1
00:00:00,001 --> 00:01:34,804
출처 · 씨네스트 cineaste.co.kr
상업적 목적으로 사용하시면 곤란해요
2
00:02:06,191 --> 00:02:06,959
1980년 9월4일
팔레르모, 성 로잘리아의 날
3
00:02:06,960 --> 00:02:10,034
1980년 9월4일
팔레르모, 성 로잘리아의 날
4
00:02:10,451 --> 00:02:16,322
코사 노스트라의 두목들이
스테파노 본따데 저택에 모인다.
팔레르모는 헤로인의 세계적인 중심지,
5
00:02:16,331 --> 00:02:19,615
구 팔레르모 마피아와
신흥 코를리오네 마피아는
6
00:02:19,616 --> 00:02:23,837
마약 밀매 협정에 합의하여
마피아 전쟁의 가능성을 차단하려 한다
7
00:02:31,936 --> 00:02:34,967
토리노 교도소를 탈출한
'두 세계의 지배자' 토마조 부셰따도 참석한다
8
00:02:34,968 --> 00:02:39,358
평범한 어깨 부셰따는 회의에 참석 못하나
팔레르모 연합장 본따데와 밀접하고 영향력이 있다
9
00:02:42,257 --> 00:02:46,687
부셰따는 세번째 아내 크리스티나와
전 부인의 자녀를 데리고 이곳에 참석한다
10
00:03:34,458 --> 00:03:36,790
어디 가세요, 아빠?
11
00:04:13,584 --> 00:04:14,915
- 아버지
- 일어나라
12
00:04:14,971 --> 00:04:15,993
어서!
13
00:04:17,431 --> 00:04:18,637
일어서
14
00:04:19,355 --> 00:04:20,496
왜 때리세요?
15
00:04:20,497 --> 00:04:21,904
베네덱또, 들어가
16
00:04:22,335 --> 00:04:24,251
아버지, 사랑해요
17
00:04:29,998 --> 00:04:31,776
하느님은 사랑이죠
18
00:04:31,948 --> 00:04:35,472
사랑이라고? 사랑?
19
00:04:35,519 --> 00:04:36,948
아버지
20
00:04:44,404 --> 00:04:46,486
동료들에게 건배
21
00:04:50,127 --> 00:04:51,876
우리 가족에게도 건배
22
00:04:53,280 --> 00:04:55,271
돈을 위해!
23
00:04:56,233 --> 00:04:57,306
건배!
24
00:05:04,509 --> 00:05:06,389
여기 동생 챙겨라
25
00:05:19,446 --> 00:05:21,890
나와요, 춤으로 분위기 살려야죠!
26
00:05:22,050 --> 00:05:24,541
춤춰요!
연주 시작!
27
00:05:36,440 --> 00:05:37,771
왜 그러나?
28
00:05:43,697 --> 00:05:45,495
부인이 다정다감하군
29
00:05:46,636 --> 00:05:49,924
자기 아이도 낳지 않고
이 아이들을 키웠지
30
00:05:52,891 --> 00:05:55,052
마시노, 무엇 때문에 이러나?
31
00:05:55,576 --> 00:05:57,066
베네덱또 보이죠?
32
00:05:58,055 --> 00:05:59,920
완전히 퍼졌군
33
00:06:02,111 --> 00:06:03,976
예, 퍼졌죠
34
00:06:05,396 --> 00:06:06,685
어땠어요?
35
00:06:07,047 --> 00:06:08,247
모두 좋지
36
00:06:28,498 --> 00:06:30,732
애들을 왜 데려가지 않아?
37
00:06:31,308 --> 00:06:32,607
가지 않겠대
38
00:06:33,249 --> 00:06:34,412
아이들 인생이야
39
00:06:34,436 --> 00:06:36,185
다 데려갈 수 있잖아
40
00:06:36,538 --> 00:06:38,458
쟤들은 어리지 않아
41
00:06:38,565 --> 00:06:40,466
안토니오는 이젠 아빠야
42
00:06:40,608 --> 00:06:42,524
엉뚱한 말 하지 마
43
00:06:42,881 --> 00:06:44,654
애들 따라오는 게 싫지?
44
00:06:44,758 --> 00:06:46,597
그래, 브라질에 가면 안 돼
45
00:06:46,684 --> 00:06:48,143
망가지니까
46
00:07:39,281 --> 00:07:40,784
사진 찍어야죠!
47
00:07:40,861 --> 00:07:42,839
정말 멋집니다!
48
00:07:43,924 --> 00:07:45,886
정말 즐거워!
49
00:07:50,691 --> 00:07:52,131
총 숨겨
50
00:07:52,489 --> 00:07:54,042
왜요, 보이나요?
51
00:07:54,826 --> 00:07:55,699
마시노!
52
00:07:55,818 --> 00:07:56,894
이리로!
53
00:07:57,250 --> 00:07:58,021
토또!
54
00:07:58,077 --> 00:07:59,284
당신도 이쪽으로!
55
00:07:59,496 --> 00:08:01,111
모두가 모였군요
56
00:08:01,250 --> 00:08:03,167
아이들도, 이리로
57
00:08:03,206 --> 00:08:04,874
멋진 가족들을 위해!
58
00:08:05,008 --> 00:08:07,542
영원할 평화를 위해!
59
00:08:14,868 --> 00:08:16,199
평화라?
60
00:08:16,667 --> 00:08:17,907
웃기지
61
00:08:25,402 --> 00:08:26,892
조심해요
62
00:08:27,045 --> 00:08:29,714
일단 시작했으니
손해보지 말자구
63
00:08:33,130 --> 00:08:35,434
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800}
{\fscy100}살바토레 리나{\fscx600}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
64
00:08:36,108 --> 00:08:38,450
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy720}
{\fscy100}스테파노 본따데{\fscx585}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fscx100}
65
00:08:36,108 --> 00:08:38,450
{\an3 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}피뽀 칼로{\fscx960}\h{\fscy145}\N\N\N
66
00:08:38,779 --> 00:08:41,051
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800}
{\fscy100}베네덱또 부셰따{\fscx440}\h\h
67
00:08:41,264 --> 00:08:43,512
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800}
{\fscy100}주셰뻬 인제릴로
68
00:08:43,685 --> 00:08:45,918
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy800}
{\fscy100}살바토레 콘또르노{\fscx400}\h\h\h\h\h\h\h
69
00:08:46,270 --> 00:08:49,231
{\an7 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs15 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}
{\fs16}\h\h\h\h\h\h\h\h\h살바토레 인제릴로
70
00:08:46,270 --> 00:08:49,231
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy230}
{\fscy100}{\alpha&HFF \fscx490}__________{\alpha&H00 \fscx100}재친토 신부
71
00:08:49,567 --> 00:08:52,082
{\an5 \fad(0,500) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \be0 \shad0 \bord1 \fsp-0.8 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscy780}
{\fscy100}안토니오 부셰따{\fscx1210}\h\h\h\h\h\h{\fscx100}
72
00:08:55,178 --> 00:08:56,881
성 로잘리아여, 영원하길!
73
00:08:57,022 --> 00:08:59,124
성 로잘리아여, 영원하길!
74
00:09:15,350 --> 00:09:19,397
기다리는 우리에게
은총을 내려주소서!
75
00:09:19,534 --> 00:09:22,167
성 로잘리아여, 영원하길!
76
00:09:22,224 --> 00:09:25,881
한걸음 한걸음 모시고 가렵니다!
77
00:09:25,915 --> 00:09:28,413
성 로잘리아여, 영원하길!
78
00:09:28,467 --> 00:09:31,777
모든 길과 거리에서!
79
00:09:31,926 --> 00:09:34,995
성 로잘리아여, 영원하길!
80
00:09:35,418 --> 00:09:39,182
나한테 숨기는 놈은
열성 조직원이 아니구나!
81
00:09:39,446 --> 00:09:41,917
성 로잘리아여, 영원하길!
82
00:09:41,962 --> 00:09:46,817
천둥과 번개와 우리가
그대를 부릅니다!
83
00:09:46,848 --> 00:09:49,567
성 로잘리아여, 영원하길!
84
00:09:53,051 --> 00:09:54,410
전 떠납니다
85
00:09:55,271 --> 00:09:56,472
언제?
86
00:09:57,398 --> 00:09:59,277
어째서 지금 떠나나?
87
00:09:59,926 --> 00:10:03,323
사정이 좋아지는데
돈이 제대로 돌고 있잖나?
88
00:10:03,386 --> 00:10:06,427
돈이 있어봤자
죽으면 다 소용 없어요
89
00:10:06,637 --> 00:10:08,844
베네딕또와 안토니오
뒤를 꼭 봐주세요
90
00:10:09,303 --> 00:10:11,675
내 아들 같다는 걸 알잖나
91
00:10:36,359 --> 00:10:39,726
{\an5 \fad(550,600) \fn맑은 고딕\fs10 \fscx2200\fscy550}\N\N\N{\alpha&HFF}\h\h\h\h{\alpha&H00}{\fs60 \fsp1 \b1 \be0 \bord2.5 \xshad4\yshad5 \fscx110\fscy100 \c&H999999&\3c&H999999&\4c&H101301& \t(0,1500,\c&H10038F&\3c&H10038F&)}배신자
92
00:10:52,471 --> 00:10:53,352
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1980{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}그루마리 해변{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
93
00:10:53,353 --> 00:10:56,847
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1980{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\bord1 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}그루마리 해변{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
94
00:10:59,322 --> 00:11:01,313
조심해라, 위험해
95
00:11:15,376 --> 00:11:17,408
바다가 거칠어
96
00:11:20,930 --> 00:11:22,636
아이, 차가워!
97
00:11:22,923 --> 00:11:24,788
물에서 나올 수가 있어야지
98
00:11:59,112 --> 00:12:04,135
{\an5 \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}54 스테파노 본따데{\fscx4000}\h\h
99
00:12:58,452 --> 00:13:01,503
주님, 온 세상에 널리
퍼져 있는 교회를 생각하시어
100
00:13:01,648 --> 00:13:05,483
교황 요한 바오로 2세와 더불어
사랑의 교회를 이루게 하소서...
101
00:13:18,695 --> 00:13:23,163
{\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}85 재친토 신부{\fscx3800}\h\h
102
00:13:24,280 --> 00:13:26,303
스테파노여, 세례를 주노라
103
00:13:26,381 --> 00:13:29,576
성부와 성자와 성령의 이름으로
104
00:13:32,459 --> 00:13:33,790
고마워요
105
00:13:41,062 --> 00:13:43,053
스테파노가 장수하길!
106
00:13:48,894 --> 00:13:50,850
체류상 문제가 생겼네
107
00:13:51,182 --> 00:13:54,477
사무차관들이 항공기를
걸고 넘어지네
108
00:13:54,540 --> 00:13:57,031
페루, 볼리비아,
콜롬비아에서 출항했다고
109
00:13:58,087 --> 00:13:59,938
둘을 더하면 넷이지
110
00:14:03,185 --> 00:14:04,594
얼마나 부르죠?
111
00:14:05,244 --> 00:14:06,375
하나 반
112
00:14:06,657 --> 00:14:07,766
둘로 할까요?
113
00:14:08,096 --> 00:14:08,883
셋!
114
00:14:09,602 --> 00:14:10,758
알았네
115
00:14:11,046 --> 00:14:13,508
살아서 가족과
돌아가고 싶어요
116
00:14:14,957 --> 00:14:16,332
이 아마존에서?
117
00:14:16,670 --> 00:14:18,735
은신처를 찾는다면서?
118
00:14:18,854 --> 00:14:19,852
가죠
119
00:14:22,164 --> 00:14:23,449
대사님
120
00:14:23,854 --> 00:14:25,071
펠리치 씨!
121
00:14:25,409 --> 00:14:26,696
정말 멋진 가족이군요
122
00:14:26,697 --> 00:14:28,143
과찬의 말씀을
123
00:14:28,144 --> 00:14:29,102
부인
124
00:14:30,304 --> 00:14:33,937
사실, 이곳에서
가족과 행복하게 지냅니다
125
00:14:33,960 --> 00:14:36,447
제 장인 어른께선
우리가 교분을 쌓으면
126
00:14:37,024 --> 00:14:41,110
어떤 문제라도 다
해결할 수 있다 하시죠
127
00:14:41,998 --> 00:14:43,579
여러분, 모이세요
128
00:14:45,728 --> 00:14:47,083
움직이지 마시고
129
00:14:47,879 --> 00:14:49,335
다시 찍습니다
130
00:14:56,134 --> 00:14:57,876
저 사람이 왜 여기에?
131
00:15:04,528 --> 00:15:06,109
일이 터졌어
132
00:15:08,441 --> 00:15:10,135
얘야, 고개 숙여!
133
00:15:16,805 --> 00:15:18,295
괜찮다, 피뽀
134
00:15:19,994 --> 00:15:21,530
엎드리고 있어라!
135
00:15:58,579 --> 00:16:00,322
소리내면 안 돼지
136
00:16:11,746 --> 00:16:13,535
나갔어
137
00:16:13,658 --> 00:16:14,934
나갔구만!
138
00:16:14,935 --> 00:16:17,116
마시노, 골이야!
139
00:16:18,588 --> 00:16:20,572
아냐, 나갔는데
140
00:16:21,555 --> 00:16:24,342
선생님, 전화가 왔습니다
141
00:16:25,711 --> 00:16:27,351
이제 끝내고
142
00:16:27,389 --> 00:16:29,367
한잔씩들 합시다, 제가 내죠
143
00:16:28,790 --> 00:16:32,092
펠리치따, 확실히 골이었어
144
00:16:36,003 --> 00:16:37,118
여보세요?
145
00:16:37,466 --> 00:16:38,797
어찌 지내나?
146
00:16:41,196 --> 00:16:42,311
누구냐?
147
00:16:42,588 --> 00:16:44,203
이젠 기억도 못 하나?
148
00:16:44,895 --> 00:16:46,726
친구지, 마시노
149
00:16:47,101 --> 00:16:48,432
잘 지내나?
150
00:16:49,368 --> 00:16:51,233
가족은 잘 지내나?
151
00:17:14,707 --> 00:17:22,019
{\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}100 살바토레 인제릴로{\fscx3700}\h\h
152
00:17:30,316 --> 00:17:32,586
아버지 장례식에서
할 말 준비했어?
153
00:17:32,724 --> 00:17:34,277
내가 뭐랬는데?
154
00:17:35,039 --> 00:17:37,238
복수하고 싶다고 했지?
155
00:17:37,493 --> 00:17:38,983
그래, 맞아
156
00:17:39,505 --> 00:17:42,212
누가 죽였든
똑같이 만들어 버리겠어
157
00:17:43,188 --> 00:17:44,989
쏴본 적은 있냐?
158
00:17:46,355 --> 00:17:47,355
그래
159
00:17:48,144 --> 00:17:50,305
오른손이야, 왼손이야?
160
00:17:51,007 --> 00:17:52,747
무슨 말인지
161
00:17:57,647 --> 00:18:03,248
{\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}133 주세뻬 인제릴로{\fscx3900}\h\h
162
00:18:19,645 --> 00:18:21,010
이상 없지?
163
00:18:26,067 --> 00:18:27,128
문제 없지?
164
00:18:27,966 --> 00:18:29,346
조용합니다
165
00:18:51,679 --> 00:18:54,444
{\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}156 빈첸조 부셰따{\fscx4000}\h\h
166
00:18:56,565 --> 00:18:57,842
아버지!
167
00:19:00,335 --> 00:19:03,459
{\an5 \fad(0,0) \fn맑은 고딕 \fs16 \b1 \i1\fsp-0.8 \be0 \shad0 \bord0.6 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}{\fscy450}\N\N{\fscy100}157 베네덱또 부셰따{\fscx3800}\h\h
168
00:19:18,463 --> 00:19:19,546
앉아
169
00:19:27,211 --> 00:19:30,954
형제가 죽으면
팔이 잘린 것 같지
170
00:19:32,216 --> 00:19:33,929
강해져, 마시노
171
00:19:47,912 --> 00:19:50,191
또뚜치오가 살았어, 기적이야
172
00:19:50,192 --> 00:19:55,450
이젠 그가 맨 주먹으로
코를레오네 파를 쓸어버리려 하지
173
00:19:56,148 --> 00:19:57,755
하지만 혼자서 뭘?
174
00:19:58,925 --> 00:20:01,599
그 놈한텐
이게 없지, 이게 없어
175
00:20:02,644 --> 00:20:04,115
넌 갖고 있어
176
00:20:04,639 --> 00:20:05,630
이걸
177
00:20:10,538 --> 00:20:11,272
타노
178
00:20:11,867 --> 00:20:12,741
뭘 원해?
179
00:20:17,637 --> 00:20:19,996
전세계 헤로인은
팔레르모를 거쳐
180
00:20:20,084 --> 00:20:22,600
수십억이 오가지
181
00:20:23,153 --> 00:20:25,991
코를리오네 패거리가 학살중이지
182
00:20:25,992 --> 00:20:27,988
아이들, 부인들까지
183
00:20:29,438 --> 00:20:31,452
스카푸쩨다가
어떻게 했는지 알아?
184
00:20:32,998 --> 00:20:34,894
토토 인제질로 아들 있지?
185
00:20:34,941 --> 00:20:36,553
팔을 자른 다음
186
00:20:38,099 --> 00:20:39,514
죽여버렸네
187
00:20:40,631 --> 00:20:42,196
필요한 게 뭘까?
188
00:20:43,259 --> 00:20:44,874
이곳도 안전하지 않아
189
00:20:46,082 --> 00:20:47,988
스테파노는 리나를
막아야겠다는 생각에
190
00:20:48,027 --> 00:20:51,464
위원회에 통보했지.
리나를 죽이고 싶었거든
191
00:20:53,448 --> 00:20:55,063
그들이 왜 못 했지?
192
00:20:55,380 --> 00:20:59,089
하려고 했는데 리나가 영리했어.
회합에 참석하지 않았거든
193
00:21:00,698 --> 00:21:02,438
우리쪽에 누가 남았지?
194
00:21:03,317 --> 00:21:05,905
이번 일로 조직원들을
많이 잃고 있어
195
00:21:06,019 --> 00:21:08,660
그 자식들이 이젠
리나 똘마니가 되어 있지
196
00:21:08,661 --> 00:21:10,661
그래도 우린 죽지 않았어
197
00:21:11,130 --> 00:21:12,660
죽지 않았어
198
00:21:12,763 --> 00:21:14,660
아직 뒤집을 수 있어
199
00:21:18,387 --> 00:21:20,093
자네가 돌아와야 해
200
00:21:21,797 --> 00:21:23,412
내 말 알지?
201
00:21:25,387 --> 00:21:28,220
살보스도, 이냐지오도
그렇게 말하더군
202
00:21:32,619 --> 00:21:34,611
그리고 로마에선 사정이 다르지
203
00:21:35,036 --> 00:21:36,954
여전히 친구들이 존재하고
204
00:21:37,758 --> 00:21:39,197
피뽀의 생각은?
205
00:21:39,453 --> 00:21:40,678
칼로 씨?
206
00:21:42,286 --> 00:21:46,568
로마에 있지.
자기 일만 챙기고 있어
207
00:21:49,575 --> 00:21:51,342
죽음은 겁나지 않는데
208
00:21:52,505 --> 00:21:53,920
두려운 것도 없고
209
00:21:54,392 --> 00:21:55,631
간다면
210
00:21:55,789 --> 00:21:57,178
이렇게 말해야 하지
211
00:21:58,178 --> 00:21:59,787
"나 왔으니 죽여 봐"
212
00:21:59,843 --> 00:22:00,678
왜지?
213
00:22:01,860 --> 00:22:03,179
명예를 위해?
214
00:22:04,034 --> 00:22:05,202
이를 테면
215
00:22:06,079 --> 00:22:07,499
카미카제처럼?
216
00:22:09,688 --> 00:22:11,343
내가 골통으로 보여?
217
00:22:12,527 --> 00:22:14,851
그놈들 죽여야 돼
218
00:22:14,954 --> 00:22:16,718
우리가 당하기 전에
219
00:22:18,729 --> 00:22:21,095
생각을 해보자구, 타노
220
00:23:05,884 --> 00:23:06,777
여보세요?
221
00:23:06,899 --> 00:23:07,854
나예요
222
00:23:08,020 --> 00:23:08,766
마시노?
223
00:23:08,767 --> 00:23:09,760
들려요?
224
00:23:11,492 --> 00:23:13,134
잘 들리지 않아요
225
00:23:14,118 --> 00:23:15,809
베네덱또와 안토니오가-
226
00:23:15,810 --> 00:23:17,433
우시는 건가요?
227
00:23:19,645 --> 00:23:22,090
베네덱또와 안토니오가 죽었단다
228
00:23:22,091 --> 00:23:23,683
아내 바꿔줘요
229
00:23:26,280 --> 00:23:28,756
여보세요?
마시노, 말해
230
00:23:30,233 --> 00:23:30,655
마시,
231
00:23:31,620 --> 00:23:32,639
무슨 일이야?
232
00:23:32,640 --> 00:23:33,275
마시,
233
00:23:33,412 --> 00:23:34,665
칼로에게 말했어?
234
00:23:34,727 --> 00:23:37,277
당연히, 하지만 답이 없어
235
00:23:38,665 --> 00:23:40,457
마시노, 당신이
어서 와야 해
236
00:23:41,366 --> 00:23:45,418
우리 아이들이고 당신 아들이야.
다 죽었는데, 모르겠어?
237
00:23:45,986 --> 00:23:47,717
답이 없다니, 무슨?
238
00:23:47,936 --> 00:23:49,037
마시노!
239
00:23:49,950 --> 00:23:51,736
마시노, 이리 와야 해
240
00:23:51,820 --> 00:23:53,667
이제 내가 알아서 할게
241
00:23:52,030 --> 00:23:53,569
어서 들어와
242
00:23:53,729 --> 00:23:55,482
이제 내가 해결한다구!
243
00:23:56,358 --> 00:23:57,202
마시노
244
00:25:44,308 --> 00:25:45,925
왜 자지 않고?
245
00:25:46,702 --> 00:25:48,104
당신 기다렸어
246
00:25:57,659 --> 00:25:59,130
무슨 일이지?
247
00:26:02,942 --> 00:26:03,950
아무것도
248
00:26:05,062 --> 00:26:06,200
별일 없어
249
00:26:28,321 --> 00:26:29,652
여기 있어!
