:29,121 1988년엔 아무것도 못 받고? 1839 02:11:30,556 --> 02:11:31,030 1840 02:11:31,031 --> 02:11:32,585 이것 참 모순인데요 1841 02:11:32,586 --> 02:11:33,114 네? 1842 02:11:33,690 --> 02:11:35,100 그럼 얼마나? 1843 02:11:36,778 --> 02:11:37,587 우리가 받은 게, 1844 02:11:37,588 --> 02:11:38,270 우리? 1845 02:11:42,240 --> 02:11:47,043 난 200만 리라를 받아 가족 생계에 썼소 1846 02:11:47,245 --> 02:11:49,257 200백만 리라? 1847 02:11:49,337 --> 02:11:51,488 그건 생계 지원이라 볼 수 없네요 1848 02:11:52,959 --> 02:11:53,665 네 1849 02:11:53,805 --> 02:11:55,336 부셰따 씨, 혹시 1850 02:11:55,994 --> 02:11:58,893 현재 보수가 좋은 일을 하고 있나요? 1851 02:11:58,959 --> 02:11:59,844 전혀 1852 02:12:00,505 --> 02:12:02,153 그럼 수입이 없는데 1853 02:12:02,623 --> 02:12:05,753 생계는 어떻게 해결합니까? 1854 02:12:07,240 --> 02:12:08,281 정부죠 1855 02:12:08,861 --> 02:12:10,012 정부? 1856 02:12:11,480 --> 02:12:14,278 {\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그 지원을 받은 당신은 1857 02:12:14,685 --> 02:12:16,813 이렇게 살았나요? 1858 02:12:17,172 --> 02:12:19,601 부인과 유람선을 타러다니고 1859 02:12:19,642 --> 02:12:21,426 파티를 즐겼죠? 1860 02:12:19,540 --> 02:12:21,657 {\an5\fn맑은 고딕\fs11\be2\b1\bord5\be4\shad0\frz-8 \c&H222222&\3c&HDFDFDE&}승선을 환영합니다{\fscx1530\alpha&HFF}h\h{\fscx100\alpha&H00} 유람선에 탄 부셰따{\fscx1530\alpha&HFF}h\h{\fscx100\alpha&H00}{\fscy545}\N\N\N\N 1861 02:12:22,466 --> 02:12:25,364 그 유람선 관광은 정부 지원과 1862 02:12:25,418 --> 02:12:27,489 전혀 관련 없습니다 1863 02:12:28,504 --> 02:12:30,089 다른 수입원입니다 1864 02:12:30,216 --> 02:12:32,279 어떤 수입인지 여쭤봐도? 1865 02:12:32,357 --> 02:12:34,143 책을 집필중이죠 1866 02:12:35,348 --> 02:12:38,063 그렇다면 유람선은 개인 수입에서 지출했다? 1867 02:12:38,123 --> 02:12:39,911 제가 번 돈이죠, 물론 1868 02:12:40,664 --> 02:12:42,042 증명 가능합니까? 1869 02:12:42,238 --> 02:12:43,317 어떻게 하라고? 1870 02:12:43,355 --> 02:12:45,559 당연히 못 하겠죠 1871 02:12:45,589 --> 02:12:47,932 성형수술로 20만 리라가 1872 02:12:47,956 --> 02:12:50,456 브라지 박사한테 지출됐던데 1873 02:12:51,274 --> 02:12:52,557 누가 지불했죠? 1874 02:12:52,987 --> 02:12:55,909 부셰따 씨, 국가 지원금을 그런 용도로 사용하다니 1875 02:12:56,262 --> 02:12:57,171 거짓말마세요! 1876 02:12:57,242 --> 02:12:58,632 거짓이 아닙니다 1877 02:12:58,671 --> 02:13:02,028 전 있는 그대로 말하고 있습니다 1878 02:13:02,132 --> 02:13:03,475 하지만 그래도 1879 02:13:03,788 --> 02:13:05,152 제 능력이 모자라 1880 02:13:05,278 --> 02:13:06,983 적절하게 표현하지 못했다면 1881 02:13:07,171 --> 02:13:10,025 제가 못 배운 탓입니다. 그 점 사과드립니다 1882 02:13:10,078 --> 02:13:11,620 팔코네에게도 위증이었죠? 1883 02:13:11,621 --> 02:13:13,940 아니오, 절대로! 