1 00:00:47,255 --> 00:00:51,634 "런던 웨스트엔드 1953년" 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,814 애거사 크리스티의 '쥐덫' 3 00:01:05,857 --> 00:01:09,569 내가 보기엔 이류 살인 미스터리야 4 00:01:11,196 --> 00:01:13,531 직접 본 건 아니긴 해 5 00:01:13,698 --> 00:01:15,366 하지만 탐정물이잖아 6 00:01:15,533 --> 00:01:17,577 하나만 봤어도 다 본 셈이야 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,581 전개 방식이 뻔하지 8 00:01:21,748 --> 00:01:26,044 처음에는 계속해서 주요 인물이 등장해 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,129 배경이 어딘지 알게 되지 10 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 그리고 가장 비호감인 인물이 살해당해 11 00:01:32,675 --> 00:01:34,260 살인이 났다고? 12 00:01:34,844 --> 00:01:37,138 염세적인 탐정이 들어오고 13 00:01:38,056 --> 00:01:40,725 코를 킁킁거리며 주변을 살피지 14 00:01:41,267 --> 00:01:43,728 증인들과 얘기를 나누고 몇 번은 잘못 짚어 15 00:01:43,895 --> 00:01:45,688 "전보, 배달비 없음 페툴라 스펜서 앰배서더 극장" 16 00:01:45,855 --> 00:01:48,650 그리고 응접실에 용의자를 모두 모아서 17 00:01:48,817 --> 00:01:53,363 가장 아닐 것 같은 사람을 범인으로 가리켜 18 00:01:53,530 --> 00:01:54,989 잘은 모르겠지만 19 00:01:55,156 --> 00:01:56,783 신발 끈 묶는 방식 때문이지 20 00:01:56,950 --> 00:02:00,995 연극을 보신 여러분도 이제 살인의 공범입니다 21 00:02:01,412 --> 00:02:04,749 이걸 기억하시기 바랍니다 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,627 이 극장 밖에서 말하지 않는 게 23 00:02:07,794 --> 00:02:10,922 여러분의 신상에 이로울 거란 사실이죠 24 00:02:11,089 --> 00:02:12,632 범인에 대해서요 25 00:02:14,008 --> 00:02:15,510 하지만 내 생각이 뭐가 중요하겠어? 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,762 사람들이 환호하는데 27 00:02:18,429 --> 00:02:22,892 연극은 대성공이고 당연히 돈도 많이 벌었지 28 00:02:23,059 --> 00:02:27,438 바로 저기, 연극 작가인 페툴라 스펜서가 있네 29 00:02:27,605 --> 00:02:30,525 "파티에 가지 않겠습니다 케이크를 보냅니다, 애거사" 30 00:02:45,623 --> 00:02:50,837 이건 공연 100주년을 기념하는 호화로운 파티야 31 00:02:51,004 --> 00:02:56,176 영화 제작자 존 울프가 탐내는 것도 당연한 일이지 32 00:02:56,342 --> 00:03:00,346 여기 약간 편집증이 있는 아내 팔에 안겨 있네 33 00:03:00,513 --> 00:03:03,474 죽음이 다가온 것 같아 34 00:03:03,641 --> 00:03:04,934 외풍이 분 거겠지 35 00:03:05,768 --> 00:03:07,604 여기서 내가 등장하지 36 00:03:07,770 --> 00:03:09,397 이름은 리오 코퍼닉 37 00:03:09,898 --> 00:03:12,442 거물 할리우드 감독이지 38 00:03:12,650 --> 00:03:17,030 연극을 영화로 각색할 때 덜 지루하게 하는 일을 해 39 00:03:18,406 --> 00:03:22,577 작가가 경멸스러운 사람이 아니었다면 일이 더 쉬웠겠지 40 00:03:23,161 --> 00:03:25,121 머빈 코커 노리스 41 00:03:25,288 --> 00:03:27,081 키가 굉장히 크시네요 42 00:03:27,248 --> 00:03:29,500 내가요? 그렇게 생각한 적은 없었는데 43 00:03:29,667 --> 00:03:30,960 머리는 무슨 일이 있으셨어요? 44 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 무대 뒤에서 약간 사고가 있었어요 45 00:03:34,130 --> 00:03:37,884 물론 교육을 받았으니 고급 단어야 많이 알지만 46 00:03:38,259 --> 00:03:41,012 전에 영화를 본 적이 없는 사람처럼 47 00:03:41,179 --> 00:03:42,597 혼자서 쓰는 듯하지 48 00:03:48,186 --> 00:03:49,395 중요한 사람이 없군 49 00:03:52,190 --> 00:03:55,485 자네는 가끔 변덕스러운 나폴리 사람인 걸 과장해 50 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 재킷이 멋지네 51 00:04:00,698 --> 00:04:03,910 진짜 술을 한 잔 가져다주지 않겠나? 52 00:04:04,577 --> 00:04:07,538 위스키나 버번 같은 거 53 00:04:07,705 --> 00:04:10,375 아니면 모터오일도 괜찮아 54 00:04:10,541 --> 00:04:12,335 그래, 바로 가져다줘 55 00:04:12,502 --> 00:04:15,546 영국에서는 실제로 이게 좋은 서비스야 56 00:04:15,713 --> 00:04:17,548 전쟁 중에 나도 여기 주둔했었는데 57 00:04:17,757 --> 00:04:20,635 현지인들은 머리 위에 독일 공군이 있을 때보다 58 00:04:20,802 --> 00:04:23,096 지금 더 초조해하고 있지 59 00:04:23,263 --> 00:04:24,430 머빈? 60 00:04:25,932 --> 00:04:27,892 집에 가야 하지 않니? 마감이 있는 줄 알았는데 61 00:04:28,393 --> 00:04:29,644 나도 그렇게 생각했지 62 00:04:29,811 --> 00:04:32,230 그런데 존경하는 감독님이 시나리오를 찢어 버리시더니 63 00:04:32,397 --> 00:04:34,649 처음부터 다시 쓰라고 하시더군 64 00:04:34,816 --> 00:04:37,652 초반에 폭력적인 죽음이 한 번도 안 나오면 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,862 요즘 관객들은 불만에 차서 자리를 떠날 거라고 66 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 그렇게 생각하시더군 67 00:04:41,739 --> 00:04:44,742 여기까지만 하고 더는 얘기하지 말자고 68 00:04:45,451 --> 00:04:46,494 머브! 69 00:04:47,412 --> 00:04:49,372 런던에서 가장 예민한 작가님 70 00:04:51,040 --> 00:04:52,417 '쥐덫'은 어때요? 71 00:04:52,625 --> 00:04:53,835 연극에 사로잡혔나요? 72 00:04:54,210 --> 00:04:56,296 여기 서서 모욕을 당하진 않을 겁니다 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,425 그럼 저기 서서 모욕을 당하려나 보네요 74 00:05:02,593 --> 00:05:05,013 저기 매력적인 이들이 등장하네 75 00:05:05,680 --> 00:05:08,099 실라 심과 디키 애튼버러 76 00:05:08,850 --> 00:05:11,311 저 남자는 자기 목소리를 좋아하지 77 00:05:11,477 --> 00:05:13,396 아마 연설을 할 거야 78 00:05:13,563 --> 00:05:15,523 내가 몇 마디 해야겠어 79 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 길게 하진 말고 80 00:05:16,858 --> 00:05:19,360 - 내가 그런 적이 있어? - 우리 결혼식, 기억 안 나? 81 00:05:19,527 --> 00:05:21,029 - 신혼여행을 못 갈 뻔했잖아 - 그래 82 00:05:21,946 --> 00:05:23,865 여러분, 정말 친절하시네요 83 00:05:24,032 --> 00:05:27,869 손에 든 잔을 들어주시길 84 00:05:28,077 --> 00:05:29,579 부탁드립니다 85 00:05:29,746 --> 00:05:32,498 '쥐덫'은 오래도록 계속될 겁니다 86 00:05:32,665 --> 00:05:33,916 - 건배! - 건배! 87 00:05:35,668 --> 00:05:37,837 오래도록 계속되는 게 또 뭔지 알려주지 88 00:05:38,296 --> 00:05:40,006 페툴라의 어머니야 89 00:05:40,173 --> 00:05:43,426 그 늙은 여자는 해산물에 환장해 90 00:05:43,593 --> 00:05:45,678 저기 랑구스틴을 더 가져왔네요 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,725 실례할게요 제가 가 봐야 해서요 92 00:05:51,225 --> 00:05:53,644 - 어머니, 많이 드셨잖아요 - 안녕하세요 93 00:05:54,062 --> 00:05:57,482 내가 험담을 즐기는 사람은 아니지만 94 00:05:57,648 --> 00:06:01,152 여기 있는 여자들은 미국 억양과 95 00:06:01,319 --> 00:06:04,322 나일론 제품에 열광하지 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 하지만 남편들은… 97 00:06:05,656 --> 00:06:08,117 누가 당신한테 한 수 가르쳐줘야겠네요 98 00:06:08,326 --> 00:06:09,911 그렇게 쉽게 넘어오진 않지 99 00:06:10,078 --> 00:06:12,914 내가 RAF에서 복싱을 배웠다는 경고는 해 둘게요 100 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 그래요? 난 글리슨 체육관에서 비행기 타는 법을 배웠는데 101 00:06:21,422 --> 00:06:23,257 이 모든 게 102 00:06:23,424 --> 00:06:25,718 간접적으로 설명해 주지 103 00:06:26,219 --> 00:06:31,265 내가 왜 극장 백스테이지에서 옷을 갈아입게 됐는지 말이야 104 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 저기요? 105 00:07:17,603 --> 00:07:18,604 누구 있어요? 106 00:08:06,319 --> 00:08:07,403 "출구" 107 00:08:17,288 --> 00:08:18,456 이런 108 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 이렇게 될 줄 알아야 했는데 109 00:08:23,753 --> 00:08:26,714 비호감인 인물이 늘 가장 먼저 죽잖아 110 00:08:29,550 --> 00:08:31,177 탐정물이니까 111 00:08:31,344 --> 00:08:34,013 이미 하나를 봤으니 모든 걸 본 셈이지 112 00:08:38,476 --> 00:08:44,065 "출연 리처드 애튼버러" 113 00:08:44,232 --> 00:08:48,194 "리처드 애튼버러 트로터 형사 역" 114 00:09:11,008 --> 00:09:12,134 문 닫았어요 115 00:09:15,137 --> 00:09:16,138 가세요 116 00:09:19,559 --> 00:09:20,560 정말! 117 00:09:24,438 --> 00:09:27,316 정말 죄송해요 스토파드 경위님 118 00:09:27,525 --> 00:09:29,986 아무도 들이지 말라는 엄중한 지시를 받아서요 119 00:09:30,152 --> 00:09:31,153 그냥 문 열어 120 00:09:31,320 --> 00:09:33,281 알겠습니다, 물론이죠 경위님인 줄 몰랐어요 121 00:09:33,447 --> 00:09:35,575 전입한 지 얼마 안 돼서요 122 00:09:35,741 --> 00:09:37,868 리크랑 프리스틀리가 오늘 밤 당직인 줄 알았죠 123 00:09:39,161 --> 00:09:40,371 조심하세요 124 00:09:40,830 --> 00:09:41,831 들어오세요 125 00:09:49,046 --> 00:09:50,715 - 순경 - 스토커라고 합니다 126 00:09:51,966 --> 00:09:53,843 세상에, 흠뻑 젖으셨네요 127 00:09:54,010 --> 00:09:55,845 감기에 걸리지 않으시길 바라요 128 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 네, 가시죠 129 00:10:00,891 --> 00:10:03,769 피해자는 영화감독 리오 코퍼닉이에요 130 00:10:03,936 --> 00:10:06,230 공산주의자로 의심돼서 할리우드 블랙리스트에 올랐죠 131 00:10:06,397 --> 00:10:08,774 존 울프의 작품을 맡아서 여기 왔어요 132 00:10:09,900 --> 00:10:11,694 영화 제작자 존 울프 아시죠? 133 00:10:11,861 --> 00:10:14,071 험프리 보거트랑 '아프리카의 여왕'을 만들었잖아요 134 00:10:14,488 --> 00:10:18,117 '올넛 씨, 우린 자연을 넘어서야 해요' 135 00:10:19,035 --> 00:10:20,953 별로 보거트처럼 안 들렸어 136 00:10:21,120 --> 00:10:24,665 캐서린 헵번 대사예요 거기 나오거든요, 멋진 배우죠 137 00:10:25,041 --> 00:10:27,126 전 영화를 많이 봐요 138 00:10:27,335 --> 00:10:28,502 일종의 탈출 같은 거죠 139 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 - 은막의 로맨스랄까요 - 그래, 고맙네, 순경 140 00:10:31,005 --> 00:10:32,131 네, 경위님 141 00:10:56,197 --> 00:10:57,448 다툰 흔적이군 142 00:10:58,491 --> 00:11:01,327 이건 보일 부인이 살해됐을 때 생긴 걸 겁니다 143 00:11:01,661 --> 00:11:02,912 보일 부인? 