250
00:26:37,613 --> 00:26:38,738
침착하쇼
251
00:26:38,812 --> 00:26:39,679
침착
252
00:26:40,076 --> 00:26:42,472
내려 놓을 테니 진정하고
253
00:26:56,818 --> 00:26:58,071
진정들 하고
254
00:27:11,748 --> 00:27:15,991
토마조 부스케따 씨,
체포 영장을 갖고 왔소
255
00:27:16,160 --> 00:27:18,457
그리고 수색영장도 발부됐소
256
00:27:18,543 --> 00:27:20,465
저 이는
로베르토 펠리치예요
257
00:27:20,576 --> 00:27:23,251
서재 먼저 시작해.
다음은 침실
258
00:27:23,501 --> 00:27:24,993
마약을 찾아 봐
259
00:27:25,379 --> 00:27:27,282
여기엔 마약이 없소
260
00:27:28,467 --> 00:27:30,332
그럼 돈은 어디 있소?
261
00:27:30,767 --> 00:27:33,228
당신이 협조하면
일이 더 쉬워질 텐데
262
00:27:33,770 --> 00:27:35,775
여기 여권,
로베르토 펠리치죠
263
00:27:35,829 --> 00:27:37,773
엉뚱한 집을 뒤지고 있군요
264
00:27:37,939 --> 00:27:39,051
이런 세상에!
265
00:27:39,098 --> 00:27:41,145
됐어! 조용히!
266
00:27:42,649 --> 00:27:44,014
조용히
267
00:27:47,346 --> 00:27:47,995
부스케따 씨
268
00:27:47,996 --> 00:27:49,543
부셰따
269
00:27:50,463 --> 00:27:53,500
난 토마조 부셰따요.
제대로 부르시오
270
00:27:53,829 --> 00:27:55,010
수갑 채워
271
00:27:55,285 --> 00:27:57,055
이제 수색 시작하게
272
00:27:57,950 --> 00:27:58,950
가시죠
273
00:28:36,544 --> 00:28:38,660
누구랑 헤로인을
날랐어? 말해!
274
00:28:55,904 --> 00:28:58,668
말해! 연락책이 누구야?
275
00:28:59,129 --> 00:29:01,245
말해, 더러운 밀수꾼!
276
00:29:59,358 --> 00:30:00,303
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}딸라베라 브루치 교도{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
277
00:30:00,304 --> 00:30:05,228
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}딸라베라 브루치 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
278
00:30:29,089 --> 00:30:30,813
이탈리아가 아름답지 않나?
279
00:30:32,097 --> 00:30:33,212
그래요
280
00:30:34,151 --> 00:30:36,563
휴가라 해도
난 가지 않겠소
281
00:30:38,228 --> 00:30:39,776
이탈리아는 잘 알죠
282
00:30:40,298 --> 00:30:41,392
아니다, 오히려
283
00:30:42,425 --> 00:30:44,246
교도소에 더 훤하죠
284
00:30:46,999 --> 00:30:48,409
담배 피겠소?
285
00:30:50,949 --> 00:30:52,234
고맙소
286
00:31:05,401 --> 00:31:07,392
공항까지 얼마나 갑니까?
287
00:31:09,949 --> 00:31:13,561
먼저 병원에 들러
건강상태를 확인하고
288
00:31:14,050 --> 00:31:18,544
정부가 당신을 건강하게
이탈리아로 이송하고 싶어하니
289
00:31:19,211 --> 00:31:22,374
부당한 처우가 없음을
증명하고 싶은 거요
290
00:31:27,817 --> 00:31:29,182
이 사람 왜 이래?
291
00:31:29,370 --> 00:31:31,682
머리 잡아!
292
00:31:32,862 --> 00:31:35,573
더 빨리!
293
00:31:35,775 --> 00:31:37,811
더 빨리, 병원으로!
294
00:31:38,181 --> 00:31:39,213
독극물 삼켰어?
295
00:31:39,214 --> 00:31:43,571
발작하고 있어!
더 빨리!
296
00:31:48,008 --> 00:31:49,196
더 빨리
297
00:31:51,862 --> 00:31:53,860
우리 앞에서 죽지 마
298
00:32:22,526 --> 00:32:24,016
여보
299
00:32:30,978 --> 00:32:32,764
이제 안전해요
300
00:32:47,899 --> 00:32:48,797
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}14{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}이탈리아로 송환{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
301
00:32:48,798 --> 00:32:53,275
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}14{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}리오데자네이로, {\be0 \bord0.5 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}이탈리아로 송환{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
302
00:33:38,148 --> 00:33:39,609
당신 괜찮소?
303
00:33:43,625 --> 00:33:47,656
{\an5 \fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HFFFFFF& \1a&H30 \fsp-0.4}AH650YT {\fsp-0.7}항공 리오데자네이로 {\fs8}▶{\fs12} 로마{\fs5}
{\fs10 \fsp-0.1}목적지까지 거리 9,871 mph · 시간 12h 10m
304
00:34:06,609 --> 00:34:12,023
{\an5 \fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HFFFFFF& \1a&H30 \fsp-0.4}AH650YT {\fsp-0.7}항공 리오데자네이로 {\fs8}▶{\fs12} 로마{\fs5}
{\fs10 \fsp-0.1}목적지까지 거리 8,014 mph · 시간 9h 10m
305
00:34:19,211 --> 00:34:22,586
{\an5 \fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HFFFFFF& \1a&H40 \fsp-0.4}\N\N\N\N\N\NAH650YT {\fsp-0.7}항공 리오데자네이로 {\fs8}▶{\fs12} 로마{\fs5}
{\fs10 \fsp-0.1}목적지까지 거리 6,526 mph · 시간 5h 46m
306
00:35:28,376 --> 00:35:29,616
의사!
307
00:35:32,399 --> 00:35:33,719
왜 그래?
308
00:35:39,028 --> 00:35:40,268
숨쉬세요
309
00:35:41,287 --> 00:35:42,766
들이마셔요
310
00:35:55,083 --> 00:35:56,539
이젠 됐어
311
00:35:58,751 --> 00:36:00,457
들이마시고, 천천히
312
00:36:18,103 --> 00:36:19,460
젠나로?
313
00:36:19,743 --> 00:36:20,671
네?
314
00:36:22,048 --> 00:36:23,585
어디로 데려가는 거요?
315
00:36:23,673 --> 00:36:25,540
팔코네 검사에게
설명 들으세요
316
00:36:26,687 --> 00:36:28,250
난 자백하지 않겠소
317
00:36:28,305 --> 00:36:29,304
알았소
318
00:36:29,412 --> 00:36:31,528
지금은 쉬시오, 편히
319
00:37:07,397 --> 00:37:08,728
좀 드셔야죠?
320
00:37:11,016 --> 00:37:12,455
아니오, 고맙군요
321
00:37:28,349 --> 00:37:30,159
괜찮아, 필요없네
322
00:37:46,226 --> 00:37:47,251
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}퓨미치노 공항{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
323
00:37:47,252 --> 00:37:49,573
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.3 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}로마, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}퓨미치노 공항{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
324
00:37:47,790 --> 00:37:51,132
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}돈 마시노로 알려진
쉰여섯의 토마조 부셰따가
325
00:37:51,167 --> 00:37:57,159
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}수갑이 채워졌으나 수건으로 가려진 채
고국으로 송환되었습니다
326
00:37:57,487 --> 00:38:00,041
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}일주일 전,
이 시칠리아 마피아 두목은
327
00:38:00,042 --> 00:38:02,823
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}브라질에서 스트리크닌으로
자살을 시도했으나
328
00:38:02,878 --> 00:38:06,073
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}송환을 피하지는 못했습니다
329
00:38:06,453 --> 00:38:10,241
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}현재 그는 브라질 당국의
골칫거리로 부각되고 있습니다
330
00:38:10,317 --> 00:38:12,409
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}돈 마시노는 남미에서
331
00:38:12,486 --> 00:38:15,503
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}60년대부터 부를
축재하기 시작했습니다
332
00:38:15,753 --> 00:38:20,019
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그는 1972년에 처음으로
브라질에서 본국으로 인도되어
333
00:38:20,089 --> 00:38:23,245
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}우챠르도네를 거쳐
토리노 교도소에 수감되었습니다
334
00:38:23,339 --> 00:38:26,292
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이유는 마약밀매
범죄 때문이었습니다
335
00:38:26,401 --> 00:38:30,943
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}1980년 부셰따는 토리노에서
가까스로 탈주에 성공했습니다
336
00:38:31,028 --> 00:38:33,610
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}토리노는 부셰따가
보호감찰을 받던 곳입니다
337
00:38:33,703 --> 00:38:35,979
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그가 피신한 브라질은
338
00:38:36,132 --> 00:38:38,898
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그는 바달라멘띠 가뿐만 아니라
여러 가문과 관계가 깊습니다
339
00:38:38,956 --> 00:38:41,164
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이들이 이른바,
쇠락하는 팔레르모 마피아입니다
340
00:38:41,280 --> 00:38:42,209
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}산 비탈레 경찰본부{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
341
00:38:42,210 --> 00:38:46,581
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.3}{\c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}로마, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}산 비탈레 경찰본부{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
342
00:38:49,153 --> 00:38:50,643
기다리시오
343
00:39:05,851 --> 00:39:07,601
이 분은 파즈노 씨,
344
00:39:07,602 --> 00:39:08,843
팔레르모 검사
345
00:39:09,320 --> 00:39:11,311
저 분은
지오반니 팔코네 검사
346
00:39:13,203 --> 00:39:15,516
개인적으로
다시 약속드리겠소
347
00:39:15,524 --> 00:39:20,739
당신 가족은 미국에 있는데
철저하게 보호하겠소
348
00:39:21,742 --> 00:39:24,539
그리고 또
이탈리아 사법위원회에서
349
00:39:24,586 --> 00:39:26,110
법률적 보호를 강구하고
350
00:39:26,486 --> 00:39:27,844
당국도 마찬가지로
351
00:39:27,884 --> 00:39:32,604
정보원 진술에 따른
재정 지원과 신변 안전을 제공하겠소
352
00:39:33,114 --> 00:39:34,729
난 정보원이 아니오
353
00:39:35,371 --> 00:39:36,858
네, 당연하죠
354
00:39:37,204 --> 00:39:40,056
당신 마음대로
진술해도 상관없소
355
00:39:40,879 --> 00:39:44,167
알려주고 싶은 단 하나,
진술은 공개됩니다
356
00:39:45,133 --> 00:39:48,379
좋아요, 그럼
팔코네 검사님께 넘기죠
357
00:39:49,106 --> 00:39:50,516
잘 하시기 바랍니다
358
00:40:00,173 --> 00:40:01,128
자,
359
00:40:01,427 --> 00:40:02,987
성과 이름
360
00:40:07,462 --> 00:40:09,434
부셰따 토마조
361
00:40:12,193 --> 00:40:14,809
고인인 베네덱또와
바우치오 펠리치아 사이에서
362
00:40:15,671 --> 00:40:18,708
1928년 7월13일에 태어남
363
00:40:19,292 --> 00:40:22,204
초등교육 이수,
군복무 없음
364
00:40:22,775 --> 00:40:25,642
어릴 때 결혼,
농업경영인
365
00:40:28,193 --> 00:40:29,712
전과 있음
366
00:40:30,016 --> 00:40:30,782
규정이라서
367
00:40:30,845 --> 00:40:31,960
네, 압니다
368
00:40:39,181 --> 00:40:40,162
좋아요
369
00:40:40,674 --> 00:40:41,939
시작할까요?
370
00:40:42,862 --> 00:40:44,603
난 정보원이 아니오
371
00:40:46,173 --> 00:40:47,509
마음이 바뀌었소?
372
00:40:48,488 --> 00:40:52,056
솔직히 놀랐소, 난
호의적인 협력을 기대하고
373
00:40:52,077 --> 00:40:53,692
여기까지 왔는데 말이오
374
00:40:54,744 --> 00:40:58,454
결코 저는
스파이나 밀고자가 아닙니다
375
00:40:59,903 --> 00:41:02,519
명예롭게 살아 왔고
준비는 다 끝났소
376
00:41:02,774 --> 00:41:05,089
법에 따라 죄값을 치르겠소
377
00:41:07,089 --> 00:41:08,124
자 그럼-
378
00:41:13,816 --> 00:41:17,039
절대 대답하지 않을
질문이 있는데
379
00:41:17,772 --> 00:41:20,559
물어보기 전에
미리 대답하겠소
380
00:41:21,018 --> 00:41:23,304
마약을 밀매한 적 없소
381
00:41:24,241 --> 00:41:26,072
심문해봤자 소용없을 거요
382
00:41:32,231 --> 00:41:33,767
흡연량이?
383
00:41:38,444 --> 00:41:39,691
- 없어요?
- 네
384
00:41:40,727 --> 00:41:42,095
이거 피쇼
385
00:41:49,476 --> 00:41:50,644
좋아요
386
00:41:51,899 --> 00:41:55,360
당신 조직부터 시작해볼까요?
387
00:41:56,318 --> 00:41:58,774
절차에 따라 질문하겠소
388
00:42:06,190 --> 00:42:07,771
피곤하군요
389
00:42:12,619 --> 00:42:13,734
그래요
390
00:42:17,385 --> 00:42:18,532
읽고
391
00:42:19,580 --> 00:42:21,082
여기에 서명
392
00:42:26,789 --> 00:42:28,032
자, 담뱃갑
393
00:42:28,143 --> 00:42:29,747
가지쇼, 난 더 있소
394
00:43:16,258 --> 00:43:17,829
편히 쉬시오
395
00:43:18,127 --> 00:43:19,102
당신도
396
00:43:19,184 --> 00:43:21,235
필요하면 나한테 연락해요
397
00:43:21,338 --> 00:43:22,306
고맙소
398
00:43:25,039 --> 00:43:26,540
절대로 혼자 남겨두지 마
399
00:43:26,620 --> 00:43:28,773
- 문을 열어 놓을까요?
- 그게 좋겠군
400
00:43:34,211 --> 00:43:36,376
텔레비전을 켜드릴까요?
401
00:43:37,546 --> 00:43:39,878
그러지 마시오, 고맙소
402
00:43:40,839 --> 00:43:42,509
점심을 어떤 종류로 갖다 드릴,
403
00:43:42,510 --> 00:43:44,206
배고프지 않소!
404
00:43:46,336 --> 00:43:47,813
간단하게
405
00:43:48,307 --> 00:43:49,415
알았습니다
406
00:44:47,811 --> 00:44:49,176
어머니
407
00:44:52,361 --> 00:44:54,147
일이 생겼어요?
408
00:45:02,139 --> 00:45:04,231
마시노, 마시노
409
00:45:04,271 --> 00:45:05,559
무슨 짓을 저질렀니?
410
00:45:07,505 --> 00:45:09,120
왜 날 남기고 떠났니?
411
00:45:09,758 --> 00:45:12,290
여보, 왜 그랬어?
412
00:45:13,734 --> 00:45:16,350
아이들과 날 남기고서
413
00:45:17,654 --> 00:45:18,837
마시노
414
00:45:19,026 --> 00:45:20,396
여보
415
00:45:20,791 --> 00:45:24,659
감당할 수 없이
가슴이 무너진단다!
416
00:45:34,403 --> 00:45:37,284
우리 버팀목이 떠나는구나!
417
00:45:53,918 --> 00:45:56,793
내 아가, 나랑 가자
418
00:45:57,422 --> 00:45:59,538
나랑 가요
419
00:46:00,299 --> 00:46:03,791
이쁜 내 아들아-
420
00:46:18,841 --> 00:46:20,707
무슨 일이야?
421
00:46:21,195 --> 00:46:23,969
팔코네 검사님이
여기서 심문하십니다
422
00:46:25,368 --> 00:46:26,527
어째서?
423
00:46:26,833 --> 00:46:29,589
보안 때문에
젠나로 씨가 지시하셨습니다
424
00:46:37,490 --> 00:46:40,106
부셰따 씨, 부인 전화입니다
425
00:46:44,912 --> 00:46:45,584
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}탬 파{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
426
00:46:45,585 --> 00:46:47,740
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}탬 파{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
427
00:46:54,062 --> 00:46:55,449
모두 끄게
428
00:46:56,558 --> 00:46:57,668
고맙소
429
00:47:01,578 --> 00:47:02,629
크리스티나?
430
00:47:02,732 --> 00:47:03,558
여보
431
00:47:03,597 --> 00:47:04,929
자기, 어때?
432
00:47:05,212 --> 00:47:06,183
모두 잘 있어?
433
00:47:06,238 --> 00:47:06,674
응
434
00:47:06,675 --> 00:47:07,668
아이들은?
435
00:47:07,669 --> 00:47:09,918
다 안전해, 잘 지내고
436
00:47:09,998 --> 00:47:11,542
모두 자고 있어
437
00:47:11,832 --> 00:47:13,018
피곤했나 봐
438
00:47:14,248 --> 00:47:15,378
당신은?
439
00:47:15,653 --> 00:47:17,326
기분은 어때?
440
00:47:17,678 --> 00:47:19,105
괜찮아
441
00:47:19,591 --> 00:47:21,011
정말로
442
00:47:21,158 --> 00:47:23,691
지내고 있는 곳이 어디야?
443
00:47:23,999 --> 00:47:27,366
당분간 어떤 집에서 지내.
가재도구도 다 있고
444
00:47:27,941 --> 00:47:31,847
내일 다른 거처로 이동한대.
마지막 이사였으면 좋겠어
445
00:47:31,937 --> 00:47:33,802
난 이 정도밖에 몰라
446
00:47:34,852 --> 00:47:36,398
어떻게 할 거지?
447
00:47:40,211 --> 00:47:43,141
마시노, 아이들을 생각해 봐
448
00:47:44,402 --> 00:47:46,488
아이들이 걱정해
449
00:47:46,849 --> 00:47:48,522
당신이 보고 싶대
450
00:47:48,608 --> 00:47:49,847
나도 그래
451
00:47:58,205 --> 00:47:59,820
말 좀 해
452
00:48:06,922 --> 00:48:08,471
잡음이 끼는데?
453
00:48:27,592 --> 00:48:29,378
뭘 걸치고 있어?
454
00:48:30,446 --> 00:48:32,311
입은 게 없어
455
00:48:48,370 --> 00:48:51,407
저번 수요일에 물었던
질문으로 시작하죠
456
00:48:51,648 --> 00:48:53,026
처음이자
457
00:48:53,501 --> 00:48:55,096
유일한 당신 조직
458
00:48:55,667 --> 00:48:57,502
마피아에 언제 들어갔소?
459
00:48:57,643 --> 00:48:58,947
마피아는 허상이오
460
00:48:58,992 --> 00:49:02,018
마피아는 언론이 꾸며낸 허상이오
461
00:49:03,669 --> 00:49:05,048
코사 노스트라
462
00:49:05,573 --> 00:49:06,743
그렇게 부르오
463
00:49:07,507 --> 00:49:09,668
우린 '명예로운사람들'이라 부르오
464
00:49:10,802 --> 00:49:14,122
이건 피라미드를
연상하면 됩니다
465
00:49:14,725 --> 00:49:17,717
피라미드 아래에는
병사들이 있겠죠
466
00:49:17,902 --> 00:49:20,894
난 병사죠, 평범한 병사
467
00:49:21,579 --> 00:49:26,470
병사는 코사 노스트라에
절대적인 충성을 맹세합니다
468
00:49:26,513 --> 00:49:28,307
조직을 떠나지 못합니다
469
00:49:28,809 --> 00:49:30,097
일생 동안
470
00:49:30,954 --> 00:49:33,259
세 가족이 모이면
'구역'(만다멘토)이 됩니다
471
00:49:33,384 --> 00:49:36,540
만다멘토에는 모두
'구역장'(카포만다멘토)이 한 명씩 있죠
472
00:49:37,361 --> 00:49:41,138
피라미드 최상층에는
위원회란 존재가 있어요
473
00:49:41,235 --> 00:49:44,579
위원회의 우두머리는
모든 가문이 선출합니다
474
00:49:44,689 --> 00:49:46,751
즉 병사들이 선출하는 것이죠
475
00:49:48,909 --> 00:49:51,884
난 코사 노스트라에 서약했죠
476
00:49:53,532 --> 00:49:54,970
오래된 일인데
477
00:49:55,386 --> 00:49:57,150
사십 년이 넘었으니
478
00:49:57,411 --> 00:49:58,651
그땐 아이였소
479
00:50:01,533 --> 00:50:05,242
저번에 당신 담배를 받았는데
이미 뜯은 담뱃갑이기 때문이오
480
00:50:06,959 --> 00:50:10,076
뜯지 않은 갑이나 보루였다면
절대 받지 않았을 거요
481
00:50:11,745 --> 00:50:15,837
이 조직은 짜임새가
꽤나 탄탄하네요
482
00:50:18,432 --> 00:50:19,798
당신 서열은 어디쯤?
483
00:50:19,893 --> 00:50:21,478
평범한 어깨였소
484
00:50:22,376 --> 00:50:24,345
당신 위세가 대단하고
485
00:50:24,761 --> 00:50:27,618
권한도 막강한데
평범한 어깨라니? 왜죠?