진실을 말했소 1884 02:13:14,049 --> 02:13:16,416 1984년 12월4일 1885 02:13:16,417 --> 02:13:20,160 신장결핵을 앓고 있다고 팔코네에게 진술했죠 1886 02:13:20,213 --> 02:13:22,759 아니오, 저는 팔코네에게 1887 02:13:22,861 --> 02:13:27,991 아픈 척을 했고 그 병은 가짜였다고 말했습니다 1888 02:13:28,139 --> 02:13:29,335 사실 꾀병이죠 1889 02:13:29,561 --> 02:13:30,921 바로 그렇게 말했소 1890 02:13:31,002 --> 02:13:32,921 계속 거짓말뿐이군요 1891 02:13:32,922 --> 02:13:34,382 거짓말쟁이입니다 1892 02:13:34,413 --> 02:13:37,598 이의 있습니다. 관련없는 질문입니다 1893 02:13:37,621 --> 02:13:40,161 아니오, 관련 있소, 변호사 1894 02:13:40,247 --> 02:13:44,075 증인의 진술이 모두 위증이기 때문이죠 1895 02:13:44,979 --> 02:13:48,096 그러므로 부셰따, 당신은 한마디로 1896 02:13:48,190 --> 02:13:49,726 못 믿을 인간이오 1897 02:13:57,180 --> 02:13:59,045 마시노 1898 02:14:00,953 --> 02:14:02,489 계속 해야지 1899 02:14:03,448 --> 02:14:07,052 노래 불러서 흥 좀 돋궈봐 1900 02:14:09,637 --> 02:14:13,589 노래 하나 불러줄게 1901 02:14:15,306 --> 02:14:19,390 물론 기타도 퉁겨야지 1902 02:14:20,865 --> 02:14:23,823 시칠리 사람 1903 02:14:24,620 --> 02:14:27,703 시칠리 사람이 자랑스러워 1904 02:14:32,659 --> 02:14:34,453 뭘 쳐다보나? 1905 02:15:26,190 --> 02:15:28,949 케이크 지나갑니다! 1906 02:15:35,743 --> 02:15:37,777 마시노를 축하합시다! 1907 02:15:40,993 --> 02:15:42,536 정말 크군요! 1908 02:15:42,792 --> 02:15:45,033 여기 뭐라 써 있죠? 봐요! 1909 02:15:45,576 --> 02:15:47,332 같이 읽지, 다들 모여 1910 02:15:48,228 --> 02:15:51,686 "축 생신, 손주들이" 녀석들 인사말이구만 1911 02:15:54,367 --> 02:15:56,323 여든아홉, 맞죠? 1912 02:16:03,316 --> 02:16:06,492 노래해! 노래해! 1913 02:16:06,644 --> 02:16:08,976 목이 잠겨서 힘들어 1914 02:16:12,009 --> 02:16:14,216 연주자님, 뭘 할까요? 1915 02:16:15,832 --> 02:16:17,257 진짜로? 1916 02:17:38,266 --> 02:17:41,567 노래 경청해줘서 고마워요 1917 02:17:41,689 --> 02:17:43,512 늘 고주망태인 사내가 불렀어요 1918 02:17:44,852 --> 02:17:46,843 부셰따 건강을 위해! 1919 02:17:47,003 --> 02:17:48,133 전설의 마시노! 1920 02:17:48,180 --> 02:17:49,454 한번더! 한번더! 1921 02:17:49,492 --> 02:17:51,555 고주망태가 또 노래하라구? 1922 02:17:51,859 --> 02:17:53,599 저분은 끝이 없다니까 1923 02:17:54,353 --> 02:17:56,184 방향 바꾸고 1924 02:18:02,359 --> 02:18:04,725 의사가 좋은 소식을 전하지 않더군 1925 02:18:05,537 --> 02:18:08,244 또 위험 수준이 됐다고 해 1926 02:18:11,784 --> 02:18:13,518 좀 쉬세요, 괜찮아지겠죠 1927 02:18:13,605 --> 02:18:15,618 이젠 죽이겠다는 놈도 없고요 1928 02:18:16,778 --> 02:18:19,176 죽는 순간이 되면 죽어야지 1929 02:18:19,199 --> 02:18:20,590 무슨 말씀을? 1930 02:18:31,171 --> 02:18:32,232 {\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}2000{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}2{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}마이애미, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1931 02:18:32,233 --> 02:18:37,075 {\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100} {\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}마이애미, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N 1932 02:22:55,287 --> 02:23:01,298 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}부셰따의 폭로로 이탈리아에서 체포된 코사 노스트라 조직원이 366명이었다 1933 02:23:03,185 --> 02:23:05,420 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}피뽀 칼로는 밀라노 교도소에 수감중이며 1934 02:23:05,421 --> 02:23:08,255 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}최고 보안속에서 5차례 무기징역을 살아야 한다 1935 02:23:10,135 --> 02:23:14,295 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}6년형을 치르고 석방된 또뚜치오 콘또로노는 1997년 마약밀매로 체포되었다 1936 02:23:14,296 --> 02:23:17,855 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}2004년 갈취 혐의로 또 다시 체포되었고 현재 자유의 몸이다 1937 02:23:19,812 --> 02:23:23,240 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}리나는 2017년 11월17일 파르마 교도소에서 사망했다 1938 02:23:23,241 --> 02:23:26,726 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}최고 보안 속에서 19차례 종신형 치르던 중이었다 1939 02:23:28,779 --> 02:23:33,443 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}부셰따의 세번째 아내 크리스티나는 증인 보호를 받으며 미국에서 살고 있다 1940 02:23:35,827 --> 02:23:40,186 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}2000년 4월2일 토마조 부셰따는 미국에서 사망했다 1941 02:23:40,187 --> 02:23:43,797 {\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}그의 바람대로 침대에서 숨을 거뒀다 1942 02:23:51,849 --> 02:23:55,076 {\an5 \fn맑은 고딕\fs10 \fscx2200\fscy550}\N\N\N{\alpha&HFF}\h\h\h\h{\alpha&H00}{\fs60 \fsp1 \b1 \be0 \bord2.5 \xshad4\yshad5 \fscx110\fscy100 \c&H10038F&\3c&H10038F& \4c&H101301&}배신자 1943 02:23:58,983 --> 02:24:01,756 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N피에르 프란체스코 파비노 1944 02:24:02,305 --> 02:24:05,078 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N마리아 페흐난다 칸치도 1945 02:24:05,660 --> 02:24:08,420 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N{\fs10}파브리찌오 페라카네 1946 02:24:08,982 --> 02:24:11,755 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N{\fs10}파우스토 루소 알레지 {\fs7}지오반니 팔코네 1947 02:24:12,338 --> 02:24:15,092 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N{\fs10}루이지 로 카쇼 {\fs7}또뚜치오 콘또르노 1948 02:24:59,950 --> 02:25:02,723 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N\N{\fs7}감독 {\fs10}마르코 벨로키오 1949 02:25:03,303 --> 02:25:06,724 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}{\fs45}\N\N\N\N\N{\fs7}각본 {\fs10}마르코 벨로키오 루도비카 람폴티 발리아 산텔라 프란체스코 삐콜로 1950 02:25:17,482 --> 02:25:20,255 {\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N\N{\fs7}음악 {\fs10}니콜라 피오바니