그게 누구… 144 00:11:03,079 --> 00:11:06,415 네, 저기 맨 앞줄에 앉아 있는 여성입니다 145 00:11:09,418 --> 00:11:11,045 되살아난 모양이군 146 00:11:13,214 --> 00:11:16,384 죄송합니다, 연극에서 목이 졸려 살해됐었죠 147 00:11:16,550 --> 00:11:18,344 직접 본 건 아니지만 저도 연극 보고 싶었어요 148 00:11:18,511 --> 00:11:21,722 애거사 크리스티잖아요 재밌는 살인 얘기 좋아해요 149 00:11:21,889 --> 00:11:23,808 그래, 고맙네, 순경 150 00:11:23,974 --> 00:11:24,809 네, 경위님 151 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 스키로 그랬을 겁니다 152 00:11:36,570 --> 00:11:38,197 연극에서 그걸 쓰거든요 153 00:11:38,572 --> 00:11:39,865 말씀드렸지만 연극을 보진 않았어요 154 00:11:40,783 --> 00:11:44,120 두개골에 움푹 들어간 곳은 재봉틀 때문이에요 155 00:11:44,495 --> 00:11:46,622 의상실에서 살해당한 뒤에 156 00:11:46,789 --> 00:11:48,457 여기로 옮겨진 듯합니다 157 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 말하자면 연출된 거죠 158 00:11:54,714 --> 00:11:55,715 죄송합니다 159 00:12:04,056 --> 00:12:06,350 네, 얼굴에 맞은 상처는 바로 저 스키 때문이에요 160 00:12:06,517 --> 00:12:09,019 거기서부터 내리막길이었나 봐요 161 00:12:11,272 --> 00:12:13,733 죄송합니다 그냥 입에서 나온 말이에요 162 00:12:21,949 --> 00:12:23,993 옷을 갈아입으려고 왔던 모양입니다 163 00:12:26,412 --> 00:12:27,413 왜지? 164 00:12:29,749 --> 00:12:32,668 "10 공연" 165 00:12:33,419 --> 00:12:36,714 100번째 공연을 축하하는 파티였어요 166 00:12:36,881 --> 00:12:40,843 숫자 0 하나는 피해자가 케이크를 엎을 때 사라졌나 봐요 167 00:12:41,469 --> 00:12:45,556 또 갑각류 모음에 엎어지기도 했고요 168 00:12:52,188 --> 00:12:54,732 듣기로는 만취 상태였다고 합니다 169 00:12:56,025 --> 00:12:58,819 내가 생각했던 것보다 훨씬 더 재미있네요 170 00:13:05,367 --> 00:13:08,120 그러고는 시체로 발견되기까지 아무도 피해자를 보지 못했군 171 00:13:08,287 --> 00:13:09,330 맞습니다 172 00:13:11,081 --> 00:13:13,083 다 같이 저질렀던 걸까요? 173 00:13:30,392 --> 00:13:32,978 범인이 피해자의 혀를 뽑으려던 것 같군 174 00:13:33,437 --> 00:13:35,314 그런 짓을 왜 하죠? 175 00:13:35,940 --> 00:13:38,651 실례합니다, 경감님 176 00:13:38,818 --> 00:13:39,610 경위입니다 177 00:13:39,819 --> 00:13:41,821 그렇군요, 경위님 178 00:13:41,987 --> 00:13:44,323 끼어들려는 건 아니에요 이보다 더 나쁜 일은… 179 00:13:44,490 --> 00:13:47,576 페툴라 스펜서라고 하는 저명한 극장 단장입니다 180 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 그래, 고맙네, 순경 181 00:13:48,994 --> 00:13:52,957 언제까지 우릴 여기에 인질로 잡아두실 거죠? 182 00:13:53,123 --> 00:13:56,001 아니면 범인이 제 발 저리게 하려는 건가요? 183 00:13:56,961 --> 00:13:58,504 모든 용의자를 한데 모아서 184 00:13:58,671 --> 00:14:01,215 수수께끼가 풀릴 때까지 차례로 신문하고요? 185 00:14:01,382 --> 00:14:03,342 머빈 코커 노리스라고 과대평가된 극작가예요 186 00:14:03,509 --> 00:14:05,094 유명 극작가죠 187 00:14:06,011 --> 00:14:08,931 정말 죄송합니다 제 손글씨를 잘못 읽었네요 188 00:14:09,098 --> 00:14:11,308 우리가 용의자는 아니잖아요 189 00:14:13,936 --> 00:14:14,937 용의자예요? 190 00:14:16,689 --> 00:14:20,609 그건 그냥 애거사 크리스티가 결말에 자주 쓰는 방식이었어요 191 00:14:20,776 --> 00:14:22,862 형사가 용의자들을 모아서… 192 00:14:24,029 --> 00:14:25,364 그런 건 아니겠죠 193 00:14:26,323 --> 00:14:28,367 - 계속하세요 - 네, 고마워요, 머빈 194 00:14:28,534 --> 00:14:33,205 경위님, 제가 정말 런던 경찰청을 존중한다는 걸 195 00:14:33,372 --> 00:14:34,915 알아주셨으면 해요 196 00:14:35,332 --> 00:14:37,543 하지만 내일 밤 공연 시작까지 197 00:14:37,710 --> 00:14:39,920 - 끝내실 수 있나요? - 세상에 198 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 존경받는 영화 제작자 존 울프예요 199 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 그래, 고마워, 순경 200 00:14:43,632 --> 00:14:47,553 지금은 살인 사건 수사가 무엇보다 먼저죠 201 00:14:47,720 --> 00:14:48,971 연극이 매진이라도 말이에요 202 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 네, 당신은 그걸 바라겠죠 안 그래요, 울프? 203 00:14:51,307 --> 00:14:52,600 연극이 끝나길 바라잖아요 204 00:14:52,892 --> 00:14:54,727 그런 거 아니에요 205 00:14:55,102 --> 00:14:59,273 리오를 존중하는 마음으로 극장을 닫는 게 옳잖아요 206 00:14:59,440 --> 00:15:00,649 정말 비극적인 일이에요 207 00:15:00,816 --> 00:15:04,987 경위님, 일을 키우지 않으셨으면 해요 208 00:15:06,322 --> 00:15:08,449 경위님 상사를 찾아가서 209 00:15:09,241 --> 00:15:11,619 직접 얘기하고 싶진 않아요 210 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 저희도 그걸 원치는 않습니다 211 00:15:13,704 --> 00:15:16,624 하지만 이런 상황에서는 예방 차원에서… 212 00:15:16,790 --> 00:15:17,791 예방이요? 213 00:15:18,626 --> 00:15:19,919 이미 죽었잖아요 214 00:15:20,127 --> 00:15:21,337 이분은 그렇죠, 부인 215 00:15:21,795 --> 00:15:24,131 하지만 동기가 무엇인지 알기 전까지는 216 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 이게 끝이라고 단정할 수는 없죠 217 00:15:26,425 --> 00:15:27,885 그게 무슨 소리예요? 218 00:15:28,427 --> 00:15:30,554 우리가 더 이상 용의자인 것만은 아니군요 219 00:15:31,138 --> 00:15:33,974 잠재적인 피해자예요 220 00:15:38,938 --> 00:15:41,565 맙소사, 안 찍혔겠지? 끔찍한 몰골이었을 텐데 221 00:15:48,697 --> 00:15:53,577 "런던 경찰국 입구, 출구" 222 00:16:07,216 --> 00:16:08,175 실례합니다 223 00:16:17,893 --> 00:16:19,061 스토파드! 224 00:16:19,228 --> 00:16:20,604 내 사무실로 오게 225 00:16:20,771 --> 00:16:21,772 "경찰국장" 226 00:16:21,981 --> 00:16:23,232 안녕하십니까 227 00:16:23,399 --> 00:16:26,443 대체 앰배서더 극장을 왜 폐쇄한 거지? 228 00:16:26,610 --> 00:16:27,987 절차에 따른 겁니다 범죄 현장이니까요 229 00:16:28,153 --> 00:16:31,448 아니, 그건 영업 방해에 해당하네 230 00:16:31,615 --> 00:16:32,533 뭐라고요? 231 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 - 스토커! - 네 232 00:16:34,034 --> 00:16:35,911 세세하게 지적하지… 233 00:16:35,995 --> 00:16:37,121 - 그래, 여기 놔 - 여기요 234 00:16:37,204 --> 00:16:38,872 세세하게 지적하지 말라고 경위 235 00:16:39,081 --> 00:16:40,666 자네가 저지른 실수가 신문 1면에 났어 236 00:16:40,833 --> 00:16:41,834 "웨스트엔드 살인마 런던 극장에서 난동" 237 00:16:42,001 --> 00:16:43,002 "할리우드 영화감독 수상한 정황 속 숨진 채 발견" 238 00:16:43,210 --> 00:16:45,379 플릿 스트리트가 온통 이 얘기로 불타고 있어 239 00:16:45,796 --> 00:16:48,716 자네에게 세간의 주목이 쏠리고 있지 240 00:16:49,425 --> 00:16:50,843 이제 우린 뭐라도 해야 해 241 00:16:51,010 --> 00:16:53,721 자네뿐만 아니라 나까지 곤혹을 치르지 않게 말일세 242 00:16:53,887 --> 00:16:55,681 - 네, 물론입니다 - 좋아 243 00:16:55,848 --> 00:16:57,558 그럼 바로 극장에 알리게 244 00:16:57,808 --> 00:16:59,309 저는 예방 차원에서… 245 00:16:59,518 --> 00:17:03,689 내무장관이 애거사 크리스티의 절친한 친구야 246 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 처남은 렉스 해리슨이지 247 00:17:06,150 --> 00:17:07,526 - 멋진 배우죠 - 그래, 고맙네, 순경 248 00:17:07,693 --> 00:17:08,318 네 249 00:17:08,527 --> 00:17:11,405 언론이 떠들어 댄 덕분에 우리에겐 유리해졌지 250 00:17:11,572 --> 00:17:14,908 릴링턴 플레이스 살인범은 덮어둘 수 있게 됐으니까 251 00:17:15,075 --> 00:17:17,995 릴링턴 플레이스 살인범이라니 그건 뭡니까? 252 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 이런 253 00:17:20,122 --> 00:17:23,667 못 들었나? 