486
00:50:29,314 --> 00:50:31,063
우두머리감인데
487
00:50:32,931 --> 00:50:34,436
내 성질 때문에
488
00:50:36,058 --> 00:50:38,800
지휘하는 일엔
흥미가 없었소
489
00:50:39,181 --> 00:50:42,946
자유롭게 돌아다니고
놀고, 즐기고 싶으니까
490
00:50:43,958 --> 00:50:46,016
여자에 빠져 살았소
491
00:50:49,611 --> 00:50:51,509
리나가 말하곤 했죠
492
00:50:51,807 --> 00:50:53,430
"좆질보다 지휘가 더 좋다"
493
00:50:53,462 --> 00:50:55,172
내 경우는 정반대요
494
00:50:56,939 --> 00:50:59,337
하긴 리나 물건이
제대로 서질 않으니
495
00:50:59,384 --> 00:51:02,923
권력에 사로잡히고
더 많은 돈에 눈이 가죠
496
00:51:03,310 --> 00:51:05,221
돈을 모아도
즐거움을 모르니
497
00:51:08,479 --> 00:51:10,640
난 떠났고, 정리중인데
498
00:51:11,694 --> 00:51:13,480
리나가 불만이었는지
499
00:51:13,984 --> 00:51:16,600
내 아들과 가족 절반을 학살했소
500
00:51:17,692 --> 00:51:20,543
날 돌아오게 만들면
죽일 수 있으니까
501
00:51:24,409 --> 00:51:26,074
사악한 놈이오
502
00:51:44,751 --> 00:51:46,969
얘기 하나 해주고 싶소
503
00:51:48,280 --> 00:51:51,191
아주 어렸을 때인데
504
00:51:51,580 --> 00:51:53,063
열여섯인가 그랬죠
505
00:51:54,219 --> 00:51:55,459
새 조직이 생겼죠
506
00:51:56,060 --> 00:51:59,552
구역장이 한 놈을
처지하라고 명령내렸죠
507
00:52:02,774 --> 00:52:06,153
그날은 그 놈 아들이
세례받던 날이었죠
508
00:52:06,266 --> 00:52:08,632
난 성당 밖에서 틈만 노렸소
509
00:52:11,036 --> 00:52:12,637
그 놈이 알아차렸죠
510
00:52:12,982 --> 00:52:14,517
날 쳐다봤으니까
511
00:52:14,616 --> 00:52:17,165
처단 명령을 알아차렸겠죠
512
00:52:17,231 --> 00:52:18,434
명령에 따라
513
00:52:18,506 --> 00:52:20,187
난 죽여야 했소
514
00:52:20,500 --> 00:52:25,369
그 놈은 아내에게서
아이를 빼앗아 품에 꼭 안았소
515
00:52:26,591 --> 00:52:28,456
난 쏘지 못했소
516
00:52:28,457 --> 00:52:31,626
아이가 놀랄까봐 걱정됐죠
517
00:52:32,042 --> 00:52:36,422
그날 이후부터 외출할 땐
늘 아이를 데리고 다니더군요
518
00:52:36,468 --> 00:52:38,766
둘은 항상 붙어다녔죠
519
00:52:39,119 --> 00:52:40,499
유치원으로
520
00:52:40,500 --> 00:52:44,954
초등학교로, 중학교로 데려다줬죠,
고등학교 가기 전까지
521
00:52:56,527 --> 00:52:59,191
세월이 흘러 아들은 결혼하고
522
00:53:09,607 --> 00:53:11,149
그 시대에는
523
00:53:11,424 --> 00:53:13,349
아이를 건드리지 않았죠
524
00:53:13,657 --> 00:53:15,216
여성, 검사도
525
00:53:15,294 --> 00:53:17,657
코사 노스트라는
선을 지켰소
526
00:53:17,751 --> 00:53:20,267
모두가 인정하는 도덕 말이오
527
00:53:20,321 --> 00:53:22,329
어떤 도덕,
어떤 또덕 말이요?
528
00:53:23,077 --> 00:53:24,908
가난한 사람은
건드리지 않는다
529
00:53:25,532 --> 00:53:28,865
한 구역장을 알죠,
가이타노 필리포네
530
00:53:29,290 --> 00:53:33,283
전차로 돌아다녔고
무일푼으로 죽었죠
531
00:53:33,405 --> 00:53:34,831
그런데 정말로 믿소?
532
00:53:35,268 --> 00:53:35,962
어떤?
533
00:53:35,994 --> 00:53:37,993
그럴 땐 치매가 되는군
534
00:53:38,061 --> 00:53:41,735
경찰관, 판사 살해,
청소년의 헤로인 남용
535
00:53:41,797 --> 00:53:44,410
헤로인 이전의 일을
말하고 있으니 분간합시다
536
00:53:44,738 --> 00:53:45,897
난 떠난 사람이오
537
00:53:45,898 --> 00:53:49,723
헤로인 이전엔 당신네가
무차별로 살해하진 않았겠지만
538
00:53:49,845 --> 00:53:52,052
흉악범죄 사건은
넘치도록 많아요
539
00:53:52,208 --> 00:53:54,824
고귀한 구닥다리 마피아는
완전히 미신이오
540
00:53:56,271 --> 00:53:58,808
뭔가 말해야 하겠소, 부셰따
541
00:54:00,154 --> 00:54:02,085
당신은 두 세계의 지배자죠
542
00:54:02,733 --> 00:54:04,610
그 칭호는 어떻게 얻었소?
543
00:54:04,845 --> 00:54:07,678
중범죄에 대해 단 한 번도
유죄를 인정한 적이 없죠
544
00:54:07,716 --> 00:54:10,799
뭐라도 시인해준다면
신뢰감이 생길 것 같소
545
00:54:11,431 --> 00:54:15,006
당신은 사격은 꺼리지만
감상을 즐긴다라고 진술한 적 있소
546
00:54:15,126 --> 00:54:17,535
날 갖고 놀지 마쇼, 부셰따!
547
00:54:18,820 --> 00:54:21,404
팔코네 검사,
우린 이미 거래했소
548
00:54:24,029 --> 00:54:25,860
난 잘 따르고 있소
549
00:54:31,661 --> 00:54:32,903
서명하시든가
550
00:54:36,330 --> 00:54:38,960
앞으로 저명인사가 되겠지만
551
00:54:39,685 --> 00:54:41,812
당신을 가만두지 않을 거요
552
00:54:42,936 --> 00:54:44,787
당신 일에도
553
00:54:46,057 --> 00:54:47,662
물리적으로도
554
00:54:48,200 --> 00:54:50,383
죽는 이유는 다양하오
555
00:54:51,681 --> 00:54:53,287
교통사고
556
00:54:53,640 --> 00:54:55,267
비행기 폭파
557
00:54:55,529 --> 00:54:56,634
암
558
00:54:58,587 --> 00:55:00,580
죽음은 늘 곁에 있소
559
00:55:02,216 --> 00:55:04,081
죽으면 그만이지
560
00:55:05,624 --> 00:55:07,865
난 평온하게 침대에서 죽겠소
561
00:55:10,677 --> 00:55:13,043
그 죽음이 내겐
진짜 승리오
562
00:56:00,491 --> 00:56:02,139
함께 쓰라고 하더군
563
00:56:04,111 --> 00:56:06,147
성수기라서
564
00:56:06,498 --> 00:56:08,053
예약도 꽉 찼고
565
00:56:13,449 --> 00:56:14,897
치울까요?
566
00:56:15,078 --> 00:56:16,530
고맙네, 미케엘레
567
00:56:20,356 --> 00:56:21,721
편히 쉬세요
568
00:56:23,922 --> 00:56:25,412
편히 쉬게
569
00:56:42,941 --> 00:56:45,148
팔코네 검사는 어떤 사람이야?
570
00:56:46,386 --> 00:56:48,028
난 아무도 믿지 않아
571
00:56:51,450 --> 00:56:53,801
리나가 자네 친지를
몇이나 죽였지?
572
00:56:55,204 --> 00:56:58,184
리나와 쓰레기들이
사촌 둘을 죽였지
573
00:56:59,036 --> 00:57:01,116
아내 가족 서넛이 죽고
574
00:57:01,309 --> 00:57:04,221
코사 노스투라와 상관없는
선량한 사람들을
575
00:57:04,432 --> 00:57:08,391
총상 입었을 때 날 봉합해준
의사까지 살해했어
576
00:57:08,952 --> 00:57:11,546
미친 개들 때문에
리나가 차지하겠지
577
00:57:12,202 --> 00:57:14,363
우리가 방치해서 그렇지
578
00:57:15,153 --> 00:57:17,519
맞아, 그런데 현재
리나와 가족
579
00:57:18,867 --> 00:57:21,317
그의 후손, 친구들
580
00:57:21,435 --> 00:57:23,059
모두 하나씩 죽여야 돼
581
00:57:25,108 --> 00:57:27,288
허망하고 고통이 심해서
582
00:57:27,366 --> 00:57:29,695
나도 함께 죽고 싶어
583
00:57:31,357 --> 00:57:33,973
피뽀 칼로도 죽여야지,
교활한 늙은이
584
00:57:34,489 --> 00:57:38,210
팔코네 검사한테 협조해서
이 쓰레기들을 쓸어버리자고
585
00:57:39,096 --> 00:57:40,942
검사도 좋아할 만하지
586
00:57:42,501 --> 00:57:44,381
또뚜치오,
코사 노스트라는 끝났어
587
00:57:44,498 --> 00:57:46,335
다 자백해버려
588
00:57:52,448 --> 00:57:53,850
잘 자라구
589
00:58:34,270 --> 00:58:36,613
자네 우치아르도네 시절 생각나?
590
00:58:36,661 --> 00:58:37,457
응
591
00:58:37,681 --> 00:58:41,640
바닷가재에다
샴페인, 철갑상어알
592
00:58:42,417 --> 00:58:46,436
여기선 고작
호박에, 쌀에, 당근이라니
593
00:58:47,831 --> 00:58:50,197
어떤 놈의 교도소가 이래?
594
00:58:50,514 --> 00:58:52,702
우릴 찾아왔던 그 깔치들은?
595
00:58:52,774 --> 00:58:55,106
환상적인 빠구리였지
596
00:58:55,975 --> 00:58:59,108
대단한 갈보들이었는데
597
00:59:06,263 --> 00:59:08,128
도대체 몇 살이야?
598
00:59:09,361 --> 00:59:10,890
아직 젊어
599
00:59:13,958 --> 00:59:14,746
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1974{\fscx100}년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}우치아도네 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
600
00:59:14,747 --> 00:59:17,817
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1974{\fscx100}년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\bord0.3 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}우치아도네 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
601
00:59:18,628 --> 00:59:20,811
모두 나가,
부셰따 떡친다
602
00:59:20,943 --> 00:59:22,558
나가, 움직여
603
00:59:22,733 --> 00:59:24,081
나가라구, 떡친대
604
00:59:24,128 --> 00:59:25,718
어서 나가, 어서
605
00:59:26,197 --> 00:59:27,937
나가!
606
00:59:39,012 --> 00:59:40,389
벗어
607
01:00:35,920 --> 01:00:37,535
스카푸찌에따
608
01:00:38,385 --> 01:00:40,982
스카푸찌에따라고 알려진
주셰뻬 그레꼬
609
01:00:41,076 --> 01:00:44,865
스페파노 본따데와
살바토레 인제릴로를 죽인 놈
610
01:00:44,975 --> 01:00:47,771
타노 빠달라멘티가
말해줬소, 브라질에서
611
01:00:48,014 --> 01:00:50,834
인제릴로 아들이 죽었죠
612
01:00:51,038 --> 01:00:52,684
팔이 잘리고나서
613
01:00:53,000 --> 01:00:54,170
들어와
614
01:00:56,194 --> 01:00:58,025
고맙네, 여기 놓게
615
01:01:10,381 --> 01:01:13,490
독약을 탔을까
걱정하는 눈빛이군요
616
01:01:15,960 --> 01:01:17,828
잘 짚었소, 맞소
617
01:01:19,342 --> 01:01:21,208
그런데 나? 당신?
618
01:01:27,772 --> 01:01:28,920
고맙소
619
01:01:29,890 --> 01:01:32,381
많이 마셨죠, 우리?
그런데 또?
620
01:01:32,520 --> 01:01:33,779
아니, 정확히는
621
01:01:34,054 --> 01:01:36,003
우린 끝을 봐야 하니까
622
01:01:40,581 --> 01:01:44,143
정말로 우리가 지금까지
작성한 기소장이 여전히
623
01:01:45,078 --> 01:01:46,514
비밀 같소?
624
01:01:47,933 --> 01:01:52,475
'명예로운사람들'은
시칠리에만 있지 않아요
625
01:01:52,738 --> 01:01:53,792
로마에도 있소
626
01:01:55,338 --> 01:01:57,744
그래봤자 넥타이밖에
매지 못 하지만
627
01:01:57,850 --> 01:02:01,092
부셰따, 이름을 대요.
당국 욕해봤자 소용 없소
628
01:02:02,096 --> 01:02:04,213
난 다 건드릴 수 있소
629
01:02:04,904 --> 01:02:07,758
난 마피아보다
당국이 더 걱정스럽소
630
01:02:07,912 --> 01:02:09,786
이젠 이름까지 달라고?
631
01:02:10,257 --> 01:02:11,497
모르오?
632
01:02:12,442 --> 01:02:15,748
신문에서 매일같이
그 이름들을 볼 것 아니오
633
01:02:16,420 --> 01:02:18,246
당신은 검사니 알 텐데
634
01:02:18,693 --> 01:02:20,858
기소하려면 증거가 필요할 테고
635
01:02:21,060 --> 01:02:22,614
증거는 쏟아질 거요
636
01:02:22,890 --> 01:02:26,600
당신이 입 다물 줄 알겠지만
사실은 술술 불고 있잖소
637
01:02:29,213 --> 01:02:31,937
팔코네 검사, 우리
딱 하나만 정합시다
638
01:02:32,716 --> 01:02:34,968
누가 먼저 죽을까요?
당신? 나?
639
01:02:38,925 --> 01:02:40,245
일합시다
640
01:02:42,833 --> 01:02:43,537
이거
641
01:02:43,562 --> 01:02:45,592
이놈은 빠가렐라 레오루카
642
01:02:46,382 --> 01:02:49,124
보리스 줄리아노를
직접 살해했소
643
01:02:49,678 --> 01:02:50,621
맞아
644
01:02:50,622 --> 01:02:52,967
교황, 미케엘 그레꼬
645
01:02:53,561 --> 01:02:55,717
위원회 왕초이긴 한데
646
01:02:55,803 --> 01:02:58,420
리나가 조종한 꼭두각시요
647
01:03:03,045 --> 01:03:05,271
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz2}"부셰따 폭로"
마피아 실체 드러나
648
01:03:05,373 --> 01:03:08,303
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&40}{\fr0\frz2}투항한 전직 보스,
마피아에 일격
649
01:03:08,332 --> 01:03:09,834
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&30}토마조 부셰따 증언,
팔코네 검사가 설득
650
01:03:09,857 --> 01:03:12,204
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}"마피아의 심장에 직격탄"
366명 체포영장 발부
651
01:03:12,205 --> 01:03:14,571
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz4}"무릎 꿇은 두목들"
652
01:03:14,572 --> 01:03:18,203
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz4}암흑 시대의 폭력,
범죄 120건의 진실
653
01:03:20,547 --> 01:03:22,708
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz5}부셰따의 증언으로
범죄 행각에 치명타
654
01:03:24,968 --> 01:03:26,772
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&35}{\fr0\frz2}"역사에 길이 남을 공적"
655
01:03:26,773 --> 01:03:27,561
{\an5\fn맑은 고딕\fs30\b1\fsp-0.4\i1\be2\bord2\c&HD870B6&\t(\1c&HDAAE5D&)\3c&HFFFFFF&\alpha&45}{\fr0\frz10}종 식
656
01:03:40,913 --> 01:03:41,342
피,
657
01:03:41,953 --> 01:03:42,553
피에뜨로!
658
01:03:42,912 --> 01:03:43,741
피에뜨로!
659
01:03:44,077 --> 01:03:45,069
도와줘요!
660
01:03:45,431 --> 01:03:47,123
도와줘요!
661
01:03:46,740 --> 01:03:47,578
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}피에트로 부셰따, {\bord0 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}부셰따의 처남{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
662
01:03:47,579 --> 01:03:50,632
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}피에트로 부셰따, 토마조 부셰따의 처남{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
663
01:04:03,139 --> 01:04:04,009
나 여기 있어!
664
01:04:04,040 --> 01:04:05,013
부셰따 부인
665
01:04:05,032 --> 01:04:06,532
부셰따라 부르지 마
666
01:04:07,080 --> 01:04:09,803
그 이름을 버렸고
토마조 부셰따를 몰라
667
01:04:09,829 --> 01:04:11,454
앞으로 가족이라 부르지 마!
668
01:04:11,487 --> 01:04:13,566
내 앞에서
그 이름 꺼내지 마
669
01:04:13,657 --> 01:04:15,775
평화롭던 가족이
풍비박산됐어
670
01:04:15,870 --> 01:04:17,867
그놈 때문에 지옥이야
671
01:04:18,001 --> 01:04:22,490
그 놈이 입을 열면서부터
하루하루가 살얼음판이야
672
01:04:22,591 --> 01:04:26,342
그 놈들이 남편을 죽였어,
내 친족의 성 때문에
673
01:04:26,399 --> 01:04:28,419
단지 성이 같다는 이유로!
674
01:04:29,282 --> 01:04:31,907
이젠 집에서 살 수가 없어
675
01:04:32,271 --> 01:04:35,494
날 부셰따라고 부르지들 마!
676
01:04:35,578 --> 01:04:39,253
그 놈이 진정 사내라 한다면
목숨을 끊어야지!
677
01:04:39,352 --> 01:04:42,749
죽어 마땅해!
유다처럼 목 매달아야지
678
01:04:42,836 --> 01:04:45,842
부인, 기독교의 용서를 믿는지요?
679
01:04:45,897 --> 01:04:48,730
그래, 놈이 먼저
목숨을 끊으면
680
01:04:49,177 --> 01:04:51,418
용서해줄 수도 있지
681
01:05:03,231 --> 01:05:03,979
누구세요?
682
01:05:04,035 --> 01:05:06,840
나야, 대충 짐 챙겨서 내려와
683
01:05:06,841 --> 01:05:07,903
서둘러!
684
01:05:14,156 --> 01:05:16,577
칼로, 경찰이니 겁먹지 마라!
당신을 체포한다!
685
01:05:17,015 --> 01:05:17,546
체포한다!
686
01:05:17,577 --> 01:05:20,748
오해가 있나 본데
내 이름은 마리오 아글리아도로!
687
01:05:20,749 --> 01:05:21,620
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1985{\fscx100}년 {\fscx120}3{\fscx100}월{\fscx120}30{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}피뽀 칼로 체포{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
688
01:05:21,621 --> 01:05:27,589
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1985{\fscx100}년 {\fscx120}3{\fscx100}월{\fscx120}30{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}로마, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}피뽀 칼로 체포{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
689
01:05:27,740 --> 01:05:30,630
바달라멘띠 에마누엘레, 불참
690
01:05:29,418 --> 01:05:30,313
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}2{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}마피아 범죄재판 심리{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
691
01:05:30,314 --> 01:05:35,034
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}2{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}팔레르모, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}마피아 범죄재판 심리{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
692
01:05:30,644 --> 01:05:33,877
피고 빠가렐라 칼로치로, 가방면
693
01:05:33,932 --> 01:05:36,528
빠가렐라 레오루까, 가방면
694
01:05:36,686 --> 01:05:39,702
피고 브루스카 지오반니, 불참
695
01:05:39,741 --> 01:05:42,397
피고 부셰따 토마조, 불참
696
01:05:42,428 --> 01:05:45,038
피고 깔라미아 주세뻬, 출두
697
01:05:45,085 --> 01:05:48,182
피고 깔리스타 가이타노, 출두
698
01:05:48,229 --> 01:05:50,788
피고 칼로 주세뻬, 출두
699
01:05:50,827 --> 01:05:54,034
피고 콘또르노 안토니노, 출두
700
01:05:54,124 --> 01:05:57,897
피고 콘또르노 살바토레, 불참
701
01:05:57,954 --> 01:05:59,626
피고 엔니오 비토리오-
702
01:05:59,659 --> 01:06:02,651
피고가 바늘로 입을 꿰맸습니다
703
01:06:02,776 --> 01:06:03,667
누구?
704
01:06:03,698 --> 01:06:06,830
살바토레 에꼴라노가
꿰맸습니다
705
01:06:06,906 --> 01:06:08,521
재판장님!
706
01:06:09,219 --> 01:06:12,119
마이크로 말해주시겠소?
707
01:06:13,638 --> 01:06:14,487
어서요
708
01:06:14,667 --> 01:06:17,260
제 동지, 살바또레 에꼴라노가
불행히도
709
01:06:17,292 --> 01:06:20,714
이 글을 읽어달라 합니다
710
01:06:21,643 --> 01:06:24,205
"내 입이 유일한 방어수단이다"
711
01:06:24,338 --> 01:06:29,173
"허나 내 말을 믿지 않으니
입을 봉할 수밖에 없다"
712
01:06:29,569 --> 01:06:32,619
도대체 바늘과 실을
어떻게 구했단 말이오?
713
01:06:32,712 --> 01:06:33,917
그게 무슨 짓이야?
714
01:06:33,965 --> 01:06:35,580
발언해야 되는데
715
01:06:35,760 --> 01:06:38,035
그딴짓으로로 뭘 하겠다고!
716
01:06:39,503 --> 01:06:41,949
존경하는 재판관님,
이 행동은
717
01:06:42,002 --> 01:06:46,917
부당한 현 형벌제도에 대해
저항한다는 의미입니다
718
01:06:47,018 --> 01:06:49,595
부당하게 기소됐습니다,
부당한 기소입니다
719
01:06:49,619 --> 01:06:51,705
아주 좋아요, 변호인
720
01:06:51,849 --> 01:06:54,049
계속 호명을 이어가도록 할까요?
721
01:06:54,329 --> 01:06:56,658
파이아 살바토레, 출두
722
01:07:02,180 --> 01:07:03,758
저건 또 무슨 일인가?
723
01:07:05,672 --> 01:07:06,649
도와줘!
724
01:07:07,033 --> 01:07:08,149
도와줘!
725
01:07:17,022 --> 01:07:20,415
시나그라 빈첸조는
방해 행위가 맞는데
726
01:07:20,446 --> 01:07:23,115
알아듣질 못하겠군요
727
01:07:27,322 --> 01:07:29,026
호명을 재개하죠
728
01:07:29,177 --> 01:07:30,509
그레꼬 미케엘, 가방면
729
01:07:30,540 --> 01:07:32,141
엄마, 살려줘요!
730
01:07:33,401 --> 01:07:35,339
또야? 이거야 원
731
01:07:36,841 --> 01:07:38,258
날 재판해봐!
732
01:07:38,609 --> 01:07:39,946
날 재판해봐!
733
01:07:41,502 --> 01:07:43,424
정신병원 소굴이군
734
01:07:43,582 --> 01:07:45,096
난장판이군
735
01:07:46,733 --> 01:07:49,224
내 좆이나 재판해!
736
01:07:51,618 --> 01:07:54,789
담당 정신과의를 불러야겠소
737
01:08:02,221 --> 01:08:03,728
재판장님?
738
01:08:04,081 --> 01:08:05,892
마이크 대고 말하시오
739
01:08:07,565 --> 01:08:11,940
재판장 미안한데,
신경이 쓰여 미치겠소
740
01:08:12,018 --> 01:08:15,651
뭔데 다들 아침부터
나만 쳐다보는 거요
741
01:08:15,676 --> 01:08:17,394
앞에서도, 뒤에서도!
742
01:08:17,395 --> 01:08:18,292
왜요?
743
01:08:18,323 --> 01:08:21,533
어라? 여기
경비원까지 째려보네요
744
01:08:21,619 --> 01:08:25,080
내가 당신들에게
뭘 어쨌길래
745
01:08:25,213 --> 01:08:27,066
그런데 난요, 재판장님
746
01:08:27,067 --> 01:08:29,645
당신 눈을 봐야하거든요
747
01:08:30,116 --> 01:08:32,194
꼭 볼 필요가 있소
748
01:08:32,195 --> 01:08:33,744
보는 일은 중요하니까
749
01:08:33,780 --> 01:08:37,776
시선만으로도 팰 수 있고
심지어 살인도 가능하니까
750
01:08:37,822 --> 01:08:39,657
미셸 뷔토가 그랬죠
751
01:08:39,658 --> 01:08:42,763
"시선은 현실의 표정이다"
752
01:08:43,026 --> 01:08:46,235
날 재판하는 사람 눈을
봐야만 하겠수다
753
01:08:46,282 --> 01:08:49,910
이건 규정에 따른
보안 조치입니다, 레지오 씨
754
01:08:49,936 --> 01:08:51,828
그 보안 규정이 뭐요!