연쇄 살인범이 도망쳤어 254 00:17:23,834 --> 00:17:26,170 이게 전부 자넬 위한 일이라고 생각하는 건 아니겠지? 255 00:17:28,005 --> 00:17:29,423 - 물론 아닙니다 - 아니지 256 00:17:30,549 --> 00:17:31,383 당연히 아닙니다 257 00:17:31,842 --> 00:17:35,345 모든 인력이 그 다른 사건에 할당된 겁니까? 258 00:17:35,554 --> 00:17:37,139 아니, 전부는 아닐세 259 00:17:38,015 --> 00:17:40,893 어젯밤에 스토커 순경을 만났다고 하던데? 260 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 그랬습니다 261 00:17:42,394 --> 00:17:44,063 - 순경 - 경위님 262 00:17:44,229 --> 00:17:46,857 아주 유능한 순경이지 263 00:17:48,108 --> 00:17:50,611 적어도 자네가 지시를 잘하면 그렇게 될 거야 264 00:17:51,612 --> 00:17:54,156 죄송하지만 그럼 제가 이 순경을… 265 00:17:54,323 --> 00:17:55,157 그래, 맞아 266 00:17:55,324 --> 00:17:56,950 자네가 이 친구를 지도해 주게 267 00:17:57,326 --> 00:18:00,120 업무에 대한 순경의 열정이 자네에게도 느껴지길 바라네 268 00:18:01,121 --> 00:18:03,082 하지만 살인 사건인데요 269 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 자네 의견을 묻는 게 아니야, 스토파드 270 00:18:05,876 --> 00:18:10,631 난 현대화를 잘한다는 내 평판을 유지해야 해 271 00:18:10,798 --> 00:18:13,383 난 공개적인 자리에서 272 00:18:13,592 --> 00:18:16,637 여성이 경찰의 미래라고 말했어 273 00:18:16,804 --> 00:18:19,181 그럼요, 저도 동의합니다만 274 00:18:19,932 --> 00:18:22,142 - 훔친 과자를 찾거나 - 과자라는군 275 00:18:22,309 --> 00:18:23,894 잃어버린 자전거를 찾는 게 아닙니다 276 00:18:24,061 --> 00:18:25,062 이건 살인 사건이라고 277 00:18:25,229 --> 00:18:26,688 저 순경은 경험이 없죠 278 00:18:26,855 --> 00:18:30,150 전쟁이 났을 때도 마찬가지였지 279 00:18:30,776 --> 00:18:32,778 결과가 어땠는지는 독일인들한테 물어봐 280 00:18:32,945 --> 00:18:34,196 알겠습니다, 하지만… 281 00:18:34,363 --> 00:18:38,700 - 그럼 됐네 - 고맙습니다 282 00:18:39,535 --> 00:18:40,744 - 가 보겠습니다 - 가 보게 283 00:18:41,912 --> 00:18:42,913 순경 284 00:18:43,080 --> 00:18:44,331 경위님 285 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 - 안녕히 계세요 - 잘 가게 286 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 어젯밤 일은 다시 한번 죄송합니다 287 00:18:49,586 --> 00:18:51,296 - 비 때문에 전부… - 별일 아니었네, 순경 288 00:18:51,463 --> 00:18:52,506 아무 문제 없어 289 00:18:59,721 --> 00:19:00,722 괜찮으세요? 290 00:19:00,889 --> 00:19:04,852 그래, 피해자의 주소가 있나? 291 00:19:05,060 --> 00:19:09,148 네, 미국 할리우드 로렐 캐니언이에요 292 00:19:10,774 --> 00:19:13,193 영국에서 머물던 곳이 알고 싶은데 293 00:19:16,947 --> 00:19:17,990 그렇군요 294 00:19:20,075 --> 00:19:23,412 "사보이 호텔" 295 00:19:38,802 --> 00:19:42,973 솔직히 코퍼닉 씨가 좋은 손님은 아니었습니다 296 00:19:43,140 --> 00:19:44,266 숙박비를 연체했나요? 297 00:19:44,641 --> 00:19:47,436 아뇨, 그분은 숙박비를 내지 않으셨어요 298 00:19:47,895 --> 00:19:49,229 울프 씨가 내셨죠 299 00:19:51,857 --> 00:19:53,567 프랑스 어디에서 오셨어요? 300 00:19:54,568 --> 00:19:55,402 벨기에에서 왔습니다 301 00:19:56,195 --> 00:19:57,196 그렇군요 302 00:20:04,661 --> 00:20:05,913 이런 303 00:20:07,998 --> 00:20:09,833 돼지우리가 따로 없군 304 00:20:10,334 --> 00:20:12,961 사보이 호텔은 객실 청소도 안 합니까? 305 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 이 방은 안 합니다 306 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 메이드들이 안 하겠다고 합니다 307 00:20:19,384 --> 00:20:23,055 돈을 더 주겠다고 해도 싫다고 하죠 308 00:20:24,014 --> 00:20:27,309 사건이 있었거든요 309 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 코퍼닉 씨에게는… 310 00:20:30,812 --> 00:20:32,064 늘 사건이 뒤따르죠 311 00:20:39,446 --> 00:20:41,156 "원작 각색 머빈 코커 노리스" 312 00:20:41,323 --> 00:20:42,532 "애거사 크리스티의 희곡 원작" 313 00:20:53,377 --> 00:20:54,878 고맙네, 순경 314 00:20:55,420 --> 00:20:56,838 죄송합니다 315 00:20:57,130 --> 00:20:59,466 폭력이 일어났던 사건이 있었습니까? 316 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 네, 한 번이요 317 00:21:04,263 --> 00:21:05,931 감히 나더러 형편없는 작가라고 하다니! 318 00:21:06,139 --> 00:21:07,432 그렇게 말 안 했어요 형편없는 글이라고 했죠 319 00:21:07,599 --> 00:21:09,935 난 장르의 한계 안에서 최선을 다했고 320 00:21:10,102 --> 00:21:11,478 울프도 마음에 들어 했어! 321 00:21:11,645 --> 00:21:14,022 울프는 뭐가 좋은 대본인지 전혀 몰라요 322 00:21:14,189 --> 00:21:16,650 - 이건 허섭스레기예요 - 아니, 전부 그렇진 않아 323 00:21:16,817 --> 00:21:18,193 내가 읽은 데는 쓰레기였어요 324 00:21:19,069 --> 00:21:21,029 끝까지 읽지도 않았단 말이야? 325 00:21:21,196 --> 00:21:23,824 처음 10쪽 안에 살해되는 사람이 아무도 없는 걸 알 만큼은 읽었죠 326 00:21:23,991 --> 00:21:25,951 이런 사기꾼 같으니! 이리 돌려줘! 327 00:21:26,118 --> 00:21:27,452 - 내 말 좀 들어봐요 - 달라고! 328 00:21:27,619 --> 00:21:29,329 완전히 다른 방향으로 진행해야 해요 329 00:21:36,586 --> 00:21:40,257 죽여 버리겠어, 코퍼닉 이 개자식아! 330 00:21:43,802 --> 00:21:46,221 그렇게 된 거군요 거의 자백 수준이네요 331 00:21:46,888 --> 00:21:49,224 성급하게 결론을 내리진 말자고 332 00:21:49,808 --> 00:21:51,059 네, 경위님 333 00:21:51,226 --> 00:21:53,562 적어도 관계자들과 얘기는 나눠 봐야지 334 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 네, 코커 노리스요 335 00:21:56,815 --> 00:21:58,066 "섣부른 판단 금지" 336 00:21:58,233 --> 00:22:01,236 전부 그 공책에 기록하는 건가? 337 00:22:01,903 --> 00:22:03,864 중요한 것들만요 338 00:22:04,031 --> 00:22:05,657 중요한지는 어떻게 알지? 339 00:22:09,244 --> 00:22:10,996 일단은 모든 걸 적고… 340 00:22:11,997 --> 00:22:15,000 중요한 게 뭔지 알게 되면 341 00:22:15,167 --> 00:22:17,044 이미 공책에 적어뒀다는 걸 알겠죠 342 00:22:20,130 --> 00:22:21,423 그러니까 전부 기록한다는 얘기군 343 00:22:21,590 --> 00:22:22,591 네, 전부요 344 00:22:23,425 --> 00:22:24,551 그럴 줄 알았어 345 00:22:37,356 --> 00:22:40,901 편히 계세요 11시에 딱 맞춰 오셨네요 346 00:22:54,664 --> 00:22:59,461 "쥐덫" 347 00:23:21,691 --> 00:23:23,819 방이 난장판인 건 양해해 주세요 348 00:23:24,444 --> 00:23:26,279 영화 각색을 위해 조사 중이거든요 349 00:23:26,655 --> 00:23:29,324 경찰 진술, 법원 보고서 신문 스크랩 350 00:23:29,908 --> 00:23:32,369 '쥐덫'은 실제 사건을 기반으로 하고 있어요 351 00:23:33,036 --> 00:23:34,037 쐐기풀 차 드시겠어요? 352 00:23:34,579 --> 00:23:37,416 코퍼닉 씨가 돌아가신 지 얼마 안 된 시점인데 353 00:23:37,582 --> 00:23:38,834 만나 주셔서 감사합니다 354 00:23:39,000 --> 00:23:40,752 그 사람이 혀를 뽑혔다는 게 사실인가요? 355 00:23:40,919 --> 00:23:43,755 조사 중인 사건에 대해선 자세히 말씀드릴 수 없습니다 356 00:23:43,922 --> 00:23:45,090 역겹더라고요 357 00:23:48,385 --> 00:23:49,010 뭐? 358 00:23:59,229 --> 00:24:02,816 제 조카 지오예요 성미가 불같죠 359 00:24:03,650 --> 00:24:05,360 연기가 안 나는지 궁금하다니까요 360 00:24:05,527 --> 00:24:06,736 화학 물질 때문에요 361 00:24:06,903 --> 00:24:08,572 지오는 아마추어 박제사예요 362 00:24:09,197 --> 00:24:11,616 섬뜩한 것들에 매료됐죠 363 00:24:12,659 --> 00:24:14,453 저는 저걸 '스팀팔로스의 새' 연작으로 불러요 364 00:24:16,163 --> 00:24:19,708 조류학적인 면에서 아주 섬뜩하죠 365 00:24:22,836 --> 00:24:24,463 리오에 대해 묻고 싶으셨나요? 366 00:24:24,629 --> 00:24:26,882 사보이 호텔에서 다툼을 벌이셨다고요 367 00:24:27,048 --> 00:24:28,633 이 절반은 당신이 가지고 있을 텐데요 368 00:24:34,723 --> 00:24:37,559 경위님, 그건 정말 사소한 언쟁이었어요 369 00:24:37,976 --> 00:24:40,020 그 부분을 읽어 봐 370 00:24:40,479 --> 00:24:43,565 '죽여 버리겠어, 코퍼닉 이 개자식아' 371 00:24:47,027 --> 00:24:48,069 확실히 제가… 372 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 그렇게 말하긴 했지만 373 00:24:50,280 --> 00:24:54,034 그 말은 화를 내다가 갑자기 튀어나온 말이죠 374 00:24:54,951 --> 00:24:57,245 작품에 대한 견해에 차이가 있던 것뿐이에요 375 00:24:59,581 --> 00:25:01,208 '쥐덫'은 어땠어요? 376 00:25:02,000 --> 00:25:03,585 그 연극이요? 377 00:25:03,752 --> 00:25:05,670 아직 못 봤어요 378 00:25:05,837 --> 00:25:07,839 - 괜찮다면 제가 줄거리를… - 아뇨 379 00:25:08,006 --> 00:25:10,509 대충 알아봤어요 탐정물이잖아요? 