755
01:08:51,860 --> 01:08:54,695
죄수를 불안에
떨게 하는 일?
756
01:08:54,852 --> 01:08:57,134
듣지도 못하게 막는 일?
757
01:09:02,660 --> 01:09:04,776
테레사! 내 핏줄아!
758
01:09:05,944 --> 01:09:08,558
우리 남편은
배신자가 아니야!
759
01:09:11,568 --> 01:09:13,934
변절하지 않았어!
760
01:09:24,828 --> 01:09:26,132
뭐라 했소?
761
01:09:28,364 --> 01:09:30,415
오늘 지나기 전에
보고 싶어요?
762
01:09:31,109 --> 01:09:32,809
가능하다면, 고맙소
763
01:09:56,535 --> 01:09:57,793
이건 어떻죠?
764
01:09:57,857 --> 01:09:59,163
다른 것도 볼까요?
765
01:09:59,216 --> 01:10:01,081
그래요, 이건 싫어요?
766
01:10:07,020 --> 01:10:08,394
저걸 걸쳐 보죠
767
01:10:08,466 --> 01:10:09,597
좋습니다
768
01:10:13,213 --> 01:10:15,035
안드레오띠 아니오?
769
01:10:19,160 --> 01:10:20,816
네, 안드레오띠입니다
770
01:10:23,144 --> 01:10:24,434
여기 있습니다
771
01:10:27,115 --> 01:10:29,035
어디서 입으시죠?
772
01:10:29,556 --> 01:10:33,910
예식이라면, 회색이
주간에 아주 적당하죠
773
01:10:36,855 --> 01:10:38,699
총리님 가십니다
774
01:10:39,044 --> 01:10:40,784
살펴 가십시오, 총리님
775
01:10:41,125 --> 01:10:42,740
잘들 있게
776
01:10:44,062 --> 01:10:45,824
조심히 가세요, 총리님
777
01:10:54,481 --> 01:10:55,386
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}2{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
778
01:10:55,387 --> 01:11:01,298
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}2{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.3}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}{\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
779
01:11:21,029 --> 01:11:24,091
{\fn바탕 \fs10 \b1 \be0 \shad0 \bord0.3 \i1 \fsp-0.3 \c&H567BAC& \3c&H567BAC&}부셰따
{\fs12 \bord0.4}\h쥐새끼
{\fs14 \bord0.6}\h\h배신자
780
01:11:24,388 --> 01:11:27,297
{\fn바탕 \fs12 \b1 \be0 \shad0 \bord0.5 \i1 \fsp-0.3 \c&H567BAC& \3c&H567BAC&}부셰따
\h\h쓰레기
781
01:11:36,020 --> 01:11:37,919
이제 어떻게 합니까?
782
01:11:38,624 --> 01:11:39,499
가만히
783
01:11:39,905 --> 01:11:41,286
지나가게 해
784
01:11:44,461 --> 01:11:48,170
{\fn바탕 \fs12 \b1 \be0 \shad0 \bord0.5 \i1 \fsp-0.3 \c&H567BAC& \3c&H567BAC&}일자리를 제공한
\h\h마피아여 영원하라
785
01:12:31,365 --> 01:12:34,027
부셰따, 이곳에서 지내시오
786
01:12:34,191 --> 01:12:37,024
텔레비전으로 재판을 봐도 좋소
787
01:12:37,248 --> 01:12:38,480
내 번호 알죠?
788
01:12:38,519 --> 01:12:39,938
필요하면 불러요
789
01:12:40,150 --> 01:12:42,776
우리가 24시간 지켜보니까
790
01:12:42,964 --> 01:12:44,018
외롭진 않을 거요
791
01:12:44,287 --> 01:12:45,357
부탁 좀
792
01:12:45,937 --> 01:12:47,068
법정을 봐도 좋소?
793
01:12:47,138 --> 01:12:49,174
물론이죠, 따라오세요
794
01:12:56,351 --> 01:12:57,927
칼로는 어디 앉나요?
795
01:12:58,015 --> 01:13:00,116
칼로는 16번 자리에
796
01:13:06,220 --> 01:13:07,376
아주 좋아
797
01:13:17,412 --> 01:13:18,333
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1963{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}팔레르모, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}칼로와 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
798
01:13:18,334 --> 01:13:21,537
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1963{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}팔레르모, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}칼로와 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
799
01:14:02,644 --> 01:14:03,571
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}3{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}부셰따의 첫 증언{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
800
01:14:03,572 --> 01:14:06,564
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}3{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}부셰따의 첫 증언{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
801
01:14:02,919 --> 01:14:06,483
흡연 금지는 모두에게
적용되니 준수하세요
802
01:14:06,584 --> 01:14:08,493
예외는 없습니다
803
01:14:08,540 --> 01:14:13,375
매번 심리를 중단하고
흡연을 제재할 순 없지 않소
804
01:14:14,389 --> 01:14:18,704
궐련이 아니라 엽궐련은
허가해주길 요청합니다
805
01:14:18,852 --> 01:14:20,487
치료 때문이오
806
01:14:20,993 --> 01:14:23,112
기호 때문이 아니라
807
01:14:23,656 --> 01:14:27,444
젊을 적 질환 때문에
호흡기에 문제가 있어요
808
01:14:27,632 --> 01:14:29,953
의사 말이
담배를 피지 못하면
809
01:14:30,048 --> 01:14:31,591
과호흡 증세가 된대요
810
01:14:31,821 --> 01:14:33,938
그러니 펴야 합니다
811
01:14:34,071 --> 01:14:38,984
알겠소만 내게
진단서를 제출해주길 바라오
812
01:14:39,120 --> 01:14:41,987
그럼 바로 허가해드리리다
813
01:14:42,194 --> 01:14:43,396
진행합시다
814
01:14:44,977 --> 01:14:47,743
코스타 변호사가
변론하리라 믿겠소
815
01:14:47,767 --> 01:14:49,969
네, 맞습니다, 재판장님
816
01:14:50,609 --> 01:14:54,008
피고 토마조 부셰따에 관해
이야기를 나눴으면 하는데
817
01:14:54,064 --> 01:14:55,851
출두를 거부하고 있고
818
01:14:56,266 --> 01:14:57,898
법정을 무시한 처사입니다
819
01:14:57,933 --> 01:15:01,116
좋아요, 그럼 심문하도록 하죠
820
01:15:03,469 --> 01:15:06,633
조용히, 첫 심리에서
이러지 맙시다
821
01:15:06,675 --> 01:15:08,094
아직 많이 남았소
822
01:15:08,219 --> 01:15:10,766
피고 데려오세요
823
01:15:19,969 --> 01:15:21,170
부셰따!
824
01:15:21,257 --> 01:15:23,124
부셰따, 여길 봐요!
825
01:15:26,401 --> 01:15:28,227
돈 마시노!
826
01:15:28,421 --> 01:15:29,624
{\fscx85\fscy85\alpha&H80}돈 마시노!
827
01:15:29,764 --> 01:15:34,211
플래시를 터뜨려
피고를 찍으면 안 됩니다
828
01:15:34,298 --> 01:15:36,334
이름도 부르지 마시오
829
01:16:07,498 --> 01:16:08,988
자, 부셰따 씨
830
01:16:10,603 --> 01:16:11,809
당신은-
831
01:16:13,383 --> 01:16:15,427
조사 과정에서
832
01:16:16,176 --> 01:16:20,545
총 487쪽에 이를 정도로
진술이 방대하오
833
01:16:22,329 --> 01:16:23,294
네
834
01:16:23,522 --> 01:16:24,981
모두 진실입니다
835
01:16:26,498 --> 01:16:30,561
예전에도, 지금도
전 '명예로운 사람'입니다
836
01:16:32,326 --> 01:16:35,946
확실한 신념으로
코사 노트트라에 입회했고, 여전히
837
01:16:36,000 --> 01:16:38,185
제 신념은 변함 없습니다
838
01:16:38,816 --> 01:16:40,117
저들이야말로
839
01:16:40,986 --> 01:16:43,524
코사 노스트라의 이상을
배신한 자들이지요
840
01:16:44,037 --> 01:16:46,621
이것이 이유입니다, 재판장님
841
01:16:47,131 --> 01:16:49,287
전 밀고자라 생각지 않습니다
842
01:16:55,465 --> 01:16:56,856
재판장님!
843
01:16:57,469 --> 01:16:59,161
심문받게 해주쇼
844
01:16:59,397 --> 01:17:00,623
마이크로 말하시오
845
01:17:00,679 --> 01:17:03,053
마이크는 필요 없소
846
01:17:03,090 --> 01:17:04,371
어차피 다 들립니다
847
01:17:04,372 --> 01:17:06,701
난 당신을 똑똑히 봐야겠소
848
01:17:06,834 --> 01:17:11,115
부셰따 씨가 거짓말을
한무데기로 쏟아내는데
849
01:17:11,209 --> 01:17:13,980
이런 거죠,
날 모른다는 거짓말
850
01:17:14,025 --> 01:17:16,905
나는 말이오,
저 사람이 날 안다고 진술하겠소
851
01:17:16,906 --> 01:17:21,226
나도 저 신사분에게 질문할
기회를 달라고 요청하겠소
852
01:17:21,483 --> 01:17:22,926
당연히 가능합니다
853
01:17:23,037 --> 01:17:26,276
대질심문할 때 질문하면 됩니다
854
01:17:26,663 --> 01:17:27,826
이 부분 기록하세요
855
01:17:27,841 --> 01:17:29,319
재판장님!
856
01:17:30,055 --> 01:17:33,764
나, 토마조 스파다로도
심문받고 싶소
857
01:17:34,122 --> 01:17:38,456
부셰따가 거짓말쟁이란
사실을 밝힐 수 있소, 샅샅이!
858
01:17:38,792 --> 01:17:41,201
좋습니다, 당신도
대질심문이 가능합니다
859
01:17:41,233 --> 01:17:43,022
난 확실한 서류가 있죠
860
01:17:43,062 --> 01:17:44,451
좋아요, 좋아
861
01:17:44,639 --> 01:17:45,779
재판장님!
862
01:17:45,820 --> 01:17:46,686
네?
863
01:17:47,287 --> 01:17:49,675
접니다, 죄송하지만 어-
864
01:17:50,295 --> 01:17:53,123
내 이름은 주세뻬 보노
865
01:17:53,201 --> 01:17:57,811
저 쥐새끼 부셰따
눈깔을 보고 싶은데
866
01:17:58,945 --> 01:18:00,435
재판장님!
867
01:18:01,787 --> 01:18:05,240
저 역시 부셰따 씨와
대질심문하고 싶네요
868
01:18:05,694 --> 01:18:08,673
좋아요, 이 부분 기록하세요
869
01:18:09,123 --> 01:18:12,358
스파다로 토마조,
보노 주세뻬
870
01:18:12,475 --> 01:18:15,076
그리고 칼로 주세뻬도 역시
871
01:18:15,156 --> 01:18:16,444
또 누구 있어요?
872
01:18:16,533 --> 01:18:17,533
저도요
873
01:18:18,229 --> 01:18:19,463
하겠습니다
874
01:18:20,035 --> 01:18:22,280
대질심문을 요구합니다, 재판장님
875
01:18:24,384 --> 01:18:25,094
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}대질심문 : 칼로 대 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
876
01:18:25,095 --> 01:18:27,415
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}10{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}대질심문, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}칼로 대 부셰따{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
877
01:18:39,740 --> 01:18:41,276
{\fscx85\fscy85\alpha&H80}배신자 자식아!
878
01:18:50,719 --> 01:18:54,502
부셰따! 이 겁쟁이 떨거지 자식아!
879
01:18:58,113 --> 01:18:59,853
{\fscx85\fscy85\alpha&H80}고자 같은 놈!
880
01:19:02,216 --> 01:19:06,287
재판장님! 부셰따를 보지 못 하면
심문이 아주 곤란해집니다
881
01:19:06,420 --> 01:19:07,740
대면이라고 하죠
882
01:19:07,763 --> 01:19:08,650
아니오!
883
01:19:08,651 --> 01:19:09,888
안 돼요!
884
01:19:10,218 --> 01:19:13,927
변호인은 피고나 증인을
볼 이유가 없습니다
885
01:19:14,340 --> 01:19:18,342
이건 대학 1학년 때 배웠던
기초 지식인데 다들 잊었소
886
01:19:18,389 --> 01:19:20,623
그런데 제가 다른
형법을 배웠는지 몰라도
887
01:19:20,678 --> 01:19:25,217
변호인이 피고인을 마주할 수 없다는
조항을 읽었던 기억이 없군요
888
01:19:25,294 --> 01:19:28,098
그럴 수야 있죠, 단
보안상 문제만 아니라면
889
01:19:28,145 --> 01:19:29,543
하지만 재판장님!
890
01:19:30,084 --> 01:19:32,440
부셰따는 피고입니다
891
01:19:32,809 --> 01:19:34,692
저 자는 성 삐오가 아니올시다
892
01:19:34,824 --> 01:19:39,168
이 방탄유리는 우리를
저급한 부류라 단정짓는 일입니다
893
01:19:39,350 --> 01:19:41,466
모두 유죄판결 때리고 싶겠지
894
01:19:41,631 --> 01:19:42,529
그래요!
895
01:19:42,593 --> 01:19:45,319
로마 거물들이 꼴보기 싫으니
896
01:19:45,430 --> 01:19:45,983
엉?
897
01:19:46,193 --> 01:19:50,418
이곳에다 우리를 평생
처박아두려고 협상했겠지
898
01:19:50,478 --> 01:19:51,529
그게 진실이오!
899
01:20:01,795 --> 01:20:02,795
조용!
900
01:20:04,061 --> 01:20:05,185
그만!
901
01:20:07,501 --> 01:20:08,604
그만!
902
01:20:09,200 --> 01:20:10,387
여러분!
903
01:20:10,434 --> 01:20:14,746
계속 비난을 일삼거나
정숙하지 않는 피고들은
904
01:20:14,828 --> 01:20:17,615
모두 법정에서 퇴장시키겠소
905
01:20:19,952 --> 01:20:20,918
자, 그럼
906
01:20:21,652 --> 01:20:22,996
시작해보죠
907
01:20:23,549 --> 01:20:25,039
칼로, 들으세요
908
01:20:25,426 --> 01:20:26,304
왜
909
01:20:26,860 --> 01:20:30,457
토마조 부셰따와
대질심문하겠다고 요청했죠?
910
01:20:30,817 --> 01:20:32,351
당신 의도가 뭡니까?
911
01:20:32,392 --> 01:20:33,922
녹취기록도 읽었을 테고
912
01:20:33,973 --> 01:20:36,668
네, 다 읽었습니다
913
01:20:37,395 --> 01:20:39,527
시작부터가 틀렸소
914
01:20:40,091 --> 01:20:42,676
우린 아는 사이가 아닙니다
915
01:20:42,770 --> 01:20:45,152
저 사람 형을 알 뿐이죠
916
01:20:45,193 --> 01:20:47,237
저 사람은 모릅니다
917
01:20:47,347 --> 01:20:49,628
우린 친구입니다, 재판장님
918
01:20:49,629 --> 01:20:51,823
어릴 때부터 아는 사이입니다
919
01:20:51,983 --> 01:20:53,073
제가 저 사람을
920
01:20:53,273 --> 01:20:55,311
코사 노스트라로 끌어들였죠
921
01:20:56,104 --> 01:20:58,662
그런 다음
우리 구역장이 됐습니다
922
01:20:58,734 --> 01:20:59,936
포르따 누오바에서
923
01:21:01,868 --> 01:21:04,017
코를레오네 가로
팔려가기 전 일이죠
924
01:21:04,201 --> 01:21:05,439
사실이 아니죠
925
01:21:05,534 --> 01:21:07,784
전 저 사람 형의 친구죠
926
01:21:07,890 --> 01:21:10,256
저와 무척 친했습니다
927
01:21:10,352 --> 01:21:12,572
산 사람, 아니면
살해한 사람?
928
01:21:13,668 --> 01:21:15,913
부셰따, 관련해서 질문하겠소
929
01:21:18,113 --> 01:21:20,229
그런데, 계속 할까요?
930
01:21:20,445 --> 01:21:21,422
하시죠
931
01:21:21,423 --> 01:21:21,841
어서!
932
01:21:21,842 --> 01:21:24,715
저 사람 형
빈첸조에게 말했죠
933
01:21:25,027 --> 01:21:27,446
일 년하고도 반 년이란 시간을
934
01:21:27,489 --> 01:21:30,576
그 친구와 교도소에서 복역했습니다
935
01:21:30,625 --> 01:21:31,570
하루는
936
01:21:31,704 --> 01:21:32,562
재판장님
937
01:21:33,080 --> 01:21:36,280
그 친구가 진짜로 눈물을 흘리면서
938
01:21:36,358 --> 01:21:37,373
뭐라 했냐면
939
01:21:37,508 --> 01:21:39,621
"마시노가 저지른 짓을 봐"
940
01:21:39,932 --> 01:21:41,510
"동생이 또 탈출했어"
941
01:21:41,605 --> 01:21:44,845
"자기 아들과 날
감옥에 남겨두고서"
942
01:21:45,361 --> 01:21:46,908
"다른 아들이 더 있는데"
943
01:21:47,191 --> 01:21:49,326
"뽕쟁이지, 동생이
아들들을 망쳤어"
944
01:21:49,400 --> 01:21:51,871
판결에 참고하시라고
말씀드립니다
945
01:21:51,976 --> 01:21:56,359
마시노 부셰따 씨는
그런 능력이 있습죠
946
01:21:57,058 --> 01:21:58,848
부셰따 씨, 그럼
947
01:21:58,928 --> 01:22:01,264
반론하겠어요?
948
01:22:02,309 --> 01:22:03,664
화가 치밉니다
949
01:22:03,931 --> 01:22:05,375
뭐랄까-
950
01:22:05,656 --> 01:22:08,271
화가 치민다고? 어디서 그런
951
01:22:06,463 --> 01:22:08,238
저 사람 때문에
952
01:22:08,311 --> 01:22:14,500
진실은 녹취록
사백팔십칠 쪽에 있습니다
953
01:22:14,586 --> 01:22:18,641
전 다른 이의 가족사에
참견조차 하지 않습니다
954
01:22:19,429 --> 01:22:21,375
앞으로도 역시
955
01:22:22,157 --> 01:22:23,078
가족이란
956
01:22:23,493 --> 01:22:24,250
제게는
957
01:22:24,650 --> 01:22:25,383
신성합니다
958
01:22:26,559 --> 01:22:27,735
그쪽 가족일망정
959
01:22:28,743 --> 01:22:29,992
칼로 씨
960
01:22:30,736 --> 01:22:33,741
당신과 부셰따가 서로
알던 사이라고 주장했습니다
961
01:22:33,810 --> 01:22:35,965
물론이죠, 지금
이렇게 대질중이군요
962
01:22:36,053 --> 01:22:38,611
이 사람이 워낙 유명하니, 진짜로
963
01:22:38,647 --> 01:22:39,897
하지만 그와
964
01:22:39,898 --> 01:22:42,736
난 지금까지도 친국 사이가 압니다
965
01:22:42,797 --> 01:22:44,719
친구였던 적이 없어?
966
01:22:44,738 --> 01:22:45,534
절대로!
967
01:22:45,606 --> 01:22:46,658
당신을 몰라
968
01:22:46,746 --> 01:22:47,347
아!
969
01:22:48,632 --> 01:22:49,694
재판장님
970
01:22:50,053 --> 01:22:52,124
법정 증거물을
보여줘도 됩니까?
971
01:22:52,160 --> 01:22:55,951
사실 관계를 밝히는 데
도움이 될 듯싶은데요?
972
01:22:56,101 --> 01:22:57,467
그럼 보여주시오
973
01:23:01,069 --> 01:23:02,429
집행관님, 이걸 좀
974
01:23:02,562 --> 01:23:03,606
고맙소
975
01:23:18,539 --> 01:23:19,570
접니다
976
01:23:20,182 --> 01:23:21,523
제 형이 아니고
977
01:23:24,132 --> 01:23:25,030
함께 있죠
978
01:23:25,094 --> 01:23:25,991
맞소?
979
01:23:26,200 --> 01:23:27,335
다정하게
980
01:23:29,199 --> 01:23:30,280
들여다 보쇼
981
01:23:31,376 --> 01:23:33,171
내 어깨에 손을 올렸는데
982
01:23:33,636 --> 01:23:34,643
보이쇼?
983
01:23:35,430 --> 01:23:36,425
맞죠?
984
01:23:36,793 --> 01:23:38,815
이 부분을 기록에 남기겠소
985
01:23:39,309 --> 01:23:43,504
재판장 님의 현명하신
판단에 맡기겠습니다
986
01:23:43,527 --> 01:23:45,135
법원을 믿습니다
987
01:23:45,588 --> 01:23:49,291
이 신사분 주장대로라면
제가 모든 사람의 친구란 소리네요
988
01:23:49,343 --> 01:23:53,988
결혼식이나 세례식에서
만난 사람 모두가 친구란 뜻인데
989
01:23:54,074 --> 01:23:57,503
그럼 참석자 모두를
기억해야만 합니까?
990
01:23:57,542 --> 01:23:58,622
기억 안 나나?
991
01:23:59,473 --> 01:24:01,247
당신 아들 피 말이요
992
01:24:01,248 --> 01:24:04,803
수혈이 필요하다 했을 때
내 피를 줬소
993
01:24:05,199 --> 01:24:07,144
당신 아들에게 내 피를
994
01:24:07,401 --> 01:24:09,541
이 악당이 어디서 거짓을!
995
01:24:09,557 --> 01:24:10,949
어머니도 팔아먹을 자식이!
996
01:24:11,020 --> 01:24:12,518
거짓말이죠!
997
01:24:13,206 --> 01:24:14,401
거짓말!
998
01:24:15,655 --> 01:24:17,441
됐습니다, 그만!
999
01:24:18,788 --> 01:24:20,571
자자, 그만!
1000
01:24:20,930 --> 01:24:23,238
저기, 저기 있는
1001
01:24:24,149 --> 01:24:26,525
폭력배들마저 동의하네요, 그래야죠
1002
01:24:26,564 --> 01:24:28,337
거짓말하지 마
1003
01:24:28,378 --> 01:24:29,853
조용!
1004
01:24:30,217 --> 01:24:32,959
거짓말하지마쇼,
사기를 치고 있네
1005
01:24:33,182 --> 01:24:34,912
이탈리아를 사기치네
1006
01:24:34,913 --> 01:24:36,111
사기를
1007
01:24:36,277 --> 01:24:39,486
그거라면 내가 입맞춰주고
훈장도 주지, 딱 거기까지
1008
01:24:39,517 --> 01:24:41,580
훈장은 좋은데
입맞추지 마슈
1009
01:24:41,613 --> 01:24:45,309
왜냐하면 다 기억하거든.
내 아들들에게 입 맞추고나서 다 죽였지
1010
01:24:45,388 --> 01:24:46,786
이게 감히 날 욕해?
1011
01:24:46,802 --> 01:24:49,086
나도 죽였어야 하잖아?
1012
01:24:47,787 --> 01:24:49,713
무슨 거짓말을 그렇게 해, 엉?
1013
01:24:49,775 --> 01:24:51,414
나도 죽여버리지 그랬어?
1014
01:24:51,462 --> 01:24:52,314
부셰따
1015
01:24:52,362 --> 01:24:53,517
부셰따라 부르지 마
1016
01:24:53,564 --> 01:24:54,595
다른 호칭으로 불러!
1017
01:24:54,644 --> 01:24:56,603
부셰따, 이 사람아
1018
01:24:54,604 --> 01:24:57,644
아니, 아니, 부셰따라 부르지 마!
1019
01:24:57,660 --> 01:24:59,093
부셰따라 하지 마
1020
01:24:59,106 --> 01:25:02,361
부셰따, 신은 위대하시네.
친애하는 부셰따
1021
01:25:02,391 --> 01:25:03,956
신은 위대하고
난 신을 믿네
1022
01:25:03,957 --> 01:25:04,893
친근하게 부르지 마
1023
01:25:04,918 --> 01:25:06,362
- 그렇게 부르지 마, 칼로
- 신은 위대해
1024
01:25:06,382 --> 01:25:07,251
나도 기적을 믿지
1025
01:25:07,258 --> 01:25:10,146
난 철통 보호중이니
쏴 죽이려면 좀 기다려 봐
1026
01:25:10,196 --> 01:25:11,484
몇 년 기다리면 돼
1027
01:25:11,532 --> 01:25:12,711
까짓거, 기다리지
1028
01:25:12,753 --> 01:25:14,618
- 브라보, 마음에 든다
- 기다려주지
1029
01:25:14,758 --> 01:25:15,992
실컷 기다려주지
1030
01:25:16,025 --> 01:25:19,306
결국 막판에
본심을 드러내는군
1031
01:25:19,330 --> 01:25:20,237
잠깐! 잠깐! 잠깐!
1032
01:25:20,267 --> 01:25:23,947
대질이 협박으로 악용되면
이 심문은 보류하겠소
1033
01:25:24,066 --> 01:25:27,571
재판장님, 이게 협박입니까?
1034
01:25:29,996 --> 01:25:31,952
새로운 사실을 증언하겠습니다
1035
01:25:33,054 --> 01:25:34,518
묻어둔 사실이죠
1036
01:25:34,734 --> 01:25:37,540
추잡한 쥐새끼, 밀고자
1037
01:25:37,586 --> 01:25:39,437
진술서에는 없습니다
1038
01:25:39,742 --> 01:25:42,192
지금 기억났습니다, 재판장님
1039
01:25:42,468 --> 01:25:44,695
어디, 들어보시겠습니까?
1040
01:25:44,728 --> 01:25:46,320
좋소, 해보세요
1041
01:25:46,537 --> 01:25:47,320
그 머리에
1042
01:25:47,321 --> 01:25:47,882
뭐?
1043
01:25:47,913 --> 01:25:48,763
그 머리라고 했소
1044
01:25:48,794 --> 01:25:52,958
당연하지! 당신하곤 다르니까.
여전히 기억력이 좋거든
1045
01:25:53,037 --> 01:25:53,451
뭐
1046
01:25:53,482 --> 01:25:56,287
1979년 난 교도소에 있었죠
1047
01:25:56,586 --> 01:25:58,656
신문을 펼쳤는데
눈에 띄는 기사,
1048
01:25:58,657 --> 01:26:00,027
"실종"
1049
01:26:08,559 --> 01:26:09,867
한 사람 있어요
1050
01:26:10,599 --> 01:26:13,767
이 사람 일가의 조직원,
난 이제 조직원이 아닙니다
1051
01:26:14,672 --> 01:26:17,459
급하게 이 칼로 씨를
찾아가 물었죠
1052
01:26:17,605 --> 01:26:19,415
"지아누쪼 어떤 짓을 했길래"
1053
01:26:19,651 --> 01:26:20,825
"사라졌습니까"
1054
01:26:20,931 --> 01:26:22,582
뭐라고 대답했죠?
1055
01:26:23,950 --> 01:26:25,122
어-
1056
01:26:25,394 --> 01:26:27,098
"위원회의 지시였네"
1057
01:26:27,264 --> 01:26:28,004
"그랬군요"
1058
01:26:28,106 --> 01:26:31,559
"좋은 아이였는데
부탁이라도 해보지 그랬어요?"
1059
01:26:31,753 --> 01:26:35,496
"감옥에서 고생만 하고
돌봐주는 이도 없잖아요?"
1060
01:26:35,546 --> 01:26:39,062
"위원회의 명령이니
낸들 어쩔 도리가 없어"
1061
01:26:39,657 --> 01:26:40,815
지안누쪼
1062
01:26:41,294 --> 01:26:42,906
지안누쪼 알리까다
1063
01:26:42,968 --> 01:26:44,790
자네가 후견인이었지
1064
01:26:44,791 --> 01:26:46,687
그런 아이를 직접 처리했잖나
1065
01:26:46,750 --> 01:26:49,515
우리 가족의 한 사람을,
보호하기는커녕
1066
01:26:49,550 --> 01:26:51,586
자초지종도 묻지 않은 채
1067
01:26:51,640 --> 01:26:53,244
뭔 소리를 그렇게 하나?
1068
01:26:53,259 --> 01:26:59,125
왜 구속됐는지 묻지도 않고
그 아이 목숨을 끊어버렸지
1069
01:26:59,161 --> 01:26:59,963
그건
1070
01:26:59,964 --> 01:27:01,007
사실-
1071
01:27:01,054 --> 01:27:04,940
꼬투리를 잡고 싶어
없는 일을 만드나 본데
1072
01:27:05,007 --> 01:27:07,806
그렇게 허풍떨라고
그들이 시켰나?
1073
01:27:07,837 --> 01:27:08,822
뭐라고? 누구?
1074
01:27:08,823 --> 01:27:10,017
나야 모르지
1075
01:27:10,063 --> 01:27:13,260
자네가 계속 거짓말
해대니 말이야
1076
01:27:13,300 --> 01:27:16,609
뭐, 거짓 여부는
판사께서 판단하시겠지
1077
01:27:16,648 --> 01:27:21,797
아니, 아니, 거짓이 뒤집히면
떡고물도 없지, 내 말이 틀려?
1078
01:27:21,958 --> 01:27:23,726
떡고물도 못 먹겠구만
1079
01:27:23,778 --> 01:27:26,986
실은, 패소하면 자넨
떠날 곳도 없겠지
1080
01:27:27,129 --> 01:27:31,207
난 실패해서 당신처럼 감금됐고
1081
01:27:31,317 --> 01:27:32,836
이미 다 잃은 상태야
1082
01:27:32,872 --> 01:27:33,911
가족을 잃고
1083
01:27:33,912 --> 01:27:35,091
내 친구도
1084
01:27:35,092 --> 01:27:36,614
내 자유가 사라졌어
1085
01:27:36,615 --> 01:27:37,259
전부가
1086
01:27:37,328 --> 01:27:41,349
그게 자네 사업의 본질이지.
그 일이 뭔지 몰랐다고 말하지 말게
1087
01:27:41,418 --> 01:27:43,058
위-선-자
1088
01:27:41,404 --> 01:27:45,293
당신은 '내 탓이오' 글귀를 뇌고 살아. 진실을 알면서
1089
01:27:45,308 --> 01:27:48,176
위-선-자
1090
01:27:46,317 --> 01:27:47,689
재판장님, 이 사람은
1091
01:27:47,690 --> 01:27:49,069
잘 알고 있습니다
1092
01:27:49,144 --> 01:27:53,651
제가 이 사람 형과 아들을
얼마나 애써 챙겼는지를
1093
01:27:53,760 --> 01:27:56,015
위-선-자
1094
01:27:54,000 --> 01:27:57,487
그런데 이렇게 말하다니, 이런 식으로 말하니
1095
01:27:57,699 --> 01:28:00,625
정말 가슴이 찢어집니다, 정말로
1096
01:28:00,781 --> 01:28:04,092
이 사람도 자기 형이
죽었을 때 상황을 잘 압니다
1097
01:28:04,132 --> 01:28:05,705
위-선-자
1098
01:28:04,632 --> 01:28:07,774
이 사람보다 더
애석하고 원통했습니다
1099
01:28:07,874 --> 01:28:09,984
그런데 동생란 작자,
이 사람은 브라질에 있었죠
1100
01:28:09,615 --> 01:28:11,449
위-선-자
1101
01:28:10,038 --> 01:28:11,851
브라질에 있었습니다
1102
01:28:13,108 --> 01:28:14,944
상류 사회를 만끽하면서
1103
01:28:14,983 --> 01:28:16,819
천하태평이었는데
1104
01:28:14,991 --> 01:28:16,772
위-선-자
1105
01:28:16,808 --> 01:28:18,259
그때 정보원으로 변절했지요
1106
01:28:18,260 --> 01:28:19,265
바로 그때
1107
01:28:20,572 --> 01:28:21,752
위선자
1108
01:28:21,792 --> 01:28:23,923
부러우면 당신도
정보원 하면 되는데
1109
01:28:23,986 --> 01:28:26,077
당신도 다 털어 놔
1110
01:28:27,149 --> 01:28:28,228
좋습니다
1111
01:28:29,150 --> 01:28:32,868
대질심문은 이쯤해서
마쳐도 될 것 같습니다
1112
01:28:33,282 --> 01:28:35,954
칼로 씨를 도로
데려가 주세요
1113
01:28:37,008 --> 01:28:38,748
하루 잘 보내세요
1114
01:28:42,793 --> 01:28:45,439
계속 진행하도록 하겠습니다
1115
01:28:45,556 --> 01:28:47,499
다음 대질심문입니다
1116
01:28:48,465 --> 01:28:49,874
스파다로 씨!
1117
01:28:54,102 --> 01:28:56,648
피고는 대질심문을 포기합니다
1118
01:28:56,962 --> 01:28:58,087
보노 씨?
1119
01:28:59,899 --> 01:29:03,282
피고는 대질심문을 포기합니다
1120
01:29:03,958 --> 01:29:05,164
레지오 씨?
1121
01:29:05,444 --> 01:29:06,930
포기합니다
1122
01:29:08,899 --> 01:29:14,113
토마조 부셰따 씨와
대질심문하실 분이 더 없습니까?
1123
01:29:21,063 --> 01:29:23,118
담배 한대 핍시다, 재판장님
1124
01:29:25,714 --> 01:29:26,532
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}11{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}살바토레 콘또르노의 증언 녹취록{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1125
01:29:26,533 --> 01:29:29,478
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1986{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}11{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}살바토레 콘또르노의 증언 녹취록{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1126
01:29:37,418 --> 01:29:39,053
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}자자, 그만!
1127
01:29:40,415 --> 01:29:41,621
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}조용히!
1128
01:29:47,328 --> 01:29:48,403
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}조용히!
1129
01:30:02,122 --> 01:30:03,575
조용히!
1130
01:30:04,353 --> 01:30:04,966
조!
1131
01:30:04,967 --> 01:30:05,583
조!용!
1132
01:30:05,584 --> 01:30:06,168
조!용!히!
1133
01:30:11,639 --> 01:30:12,959
콘또르노 씨
1134
01:30:13,318 --> 01:30:16,131
마약 밀거래에 대해 말씀해주세요
1135
01:30:16,517 --> 01:30:21,255
어떤 수익 구조로
돈방석에 앉게 되는지 알려주세요
1136
01:30:21,754 --> 01:30:24,417
담배 밀거래를 할 때까지는
1137
01:30:24,924 --> 01:30:27,596
아주 순조로왔는데
헤로인으로 종목이 바뀌자
1138
01:30:27,676 --> 01:30:29,746
다들 돈 때문에
제정신이 아니었죠
1139
01:30:29,778 --> 01:30:32,110
탐욕은 더 커지니까요
1140
01:30:32,505 --> 01:30:34,363
그래서 많은 젊은이가 죽습니다
1141
01:30:34,433 --> 01:30:35,449
아이들도요
1142
01:30:35,485 --> 01:30:38,227
저들 가족도 비슷한 경우죠
1143
01:30:40,030 --> 01:30:42,278
네 아들이 에이즈로 죽었지?
1144
01:30:41,217 --> 01:30:42,795
조용히! 그만!
1145
01:30:42,836 --> 01:30:44,287
다들 뭐하는 겁니까?
1146
01:30:44,509 --> 01:30:47,220
다른 아들도
총 맞고 뒈지지 않았냐?
1147
01:30:47,499 --> 01:30:49,581
늬 아들 총 맞아 뒈졌잖아?
1148
01:30:49,938 --> 01:30:53,361
저 놈이 브란카치오에서
날 쏜 인간의 아들이죠
1149
01:30:53,495 --> 01:30:57,510
헤로인으로 죽은 여동생도 있죠.
보고서에 있습니다
1150
01:30:57,821 --> 01:30:59,251
다 잃은 거죠
1151
01:30:59,290 --> 01:31:02,767
아이들 죽었으니 혈통까지 끊기고.
그래도 순한 양처럼 군말 없죠
1152
01:31:02,872 --> 01:31:05,173
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}학교에서 배웠던 것처럼
1153
01:31:05,290 --> 01:31:08,436
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}선생님이 말해준 이야기인데,
지금은 퇴직하셨고
1154
01:31:08,488 --> 01:31:10,683
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}차례차례 골짜기로
떨어지는 양 이야기
1155
01:31:10,733 --> 01:31:13,303
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}리나 씨 자신은
옆으로 살짝 물러나고
1156
01:31:13,643 --> 01:31:18,006
양들은 다 계곡으로 추락하죠,
하나도 사는 놈이 없어요
1157
01:31:18,045 --> 01:31:20,654
재판장님, 이럴 거면
통역사를 붙여주세요
1158
01:31:20,719 --> 01:31:24,912
본토 출신 동료들이
한 마디도 이해할 수 없다네요
1159
01:31:25,006 --> 01:31:27,967
콘또르노 씨, 적당히.
그런 식으로 말하지 마시고
1160
01:31:28,053 --> 01:31:29,584
알아듣지 못하고 있잖아요
1161
01:31:29,585 --> 01:31:31,889
표준어로 적당히 말하세요
1162
01:31:29,610 --> 01:31:31,354
습관이 돼서
1163
01:31:32,045 --> 01:31:34,525
빠르게 말하지 못 하면
생각이 엉켜버려서
1164
01:31:34,542 --> 01:31:36,412
죄송합니다
1165
01:31:38,964 --> 01:31:42,318
무슨 말을 했죠?
까먹었네요
1166
01:31:42,367 --> 01:31:43,849
마약까지 얘기했어요
1167
01:31:43,874 --> 01:31:45,735
맞아요, 네, 네
1168
01:31:45,986 --> 01:31:48,961
제 말을 들으면 이해하시겠죠
1169
01:31:49,292 --> 01:31:52,055
마약 수익은 엄청납니다
1170
01:31:52,311 --> 01:31:54,695
그래서 적당히란 말은
통하지 않습니다
1171
01:31:54,876 --> 01:31:57,820
이제 코사 노스트라는
'우리'가 아니라 '내' 것이 돼버렸죠
1172
01:31:57,943 --> 01:32:00,559
심지어 갓난아이까지 죽입니다
1173
01:32:00,631 --> 01:32:03,039
이런 이들을
'명예로운사람들'이라 부를 수 없죠
1174
01:32:03,089 --> 01:32:04,829
부랑배 같은 놈아!
1175
01:32:05,395 --> 01:32:06,130
부랑배?
1176
01:32:07,092 --> 01:32:09,818
부랑배는 당신이야,
루치아노 리지오 양반
1177
01:32:15,751 --> 01:32:17,582
겁쟁아! 쥐새끼!
1178
01:32:17,628 --> 01:32:21,104
쥐새끼라고 부른 놈 누구야?
호로자식 같은 쥐새끼야!
1179
01:32:21,444 --> 01:32:24,435
저걸 가만 냅두십니까?
1180
01:32:25,370 --> 01:32:28,751
콘또르노! 날 보시오!
1181
01:32:28,854 --> 01:32:29,959
행동도 자제하고!
1182
01:32:30,062 --> 01:32:33,042
겁쟁이라고 부르면 받아쳐야죠
1183
01:32:31,095 --> 01:32:32,247
행동은 금지요!
1184
01:32:33,099 --> 01:32:35,592
아니오! 보안석에서는
절대 행동하지 마시오!
1185
01:32:35,639 --> 01:32:37,891
겁쟁이가 아닌데 자꾸
1186
01:32:37,989 --> 01:32:39,450
당신, 재판관이요?
당신이 하슈!
1187
01:32:39,474 --> 01:32:41,396
겁쟁이라고 욕 하니까 저도
1188
01:32:41,435 --> 01:32:43,392
무슨 말이요 그게?
1189
01:32:42,223 --> 01:32:44,850
저들이 욕 하면 나도 욕 해야죠
1190
01:32:44,851 --> 01:32:46,826
그럼 나가서 하죠
1191
01:32:47,016 --> 01:32:48,021
콘또르노, 제발
1192
01:32:48,046 --> 01:32:49,263
어디서 하죠?
1193
01:32:49,366 --> 01:32:50,302
거기서?
1194
01:32:50,470 --> 01:32:51,623
앉으세요
1195
01:32:52,264 --> 01:32:52,990
자, 그럼
1196
01:32:53,069 --> 01:32:55,357
속개해도 될까요?
1197
01:32:55,437 --> 01:32:57,091
- 증언이 중단됐는데
- 네
1198
01:32:57,248 --> 01:32:59,824
마약 밀매 수익에 대해
증언중이었습니다
1199
01:33:00,011 --> 01:33:00,998
맞습니다
1200
01:33:02,298 --> 01:33:05,631
마약 수입, 유괴 등등입니다
1201
01:33:05,764 --> 01:33:07,975
모든 사업의 관리는
1202
01:33:08,554 --> 01:33:09,990
피뽀 칼로 씨
1203
01:33:12,948 --> 01:33:16,440
저 사람과 리나는 피노키오에
나오는 고양이와 여우 같죠
1204
01:33:16,526 --> 01:33:19,893
저들한테 총상을 당한 뒤에
팔레르모를 떴습니다
1205
01:33:20,070 --> 01:33:23,226
당신이 공격당했다고 언급했더군요
1206
01:33:23,268 --> 01:33:25,846
1981년 6월 25일에
1207
01:33:25,932 --> 01:33:28,124
정확한 날짜는
기억 못 합니다
1208
01:33:28,166 --> 01:33:30,529
너무 끔찍해서
기억하기 싫습니다
1209
01:33:30,602 --> 01:33:34,515
법정에서 이런 식으로 진행한다면
변호를 할 수 없습니다!
1210
01:33:34,576 --> 01:33:36,608
콘도르노 씨는
표준어를 써야 합니다!
1211
01:33:36,609 --> 01:33:37,916
저 놈이 모자라서 그래
1212
01:33:37,971 --> 01:33:39,359
표준어라-
1213
01:33:39,524 --> 01:33:40,719
표준어
1214
01:33:41,066 --> 01:33:43,850
재판장님, 전
시칠리 사투리가 입에 뱄는데
1215
01:33:43,918 --> 01:33:47,039
표준어를 잘 모릅니다.
그러니 증언을 하든가, 말든가
1216
01:33:47,092 --> 01:33:49,783
본토배기가 물어보면
표준어로 대답하겠지만
1217
01:33:49,842 --> 01:33:52,894
토박이가 물어보면 시칠리 말로,
정 안 되면 나가드리죠
1218
01:33:52,943 --> 01:33:53,978
치분하게 진행합시다
1219
01:33:54,027 --> 01:33:55,725
적어도 조금 더
1220
01:33:55,882 --> 01:33:56,936
천천히
1221
01:33:57,469 --> 01:33:59,030
말하도록 해보시오
1222
01:33:59,076 --> 01:34:00,275
천천히, 네
1223
01:34:00,305 --> 01:34:02,719
어디서 중단됐나 하면
1224
01:34:01,700 --> 01:34:02,532
네
1225
01:34:02,891 --> 01:34:04,805
당신이 공격 당한 뒤에
1226
01:34:05,260 --> 01:34:07,193
로마로 들어왔다까지
1227
01:34:07,367 --> 01:34:08,898
네, 로마죠
1228
01:34:10,640 --> 01:34:12,814
피뽀 칼로 씨를 찾아 갔지요
1229
01:34:13,139 --> 01:34:13,767
또 저러네
1230
01:34:13,806 --> 01:34:15,150
로마 우두머리니까요
1231
01:34:15,151 --> 01:34:16,263
또 거짓말
1232
01:34:16,326 --> 01:34:17,708
전부 거짓말
1233
01:34:17,810 --> 01:34:19,256
사실 전국을 관리하죠
1234
01:34:19,257 --> 01:34:20,806
다 좋은데 날 보세요!
1235
01:34:20,872 --> 01:34:23,033
저기 말고! 날 쳐다 봐요!
1236
01:34:23,712 --> 01:34:27,681
로마가 워낙 크니
그곳에선 숨어 있기 딱이죠
1237
01:34:28,165 --> 01:34:29,844
또 쉽게 찾아가서
1238
01:34:30,455 --> 01:34:31,361
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}칼로를 죽일 수...
1239
01:34:31,485 --> 01:34:32,204
팔코네 검사
1240
01:34:32,235 --> 01:34:33,649
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그들을 증오합니다
1241
01:34:33,957 --> 01:34:38,540
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}내 친척들을 죽였으니까요...
1242
01:34:40,056 --> 01:34:43,181
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.7 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}살해하려던 목적은...
1243
01:34:46,969 --> 01:34:48,140
떠나오?
1244
01:34:49,018 --> 01:34:50,015
물론
1245
01:34:53,094 --> 01:34:54,609
이별의 담배라도?