380 00:25:11,468 --> 00:25:14,304 시체가 발견되고 탐정이 나오고… 381 00:25:14,471 --> 00:25:17,307 그리고 모든 용의자는 아주 편리하게도 382 00:25:17,474 --> 00:25:19,559 함께 외딴곳의 저택에 도착하죠 383 00:25:20,143 --> 00:25:21,144 간단히 말하면 그렇죠 384 00:25:21,311 --> 00:25:24,564 있을 법하지 않은 일련의 사건을 제시하는 게 우리 일이에요 385 00:25:24,731 --> 00:25:26,399 평범한 지능을 가진 관객에게 386 00:25:26,566 --> 00:25:28,944 너무 큰 불쾌감을 주지 않는 선에서요 387 00:25:29,152 --> 00:25:30,445 쉽네요 388 00:25:30,612 --> 00:25:31,821 회상 장면을 넣는 거죠 389 00:25:32,239 --> 00:25:33,740 아니에요 390 00:25:34,366 --> 00:25:35,450 뭐가 아닌데요? 391 00:25:35,617 --> 00:25:36,910 회상 장면은 없어요 392 00:25:37,410 --> 00:25:40,580 아주 게으른 방식이고 이야기의 흐름을 방해해요 393 00:25:40,747 --> 00:25:44,292 그건 상상력이 부족할 때나 마지막으로 쓰는 방법이죠 394 00:25:44,876 --> 00:25:48,213 그다음은 뭔데요? '3주 후'라는 자막이 뜨나요? 395 00:25:48,380 --> 00:25:50,507 "3주 후" 396 00:25:51,841 --> 00:25:54,261 머브, 나올래요? 397 00:25:54,427 --> 00:25:55,679 이건 말도 안 돼요 문 좀 열어 줄래요? 398 00:25:55,845 --> 00:25:57,556 울프가 여기 올 때까지 안 나갈 거예요 399 00:26:00,058 --> 00:26:01,226 이번에는 뭔데요? 400 00:26:01,393 --> 00:26:02,519 제가 말씀드릴게요 401 00:26:02,894 --> 00:26:04,062 제가 새로운 결말을 얘기해 줬더니 402 00:26:04,229 --> 00:26:06,940 여기 코카마미 노비스가 화장실에 처박혔어요 403 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 자동차 추격전 대신 이번엔 이거예요? 404 00:26:08,900 --> 00:26:13,488 그뿐만 아니라 이자는 대단원이란 단어를 총격전으로 이해하던데요 405 00:26:14,155 --> 00:26:17,158 최소한 내 말을 먼저 듣고 싫다고 얘기할래요? 406 00:26:18,201 --> 00:26:21,454 제가 스토리보드를 만들었어요 앉으시죠 407 00:26:21,955 --> 00:26:24,958 탐정이 모두를 응접실에 모이게 한 뒤에 408 00:26:25,125 --> 00:26:27,460 누가 그랬는지 밝히면 왜 안 되는 건데요? 409 00:26:27,627 --> 00:26:30,505 왜냐고요? 진부하니까요, 지겨워요 410 00:26:30,714 --> 00:26:31,923 그런 건 수도 없다고요 411 00:26:32,090 --> 00:26:35,343 그럼 무슨 일이 일어나는지 관객에게 누가 설명해요? 412 00:26:35,510 --> 00:26:36,344 아무도 안 해요 413 00:26:36,511 --> 00:26:37,929 글쎄요, 범인이요 414 00:26:38,471 --> 00:26:39,889 이제 제가 왜 이러는지 아시겠어요? 415 00:26:40,056 --> 00:26:41,391 앉아 주실래요? 416 00:26:42,017 --> 00:26:44,561 그러니까 외딴곳에 있는 저택이에요 417 00:26:44,728 --> 00:26:48,023 모든 용의자가 응접실에 모였어요 418 00:26:48,189 --> 00:26:50,108 아직까지는 지루하죠 419 00:26:50,650 --> 00:26:53,028 갑자기 불이 나가요 420 00:26:54,070 --> 00:26:58,033 주인공은 권총을 쥐고 응접실 끝으로 가죠 421 00:26:59,701 --> 00:27:01,995 범인이 인질을 잡고 있어서 정확히 쏠 수가 없어요 422 00:27:02,996 --> 00:27:04,331 갑자기 꽝 하더니 423 00:27:04,497 --> 00:27:06,124 건물이 불길에 휩싸이죠 424 00:27:07,292 --> 00:27:08,293 빵, 빵! 425 00:27:08,460 --> 00:27:09,919 우리의 주인공이 범인을 향해 쏩니다 426 00:27:10,086 --> 00:27:11,254 한 발은 배에 427 00:27:11,421 --> 00:27:12,422 한 발은 무릎에 428 00:27:13,173 --> 00:27:14,299 그런데 난데없이 429 00:27:16,509 --> 00:27:17,927 권총이 말을 안 들어요 430 00:27:18,303 --> 00:27:19,471 무방비 상태가 되죠 431 00:27:21,264 --> 00:27:22,307 죄송해요, 이건 아니에요 432 00:27:23,308 --> 00:27:24,476 죄송합니다 433 00:27:25,435 --> 00:27:26,561 무방비 상태예요 434 00:27:27,771 --> 00:27:30,482 범인은 죽어가고 있지만 아직 죽진 않았고 435 00:27:31,524 --> 00:27:32,609 총을 겨눕니다 436 00:27:33,318 --> 00:27:34,903 빵, 총을 쏴요 437 00:27:35,236 --> 00:27:36,237 느닷없이 438 00:27:36,696 --> 00:27:39,324 주인공의 파트너가 슬로 모션으로 뛰어들어요 439 00:27:39,574 --> 00:27:40,575 총을 대신 맞죠 440 00:27:42,619 --> 00:27:48,291 아버지가 자식을 안듯 파트너를 안은 주인공 441 00:27:48,583 --> 00:27:51,294 그 얼굴에는 복잡한 감정이 떠오르죠 442 00:27:52,837 --> 00:27:55,382 이 처참한 광경을 계속 잡다가 443 00:27:56,966 --> 00:27:59,594 죽은 집사를 향해 카메라를 돌립니다 444 00:28:01,888 --> 00:28:03,848 행크 윌리엄스의 노래가 흘러나오죠 445 00:28:05,016 --> 00:28:06,017 '빛을 보았네' 446 00:28:13,983 --> 00:28:14,818 마음에 안 드는군요 447 00:28:14,984 --> 00:28:16,403 아니, 그렇지 않아 448 00:28:16,736 --> 00:28:17,529 하지만 좋지도 않잖아요 449 00:28:17,696 --> 00:28:18,697 당연히 그렇겠죠 450 00:28:18,947 --> 00:28:20,073 터무니없어요 451 00:28:20,240 --> 00:28:22,283 나머지 부분과도 전혀 맞지 않는다고요 452 00:28:22,617 --> 00:28:23,618 그게 뭐가 중요해요? 453 00:28:23,785 --> 00:28:25,662 관객은 마지막 20분만 기억하거든요 454 00:28:25,829 --> 00:28:27,122 허튼소리 455 00:28:27,414 --> 00:28:28,707 히치콕 같은 거죠 456 00:28:28,915 --> 00:28:30,375 권총은 왜 갖고 있는데요? 457 00:28:30,834 --> 00:28:31,835 경찰이잖아요 458 00:28:32,001 --> 00:28:33,878 영국에서는 경찰이 무장하지 않아요 459 00:28:34,295 --> 00:28:36,381 뭐라고요? 그럼 어떻게 나쁜 놈들을 죽여요? 460 00:28:36,548 --> 00:28:40,677 안 죽여요, 법의 이름 아래 멈추라고 요청하죠 461 00:28:42,303 --> 00:28:45,640 전쟁에 나갔었고 군용 리볼버를 챙겼다고 합시다 462 00:28:46,099 --> 00:28:48,935 젠장, 이 문제는 다음에 다시 얘기해요 463 00:28:50,812 --> 00:28:52,480 저기, 머브 464 00:28:53,314 --> 00:28:56,109 이 집을 나한테 빌려주지 않을래요? 465 00:28:56,276 --> 00:28:57,277 하룻밤만요 466 00:28:57,986 --> 00:29:00,822 어느 부인이 밖에 와 있는데 좋은 인상을 주고 싶어요 467 00:29:01,156 --> 00:29:03,199 정말로 부인이에요 468 00:29:04,284 --> 00:29:05,952 아시겠지만 469 00:29:06,911 --> 00:29:09,456 내가 묵는 곳은 사보이 호텔보다 못하니까요 470 00:29:09,622 --> 00:29:12,000 사보이 호텔에 머무는 줄 알았는데요 471 00:29:12,167 --> 00:29:14,669 아뇨, 한 달 후에야 거기 묵게 됐어요 472 00:29:15,170 --> 00:29:17,505 그리고 거기 묵었을 땐 제작사가 비용을 댔고요 473 00:29:18,339 --> 00:29:21,176 어떻게 그렇게 했는지 전혀 모르겠네요 474 00:29:21,342 --> 00:29:24,053 내가 다른 대리인을 써야 하거나 그자가 울프의 약점을 쥐었겠죠 475 00:29:29,726 --> 00:29:31,144 그 여성들은 만난 적 있습니까? 476 00:29:32,228 --> 00:29:33,229 어떤 사람들이었나요? 477 00:29:33,730 --> 00:29:35,982 그 사람이 전쟁 중에 만난 여자들은 수준이 낮았고 478 00:29:36,191 --> 00:29:37,484 자존감도 낮았어요 479 00:29:37,650 --> 00:29:38,985 난 본 적이 없어요 480 00:29:41,404 --> 00:29:42,405 잠깐만요 481 00:29:43,865 --> 00:29:44,699 그게 아니에요 482 00:29:47,202 --> 00:29:48,661 머브, 그러지 말아요 483 00:29:48,828 --> 00:29:51,748 대본을 찢어 버려야 한다는 건 그냥 표현일 뿐이었어요 484 00:29:55,877 --> 00:29:57,128 안녕, 리오 485 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 여기서 뭐 하는 거야? 486 00:29:59,672 --> 00:30:01,049 코퍼닉의 아들이었군요! 487 00:30:01,216 --> 00:30:02,467 판박이더군요 488 00:30:03,051 --> 00:30:04,052 애 엄마는요? 489 00:30:04,219 --> 00:30:07,680 제대로 보진 못했지만 평범했고 가정적인 느낌이었죠 490 00:30:08,473 --> 00:30:09,933 어두운 색 머리에 안경을 썼는데 491 00:30:10,099 --> 00:30:11,142 렌즈가 두꺼웠어요 492 00:30:12,393 --> 00:30:13,937 그렇다면 '그 여자를 찾아'야겠네요 493 00:30:14,103 --> 00:30:14,979 뭐? 494 00:30:15,146 --> 00:30:16,606 벨기에어요 여자를 찾으라는 뜻이죠 495 00:30:16,773 --> 00:30:19,108 무슨 뜻인진 알아들었어 어떤 여자를 말하는 거지? 496 00:30:19,275 --> 00:30:21,402 코퍼닉의 사생아를 낳은 여자요 497 00:30:21,736 --> 00:30:25,073 코커 노리스는 이름을 몰랐지만 아마 장부에 있을 거예요 498 00:30:25,240 --> 00:30:27,283 그 호텔 방에서 찾으셨던 거요 499 00:30:27,450 --> 00:30:28,952 그 여자를 찾으면 답이 나오겠죠 500 00:30:29,118 --> 00:30:30,954 초상화 전문가를 여기로 불러야겠네요 501 00:30:31,120 --> 00:30:32,413 저 사람이 더 잊어버리기 전에요 502 00:30:35,834 --> 00:30:37,377 제가 또 그러고 있네요 맞죠? 503 00:30:37,877 --> 00:30:40,755 - 성급히 결론 내리잖아요 - 그렇지, 조금 504 00:30:40,922 --> 00:30:41,923 죄송합니다 505 00:30:42,507 --> 00:30:43,508 순경 506 00:30:45,802 --> 00:30:47,679 자네에게 아주 중요한 임무를 맡기지 507 00:30:49,055 --> 00:30:51,307 공중전화를 찾아서 508 00:30:51,474 --> 00:30:52,475 경찰서에 전화해 509 00:30:52,851 --> 00:30:55,436 영화 제작자 존 울프의 주소를 물어봐 510 00:30:55,687 --> 00:30:56,896 난 여기서 기다리지 511 00:30:57,313 --> 00:30:59,482 소호에 있는 로물루스 필름이요 제가 적어 놨어요 512 00:31:00,567 --> 00:31:01,985 - 그랬나? - 네 513 00:31:04,779 --> 00:31:06,239 좋아 514 00:31:06,406 --> 00:31:08,032 - 잘했네 - 감사합니다 515 00:31:09,450 --> 00:31:10,285 가 볼까? 516 00:31:14,956 --> 00:31:18,501 "셰퍼턴 스튜디오" 517 00:31:22,380 --> 00:31:23,464 전보가 왔어요 518 00:31:26,634 --> 00:31:27,635 나쁜 소식인가요? 