1246
01:34:57,597 --> 01:34:58,954
- 여기
- 고맙소
1247
01:35:01,384 --> 01:35:03,238
집에 가는 표정이 아닌데
1248
01:35:04,377 --> 01:35:06,207
미국은 집이 아니죠
1249
01:35:06,722 --> 01:35:08,082
집은 여기죠
1250
01:35:09,103 --> 01:35:12,314
물론 아내를 보고,
아이들을 보니 행복합니다
1251
01:35:12,463 --> 01:35:14,624
아이가 여덟이죠, 여덟
1252
01:35:15,532 --> 01:35:17,080
아버지는 더 대단해요
1253
01:35:17,230 --> 01:35:19,024
제가 열일곱 중 막내예요
1254
01:35:21,498 --> 01:35:23,490
팔코네 검사님, 당신은?
1255
01:35:25,167 --> 01:35:28,125
인생은 짧아요.
아이들이 행복을 주죠
1256
01:35:29,170 --> 01:35:30,931
나도 아이가 좋소
1257
01:35:32,323 --> 01:35:35,234
판결을 기다리면 되니
누가 알겠소?
1258
01:35:35,385 --> 01:35:36,565
좋습니다
1259
01:35:37,669 --> 01:35:40,035
전쟁은 이제 시작이죠
1260
01:35:41,188 --> 01:35:43,520
로마 연줄이라도 걸리게 되면
1261
01:35:43,582 --> 01:35:46,324
절대로 죽지 말고
캐볼 필요가 있죠
1262
01:35:46,745 --> 01:35:48,656
자기 침대에서 마감하세요
1263
01:35:49,275 --> 01:35:50,748
가능한 오래 버텨야죠
1264
01:35:51,918 --> 01:35:56,256
마피아는 무소불위가 아니오.
시작이 있으니 끝도 있죠
1265
01:35:57,197 --> 01:35:59,939
어서 사라지길 바랍시다.
그래야 팔레르모로 돌아오고
1266
01:35:59,962 --> 01:36:02,486
몬델로에서 맛난 젤라토도 맛보죠
1267
01:36:09,810 --> 01:36:11,080
잘 사시오
1268
01:36:22,070 --> 01:36:23,284
가실까요?
1269
01:36:25,649 --> 01:36:26,673
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1987{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}선 고{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1270
01:36:26,674 --> 01:36:29,376
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1987{\fscx100}년 {\fscx120}12{\fscx100}월{\fscx120}16{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\be1 \bord1.5 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}선 고{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1271
01:36:37,595 --> 01:36:41,505
이탈리아 국민을 대표하는
팔레르모 순회법정은
1272
01:36:41,767 --> 01:36:45,218
1987년 12월16일
1273
01:36:45,270 --> 01:36:48,056
법률을 따라
다음과 같이 언도합니다
1274
01:36:48,061 --> 01:36:50,405
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}빠가렐라 레오루카_징역6년{\fscy600}\N\N
1275
01:36:50,444 --> 01:36:53,709
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}보노 주세뻬_징역23년{\fscy580}\N\N
1276
01:36:53,740 --> 01:36:55,998
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}브루스까 베르나도_무기징역{\fscy580}\N\N
1277
01:36:56,092 --> 01:36:59,115
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}부셰따 토마조_징역3년6개월{\fscy580}\N\N
1278
01:36:59,153 --> 01:37:02,600
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}칼로 주세뻬_징역23년_벌금2억리라{\fscy580}\N\N
1279
01:37:02,662 --> 01:37:05,553
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}콘또르노 살바토레_징역6년{\fscy580}\N\N
1280
01:37:05,622 --> 01:37:10,264
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}에꼴라노 살바토레_징역16년_벌금9천만리라{\fscy580}\N\N
1281
01:37:10,348 --> 01:37:14,545
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}그레꼬 미케엘_무기징역_벌금2억리라{\fscy580}\N\N
1282
01:37:14,610 --> 01:37:17,319
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}레지오 루치아노_혐의없음{\fscy580}\N\N
1283
01:37:17,405 --> 01:37:20,881
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}프로벤자노 베르나르도_무기징역_벌금2억리라{\fscy580}\N\N
1284
01:37:20,943 --> 01:37:23,269
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}란다쪼 빈첸조_징역24년{\fscy580}\N\N
1285
01:37:23,367 --> 01:37:26,404
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}리꼬뽀노 로사리오_무기징역{\fscy580}\N\N
1286
01:37:26,474 --> 01:37:29,355
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}리나 살바토레_무기징역{\fscy580}\N\N
1287
01:37:29,401 --> 01:37:33,277
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}시나그라 빈첸조_무기징역{\fscy580}\N\N
1288
01:37:33,321 --> 01:37:37,972
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}스빠다로 토마조_징역22년_벌금1억8천만리라{\fscy580}\N\N
1289
01:37:38,037 --> 01:37:42,464
{\an1}{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \fsp-0.2}{\fscx1050}\h{\fscx100}{\be0 \bord0.5 \shad0 \c&HHEFEFEE& \3c&HEFEFEE& \t(0,700,\1c&H3733E7& \3c&H3733E7&)}베르넹고 안토니노_징역16년{\fscy580}\N\N
1290
01:37:46,917 --> 01:37:47,559
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}1990년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}세일럼, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}뉴 햄프셔 주{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1291
01:37:47,560 --> 01:37:51,785
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}1990년 겨울{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}세일럼, {\be1 \bord1.5 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}뉴 햄프셔 주{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1292
01:38:28,182 --> 01:38:29,564
뭘 찾으시나요?
1293
01:38:31,189 --> 01:38:32,720
그 장총은 어때요?
1294
01:38:33,768 --> 01:38:34,885
살펴보시죠?
1295
01:38:38,325 --> 01:38:40,802
이 소총은 AR-15
1296
01:38:42,225 --> 01:38:44,537
반자동 장총이고요
1297
01:38:44,895 --> 01:38:45,833
한번 살펴봐도...
1298
01:38:45,834 --> 01:38:46,880
그러시죠
1299
01:38:47,771 --> 01:38:49,592
특정 용도로
사용하실 겁니까?
1300
01:38:50,896 --> 01:38:52,084
예방용이오
1301
01:39:08,330 --> 01:39:10,070
이쁜 공주님, 이리 와
1302
01:39:11,166 --> 01:39:12,281
조심하고
1303
01:39:21,113 --> 01:39:22,853
오늘 어땠어?
1304
01:39:23,679 --> 01:39:24,766
그냥
1305
01:39:25,494 --> 01:39:26,703
마트에 갔어
1306
01:39:28,470 --> 01:39:30,352
백수의 하루 일과지
1307
01:39:32,158 --> 01:39:33,322
할인 판매했어
1308
01:39:33,338 --> 01:39:34,915
있는데 또 샀네
1309
01:39:35,392 --> 01:39:36,384
응
1310
01:39:37,939 --> 01:39:39,400
안전 때문에
1311
01:39:39,864 --> 01:39:43,652
스테파노 데려간다고 약속했어.
토마조와 여자 친구 저녁식사에
1312
01:39:44,374 --> 01:39:45,659
문제될까?
1313
01:39:46,385 --> 01:39:47,420
아니
1314
01:39:49,002 --> 01:39:49,682
아니
1315
01:40:42,669 --> 01:40:43,973
포도주는?
1316
01:40:44,872 --> 01:40:45,989
레드로 주세요
1317
01:40:49,265 --> 01:40:52,085
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 굿 모닝 이탈리아
굿 모닝 마리아 {\fs7}♪
1318
01:40:52,608 --> 01:40:55,600
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 맥빠진 당신 눈동자에
1319
01:40:55,784 --> 01:40:58,343
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 하느님이 인사하네요
1320
01:40:59,489 --> 01:41:02,231
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}내가 왜 왔는지 아느뇨 {\fs7}♪
1321
01:41:03,128 --> 01:41:06,120
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 노래 하나 불러줄게
1322
01:41:06,714 --> 01:41:09,812
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}물론 기타도 퉁겨야지 {\fs7}♪
1323
01:41:10,353 --> 01:41:16,974
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 나긋한 노래
부드러운 노래를 불러줄래 {\fs7}♪
1324
01:41:17,608 --> 01:41:20,632
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}신나게 불러주고 싶어 {\fs7}♪
1325
01:41:21,200 --> 01:41:24,460
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10} 왜일까 난
가슴 뿌듯한
1326
01:41:24,750 --> 01:41:27,241
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}시칠리 사람 {\fs7}♪
1327
01:41:28,738 --> 01:41:31,655
{\fs바탕\fs10\i1\b1\shad0\fsp-0.2\be4\bord3\c&H2D2A99&\3c&HF6F6F6&}{\fs7}♪{\fs10 }자랑스러운 시칠리 사람{\fs7}♪{\fs10 }
1328
01:41:37,956 --> 01:41:39,571
집에 가자
1329
01:42:22,972 --> 01:42:23,737
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}포트 콜린스{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}세일럼, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}콜로라도{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1330
01:42:23,738 --> 01:42:27,667
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}포트 콜린스{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}{\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}콜로라도{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1331
01:43:14,997 --> 01:43:16,372
덮개 상태는요?
1332
01:43:16,583 --> 01:43:17,653
컨버터블?
1333
01:43:17,731 --> 01:43:18,700
전자식?
1334
01:43:19,231 --> 01:43:20,708
- 엘렉...
- 네, 전자식!
1335
01:43:21,826 --> 01:43:23,418
- 지붕?
- 아, 모자!
1336
01:43:23,468 --> 01:43:25,700
열리다, 닫다
1337
01:43:25,701 --> 01:43:27,839
니 고추도 그렇게 서거든
1338
01:43:25,390 --> 01:43:26,885
전자식, 맞죠?
1339
01:43:28,794 --> 01:43:30,200
히터는 어때요?
1340
01:43:30,314 --> 01:43:32,931
여긴 굉장히 추워서,
히터 성능은 좋아요?
1341
01:43:33,004 --> 01:43:34,434
차에서 먹겠다고?
1342
01:43:34,450 --> 01:43:35,074
아뇨, 아뇨
1343
01:43:35,097 --> 01:43:37,090
그럼 가져와서 먹어
1344
01:43:37,114 --> 01:43:38,629
따뜻, 따뜻
1345
01:43:38,630 --> 01:43:38,991
아
1346
01:43:36,025 --> 01:43:36,683
아뇨, 아뇨
1347
01:43:38,989 --> 01:43:39,863
춥다, 뜨겁다, 따뜻
1348
01:43:39,864 --> 01:43:41,715
아, 히팅! 당연히 있지
1349
01:43:41,763 --> 01:43:43,160
어디서 오셨소?
1350
01:43:43,208 --> 01:43:45,731
이 차는 자동기어가
아니고 수동입니다
1351
01:43:45,934 --> 01:43:47,231
모두 고정기어 방식이죠
1352
01:43:47,302 --> 01:43:48,685
고정기어!
1353
01:43:49,450 --> 01:43:51,661
보지? 아, 늬 동생 보지
1354
01:43:51,770 --> 01:43:55,239
정말 열받게 만드는군.
세 시간이나 떠들었어
1355
01:43:55,285 --> 01:43:57,791
이 열쇠 가지고 사장한테 가봐
1356
01:43:58,192 --> 01:44:00,348
가격을 알아야죠,
얼마나 받고 싶어요?
1357
01:44:00,476 --> 01:44:01,973
- 얼마나...
- 얼마?
1358
01:44:01,974 --> 01:44:03,903
5천 달러!
1359
01:44:03,930 --> 01:44:06,717
얼른 가보라구.
짜증나는 인간이구만
1360
01:44:06,731 --> 01:44:07,919
보증금 포함인가요?
1361
01:44:07,950 --> 01:44:09,044
- 뭐?
- 보증금 있어요?
1362
01:44:09,045 --> 01:44:12,037
썩 꺼져, 가라고.
쓸모없는 놈
1363
01:44:13,067 --> 01:44:14,285
사겠대?
1364
01:44:14,334 --> 01:44:15,775
사고말고
1365
01:44:16,129 --> 01:44:17,614
열쇠를 받았으니까
1366
01:44:17,779 --> 01:44:18,801
거래 끝이야
1367
01:44:18,885 --> 01:44:21,501
귀머거리와 벙어리의 대화 같더라
1368
01:44:22,364 --> 01:44:24,692
아직도 영어를 못 하냐?
1369
01:44:24,766 --> 01:44:27,007
이탈리아 말도 모르는데
영어라고 다르겠나
1370
01:44:27,065 --> 01:44:28,723
손으로 다 통하는데 뭘
1371
01:44:33,525 --> 01:44:35,145
전화는 왜 했어?
1372
01:44:37,162 --> 01:44:38,993
잘 빠진 차 보여줄게
1373
01:44:43,176 --> 01:44:44,928
난 땡전 한푼 없어
1374
01:44:50,205 --> 01:44:51,715
벌이는 괜찮나?
1375
01:44:51,826 --> 01:44:53,072
벌이라-
1376
01:44:54,162 --> 01:44:55,044
그럭저럭
1377
01:44:55,132 --> 01:44:56,559
다행이지 뭐
1378
01:44:56,814 --> 01:44:58,304
그럭저럭이라-
1379
01:44:58,363 --> 01:45:01,473
백만, 억 단위로
놀던 때가 있었는데
1380
01:45:03,836 --> 01:45:06,077
이젠 마누라가 날 먹여살려
1381
01:45:07,199 --> 01:45:09,030
돌아버리겠어
1382
01:45:13,696 --> 01:45:15,157
뭐야 이건?
1383
01:45:15,508 --> 01:45:17,203
주머니에 총을?
1384
01:45:17,910 --> 01:45:20,596
늘 몸에 휴대하고 다녀
1385
01:45:21,447 --> 01:45:23,009
존 웨인처럼
1386
01:45:23,615 --> 01:45:25,079
게리 쿠퍼도 있어
1387
01:45:25,684 --> 01:45:26,884
여길 뜨려고
1388
01:45:26,971 --> 01:45:29,111
팔레르모를 뒤져봐야겠어
1389
01:45:29,859 --> 01:45:31,712
리볼버, 칼라스니코프
1390
01:45:31,886 --> 01:45:34,023
수류탄, 뭐든 구할 수 있지
1391
01:45:34,313 --> 01:45:35,648
팔레르모로 돌아가겠다고?
1392
01:45:35,744 --> 01:45:36,898
이탈리아로?
1393
01:45:37,386 --> 01:45:39,752
끝을 못 봐서
마음이 편치 않아
1394
01:45:40,038 --> 01:45:41,375
리나가 살아 있어
1395
01:45:41,868 --> 01:45:43,219
목을 따야겠어
1396
01:45:43,406 --> 01:45:44,602
그래야 살 것 같아
1397
01:45:44,642 --> 01:45:45,797
혼자서?
1398
01:45:47,041 --> 01:45:48,387
죽고 싶어 그래?
1399
01:45:48,428 --> 01:45:49,637
혼자는 아냐
1400
01:45:49,960 --> 01:45:51,594
더 잃을 것도 없고
1401
01:45:52,891 --> 01:45:54,798
리나와 칼로는 죽어야지
1402
01:45:54,964 --> 01:45:56,304
뾰족한 수가 없어
1403
01:45:56,676 --> 01:45:58,207
칼로는 감방에 있으면 돼
1404
01:45:59,092 --> 01:46:00,645
거기서 살다가 뒈지면 돼
1405
01:46:00,714 --> 01:46:01,847
나도 알아
1406
01:46:01,973 --> 01:46:02,660
응
1407
01:46:02,995 --> 01:46:04,610
그래도 내 방법이 확실해
1408
01:46:05,898 --> 01:46:07,757
일단 리나를 죽이면
1409
01:46:08,628 --> 01:46:09,940
체포가 되겠지
1410
01:46:10,891 --> 01:46:12,997
그럼 칼로 있는
감옥으로 가게 돼
1411
01:46:13,297 --> 01:46:14,167
노바라에?
1412
01:46:14,191 --> 01:46:15,042
노바라
1413
01:46:19,800 --> 01:46:21,768
그놈이 거물에게 줄을 댔어
1414
01:46:22,431 --> 01:46:23,815
그놈이 풀려나면
1415
01:46:23,871 --> 01:46:25,142
보고만 있으라고?
1416
01:46:26,544 --> 01:46:28,284
정신 나갔어
1417
01:46:29,805 --> 01:46:30,976
뭘 새삼스럽게
1418
01:46:32,504 --> 01:46:34,619
온통 이 생각만 했어
1419
01:46:34,935 --> 01:46:36,324
부인은 어떻게 하고?
1420
01:46:36,387 --> 01:46:37,410
기다리겠지
1421
01:46:37,443 --> 01:46:39,351
- 여기서?
- 여기서 기다려야지
1422
01:46:39,761 --> 01:46:41,565
아내도 알고 있어
1423
01:46:42,529 --> 01:46:44,307
난 자유로운 놈이야
1424
01:46:45,324 --> 01:46:47,590
이젠 하느님도 어쩔 수 없을 걸
1425
01:46:48,026 --> 01:46:50,354
이탈리아, 시칠리로
돌아가겠다고 하니
1426
01:46:51,917 --> 01:46:53,494
몬델로에 젤라토 있잖나
1427
01:46:54,785 --> 01:46:57,097
팔코네 검사와 마지막으로
그 얘기를 나눴네
1428
01:46:57,161 --> 01:46:58,713
작별인사 나눌 때
1429
01:47:03,363 --> 01:47:04,876
악수를 청하더라
1430
01:47:09,986 --> 01:47:10,970
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1992{\fscx100}년 {\fscx120}5{\fscx100}월{\fscx120}23{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}카파치, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1431
01:47:10,971 --> 01:47:16,009
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1992{\fscx100}년 {\fscx120}5{\fscx100}월{\fscx120}23{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}카파치, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1432
01:47:22,292 --> 01:47:23,750
커피 드릴까요?
1433
01:47:33,799 --> 01:47:37,340
열쇠는 주세뻬에게 줄게.
밤에 집에서 봐
1434
01:47:38,193 --> 01:47:39,273
그래요
1435
01:48:28,332 --> 01:48:32,817
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}충격적인 테러 사진을
보도록 하겠습니다
1436
01:48:32,881 --> 01:48:36,121
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}백주 대낮의 테러로
지오반니 팔코니 검사가 사망했습니다
1437
01:48:47,467 --> 01:48:49,958
위대한 겁쟁이를 축하!
1438
01:48:53,676 --> 01:48:56,471
드디어 훼방꾼이 사라졌군!
1439
01:48:58,556 --> 01:49:02,048
검사의 건강을 위하여!
1440
01:49:03,450 --> 01:49:06,613
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}전쟁에서나 볼 수 있는
충격적인 장면입니다
1441
01:49:07,517 --> 01:49:11,713
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이 폭발로 상당한 양의 흙더미가
1442
01:49:11,736 --> 01:49:14,862
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}고속도로 20킬로미터 구간에 퍼졌습니다
1443
01:49:15,001 --> 01:49:17,642
더러운 똥덩어리!
결국 뒈졌네!
1444
01:49:18,146 --> 01:49:19,511
퉤! 개자식!
1445
01:49:19,819 --> 01:49:21,650
퉤! 기생충!
1446
01:49:23,188 --> 01:49:27,602
뒈졌으니 훼방놓지 못하겠네, 건배!
1447
01:49:55,054 --> 01:49:57,048
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}오늘 우리가 이곳에서 모여
1448
01:49:57,270 --> 01:50:00,262
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}주의 부활을 기념하는
미사를 가지옵니다
1449
01:50:00,540 --> 01:50:04,867
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}죽어서 죄의 권세를 벗어나
하느님을 위해서 살아야 합니다
1450
01:50:04,950 --> 01:50:06,440
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}다 같이 기도합시다
1451
01:50:08,688 --> 01:50:11,277
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}엘 로사리아 꼬스타
1452
01:50:11,519 --> 01:50:14,660
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}비토 치파니 경관의 미망인
1453
01:50:15,742 --> 01:50:20,953
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}정직하게 일하다 순국한 분들을 기리며
1454
01:50:21,898 --> 01:50:26,767
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}먼저 정의를 요구합니다, 당장 이곳에서
1455
01:50:28,168 --> 01:50:30,784
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}마피아 인간들에게 경고합니다
1456
01:50:30,827 --> 01:50:34,460
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}여기 있는 당신들은
절대로 기독교인이 아닙니다
1457
01:50:35,312 --> 01:50:39,873
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그래도 죄를
용서받을 수 있습니다
1458
01:50:39,985 --> 01:50:43,460
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}용서하겠습니다.
무릎 꿇고 용서를 구하세요
1459
01:50:44,043 --> 01:50:48,377
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}회개할 용기가 있다면.
하지만 가능하지 않겠지요
1460
01:50:50,203 --> 01:50:52,319
이탈리아로 돌아가야 돼
1461
01:50:53,350 --> 01:50:55,203
왜 돌아가야 하는데?
1462
01:50:55,680 --> 01:50:57,434
젠나로가 와달라고 해?
1463
01:50:59,695 --> 01:51:00,656
가야지
1464
01:51:01,720 --> 01:51:03,015
이탈리아로
1465
01:51:04,282 --> 01:51:05,952
팔코네하고 약속했어
1466
01:51:06,457 --> 01:51:07,992
약속했다고?
1467
01:51:08,553 --> 01:51:10,343
팔코니는 죽었어
1468
01:51:10,587 --> 01:51:12,437
약속했으니까 가야지!
1469
01:51:14,840 --> 01:51:16,758
당신도, 스테파노도
모두 가야지!
1470
01:51:17,638 --> 01:51:18,766
난 못 가
1471
01:51:19,313 --> 01:51:20,492
스테파노도
1472
01:51:21,704 --> 01:51:23,194
학기중이야
1473
01:51:24,058 --> 01:51:25,604
난 일해야지
1474
01:51:27,499 --> 01:51:28,929
크리스티나!
1475
01:51:31,320 --> 01:51:32,492
크리스티나!
1476
01:51:33,203 --> 01:51:35,288
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}하느님께 영광
1477
01:51:35,718 --> 01:51:40,296
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}신념에 찼던 우리 형제들
1478
01:51:40,765 --> 01:51:45,710
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}지오반니, 프란체스카,
안토니오, 로꼬, 비토
1479
01:51:46,234 --> 01:51:49,888
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}이곳 현세를 떠나
하느님 곁에 머무르게 해주소서
1480
01:51:57,020 --> 01:51:58,045
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}1{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp1.5}{\c&HEFEFEE&}{\be1 \bord1.5 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1481
01:51:58,046 --> 01:52:04,068
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}1{\fscx100}월{\fscx120}15{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp1.5}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}{\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}팔레르모{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2700}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1482
01:52:05,327 --> 01:52:06,303
준비됐나?
1483
01:52:06,696 --> 01:52:07,569
준비!