519 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 스튜디오예요 520 00:31:28,887 --> 00:31:30,763 그레이스 켈리가 워너에서 히치콕 영화를 찍어요 521 00:31:30,930 --> 00:31:32,599 우린 '다이얼 M을 돌려라' 다음에나 되겠군요 522 00:31:32,765 --> 00:31:34,225 - 그레이스 켈리요? - 그래요 523 00:31:34,392 --> 00:31:35,518 그 역할은 실라한테 준다고 약속했잖아요? 524 00:31:35,685 --> 00:31:36,895 네, 그랬죠 525 00:31:37,979 --> 00:31:40,148 그러니까 이건 좋은 소식이에요 526 00:31:42,692 --> 00:31:43,651 앤? 527 00:31:44,110 --> 00:31:44,944 자기, 왜 그래요? 528 00:31:45,111 --> 00:31:47,447 약속은 지켜야 약속인 거예요 529 00:31:47,614 --> 00:31:48,448 그게 무슨 뜻이죠? 530 00:31:48,656 --> 00:31:49,824 몇 달 전에 나한테 데이트 약속했었잖아요 531 00:31:49,991 --> 00:31:51,117 최근에 너무 바빴어요 532 00:31:51,284 --> 00:31:52,368 그래요, 알아요 난 당신 비서죠 533 00:31:52,535 --> 00:31:54,162 약속해요 시간이 되는 대로… 534 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 수요일에 시간이 있던데요 535 00:31:55,872 --> 00:31:57,373 - 내가요? 확실해요? - 네 536 00:31:57,540 --> 00:31:59,083 - 난 내가… - 아뇨 537 00:31:59,250 --> 00:32:00,710 아니, 당신이 알겠죠 538 00:32:00,877 --> 00:32:02,545 당신이 내 비서니까요 539 00:32:02,712 --> 00:32:04,380 그럼 됐네요 데이트합시다 540 00:32:04,547 --> 00:32:05,924 데리고 나가겠다고 약속할게요 541 00:32:06,090 --> 00:32:07,300 죄송하지만 울프 씨 이제 들어가셔야 해요 542 00:32:07,467 --> 00:32:08,551 아니면 늦을 거예요 543 00:32:08,718 --> 00:32:09,761 그래요, 고마워요 544 00:32:11,679 --> 00:32:13,681 아뇨, 진심이에요 정말 로물루스로 돌아가야 해요 545 00:32:13,848 --> 00:32:14,849 - 그렇군요, 알았어요 - 네 546 00:32:16,768 --> 00:32:20,772 "로물루스 필름" 547 00:32:24,150 --> 00:32:26,945 신나지 않으세요? 548 00:32:27,111 --> 00:32:28,029 이런 일 때문에 549 00:32:28,196 --> 00:32:30,448 경찰이 되고 싶으셨겠죠? 550 00:32:34,077 --> 00:32:38,373 저는 그냥 우연히 하게 됐어요 551 00:32:38,539 --> 00:32:41,751 전쟁 후에 경찰은 사람이 필요했고 저는 돈이 필요했거든요 552 00:32:43,336 --> 00:32:46,297 정말로 경찰은 사람 사귈 시간이 없어요 553 00:32:46,464 --> 00:32:48,132 하지만 전 타이핑도 못하고 피가 튄 장면도 못 봐서요 554 00:32:48,299 --> 00:32:50,593 저한테 비서는 안 맞겠더라고요 555 00:32:57,100 --> 00:32:58,685 제가 뭐 좀 여쭤봐도 될까요? 556 00:32:58,851 --> 00:33:00,770 한 달 안에 경사 시험이 있는데 557 00:33:00,937 --> 00:33:03,314 한두 가지 질문에 답해 주셨으면 해서요 558 00:33:03,481 --> 00:33:06,401 순경, 사실은 방금 기억이 났는데 559 00:33:07,360 --> 00:33:08,611 치과 예약이 있어 560 00:33:09,529 --> 00:33:11,364 죄송해요 치통이 있으신 줄 몰랐네요 561 00:33:11,531 --> 00:33:12,615 그냥 정기 검진이야 562 00:33:12,782 --> 00:33:14,283 - 전 어떻게 할까요? - 여기서 기다리게 563 00:33:14,450 --> 00:33:16,369 하지만 울프가 나타나면요? 564 00:33:16,953 --> 00:33:19,539 오래 안 걸릴 거야 그리고 자네는… 565 00:33:19,706 --> 00:33:20,540 공책이 있잖아 566 00:33:23,251 --> 00:33:24,377 눈 떼지 말고 있어 567 00:33:24,544 --> 00:33:25,378 알겠습니다 568 00:33:55,616 --> 00:33:56,617 - 진이요 - 진으로 드릴까요? 569 00:33:56,784 --> 00:33:58,119 네 570 00:34:09,589 --> 00:34:11,382 말도 안 돼 571 00:34:14,093 --> 00:34:15,219 이런, 안 돼 572 00:34:21,350 --> 00:34:22,351 세상에 573 00:34:40,787 --> 00:34:42,663 한 잔 더 주세요 574 00:34:58,346 --> 00:35:00,431 "치과" 575 00:35:00,598 --> 00:35:02,600 "노먼 게일 - 치과의사 헨리 몰리 치과의사" 576 00:35:02,767 --> 00:35:05,019 "B 윌킨슨 치과의사 윌리엄 헌 - 치과의사" 577 00:35:25,915 --> 00:35:27,291 여기 있군, 순경 578 00:35:28,876 --> 00:35:30,962 자네를 사방으로 찾아다니던 중이었어 579 00:35:33,923 --> 00:35:35,633 제가 알기로는 당신이 580 00:35:35,800 --> 00:35:40,179 코퍼닉 씨의 다소 호화로운 호텔 숙박비를 냈던데요 581 00:35:40,346 --> 00:35:42,014 특별한 일은 아닙니다, 경위님 582 00:35:42,682 --> 00:35:47,186 제작자로서 재능 있는 사람의 변덕을 예상한 거죠 583 00:35:47,353 --> 00:35:50,148 특히 그게 미국인이라면요 584 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 그렇다고는 해도 호텔 방이 꽤나 화려하던데요 585 00:35:53,234 --> 00:35:54,235 그것도 그럴 만하죠 586 00:35:54,402 --> 00:35:56,362 콩고에 가서 587 00:35:56,529 --> 00:35:57,572 '아프리카의 여왕'을 찍을 때는 588 00:35:57,738 --> 00:36:01,617 휴스턴과 보거트가 물 마시길 거부했어요 589 00:36:01,784 --> 00:36:03,452 버번을 고집했고 590 00:36:03,619 --> 00:36:04,871 이도 그걸로 닦았죠 591 00:36:05,037 --> 00:36:07,582 정글에서 구하는 일이 절대 쉽지는 않죠 592 00:36:09,083 --> 00:36:11,836 스토커 순경이 그 영화의 열렬한 팬입니다 593 00:36:12,003 --> 00:36:13,171 그렇지, 순경? 594 00:36:15,631 --> 00:36:17,133 멋진 영화예요 595 00:36:17,300 --> 00:36:19,177 고마워요, 순경 596 00:36:19,844 --> 00:36:20,928 백과사전이죠 597 00:36:21,095 --> 00:36:22,805 머리에 영화 백과사전이 있어요 598 00:36:22,972 --> 00:36:24,473 - 그렇진 않은데요 - 그래 599 00:36:24,682 --> 00:36:25,808 그렇군요 600 00:36:25,975 --> 00:36:27,268 겸손하네요 601 00:36:27,435 --> 00:36:28,769 아니에요 602 00:36:28,936 --> 00:36:31,272 그럼 코퍼닉이 당신의 약점을 잡은 게 아니군요? 603 00:36:37,278 --> 00:36:38,779 누가 그런 말을 했죠? 604 00:36:59,884 --> 00:37:02,470 이게 무슨 일이래요? 605 00:37:04,722 --> 00:37:06,390 울피? 606 00:37:06,557 --> 00:37:10,102 조용한 구석에 앉아서는 굉장히 다정해 보이네요 607 00:37:12,271 --> 00:37:14,565 같이 앉아도 괜찮죠? 608 00:37:15,107 --> 00:37:16,400 그럼요 609 00:37:18,069 --> 00:37:21,405 당신은 울피 부인이시겠죠? 610 00:37:21,572 --> 00:37:23,491 뵙게 되어 기쁘네요 611 00:37:23,658 --> 00:37:26,577 아뇨, 리오 이쪽은 앤이에요 612 00:37:26,744 --> 00:37:27,912 내 비서죠 613 00:37:30,498 --> 00:37:31,749 늦게까지 일하네요 614 00:37:33,876 --> 00:37:34,961 실례지만 가 볼게요 615 00:37:35,836 --> 00:37:36,837 죄송해요 616 00:37:39,382 --> 00:37:40,716 좋은 밤 되세요 617 00:37:44,345 --> 00:37:45,346 이거, 참 618 00:37:47,640 --> 00:37:49,350 제가 곤란해졌네요 619 00:37:51,811 --> 00:37:54,272 이걸로 이득을 봐야 할 것 같아서요 620 00:37:56,899 --> 00:38:00,111 사보이 호텔에 묵게 해 달래서 그렇게 했습니다 621 00:38:00,278 --> 00:38:02,613 오래 가지 않을 걸 알았거든요 622 00:38:02,780 --> 00:38:05,533 제 아내에게 말할 적절한 때를 623 00:38:07,118 --> 00:38:08,160 찾을 때까지만이었죠 624 00:38:10,579 --> 00:38:12,957 그렇군요, 그럼… 625 00:38:13,124 --> 00:38:15,042 다른 게 나오면 연락드리겠습니다 626 00:38:17,837 --> 00:38:19,171 순경 627 00:38:19,547 --> 00:38:20,631 이제 가 볼까? 628 00:38:28,347 --> 00:38:31,934 울프가 바람을 들킬까 봐 코퍼닉을 죽였어요, 사건 끝이에요 629 00:38:32,101 --> 00:38:35,021 그랬다면 자발적으로 얘기하진 않았을 거야 630 00:38:36,230 --> 00:38:38,316 그래서 결백하다고요? 631 00:38:38,482 --> 00:38:39,317 아니, 꼭 그런 건 아니지 632 00:38:39,483 --> 00:38:41,694 완전히 다른 이유로 코퍼닉을 죽였을지도 모르지 633 00:38:43,779 --> 00:38:44,613 확실해요 634 00:38:45,072 --> 00:38:47,825 경사 시험 때까지 이런 일에 익숙해지지 못할 거예요 635 00:38:54,040 --> 00:38:55,166 순경, 아까 말이야 636 00:38:55,374 --> 00:38:57,877 내가 술집에서 막 나온 것처럼 보였겠지 637 00:38:58,044 --> 00:38:59,879 술집에서 막 나오셨잖아요 638 00:39:00,046 --> 00:39:01,672 맞아 639 00:39:01,839 --> 00:39:04,759 하지만 구강청결제 맛을 없애려고 갔던 것뿐이야 640 00:39:04,925 --> 00:39:06,677 그래서 진을 드셨군요 641 00:39:08,095 --> 00:39:09,930 방부제야 이를 때웠거든 642 00:39:10,097 --> 00:39:11,974 정기검진이라고 하셔 놓고요 643 00:39:13,851 --> 00:39:17,021 신문의 기술에 대해선 공부한 모양이군 644 00:39:18,397 --> 00:39:19,648 경위님 645 00:39:19,815 --> 00:39:22,109 제가 경위님이 좋게 보실 만한 일이나 646 00:39:22,276 --> 00:39:26,572 확신을 가지실 만한 일은 아직 안 한 거 알아요 647 00:39:26,739 --> 00:39:28,824 사건에 관여하지 않길 바라실 테고요 648 00:39:28,991 --> 00:39:32,286 하지만 제가 이 사건을 맡게 해 달라고 한 건 아닙니다 649 00:39:32,453 --> 00:39:34,663 전 긴장했었어요 아직도 그렇고요 650 00:39:34,830 --> 00:39:36,749 어쩌면 너무 열심히 하려고 했나 봐요 651 00:39:36,916 --> 00:39:39,418 하지만 제가 실수를 하거나 652 00:39:39,585 --> 00:39:40,836 성급하게 결론을 내리거나 653 00:39:41,003 --> 00:39:43,798 말을 너무 많이 하는 건 654 00:39:43,964 --> 00:39:48,803 경위님이 절 믿어주시길 바라서예요 655 00:39:48,969 --> 00:39:49,970 경위님 656 00:39:53,974 --> 00:39:55,059 알았네, 좋아 657 00:40:08,197 --> 00:40:10,533 "보브릴 가라앉는 맛을 살립니다" 658 00:41:17,349 --> 00:41:18,601 말도 안 돼 659 00:41:20,269 --> 00:41:22,229 - 순경 - 국장님 660 00:41:22,396 --> 00:41:23,397 스토파드 있나? 661 00:41:24,023 --> 00:41:25,691 아뇨, 오늘 아침 아직 도착하지 않았습니다 662 00:41:25,858 --> 00:41:26,942 거의 11시인데 663 00:41:27,693 --> 00:41:29,778 치과 예약이 있으셨어요 664 00:41:29,945 --> 00:41:32,406 아마 어금니를 때운다고 하셨던 것 같아요 665 00:41:32,573 --> 00:41:35,451 내무장관님이 날 부르셨어 666 00:41:35,618 --> 00:41:36,911 보고받길 원하시네 667 00:41:37,077 --> 00:41:38,370 좋은 소식이 있다고 말씀드렸지 668 00:41:45,711 --> 00:41:47,838 연극은 보셨나요? 669 00:41:50,216 --> 00:41:51,217 그래 670 00:41:51,383 --> 00:41:53,302 아내 생일에 함께 봤지 671 00:41:54,261 --> 00:41:57,389 물론 난 전혀 속지 않았어 누가 범인인지 바로 알았지 672 00:41:59,308 --> 00:42:01,101 아내는 이해를 못 하더군 673 00:42:01,268 --> 00:42:03,646 전부 설명이 나온 다음에도 말이야 674 00:42:03,812 --> 00:42:06,941 모두에게 힘든 밤이었지 675 00:42:08,442 --> 00:42:09,735 앞으로는 꽃이나 주려고 676 00:42:09,944 --> 00:42:11,779 네, 그건 늘 확실하죠 677 00:42:14,448 --> 00:42:15,491 죄송해요 678 00:42:15,658 --> 00:42:16,659 경찰입니다 679 00:42:16,825 --> 00:42:18,702 좀 더 조심해 주세요 680 00:42:26,377 --> 00:42:27,753 좋은 아침이야 681 00:42:28,504 --> 00:42:30,130 - 국장님 - 경위 682 00:42:31,924 --> 00:42:33,384 박하사탕을 많이 먹어도 되는 건가? 683 00:42:33,551 --> 00:42:34,385 무슨 말씀이시죠? 684 00:42:35,135 --> 00:42:36,512 글쎄 685 00:42:36,679 --> 00:42:38,055 방금 치과에 다녀온 길 아닌가? 686 00:42:40,099 --> 00:42:41,225 네, 맞습니다 687 00:42:41,392 --> 00:42:42,935 그냥 정기검진이었어요 688 00:42:45,104 --> 00:42:47,314 물론 이를 때우기도 했지만요 689 00:42:48,065 --> 00:42:49,858 간 김에요 690 00:42:50,025 --> 00:42:51,777 새로운 소식이 있나 들으러 왔네 691 00:42:51,944 --> 00:42:53,904 - 좋은 소식이 있어요 - 그래? 692 00:42:54,738 --> 00:42:56,407 네, 내무장관님께 그렇게 말씀하셨잖아요? 693 00:42:56,740 --> 00:43:00,786 그래, 내무장관님께 전화로 그렇게 말했지 694 00:43:00,953 --> 00:43:02,454 그걸 들으려고 여기 온 거고 695 00:43:03,581 --> 00:43:05,207 그럼 좋은 소식은 없는 거야? 696 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 증인이 있습니다 697 00:43:06,584 --> 00:43:07,626 살인을 목격한 증인? 698 00:43:07,793 --> 00:43:09,962 그랬으면 좋았겠죠? 699 00:43:10,129 --> 00:43:12,548 아닙니다, 안내원 한 명이 수상한 인물을 목격했어요 700 00:43:13,132 --> 00:43:14,717 안에서 기다리고 있죠 701 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 아주 좋아 702 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 내무장관님께 유력한 증거가 있다고 말씀드리겠네 703 00:43:20,431 --> 00:43:22,850 자네가 날 거짓말쟁이로 만들지 않길 바라 704 00:43:23,809 --> 00:43:25,269 - 순경 - 국장님 705 00:43:25,436 --> 00:43:26,937 경위 706 00:43:27,104 --> 00:43:28,105 국장님 707 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 순경 708 00:43:31,900 --> 00:43:32,901 경위님 709 00:43:36,280 --> 00:43:37,865 데니스 710 00:43:38,032 --> 00:43:40,159 당신이 그날 밤에 뭔가를 봤다고 하던데요 711 00:43:40,326 --> 00:43:42,202 - 네 - 뭘 봤죠? 712 00:43:42,369 --> 00:43:45,164 그 죽은 남자를 위해 스카치 한 병을 사러 갔었어요 713 00:43:45,956 --> 00:43:49,710 그 남자가 죽기 전에요 714 00:43:49,877 --> 00:43:50,878 돌아왔을 때 715 00:43:51,086 --> 00:43:52,755 수상한 사람을 목격한 겁니까? 716 00:43:52,921 --> 00:43:53,922 그렇죠 717 00:43:54,089 --> 00:43:56,050 그렇다고 할 수 있어요 718 00:43:56,216 --> 00:43:58,886 솔직히 제대로 봤던 건 아니에요 719 00:43:59,053 --> 00:44:02,431 그 사람은 짙은 색 외투를 입고 있었어요 720 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 그렇군요 다른 건 없나요? 721 00:44:06,935 --> 00:44:08,687 바지를 입었고 722 00:44:08,854 --> 00:44:10,522 모자를 썼어요 723 00:44:10,689 --> 00:44:12,483 머리에요 724 00:44:13,233 --> 00:44:14,735 그래요, 네 725 00:44:14,943 --> 00:44:17,404 네, 부드러운 양모 모자였어요 726 00:44:19,031 --> 00:44:20,240 신체적인 특징은요? 727 00:44:20,407 --> 00:44:23,160 키가 컸나요? 작았나요? 뚱뚱했나요? 728 00:44:24,244 --> 00:44:25,412 그냥 평균이었어요 729 00:44:25,579 --> 00:44:27,581 평균 키요, 아니면 평균 체격이요? 730 00:44:29,667 --> 00:44:30,918 둘 다요? 731 00:44:31,794 --> 00:44:32,920 저한테 묻지 마세요 732 00:44:33,087 --> 00:44:35,089 전 모릅니다 제가 묻고 있어요 733 00:44:36,632 --> 00:44:38,884 평균 키에… 734 00:44:39,051 --> 00:44:40,177 중간 체격이었어요 735 00:44:40,386 --> 00:44:42,554 경위님 정도였나요? 736 00:44:42,721 --> 00:44:43,597 네 737 00:44:43,806 --> 00:44:44,890 그런 것 같네요 꽤 비슷해요 738 00:44:45,057 --> 00:44:47,601 그 사람이 뭘 했길래 의심스러우셨나요? 739 00:44:48,435 --> 00:44:50,437 그 사람이 뭘 했는지보다는 740 00:44:50,604 --> 00:44:53,565 하는 방식이 더 그랬어요 741 00:44:54,525 --> 00:44:56,193 그렇군요, 어떻게 했는데요? 742 00:44:56,610 --> 00:44:58,904 뭔가… 743 00:44:59,988 --> 00:45:01,573 의심스러웠죠 744 00:45:05,703 --> 00:45:07,621 이거 참 도움이 되네요 745 00:45:07,788 --> 00:45:09,373 가셔도 됩니다 746 00:45:10,040 --> 00:45:11,208 - 감사해요 - 고마워요 747 00:45:11,375 --> 00:45:12,376 감사합니다 748 00:45:14,211 --> 00:45:15,212 잘됐네요 749 00:45:15,379 --> 00:45:17,798 잘된 거죠? 750 00:45:19,258 --> 00:45:21,760 코퍼닉과 싸운 배우랑 얘기해 봐야겠어 751 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 애튼버러 씨요? 752 00:45:23,387 --> 00:45:25,305 그래, 그 사람 유명하다고? 753 00:45:25,472 --> 00:45:28,475 농담이시죠? 디키에 대해 들어 본 적 없으세요? 754 00:45:28,642 --> 00:45:32,646 애튼버러 씨가 '브라이튼 록'에서 핑키 브라운 역을 하셨잖아요 755 00:45:32,813 --> 00:45:35,107 '내 목소리 녹음본을 원했지 자, 여기 있어' 756 00:45:35,274 --> 00:45:37,067 '사랑해, 라는 말을 듣고 싶은 거지' 757 00:45:37,234 --> 00:45:38,569 명심해 758 00:45:38,736 --> 00:45:41,655 우린 살인 사건을 수사하기 위해 온 거지 759 00:45:41,822 --> 00:45:44,533 잡지 기사 취재 온 게 아니야 760 00:45:44,742 --> 00:45:45,743 알겠습니다 761 00:45:47,911 --> 00:45:48,912 들어와요 762 00:45:51,373 --> 00:45:52,791 스토파드 경위입니다 763 00:45:52,958 --> 00:45:55,836 진짜 탐정님이시네요 764 00:45:56,003 --> 00:45:57,963 런던 경찰청이요 765 00:45:58,130 --> 00:45:59,214 당신은요? 766 00:46:03,343 --> 00:46:05,262 이쪽은… 767 00:46:05,429 --> 00:46:07,055 - 스토커 순경입니다 - 스토커예요 768 00:46:09,349 --> 00:46:11,018 당신 움직임이 마음에 들어요 769 00:46:11,226 --> 00:46:12,227 정말 자연스럽네요 770 00:46:12,895 --> 00:46:16,190 신경 쓰지는 마세요 그냥 '브라보'라고 하고 싶네요 771 00:46:16,356 --> 00:46:18,442 '앵콜'이라고도요 772 00:46:19,526 --> 00:46:20,444 그래, 고맙네, 순경 773 00:46:20,611 --> 00:46:21,862 네, 고마워요, 순경님 774 00:46:22,029 --> 00:46:24,865 연극 좋아하세요? 원하신다면 표를 구해 드리죠 775 00:46:26,116 --> 00:46:28,160 그러면 좋죠 네, 너무 좋아요 776 00:46:29,036 --> 00:46:31,121 전문가의 의견을 듣고 싶네요 777 00:46:31,789 --> 00:46:33,791 질문할 게 정말 많아요 778 00:46:33,957 --> 00:46:35,334 저도 한두 가지 묻고 싶은데요 779 00:46:35,667 --> 00:46:37,336 그러시겠죠 780 00:46:38,253 --> 00:46:42,966 당신과 코퍼닉이 그날 밤에 다퉜다고 들었습니다 781 00:46:43,133 --> 00:46:46,011 싸우게 된 원인이 있었나요? 782 00:46:46,178 --> 00:46:48,722 경위님, 전쟁 중에 다리를 절게 되셨나요? 783 00:46:51,558 --> 00:46:52,559 별로 눈에 띄진 않아요 784 00:46:52,726 --> 00:46:56,230 그날 무대에 계실 때 알아차렸거든요 785 00:46:56,396 --> 00:46:59,066 괜찮으시다면 제가 차용하고 싶은데요 786 00:46:59,233 --> 00:47:02,361 주인공의 신체적 결함은 언제나 잘 먹히죠 787 00:47:02,528 --> 00:47:05,113 고뇌하는 영혼을 나타내니까요 788 00:47:05,614 --> 00:47:08,700 저 때문이었어요, 경위님 더 알아보실 것 없어요 789 00:47:08,867 --> 00:47:11,161 - 당신을 살인범으로 체포… - 아니 790 00:47:11,328 --> 00:47:12,538 아직 아니야 791 00:47:12,704 --> 00:47:13,705 죄송합니다 792 00:47:13,872 --> 00:47:16,625 싸우게 된 이유가 저 때문이었다고요 793 00:47:16,792 --> 00:47:20,295 네, 실라에게 눈독 들였거든요 전 모욕감을 느꼈죠 794 00:47:20,462 --> 00:47:22,297 비열한 사람이었어요 795 00:47:26,134 --> 00:47:27,845 상냥하게 굴어 봐요 796 00:47:28,053 --> 00:47:29,054 어쩌면 내가 도와줄 수도 있어요 797 00:47:29,888 --> 00:47:30,931 도와줘요? 798 00:47:31,098 --> 00:47:32,099 뭘요? 799 00:47:32,724 --> 00:47:35,060 영화 '쥐덫'에서 주연을 맡도록 말이죠 800 00:47:36,645 --> 00:47:37,896 크레딧에 제일 먼저 뜰 거고 801 00:47:38,063 --> 00:47:39,022 스타가 될 거예요 802 00:47:39,189 --> 00:47:41,525 이미 주연을 준다고 했어요 803 00:47:41,733 --> 00:47:43,068 누가 그렇게 말했죠? 