1484
01:52:09,636 --> 01:52:10,889
돌아
1485
01:52:16,389 --> 01:52:18,285
거리두고 붙어
1486
01:52:28,249 --> 01:52:29,643
한번 더
1487
01:52:33,015 --> 01:52:34,407
계속 돌아
1488
01:52:45,984 --> 01:52:47,403
총 꺼내지 마
1489
01:52:51,053 --> 01:52:54,295
착오가 있나 본데
난 알프레도 바르톨로요
1490
01:53:08,812 --> 01:53:09,886
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fscx120}19{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}레비비아, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}마피아 특별법정{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1491
01:53:09,887 --> 01:53:12,806
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}{\fscx120}1993{\fscx100}년 {\fscx120}11{\fscx100}월{\fscx120}19{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.4}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE&\3c&HEFEFEE&}레비비아, {\bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}마피아 특별법정{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1492
01:53:08,805 --> 01:53:12,360
피고는 부셰따 씨를
모른다고 주장합니까?
1493
01:53:12,500 --> 01:53:14,152
난 그를 모릅니다
1494
01:53:14,491 --> 01:53:18,999
피고는 검사측이 피고에 대해
기소한 혐의를 부인했습니다
1495
01:53:19,038 --> 01:53:22,246
기소는 증언으로 이뤄졌으며
증언자는 부셰따,
1496
01:53:22,270 --> 01:53:26,429
콘또르노, 무톨로, 마르케제,
디 마지오, 칼데로네입니다
1497
01:53:26,902 --> 01:53:29,382
또한 피고는 이 진술자들도
모른다고 주장했습니다
1498
01:53:29,495 --> 01:53:34,285
범죄 연합 코사 노스트라의
일원이 아니라고 했습니다
1499
01:53:35,079 --> 01:53:36,463
이 주장이 확실합니까?
1500
01:53:36,813 --> 01:53:38,507
네, 맞습니다
1501
01:53:39,234 --> 01:53:41,296
경청하세요, 리나 씨
1502
01:53:41,546 --> 01:53:42,717
보니까
1503
01:53:42,821 --> 01:53:44,225
거절했더군요
1504
01:53:44,507 --> 01:53:47,413
부셰따 씨와 대질심문하기로 했지만
1505
01:53:47,710 --> 01:53:50,718
대신 진술서를 제출했군요.
제가 읽어보죠
1506
01:53:50,863 --> 01:53:53,120
"부셰따는 수준이 떨어진다"
1507
01:53:53,184 --> 01:53:55,316
"정부가 많아 난잡한 인간이다"
1508
01:53:55,471 --> 01:53:57,140
그걸 어떻게 아나요?
1509
01:53:57,636 --> 01:54:00,609
정부들이 아니라
부인들이라고 했죠
1510
01:54:00,708 --> 01:54:03,700
부인이나 정부나,
핵심만 봅시다
1511
01:54:04,547 --> 01:54:06,208
그러니까 안다는 말이죠?
1512
01:54:07,257 --> 01:54:08,815
신문에서 읽었죠
1513
01:54:09,129 --> 01:54:10,734
부인이 셋이라고
1514
01:54:11,007 --> 01:54:12,565
애들을 돌보지 않고
1515
01:54:13,059 --> 01:54:14,508
방치했다고요
1516
01:54:14,624 --> 01:54:16,284
사람 같지 않아서
1517
01:54:16,520 --> 01:54:18,229
입에 담기도 싫소
1518
01:54:19,920 --> 01:54:23,460
재판장님, 내 입으로
도덕을 떠들 때는
1519
01:54:24,178 --> 01:54:26,009
가족과 관련된 경우요
1520
01:54:26,554 --> 01:54:30,048
할아버지 나이 사십에
홀아비가 됐소
1521
01:54:30,222 --> 01:54:31,983
딸린 자식이 다섯이었죠
1522
01:54:32,812 --> 01:54:34,202
혼자 사셨소
1523
01:54:34,945 --> 01:54:36,062
우리 어머니
1524
01:54:36,156 --> 01:54:38,508
나이 서른여섯에 과부 됐소
1525
01:54:39,741 --> 01:54:43,004
우리 마을
꼬를레오네 가는
1526
01:54:43,437 --> 01:54:45,507
도덕적으로 청렴하게 삽니다
1527
01:54:45,903 --> 01:54:48,015
부셰따 씨와 대면하라고
1528
01:54:48,157 --> 01:54:49,862
억지로 강요하진 않습니다
1529
01:54:50,437 --> 01:54:54,539
하지만 부셰따 씨를 꼭 집어
대질하겠다더니 이젠 거절하는군요
1530
01:54:54,583 --> 01:54:57,773
죄송한데, 억지부리지 마세요
1531
01:54:57,859 --> 01:55:00,046
아뇨, 절대로.
당신 권리니까요
1532
01:55:00,148 --> 01:55:03,125
이미 설명드렸소.
저 사람 마주하기 싫다고
1533
01:55:03,209 --> 01:55:06,417
그게 내 권리니 행사하겠소
1534
01:55:06,462 --> 01:55:08,031
저도 말할 수 있습니까?
1535
01:55:08,032 --> 01:55:08,703
물론이죠
1536
01:55:08,380 --> 01:55:11,619
야비한 자식! 겁쟁아!
1537
01:55:12,353 --> 01:55:14,049
안됩니다!
1538
01:55:14,072 --> 01:55:15,369
정숙해 주세요!
1539
01:55:15,409 --> 01:55:16,931
그만 하세요!
1540
01:55:18,690 --> 01:55:20,690
제발 조용히!
그만 하세요!
1541
01:55:21,986 --> 01:55:23,851
욕은 하지 마
1542
01:55:24,227 --> 01:55:26,641
거기 조용히 하세요!
1543
01:55:28,711 --> 01:55:30,746
거기, 플래시 터뜨리 마세요!
1544
01:55:30,840 --> 01:55:32,258
위반하면 내보내겠소!
1545
01:55:32,306 --> 01:55:33,625
욕 하지마
1546
01:55:33,917 --> 01:55:37,121
당신에겐 질문할
권리와 자유가 있소
1547
01:55:37,513 --> 01:55:39,174
리나 씨에게
1548
01:55:48,488 --> 01:55:50,902
사자 같은 포효를 기대했는데
1549
01:55:51,684 --> 01:55:54,113
쥐새끼가 찍찍거리고 있으니
1550
01:55:56,300 --> 01:56:00,650
이 작자가 설교랍시고 하는데
연단이 고작 피고석이군요
1551
01:56:01,307 --> 01:56:02,463
어디서 감히
1552
01:56:02,824 --> 01:56:04,174
도덕을 들먹이나요?
1553
01:56:04,763 --> 01:56:06,881
저 인간이 직접 피를 묻혔고
1554
01:56:06,900 --> 01:56:10,005
선량한 이들을 학살하라고
명령한 자입니다
1555
01:56:11,205 --> 01:56:12,587
여자들과 놀아났죠
1556
01:56:12,683 --> 01:56:13,655
다 맞아요
1557
01:56:14,307 --> 01:56:16,799
당신 침대에는
마누라밖에 없겠지
1558
01:56:16,815 --> 01:56:19,908
온통 코사 노스트라에
정신 팔렸으니
1559
01:56:20,958 --> 01:56:22,653
왕이 돼 보려고
1560
01:56:23,479 --> 01:56:25,208
왕초 중의 왕초!
1561
01:56:26,307 --> 01:56:30,425
그런데 우리에 갇혀 버렸잖나,
한평생 잘 지내게
1562
01:56:32,016 --> 01:56:32,877
리나 씨
1563
01:56:33,370 --> 01:56:34,564
즐겁나요?
1564
01:56:34,807 --> 01:56:36,894
왜 즐거운지 말씀해주실래요?
1565
01:56:37,824 --> 01:56:39,111
사양합니다
1566
01:56:39,508 --> 01:56:41,800
그 말에 웃음이라니, 비웃나?
1567
01:56:42,830 --> 01:56:44,648
뭐가 다른지 알긴 해?
1568
01:56:46,296 --> 01:56:48,744
재판장님, 이십년전에
1569
01:56:48,908 --> 01:56:50,525
판사가 말했습니다
1570
01:56:50,619 --> 01:56:53,284
"조직원이 불면
마피아는 끝이다"
1571
01:56:53,463 --> 01:56:57,095
이제는 저뿐만 아니라
많은 이가 진술에다 증언하고 있죠
1572
01:56:57,143 --> 01:56:58,494
그들뿐만 아니라
1573
01:56:58,673 --> 01:57:02,065
코사 노스트라 종말을
바라는 이들이 많습니다
1574
01:57:02,837 --> 01:57:04,452
저 사람을 앞에 세워야 합니다
1575
01:57:05,649 --> 01:57:07,258
저 의자에 앉혀서
1576
01:57:07,340 --> 01:57:10,173
저 사람이 증언을
뒷받침해주겠죠
1577
01:57:11,626 --> 01:57:13,666
코사 노스트라 붕괴의 증언에
1578
01:57:14,610 --> 01:57:15,763
바로 너!
1579
01:57:16,108 --> 01:57:17,397
살바토레 리나
1580
01:57:17,459 --> 01:57:19,310
왕초 리니
1581
01:57:20,633 --> 01:57:22,846
코사 노스트라를 죽인 사람
1582
01:57:25,577 --> 01:57:26,958
이게 그 이유지
1583
01:57:26,999 --> 01:57:28,319
나뿐만 아니라
1584
01:57:29,183 --> 01:57:31,299
조직원들도 널 증오하거든
1585
01:57:31,888 --> 01:57:33,302
사실 밉지 않아
1586
01:57:34,368 --> 01:57:36,359
증오했다면
오히려 부탁했겠지
1587
01:57:38,855 --> 01:57:40,470
날 위해 사라지라고
1588
01:57:44,656 --> 01:57:46,828
덧붙일 말이 없다면 이제-
1589
01:57:47,046 --> 01:57:49,624
대질심문인데 어째
저만 떠들고 있네요
1590
01:57:49,711 --> 01:57:52,249
리나 씨, 질문 없습니까?
1591
01:57:52,344 --> 01:57:53,977
됐소! 판사양반
1592
01:57:54,447 --> 01:57:55,430
다 말했수!
1593
01:57:55,639 --> 01:57:57,000
질문 더 없죠?
1594
01:57:57,044 --> 01:57:59,670
전 밤새 있어도 좋습니다
1595
01:57:59,671 --> 01:58:03,140
그럼, 더 할 말 없다면
퇴장해도 좋습니다
1596
01:58:04,242 --> 01:58:05,359
고맙소
1597
01:58:05,415 --> 01:58:06,496
고맙소
1598
01:58:14,413 --> 01:58:18,203
다음 증인 들여보내세요,
살바토레 칸쩨미
1599
01:58:42,161 --> 01:58:45,031
그 자식이 미꾸라지처럼 빠져나갔어
1600
01:58:47,174 --> 01:58:48,667
조용히 하세요!
1601
01:58:49,966 --> 01:58:51,833
살바토레 칸제미 씨
1602
01:58:52,428 --> 01:58:54,382
증언하기로 약속하셨죠?
1603
01:58:54,666 --> 01:58:57,408
네, 증언하기로 했습니다
1604
01:58:58,077 --> 01:58:59,552
살바토레 리나가
1605
01:58:59,717 --> 01:59:01,265
명령내렸습니다
1606
01:59:01,384 --> 01:59:03,389
정적을 죽이라고요
1607
01:59:04,169 --> 01:59:06,410
친족 20명을 죽이라코 시켰죠
1608
01:59:06,613 --> 01:59:08,996
그래서 여섯 먹은
아이도 죽였습니다
1609
01:59:09,453 --> 01:59:10,910
이렇게 지시했어요
1610
01:59:11,013 --> 01:59:12,695
"그 종자를 말려버려라"
1611
01:59:12,896 --> 01:59:14,323
무슨 말이죠?
1612
01:59:14,597 --> 01:59:17,078
재판장님, 괜찮다면 제가,
1613
01:59:17,204 --> 01:59:18,031
그러세요
1614
01:59:18,120 --> 01:59:20,632
종자는 혈통입니다
1615
01:59:20,934 --> 01:59:23,586
부셰따와 본따데의 친족들
1616
01:59:23,656 --> 01:59:25,772
인제질로, 콘또르노의 친족들은
1617
01:59:26,211 --> 01:59:27,571
남김 없이 모두
1618
01:59:27,830 --> 01:59:29,179
살해 대상입니다
1619
01:59:29,483 --> 01:59:32,528
모두 말이죠,
남녀노소 가리지 않고
1620
01:59:32,818 --> 01:59:34,461
하나도 남김 없이
1621
01:59:34,588 --> 01:59:35,578
고맙습니다
1622
01:59:35,594 --> 01:59:38,515
칸제미 씨, 당신 진술에
1623
01:59:38,939 --> 01:59:40,750
많은 범죄를 언급했던데
1624
01:59:41,885 --> 01:59:44,968
이런 범죄에
얼마나 가담했습니까?
1625
01:59:45,709 --> 01:59:47,290
정말 많아요
1626
01:59:47,824 --> 01:59:52,127
살해 목록을 작성해서
치안판사에게 건넸습니다
1627
01:59:53,200 --> 01:59:54,953
그럼 이 목록에
1628
01:59:54,984 --> 01:59:59,374
안토니오와 베네덱또, 즉
토마조 부셰따 아들들도 포함됩니까?
1629
01:59:59,445 --> 02:00:00,152
네
1630
02:00:00,825 --> 02:00:02,687
토마조 부셰따의 아들들은
1631
02:00:02,742 --> 02:00:04,335
제가 죽였습니다
1632
02:00:04,743 --> 02:00:05,898
피뽀 칼로와 함께
1633
02:00:05,984 --> 02:00:07,382
저놈이 무슨 말을?
1634
02:00:07,438 --> 02:00:08,827
저놈이 무슨 말을?
1635
02:00:09,124 --> 02:00:10,718
입 다무는 게 좋아!
1636
02:00:10,758 --> 02:00:14,864
당신과 내가
부셰따 아들을 질식사시켰어
1637
02:00:13,179 --> 02:00:14,376
닥쳐!
1638
02:00:14,961 --> 02:00:18,328
당신과 내가 목졸라 죽였어
1639
02:00:18,380 --> 02:00:21,738
어릴 때부터 알고 지내던 아이를!
1640
02:00:20,550 --> 02:00:21,765
조용히 해, 쥐새끼야
1641
02:00:21,778 --> 02:00:25,130
제 애비를 꼭 빼닮은
아이 생명을 앗아갔어!
1642
02:00:27,416 --> 02:00:30,249
개소리를 언제까지 하려고?
개소리 작작해!
1643
02:00:30,726 --> 02:00:33,125
부셰따 아들 중 누구인가요?
1644
02:00:33,165 --> 02:00:34,539
베네덱또
1645
02:00:37,023 --> 02:00:38,359
애비 어딨어?
1646
02:00:38,438 --> 02:00:39,219
몰라요
1647
02:00:39,256 --> 02:00:41,078
이제 불어.
네 애비 어딨어, 엉?
1648
02:00:41,486 --> 02:00:42,203
어딨냐구!
1649
02:00:42,211 --> 02:00:43,078
이러지 마요!
1650
02:00:43,094 --> 02:00:44,420
어딨어?
1651
02:00:45,593 --> 02:00:48,128
애비가 어디
숨었는지 몰라?
1652
02:00:48,179 --> 02:00:49,617
모른다고?
1653
02:00:54,653 --> 02:00:55,270
니코!
1654
02:00:55,562 --> 02:00:57,023
애비 어딨어?
1655
02:00:57,087 --> 02:01:00,257
저한테서 뭘 바라는 거예요?
알아야 말하죠
1656
02:01:00,296 --> 02:01:02,828
어디 있는지만 말해.
그럼 관두마
1657
02:01:02,882 --> 02:01:04,898
이러지 좀 마세요!
1658
02:01:08,814 --> 02:01:09,806
안토니오
1659
02:01:10,532 --> 02:01:11,665
베네덱또
1660
02:01:12,022 --> 02:01:14,118
요즘 네 애비
어디서 지냈어?
1661
02:01:15,453 --> 02:01:16,648
몰라요
1662
02:01:16,868 --> 02:01:18,640
어디 있는지 모르는데
1663
02:01:18,671 --> 02:01:20,453
왜 이해 못 하세요?
1664
02:01:31,865 --> 02:01:33,685
베네덱또는 내가 맡지
1665
02:01:34,277 --> 02:01:35,642
알겠습니다
1666
02:02:16,161 --> 02:02:18,801
억지로라도 브라질로
데려갔어야 했어
1667
02:02:18,825 --> 02:02:21,338
그래도 애비인데,
데려가야 했는데
1668
02:02:22,914 --> 02:02:25,637
사람들이 내 말을 듣는데
1669
02:02:27,878 --> 02:02:30,778
애들은 설득할 수 있었어,
알면서도...
1670
02:02:31,114 --> 02:02:32,762
"나랑 가자, 군말 말고"
1671
02:02:32,824 --> 02:02:34,231
그런데 난 관심 없었어
1672
02:02:34,567 --> 02:02:35,832
애들은 관심 밖이었어
1673
02:02:35,912 --> 02:02:38,310
정말로 애들은 관심 밖이었어
1674
02:02:41,338 --> 02:02:43,905
애들한테 선택의 여지도 없었어
1675
02:02:43,940 --> 02:02:46,306
내가 어디 있는지 몰랐으니
1676
02:02:47,348 --> 02:02:50,389
고문을 당해봐서
어떤지 알아, 난
1677
02:02:50,434 --> 02:02:52,367
그래도 겁나지 않았어
1678
02:02:52,782 --> 02:02:53,617
강했으니까
1679
02:02:53,645 --> 02:02:56,732
고문으로 불게하다니
비겁한 놈들
1680
02:02:56,759 --> 02:03:00,299
상관 없고 알 리 없던
아이들한테
1681
02:03:01,371 --> 02:03:02,935
홀로 남겨져서
1682
02:03:03,610 --> 02:03:05,751
내 아이들이었어!
1683
02:03:13,567 --> 02:03:15,201
그 더러운 손으로
1684
02:03:18,251 --> 02:03:19,473
기억나
1685
02:03:19,785 --> 02:03:21,774
그놈이 어렸던
아이들을 쓰다듬었지
1686
02:03:24,313 --> 02:03:26,645
유아용 의자에서 내려줬지
1687
02:03:29,324 --> 02:03:33,466
숨이 끊길 때까지
쳐다보면서 목졸랐겠지
1688
02:03:39,457 --> 02:03:41,439
그 새끼는 죽어버려야 해
1689
02:03:42,782 --> 02:03:43,371
{\an3 \fad(500,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}아시나라 섬{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}{\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}특별보안 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1690
02:03:43,372 --> 02:03:46,800
{\an3 \fad(0,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}아시나라 섬{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.4}{\bord0}{\c&HEFEFEE&}{\bord0.3 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}특별보안 교도소{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1691
02:04:19,731 --> 02:04:21,221
토마조 부셰따 씨
1692
02:04:21,775 --> 02:04:26,826
지금도 꼬를레오네 가에 대해
고발을 계속 하시는데
1693
02:04:26,878 --> 02:04:29,104
실루엣만,
손과 시선 잡지마
1694
02:04:29,161 --> 02:04:30,072
알았어요
1695
02:04:30,251 --> 02:04:34,178
오늘, 묻어두고 싶은
과거를 꺼내시려 합니다
1696
02:04:34,202 --> 02:04:36,038
정치인들을 비난하셨는데
1697
02:04:36,172 --> 02:04:37,857
어떤 분들인가요?
1698
02:04:37,992 --> 02:04:39,553
생각이 바뀐 이유는?
1699
02:04:40,500 --> 02:04:43,633
제 결심은 다
팔코네 검사 덕분입니다
1700
02:04:45,119 --> 02:04:46,640
그의 정보 덕입니다
1701
02:04:47,090 --> 02:04:49,452
팔코네 검사와
관계는 어땠습니까?
1702
02:04:49,676 --> 02:04:51,168
아꼈습니다
1703
02:04:52,110 --> 02:04:53,691
지오반니 팔코네를
1704
02:04:53,949 --> 02:04:55,660
부디 평온하시게
1705
02:04:56,287 --> 02:04:58,660
그와 이야기기 나누고
1706
02:04:58,943 --> 02:05:01,220
토론하는 일이 즐거웠습니다
1707
02:05:02,555 --> 02:05:04,360
때로는 논쟁도 즐겼죠
1708
02:05:04,447 --> 02:05:06,687
그의 마음씨가 맘에 들어요
1709
02:05:08,023 --> 02:05:09,390
명석하고
1710
02:05:11,450 --> 02:05:12,968
그런 사람이 없죠
1711
02:05:13,574 --> 02:05:15,914
제 말을 다 이해하던 사람이죠
1712
02:05:17,142 --> 02:05:18,695
숨기던 말까지 알아냈으니
1713
02:05:18,742 --> 02:05:20,675
혹시 두렵지 않으신지
1714
02:05:20,676 --> 02:05:22,907
아뇨, 두렵지 않습니다
1715
02:05:23,519 --> 02:05:24,884
죽음도 마찬가지고
1716
02:05:26,360 --> 02:05:27,746
전 단지,
1717
02:05:28,544 --> 02:05:31,275
품위를 지켰던 평범한 사람입니다
1718
02:05:31,360 --> 02:05:34,449
그래서 묻어뒀던
진실을 밝혀야 하겠어요
1719
02:05:34,492 --> 02:05:38,043
권력의 정점에 있는
정치인을 소환하여
1720
02:05:38,216 --> 02:05:41,001
이분을 조사 또는
기소하는 자체는
1721
02:05:41,036 --> 02:05:43,345
치안판사의 몫이고
사실 여부도 규명해야죠
1722
02:05:43,482 --> 02:05:45,848
최소한 두 살인 사건의
명령 여부는요
1723
02:05:46,051 --> 02:05:50,497
맞습니다, 판단과 결정은
치안판사의 역할입니다
1724
02:05:50,744 --> 02:05:53,235
"코사 노스트라는
기다리는 법을 안다"
1725
02:05:53,561 --> 02:05:55,983
그건 부셰따,
당신 주장이지요
1726
02:05:56,199 --> 02:05:57,997
신변의 위협을 느꼈나요?
1727
02:05:58,119 --> 02:05:58,837
네
1728
02:05:58,987 --> 02:06:00,243
그래도 익숙해졌죠
1729
02:06:00,720 --> 02:06:01,455
이제는
1730
02:06:03,016 --> 02:06:04,499
지금은 보잘 것 없죠
1731
02:06:05,305 --> 02:06:07,476
토마조 부셰따라는 존재는
1732
02:06:08,306 --> 02:06:10,524
이젠 과거 퇴물일 뿐이지만
1733
02:06:10,840 --> 02:06:13,753
이런 퇴물 코사 노스트라를
파괴하려고 안달이죠
1734
02:06:13,839 --> 02:06:17,095
그래서 전 다시
당당하게 돌아왔습니다
1735
02:06:17,140 --> 02:06:20,348
이젠 한시름 덜어내고 싶습니다
1736
02:06:20,394 --> 02:06:22,494
코사 노스트라는 이제 끝이니까요
1737
02:06:23,331 --> 02:06:26,164
시간 내주셔서 감사합니다,
토마조 부셰따 씨
1738
02:06:26,279 --> 02:06:27,897
다음주에 뵙겠습니다
1739
02:06:28,211 --> 02:06:29,108
고맙습니다
1740
02:06:32,921 --> 02:06:33,835
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}안드레오띠 재판{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}1996년{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1741
02:06:33,844 --> 02:06:38,142
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}안드레오띠 재판{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp-0.4}{\bord0.3}{\c&HEFEFEE&}로마, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}1996년{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1742
02:06:33,987 --> 02:06:34,904
한산하군
1743
02:06:37,938 --> 02:06:39,408
이목이 한풀 꺾였어
1744
02:06:47,867 --> 02:06:51,234
힘 남겨둬요.
이따 밤에 축하해야죠
1745
02:06:53,902 --> 02:06:55,050
들어가죠
1746
02:06:55,950 --> 02:06:57,440
혼자 가겠소
1747
02:07:05,450 --> 02:07:09,543
부셰따 씨, 선서를 읽고
이름과 신분을 밝히세요
1748
02:07:12,073 --> 02:07:15,066
도덕과 법적 의무를 잘 인지하고
1749
02:07:15,114 --> 02:07:17,067
제 증언에 책임지며
1750
02:07:17,231 --> 02:07:19,595
진실만을 말하겠습니다
1751
02:07:19,703 --> 02:07:22,536
그리고 알고 있는 사실을
숨기지 않겠습니다
1752
02:07:22,737 --> 02:07:24,871
부셰따 토마조,
팔레르모 태생
1753
02:07:25,294 --> 02:07:27,425
1928년 7월13일
1754
02:07:28,918 --> 02:07:29,684
좋아요
1755
02:07:29,740 --> 02:07:31,069
이제 앉으시죠
1756
02:07:31,863 --> 02:07:33,098
안녕하세요, 재판장님
1757
02:07:33,162 --> 02:07:34,309
안녕하세요
1758
02:07:37,991 --> 02:07:39,225
꼬삐 변호인
1759
02:07:39,773 --> 02:07:41,155
증인에게 질문해도 좋소
1760
02:07:44,179 --> 02:07:45,358
부셰따 씨
1761
02:07:45,999 --> 02:07:47,179
당신이 진술하기를
1762
02:07:47,212 --> 02:07:51,077
당신에게 청부를 맡긴
타노 바달라멘띠를 사주한 자가
1763
02:07:51,100 --> 02:07:53,434
줄리오 안드레오띠 선생이며
1764
02:07:53,624 --> 02:07:55,535
마피아가 대신해서
1765
02:07:55,763 --> 02:07:58,413
뻬꼬렐리 제거했다고 했죠
1766
02:07:58,871 --> 02:08:02,668
살보 패거리가
바달라멘띠에게 청부했죠
1767
02:08:02,691 --> 02:08:05,239
아니, 그건 내 질문이 아닌데
1768
02:08:05,403 --> 02:08:09,067
타노 바달라멘띠가
특정 청부에 대해 말하고
1769
02:08:09,262 --> 02:08:11,864
줄리오 안드레이띠 선생의
부탁이었다고 했나요?
1770
02:08:12,020 --> 02:08:12,613
아뇨
1771
02:08:12,662 --> 02:08:15,591
그런 일은 없소
1772
02:08:15,592 --> 02:08:16,918
내가 알기로는
1773
02:08:17,462 --> 02:08:19,430
당신의 주장에 따르면
1774
02:08:19,629 --> 02:08:22,451
안드레오띠 선생이
청부에 관련됐다고 했죠
1775
02:08:22,516 --> 02:08:26,276
미노 페꼬렐, 칼로 알베르토 달라 끼에사
등의 살인 사건에
1776
02:08:26,409 --> 02:08:29,283
그것은 직접 목격,
경험한 사실입니까?
1777
02:08:29,488 --> 02:08:31,424
아니면 추측입니까?
1778
02:08:32,375 --> 02:08:33,744
추측입니다
1779
02:08:33,793 --> 02:08:36,237
그런데 추측은
증거가 될 수 없거든요
1780
02:08:37,176 --> 02:08:38,440
효력 없죠
1781
02:08:38,957 --> 02:08:40,480
부셰따 씨
1782
02:08:41,146 --> 02:08:44,246
당신은 몇 번이나 기소됐습니까?
1783
02:08:44,663 --> 02:08:45,442
개소리
1784
02:08:45,496 --> 02:08:47,731
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}기소된 사유는 살인,
1785
02:08:48,037 --> 02:08:51,559
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}카탄자로에서 시신 은닉입니다
1786
02:08:51,864 --> 02:08:56,348
범죄와 관련하여 세 번
유죄 판결 받았습니다
1787
02:08:57,161 --> 02:08:59,794
징역 8년형을 받지 않았소?
살레모였던가
1788
02:08:59,795 --> 02:09:02,067
어, 어, 어, 어, 따렌토!
1789
02:09:02,091 --> 02:09:03,706
정확하게 말하려다 보니
1790
02:09:03,926 --> 02:09:07,082
아니오, 맞는 말이군요.
난 유죄판결로
1791
02:09:07,379 --> 02:09:08,671
8년형을 받고
1792
02:09:09,146 --> 02:09:10,739
수감되었소
1793
02:09:10,848 --> 02:09:12,801
마약 밀매 혐의로
1794
02:09:13,149 --> 02:09:16,391
살레모, 그리고-
1795
02:09:24,781 --> 02:09:27,403
1975년에
1796
02:09:28,331 --> 02:09:30,287
당연히 무고였겠군요
1797
02:09:30,387 --> 02:09:32,844
당연히가 아니라
난 결백했소
1798
02:09:32,903 --> 02:09:34,151
계속 하죠
1799
02:09:34,713 --> 02:09:38,331
부셰따 씨, 브라질에 있을 때
계속 저지르던 일이 있던데
1800
02:09:38,346 --> 02:09:40,086
자살을 시도했군요
1801
02:09:40,317 --> 02:09:41,064
그런데
1802
02:09:41,730 --> 02:09:43,557
그 시도는 정말로
1803
02:09:43,847 --> 02:09:45,114
죽으려던 행동입니까?
1804
02:09:45,153 --> 02:09:49,012
재판장님, 저 질문은
본 사건과 관련 없습니다
1805
02:09:49,075 --> 02:09:52,715
관련 없는 문제로
옮겨지고 있습니다
1806
02:09:52,895 --> 02:09:54,590
이의를 기각합니다
1807
02:09:55,905 --> 02:09:58,040
부셰따 씨, 대답하시죠
1808
02:09:58,723 --> 02:10:00,415
자살을 시도했나요?
1809
02:10:00,778 --> 02:10:02,981
정말로 자살하려 했습니까?
1810
02:10:03,069 --> 02:10:03,942
네
1811
02:10:05,742 --> 02:10:06,658
어째서?
1812
02:10:09,481 --> 02:10:11,246
가족을 사랑하니까
1813
02:10:11,329 --> 02:10:14,024
당신은 부인합니까?
그 자살 시도가
1814
02:10:14,071 --> 02:10:18,875
본국 송환을 회피하거나
미루려던 수단이라는 주장을?
1815
02:10:19,240 --> 02:10:20,385
부인합니다
1816
02:10:20,580 --> 02:10:22,147
부셰따 씨
1817
02:10:22,514 --> 02:10:24,793
자살을 시도했을 때
1818
02:10:25,128 --> 02:10:26,873
기억하는지
1819
02:10:26,951 --> 02:10:30,809
당신은 종이에 어떤 글자를
쓴 사실이 있습니다
1820
02:10:31,223 --> 02:10:35,309
당신이 삼킨 물질이 뭔지
급하게 알려준 내용이지요?
1821
02:10:35,966 --> 02:10:36,674
아니오
1822
02:10:36,815 --> 02:10:40,729
그럼에도 당신을 치료했던
병원의 기록을 살펴보면
1823
02:10:40,783 --> 02:10:43,658
당신이 글자를 쓰고
말했다고 합니다
1824
02:10:44,140 --> 02:10:46,015
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}s, t, r, y
1825
02:10:46,016 --> 02:10:46,960
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}스트리크닌!
1826
02:10:47,231 --> 02:10:52,707
의료진은 독극물이 스트리크닌임을 파악하고
당신 목숨을 건졌습니다
1827
02:10:52,934 --> 02:10:55,181
의사가 말해줘서 알지만
난 기억에 없소
1828
02:10:55,612 --> 02:10:59,550
내 뺨을 치더니
의사가 물었습니다
1829
02:10:59,551 --> 02:11:04,090
삼킨 게 뭐냐고, 그러더니
종이에 쓰라고 시키더군요
1830
02:11:04,379 --> 02:11:06,254
의식이 없었으니 모르죠
1831
02:11:06,255 --> 02:11:07,264
맞아요, 맞아
1832
02:11:07,298 --> 02:11:09,141
당신이 썼으니 사실이고
1833
02:11:09,432 --> 02:11:11,075
기록으로도 남았죠
1834
02:11:11,191 --> 02:11:12,207
다시 질문하죠
1835
02:11:12,262 --> 02:11:16,938
정부로부터 증언의 대가로
재정 지원을 받았죠?
1836
02:11:17,027 --> 02:11:20,903
1984년에 협조하기 시작했고
1837
02:11:21,200 --> 02:11:25,481
1992년에 와서야
첫 지원을 받았습니다
1838
02:11:25,724 --> 02:11:29,121
1988년엔 아무것도 못 받고?
1839
02:11:30,556 --> 02:11:31,030
네
1840
02:11:31,031 --> 02:11:32,585
이것 참 모순인데요
1841
02:11:32,586 --> 02:11:33,114
네?
1842
02:11:33,690 --> 02:11:35,100
그럼 얼마나?
1843
02:11:36,778 --> 02:11:37,587
우리가 받은 게,
1844
02:11:37,588 --> 02:11:38,270
우리?
1845
02:11:42,240 --> 02:11:47,043
난 200만 리라를 받아
가족 생계에 썼소
1846
02:11:47,245 --> 02:11:49,257
200백만 리라?
1847
02:11:49,337 --> 02:11:51,488
그건 생계 지원이라
볼 수 없네요
1848
02:11:52,959 --> 02:11:53,665
네
1849
02:11:53,805 --> 02:11:55,336
부셰따 씨, 혹시
1850
02:11:55,994 --> 02:11:58,893
현재 보수가 좋은
일을 하고 있나요?
1851
02:11:58,959 --> 02:11:59,844
전혀
1852
02:12:00,505 --> 02:12:02,153
그럼 수입이 없는데
1853
02:12:02,623 --> 02:12:05,753
생계는 어떻게 해결합니까?
1854
02:12:07,240 --> 02:12:08,281
정부죠
1855
02:12:08,861 --> 02:12:10,012
정부?
1856
02:12:11,480 --> 02:12:14,278
{\fn맑은 고딕 \fs12 \b1 \be2 \shad0 \bord2 \fsp-0.5 \c&HFFFFFF& \3c&H444444&}그 지원을 받은 당신은
1857
02:12:14,685 --> 02:12:16,813
이렇게 살았나요?
1858
02:12:17,172 --> 02:12:19,601
부인과 유람선을 타러다니고
1859
02:12:19,642 --> 02:12:21,426
파티를 즐겼죠?
1860
02:12:19,540 --> 02:12:21,657
{\an5\fn맑은 고딕\fs11\be2\b1\bord5\be4\shad0\frz-8 \c&H222222&\3c&HDFDFDE&}승선을 환영합니다{\fscx1530\alpha&HFF}h\h{\fscx100\alpha&H00}
유람선에 탄 부셰따{\fscx1530\alpha&HFF}h\h{\fscx100\alpha&H00}{\fscy545}\N\N\N\N
1861
02:12:22,466 --> 02:12:25,364
그 유람선 관광은
정부 지원과
1862
02:12:25,418 --> 02:12:27,489
전혀 관련 없습니다
1863
02:12:28,504 --> 02:12:30,089
다른 수입원입니다
1864
02:12:30,216 --> 02:12:32,279
어떤 수입인지 여쭤봐도?
1865
02:12:32,357 --> 02:12:34,143
책을 집필중이죠
1866
02:12:35,348 --> 02:12:38,063
그렇다면 유람선은
개인 수입에서 지출했다?
1867
02:12:38,123 --> 02:12:39,911
제가 번 돈이죠, 물론
1868
02:12:40,664 --> 02:12:42,042
증명 가능합니까?
1869
02:12:42,238 --> 02:12:43,317
어떻게 하라고?
1870
02:12:43,355 --> 02:12:45,559
당연히 못 하겠죠
1871
02:12:45,589 --> 02:12:47,932
성형수술로 20만 리라가
1872
02:12:47,956 --> 02:12:50,456
브라지 박사한테 지출됐던데
1873
02:12:51,274 --> 02:12:52,557
누가 지불했죠?
1874
02:12:52,987 --> 02:12:55,909
부셰따 씨, 국가 지원금을
그런 용도로 사용하다니
1875
02:12:56,262 --> 02:12:57,171
거짓말마세요!
1876
02:12:57,242 --> 02:12:58,632
거짓이 아닙니다
1877
02:12:58,671 --> 02:13:02,028
전 있는 그대로
말하고 있습니다
1878
02:13:02,132 --> 02:13:03,475
하지만 그래도
1879
02:13:03,788 --> 02:13:05,152
제 능력이 모자라
1880
02:13:05,278 --> 02:13:06,983
적절하게 표현하지 못했다면
1881
02:13:07,171 --> 02:13:10,025
제가 못 배운 탓입니다.
그 점 사과드립니다
1882
02:13:10,078 --> 02:13:11,620
팔코네에게도 위증이었죠?
1883
02:13:11,621 --> 02:13:13,940
아니오, 절대로!
진실을 말했소
1884
02:13:14,049 --> 02:13:16,416
1984년 12월4일
1885
02:13:16,417 --> 02:13:20,160
신장결핵을 앓고 있다고
팔코네에게 진술했죠
1886
02:13:20,213 --> 02:13:22,759
아니오, 저는 팔코네에게
1887
02:13:22,861 --> 02:13:27,991
아픈 척을 했고
그 병은 가짜였다고 말했습니다
1888
02:13:28,139 --> 02:13:29,335
사실 꾀병이죠
1889
02:13:29,561 --> 02:13:30,921
바로 그렇게 말했소
1890
02:13:31,002 --> 02:13:32,921
계속 거짓말뿐이군요
1891
02:13:32,922 --> 02:13:34,382
거짓말쟁이입니다
1892
02:13:34,413 --> 02:13:37,598
이의 있습니다.
관련없는 질문입니다
1893
02:13:37,621 --> 02:13:40,161
아니오, 관련 있소, 변호사
1894
02:13:40,247 --> 02:13:44,075
증인의 진술이
모두 위증이기 때문이죠
1895
02:13:44,979 --> 02:13:48,096
그러므로 부셰따,
당신은 한마디로
1896
02:13:48,190 --> 02:13:49,726
못 믿을 인간이오
1897
02:13:57,180 --> 02:13:59,045
마시노
1898
02:14:00,953 --> 02:14:02,489
계속 해야지
1899
02:14:03,448 --> 02:14:07,052
노래 불러서 흥 좀 돋궈봐
1900
02:14:09,637 --> 02:14:13,589
노래 하나 불러줄게
1901
02:14:15,306 --> 02:14:19,390
물론 기타도 퉁겨야지
1902
02:14:20,865 --> 02:14:23,823
시칠리 사람
1903
02:14:24,620 --> 02:14:27,703
시칠리 사람이 자랑스러워
1904
02:14:32,659 --> 02:14:34,453
뭘 쳐다보나?
1905
02:15:26,190 --> 02:15:28,949
케이크 지나갑니다!
1906
02:15:35,743 --> 02:15:37,777
마시노를 축하합시다!
1907
02:15:40,993 --> 02:15:42,536
정말 크군요!
1908
02:15:42,792 --> 02:15:45,033
여기 뭐라 써 있죠? 봐요!
1909
02:15:45,576 --> 02:15:47,332
같이 읽지, 다들 모여
1910
02:15:48,228 --> 02:15:51,686
"축 생신, 손주들이"
녀석들 인사말이구만
1911
02:15:54,367 --> 02:15:56,323
여든아홉, 맞죠?
1912
02:16:03,316 --> 02:16:06,492
노래해! 노래해!
1913
02:16:06,644 --> 02:16:08,976
목이 잠겨서 힘들어
1914
02:16:12,009 --> 02:16:14,216
연주자님, 뭘 할까요?
1915
02:16:15,832 --> 02:16:17,257
진짜로?
1916
02:17:38,266 --> 02:17:41,567
노래 경청해줘서 고마워요
1917
02:17:41,689 --> 02:17:43,512
늘 고주망태인 사내가 불렀어요
1918
02:17:44,852 --> 02:17:46,843
부셰따 건강을 위해!
1919
02:17:47,003 --> 02:17:48,133
전설의 마시노!
1920
02:17:48,180 --> 02:17:49,454
한번더! 한번더!
1921
02:17:49,492 --> 02:17:51,555
고주망태가 또 노래하라구?
1922
02:17:51,859 --> 02:17:53,599
저분은 끝이 없다니까
1923
02:17:54,353 --> 02:17:56,184
방향 바꾸고
1924
02:18:02,359 --> 02:18:04,725
의사가 좋은 소식을
전하지 않더군
1925
02:18:05,537 --> 02:18:08,244
또 위험 수준이 됐다고 해
1926
02:18:11,784 --> 02:18:13,518
좀 쉬세요, 괜찮아지겠죠
1927
02:18:13,605 --> 02:18:15,618
이젠 죽이겠다는 놈도 없고요
1928
02:18:16,778 --> 02:18:19,176
죽는 순간이 되면 죽어야지
1929
02:18:19,199 --> 02:18:20,590
무슨 말씀을?
1930
02:18:31,171 --> 02:18:32,232
{\an3 \fad(600,0) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&HD8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}2000{\fscx100}년 {\fscx120}4{\fscx100}월{\fscx120}2{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\alpha&HFF \fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\c&HEFEFEE&}마이애미, {\be0.5 \bord2 \c&H1E0FA9& \3c&HEFEFEE&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1931
02:18:32,233 --> 02:18:37,075
{\an3 \fad(0,440) \fn바탕 \fs8 \b1 \fsp0}{\be0 \shad0 \bord0.2 \c&D8DADA& \3c&HD8DADA&}{\fscx120}1984{\fscx100}년 {\fscx120}7{\fscx100}월{\fscx120}7{\fscx100}일{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}
{\fn맑은 고딕 \fs9 \fsp0}{\bord0.4}{\c&HEFEFEE& \3c&HEFEFEE&}마이애미, {\be0 \bord0.4 \c&H1E0FA9& \3c&H1E0FA9&}플로리다{\fn맑은 고딕\fs5\fsp0 \fscx2900}\h{\fscx100}{\fscy400}\N\N\N
1932
02:22:55,287 --> 02:23:01,298
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}부셰따의 폭로로 이탈리아에서 체포된
코사 노스트라 조직원이 366명이었다
1933
02:23:03,185 --> 02:23:05,420
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}피뽀 칼로는 밀라노 교도소에 수감중이며
1934
02:23:05,421 --> 02:23:08,255
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}최고 보안속에서
5차례 무기징역을 살아야 한다
1935
02:23:10,135 --> 02:23:14,295
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}6년형을 치르고 석방된 또뚜치오 콘또로노는
1997년 마약밀매로 체포되었다
1936
02:23:14,296 --> 02:23:17,855
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}2004년 갈취 혐의로 또 다시 체포되었고
현재 자유의 몸이다
1937
02:23:19,812 --> 02:23:23,240
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}리나는 2017년 11월17일
파르마 교도소에서 사망했다
1938
02:23:23,241 --> 02:23:26,726
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}최고 보안 속에서
19차례 종신형 치르던 중이었다
1939
02:23:28,779 --> 02:23:33,443
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}부셰따의 세번째 아내 크리스티나는
증인 보호를 받으며 미국에서 살고 있다
1940
02:23:35,827 --> 02:23:40,186
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}2000년 4월2일
토마조 부셰따는 미국에서 사망했다
1941
02:23:40,187 --> 02:23:43,797
{\an5 \fn바탕 \fs10 \fsp-0.4 \fscx98 \b1 \be0 \bord0.4 \shad0 \c&HECEBEC& \3c&HECEBEC&}{\fscy800}\N\N\N\N{\fscy100}그의 바람대로 침대에서 숨을 거뒀다
1942
02:23:51,849 --> 02:23:55,076
{\an5 \fn맑은 고딕\fs10 \fscx2200\fscy550}\N\N\N{\alpha&HFF}\h\h\h\h{\alpha&H00}{\fs60 \fsp1 \b1 \be0 \bord2.5 \xshad4\yshad5 \fscx110\fscy100 \c&H10038F&\3c&H10038F& \4c&H101301&}배신자
1943
02:23:58,983 --> 02:24:01,756
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N피에르 프란체스코 파비노
1944
02:24:02,305 --> 02:24:05,078
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N마리아 페흐난다 칸치도
1945
02:24:05,660 --> 02:24:08,420
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N{\fs10}파브리찌오 페라카네
1946
02:24:08,982 --> 02:24:11,755
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N{\fs10}파우스토 루소 알레지 {\fs7}지오반니 팔코네
1947
02:24:12,338 --> 02:24:15,092
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N{\fs10}루이지 로 카쇼 {\fs7}또뚜치오 콘또르노
1948
02:24:59,950 --> 02:25:02,723
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N\N{\fs7}감독 {\fs10}마르코 벨로키오
1949
02:25:03,303 --> 02:25:06,724
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}{\fs45}\N\N\N\N\N{\fs7}각본
{\fs10}마르코 벨로키오
루도비카 람폴티
발리아 산텔라
프란체스코 삐콜로
1950
02:25:17,482 --> 02:25:20,255
{\fad(400,400)\an5 \fn맑은 고딕 \fs10 \b1 \be0 \bord0 \shad0 \c&HE2E3E3& \fsp-0.2}\N\N\N\N\N\N{\fs7}음악 {\fs10}니콜라 피오바니