울피였나요? 804 00:47:43,235 --> 00:47:44,987 그 사람이 제작자잖아요 805 00:47:45,153 --> 00:47:46,488 그 사람은 그냥 수표만 쓸 뿐이죠 806 00:47:46,947 --> 00:47:47,948 감독은 나예요 807 00:47:48,240 --> 00:47:50,701 나 없이는 영화도 없다고요 알아들어요? 808 00:47:50,868 --> 00:47:52,828 문제 있나? 809 00:47:53,996 --> 00:47:55,873 잔돈은 가져, 잔도 810 00:47:56,206 --> 00:47:58,584 스튜디오도 영향력이 있잖아요? 811 00:47:58,750 --> 00:48:01,962 소문에 따르면 영화에 사람들이 들어봤을 만한 812 00:48:02,129 --> 00:48:04,339 그런 배우를 쓰고 싶대요 813 00:48:04,506 --> 00:48:06,800 진정한 할리우드 스타를요 814 00:48:06,967 --> 00:48:09,553 그레이스 켈리를 좋아하죠 들어본 적 있어요? 815 00:48:13,181 --> 00:48:14,474 걱정 말아요 816 00:48:15,517 --> 00:48:17,019 설득할 수 있어요 817 00:48:18,186 --> 00:48:21,440 내가 언변이 굉장하거든요 818 00:48:26,653 --> 00:48:27,654 전 거짓말 안 해요 819 00:48:27,821 --> 00:48:31,742 그자가 죽은 게 그리 유감은 아니지만 관련은 없어요 820 00:48:31,909 --> 00:48:34,244 영화 '쥐덫'도 그렇겠죠 821 00:48:34,411 --> 00:48:35,829 그러지 마, 자기 그건 모르잖아 822 00:48:35,996 --> 00:48:37,623 울프가 그 역할을 준다고 약속했어 823 00:48:37,956 --> 00:48:40,042 약속을 지키는 사람이야 이튼에 다녔었다고 824 00:48:40,709 --> 00:48:41,710 정신 차려, 디키 825 00:48:41,877 --> 00:48:43,712 영화를 만들려고 못 할 말이 없는 사람이야 826 00:48:43,879 --> 00:48:47,549 추랑 한 사업 계약은 없던 일이 되고 있고 827 00:48:47,716 --> 00:48:49,092 - 추요? - 추우세요? 828 00:48:49,259 --> 00:48:51,386 아뇨, 페툴라 스펜서를 말한 거예요 829 00:48:51,720 --> 00:48:53,805 그 여자가 울프에게 영화 판권을 팔았죠 830 00:48:53,972 --> 00:48:56,934 그 표 말인데요 보시기 편한 날이 있나요? 831 00:48:57,100 --> 00:48:59,853 보통 화요일이랑 수요일에 시간이 비어요 832 00:49:00,020 --> 00:49:00,854 목요일도요 833 00:49:01,021 --> 00:49:02,981 감사합니다, 애튼버러 씨 감사해요, 부인 834 00:49:03,148 --> 00:49:04,608 아니에요 뭔가 다른 게 생각나면 835 00:49:04,775 --> 00:49:06,777 꼭 알려드리겠습니다 836 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 결국 사소한 세부사항으로 837 00:49:09,571 --> 00:49:12,950 범인을 잡는 거잖아요 그렇죠, 경위님? 838 00:49:16,453 --> 00:49:20,123 주말에도 보통은 일이 많지 않아요 839 00:49:20,290 --> 00:49:22,709 월요일도 괜찮을 거예요 840 00:49:22,876 --> 00:49:24,252 - 순경 - 네 841 00:49:24,336 --> 00:49:25,128 좋아 842 00:49:46,441 --> 00:49:50,988 "오디션" 843 00:49:59,371 --> 00:50:00,664 이제 들어오세요 844 00:50:02,290 --> 00:50:04,376 이 극장이 당신 소유라고요? 845 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 네, 하층민으로 시작했죠 846 00:50:07,754 --> 00:50:09,089 어머니는 양해 부탁드려요 847 00:50:09,256 --> 00:50:13,427 제1차 대전에서 아버지가 돌아가시고 정신을 놓으셨어요 848 00:50:14,011 --> 00:50:16,138 길고 긴 30년이었죠 849 00:50:16,596 --> 00:50:17,973 일자리를 주시다니 잘하셨네요 850 00:50:18,515 --> 00:50:20,600 아니면 집세를 어떻게 내시겠어요? 851 00:50:21,059 --> 00:50:23,103 여분의 방을 저렴한 가격에 살게 해 드리고 있어요 852 00:50:23,854 --> 00:50:25,939 네, 이제 그만하세요 853 00:50:26,189 --> 00:50:28,859 그 정도면 됐네요, 브라보 854 00:50:29,276 --> 00:50:33,071 '쥐덫' 영화 판권을 존 울프에게 파신 거로 알고 있습니다 855 00:50:33,280 --> 00:50:35,741 네, 맞아요, 그랬죠 근데 그게 왜요? 856 00:50:36,658 --> 00:50:37,826 뭐라고 하던가요? 857 00:50:38,660 --> 00:50:40,162 정말 징징댄다니까요 858 00:50:41,204 --> 00:50:44,207 내가 머리에 총이라도 들이댄 것처럼 굴어요 859 00:50:48,378 --> 00:50:50,172 잠시만요 이거 중요한 건가요? 860 00:50:50,338 --> 00:50:51,465 글쎄요 뭐라고 쓰여 있는데요? 861 00:50:51,882 --> 00:50:54,301 '연극 '쥐덫'을 기반으로 한 어떤 영화도' 862 00:50:54,468 --> 00:50:57,929 '첫 연극 공연이 끝나고 최소 6개월이 지날 때까지는' 863 00:50:58,138 --> 00:50:59,890 '제작에 들어가선 안 된다' 864 00:51:00,057 --> 00:51:01,767 그건 걱정 안 해도 돼요 865 00:51:01,933 --> 00:51:04,144 탐정물이잖아요 범인이 누군지 알려지면 866 00:51:04,311 --> 00:51:05,937 관객은 떨어질 수밖에 없죠 867 00:51:06,104 --> 00:51:09,941 어서 줄 위에 서명해요 내가 건배사를 할게요 868 00:51:14,237 --> 00:51:18,784 앤, 자기, 다음에는 우리 결혼 증명서에 서명할 거예요 869 00:51:18,992 --> 00:51:23,455 이혼 서류부터 처리해야겠지만 그러고는 우리 결혼 증명서죠 870 00:51:26,249 --> 00:51:27,334 에다나 871 00:51:28,376 --> 00:51:29,377 깜짝 놀랐네 872 00:51:29,544 --> 00:51:31,922 추랑 앤은 알지? 873 00:51:32,380 --> 00:51:33,215 그럼 874 00:51:33,381 --> 00:51:34,591 대체 그 아래에서 뭘 하고 있었어요? 875 00:51:35,092 --> 00:51:37,469 넘어져서요, 실례할게요 876 00:51:38,345 --> 00:51:41,098 정말이지, 버스터 키튼을 비서로 둔 것 같다니까 877 00:51:41,264 --> 00:51:42,974 방금 지나 부인 집에서 오는 길이야 878 00:51:43,350 --> 00:51:44,976 여보, 그 사람은 안 만나면 좋겠어 879 00:51:45,143 --> 00:51:46,269 그분이 사기꾼이라고 하지 마 880 00:51:46,436 --> 00:51:47,312 괴짜라고 하려고 했어 881 00:51:51,358 --> 00:51:53,068 - 이게 뭐야? - 타로 카드야 882 00:51:53,360 --> 00:51:55,028 그거야 알지 무슨 뜻인데? 883 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 배신 884 00:52:03,870 --> 00:52:05,872 계약에서가 아니라 불륜 쪽의 배신이었죠 885 00:52:06,289 --> 00:52:08,458 계약은 문제없었어요 886 00:52:08,834 --> 00:52:11,211 내가 아니라 애거사가 문제를 주장했죠 887 00:52:11,378 --> 00:52:14,714 그 사람은 자기 작품을 열심히 지키려고 하거든요 888 00:52:14,881 --> 00:52:16,424 그래야 하죠 889 00:52:16,800 --> 00:52:18,552 사람들이 굉장히 화를 내니까요 890 00:52:18,718 --> 00:52:20,387 살해 협박도 받았대요 891 00:52:20,554 --> 00:52:23,431 그 불쌍한 여자는 타임스에 한 글자도 못 써요 892 00:52:23,598 --> 00:52:25,267 소송이 쏟아지고 893 00:52:25,433 --> 00:52:28,603 자기 플롯이나 인물 설정을 훔쳤다고들 주장해서요 894 00:52:28,895 --> 00:52:30,730 그렇게 된 거 아닌가요? 895 00:52:30,897 --> 00:52:33,316 '쥐덫'은 실화를 바탕으로 했잖아요? 896 00:52:34,401 --> 00:52:37,696 네, 원래는요 약간은 그렇죠 897 00:52:38,238 --> 00:52:40,115 어쨌든 그래서 898 00:52:40,282 --> 00:52:42,826 울프는 그날 밤에 극장 문을 닫고 싶어 했어요 899 00:52:42,993 --> 00:52:46,997 웨스트엔드에서 연극이 끝날 때까지 영화를 못 찍으니까요 900 00:52:47,164 --> 00:52:50,292 그나저나 연극은 이렇게 대단한 성공을 거뒀는데 901 00:52:50,458 --> 00:52:53,211 그 사람은 지옥 같은 상황에 빠졌네요 902 00:52:54,546 --> 00:52:56,214 울프는 무자비해요 903 00:52:57,174 --> 00:52:59,718 자기 영화를 만들려고 뭐든 막으려고 할걸요 904 00:53:05,932 --> 00:53:07,434 울프 짓이 확실해요 905 00:53:08,268 --> 00:53:10,312 하지만 100%는 아니에요 906 00:53:10,478 --> 00:53:14,065 73, 74% 정도죠 907 00:53:14,858 --> 00:53:18,486 극장을 폐쇄하려고 코퍼닉을 죽인 거예요 908 00:53:18,653 --> 00:53:20,363 그럼 영화를 찍을 수 있고 909 00:53:20,530 --> 00:53:22,449 자기 정부랑 결혼할 수도 있으니까요 910 00:53:22,616 --> 00:53:24,326 또 협박범도 떼어낼 수 있고요 911 00:53:24,492 --> 00:53:26,119 울프는 아니야 너무 복잡해 912 00:53:26,286 --> 00:53:28,205 자네 말대로라면 극장을 불태우면 되지 913 00:53:28,371 --> 00:53:30,790 게다가 영화를 찍으려면 감독이 필요하잖아? 914 00:53:31,750 --> 00:53:34,502 그럼 다시 코커 노리스네요 제거 법칙에 따라서요 915 00:53:35,462 --> 00:53:36,838 아니, 머빈도 아니야 916 00:53:37,005 --> 00:53:38,757 하지만 혀를 뽑았잖아요 917 00:53:39,549 --> 00:53:41,343 머빈은 리오를 싫어했고요 918 00:53:44,346 --> 00:53:47,224 작품에 대한 견해 차이로 다른 사람 혀를 뽑진 않아 919 00:53:47,390 --> 00:53:48,892 사랑하는 사람을 잃은 920 00:53:49,893 --> 00:53:51,478 복수나 분노라면 말이 되지 921 00:53:51,645 --> 00:53:52,646 그런 건 용서하거나 잊을 수 없는 거야 922 00:53:52,812 --> 00:53:55,273 그래서 어둠 속에서 혼자 삭이는 거지 923 00:53:55,440 --> 00:53:59,110 갑작스럽고 광적인 폭력 행위로 드러날 때까지 924 00:54:04,699 --> 00:54:07,661 어쩌다가 다리를 절게 됐어요? 제가 물어봐도 괜찮다면요 925 00:54:08,912 --> 00:54:11,373 전쟁터에서, 이탈리아 알프스에서 총을 맞았거든 926 00:54:13,667 --> 00:54:14,876 알프스에서 아프셨겠네요 927 00:54:16,336 --> 00:54:17,337 무슨… 928 00:54:19,714 --> 00:54:20,715 죄송해요 929 00:54:20,882 --> 00:54:23,051 아니, 재미있네 930 00:54:24,678 --> 00:54:26,805 스토커 씨가 있는 건가? 남편 말이야 931 00:54:27,597 --> 00:54:29,683 전쟁 중에 죽었어요 932 00:54:31,726 --> 00:54:32,727 애들은? 933 00:54:32,894 --> 00:54:33,895 아들 하나, 딸 하나요 934 00:54:34,396 --> 00:54:35,438 쉽지 않겠네 935 00:54:36,523 --> 00:54:38,942 경위님은요? 가족이 있으세요? 936 00:54:40,485 --> 00:54:43,822 그런 적이 있었지 아내가 바람을 피웠어 937 00:54:45,699 --> 00:54:48,785 임신 8개월 차에 내가 애 아빠가 아니라더군 938 00:54:50,745 --> 00:54:52,747 아기 침대까지 만들었는데 말이야 939 00:54:53,873 --> 00:54:56,084 끔찍하네요, 유감이에요 940 00:54:59,379 --> 00:55:01,214 - 주인장 - 네 941 00:55:01,381 --> 00:55:02,215 한 잔씩 더 줘요 942 00:55:02,632 --> 00:55:03,508 글쎄요 943 00:55:03,675 --> 00:55:07,470 가야 하지 않을까요? 내일 일해야죠 944 00:55:10,181 --> 00:55:12,809 경찰 부르기 전에 썩 나가! 945 00:55:14,769 --> 00:55:16,438 다시 한번 죄송해요 감사합니다 946 00:55:17,314 --> 00:55:19,149 운전해도 괜찮으시겠어요? 947 00:55:19,316 --> 00:55:20,442 물론이지 948 00:55:21,609 --> 00:55:23,695 원한다면 집까지 태워주지 949 00:55:37,709 --> 00:55:40,754 잠시만 기대어 계세요 950 00:55:41,671 --> 00:55:43,548 나도 알아서 할 수 있어 951 00:55:48,595 --> 00:55:49,596 경위님 952 00:55:56,227 --> 00:55:57,228 됐어요 953 00:56:19,709 --> 00:56:22,712 "코퍼닉의 아들을 낳은 수수께끼의 여인" 954 00:56:24,381 --> 00:56:26,591 "평범한 여자, 다소 가정적 어두운 머리 색" 955 00:56:26,758 --> 00:56:28,426 "안경, 두꺼움" 956 00:57:13,346 --> 00:57:14,514 좋은 아침입니다 957 00:57:15,640 --> 00:57:16,641 무슨 일이지? 958 00:57:18,351 --> 00:57:20,770 그 미국인이 죽었던 날 밤에 말입니다 959 00:57:20,937 --> 00:57:23,982 리크나 프리스틀리가 아닌 스토파드 경위님이 연락받으셨죠 960 00:57:24,899 --> 00:57:25,900 그래서? 961 00:57:35,660 --> 00:57:40,039 리크는 신혼여행 중이었고 프리스틀리는 릴링턴을 맡았어 962 00:57:42,292 --> 00:57:43,293 몇 시였나요? 963 00:57:44,919 --> 00:57:48,047 11시 반이었지 라디오 방송 예약이 되어 있었어 964 00:57:53,887 --> 00:57:56,097 스토파드 경위님의 아내를 만났던 적 있으세요? 965 00:57:57,056 --> 00:57:58,057 있지 966 00:57:58,224 --> 00:58:00,101 이름은 기억 못 하시겠죠? 967 00:58:07,275 --> 00:58:08,401 그게… 968 00:58:10,487 --> 00:58:11,988 스토파드 부인이었지 969 00:58:14,866 --> 00:58:15,867 그렇군요 970 00:58:28,004 --> 00:58:31,341 "애비게일 3184 금발 - 비서?" 971 00:58:33,384 --> 00:58:34,928 안녕하세요 애비게일 씨인가요? 972 00:58:37,055 --> 00:58:38,181 안녕하세요 베릴 씨인가요? 973 00:58:38,348 --> 00:58:40,517 전 리오 코퍼닉의 친구예요 974 00:58:41,976 --> 00:58:42,977 베릴? 975 00:58:44,604 --> 00:58:46,481 제럴딘이 있나요? 976 00:59:00,119 --> 00:59:02,872 "성급하게 결론 내리지 마라" 977 00:59:13,841 --> 00:59:14,968 - 순경 - 네 978 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 디키한테 그 연극 표를 받았나? 979 00:59:18,263 --> 00:59:20,932 갈까 했거든 그 연극이 중요해 보여서 980 00:59:21,724 --> 00:59:24,936 모든 단서와 이어지지 함께 어울려 주겠나? 981 00:59:25,270 --> 00:59:26,312 네, 경위님 982 00:59:28,773 --> 00:59:29,732 뭐지, 순경? 983 00:59:30,650 --> 00:59:31,734 아무것도 아닙니다 984 00:59:32,902 --> 00:59:35,154 차 한잔하시겠어요? 985 00:59:36,823 --> 00:59:37,991 내 말 잘 듣게, 스토커 986 00:59:38,533 --> 00:59:42,453 자네가 차 시중이나 든다면 아무도 자네를 진지하게 987 00:59:42,620 --> 00:59:44,122 경찰로 생각하지 않을걸세 988 00:59:44,289 --> 00:59:45,623 알겠습니다 감사합니다 989 00:59:45,790 --> 00:59:47,292 우유 넣고 설탕은 두 개 넣어 줘 990 00:59:51,838 --> 00:59:52,839 국장님 991 00:59:53,006 --> 00:59:55,883 "애거사 크리스티 쥐덫" 992 01:00:00,388 --> 01:00:04,559 누굴 원하냐고 물었죠 크리스티냐, 코커 노리스냐? 993 01:00:04,726 --> 01:00:07,478 '크리스티처럼은 아무나 하지만 나 같은 사람은 또 없어요' 994 01:00:09,814 --> 01:00:13,443 회사가 좋아할 만한 '쥐덫' 말이죠 995 01:00:13,610 --> 01:00:17,739 아동 학대라는 다소 뻔한 그 이야기의 뼈대는 취하면서 996 01:00:17,905 --> 01:00:19,198 그걸 내 식으로 만들 거예요 997 01:00:23,077 --> 01:00:24,078 여기 있어 998 01:00:25,747 --> 01:00:27,206 자리가 떨어져 있네요 999 01:00:28,666 --> 01:00:30,460 그렇게 해야 더 넓은 곳을 둘러보지 1000 01:00:30,627 --> 01:00:31,669 눈을 크게 뜨고 있으라고 1001 01:00:31,836 --> 01:00:32,837 알겠습니다 1002 01:00:43,348 --> 01:00:44,349 고마워요 1003 01:00:57,236 --> 01:00:58,237 여보세요 1004 01:01:01,616 --> 01:01:02,617 여보세요? 1005 01:01:03,368 --> 01:01:04,827 안 들리세요? 1006 01:01:05,787 --> 01:01:08,039 이런 늦은 시간에 누가 전화한 거죠? 1007 01:01:09,248 --> 01:01:10,249 네? 1008 01:01:10,833 --> 01:01:11,834 알았어요 1009 01:01:12,919 --> 01:01:16,631 런던 경찰이었어요 조사관을 보내고 있대요 1010 01:01:16,923 --> 01:01:21,260 이런 눈보라에? 대체 이유가 뭐지? 1011 01:01:22,637 --> 01:01:23,638 맙소사 1012 01:01:25,890 --> 01:01:27,892 - 경위님 - 고마워요 1013 01:01:29,394 --> 01:01:30,395 좋은 저녁입니다 1014 01:01:32,605 --> 01:01:34,941 전 트로터 형사라고 합니다 1015 01:01:35,775 --> 01:01:37,151 다리를 저는 건 양해해 주시죠 1016 01:01:37,318 --> 01:01:40,113 날이 추우니 전쟁에서 얻은 상처가 심해지네요 1017 01:01:40,279 --> 01:01:42,824 제가 도착한다는 얘기는 미리 들으셨겠죠? 1018 01:01:44,283 --> 01:01:47,495 다른 얘기지만 난 치안판사예요 1019 01:01:47,662 --> 01:01:50,415 이 사람은 경위라고 하기엔 너무 어려 보이는군요 1020 01:01:50,581 --> 01:01:53,626 코리건 사건을 기억할 만한 나이는 됩니다 1021 01:01:53,793 --> 01:01:57,213 네, 끔찍한 사건이었죠 1022 01:01:57,755 --> 01:02:01,300 두 형제는 영국의 사회 복지를 믿었어요 1023 01:02:01,926 --> 01:02:05,012 하지만 안타깝게도 학대를 당했던 사건이에요 1024 01:02:06,556 --> 01:02:08,099 신문마다 실렸던 사건이죠 1025 01:02:08,266 --> 01:02:09,475 지오, 이걸 또 참을 순 없어요 1026 01:02:09,684 --> 01:02:11,811 죄송합니다 실례 좀 할게요 1027 01:02:11,978 --> 01:02:15,398 한 명은 죽었고 한 명은 정신적 충격을 입었죠 1028 01:02:16,899 --> 01:02:21,195 그런 시련이 연약한 정신에 미칠 영향을 생각하면 몸이 떨립니다 1029 01:02:21,404 --> 01:02:23,781 잠시만요 머빈을 잡으러 갈게요 1030 01:02:23,948 --> 01:02:25,658 이런, 차를 깜빡했네요 1031 01:02:25,825 --> 01:02:28,911 세상에, 지금까지 마셔본 차 중에 1032 01:02:29,078 --> 01:02:30,538 가장 끔찍한 맛이겠군요 1033 01:02:32,039 --> 01:02:33,624 그러게요 1034 01:02:34,375 --> 01:02:37,795 차를 끓인 거예요 아니면 차를 심은 거예요? 1035 01:02:38,129 --> 01:02:40,089 - 죄송합니다, 실례할게요 - 이런 1036 01:02:40,423 --> 01:02:42,425 - 지나갈게요, 미안해요 - 제가 부엌에서 또 다른 1037 01:02:42,592 --> 01:02:44,010 실수를 저질렀네요 1038 01:02:44,761 --> 01:02:48,097 스테이크와 콩팥 파이에 스테이크를 안 넣었어요 1039 01:02:49,474 --> 01:02:50,475 장갑을 두고 왔네 1040 01:02:51,017 --> 01:02:52,518 콩팥 파이라고만 하면 별로인데 1041 01:02:52,685 --> 01:02:54,270 죄송합니다, 실례할게요 1042 01:02:54,437 --> 01:02:55,688 실례할게요, 정말 죄송해요 1043 01:02:56,773 --> 01:02:58,483 망할 장갑 정말 죄송합니다 1044 01:02:58,649 --> 01:03:02,320 여기 있네요, 감사합니다 정말 죄송해요 1045 01:03:02,487 --> 01:03:03,821 점심을 건너뛴 게 끔찍한 실수였단 생각이 드네요 1046 01:03:03,988 --> 01:03:05,448 실례합니다 1047 01:03:06,783 --> 01:03:08,618 완두콩 통조림을 딸게요 1048 01:03:45,238 --> 01:03:47,156 '취침 시간의 독서' 방송을 잠시 중단합니다 1049 01:03:47,698 --> 01:03:51,410 런던 콜니 해치 지역 주민들께 알려드립니다 1050 01:03:51,577 --> 01:03:54,997 미치광이가 탈출해 현재 수색 중입니다 1051 01:04:12,849 --> 01:04:13,850 놀랐잖아요 1052 01:04:15,560 --> 01:04:16,727 놀랐잖아요 1053 01:04:52,638 --> 01:04:53,973 불을 켜요 1054 01:05:19,332 --> 01:05:21,459 법의 이름으로 멈춰라! 1055 01:05:32,178 --> 01:05:33,262 젠장! 1056 01:05:37,767 --> 01:05:39,769 괜찮았어 너무 절뚝거렸나? 1057 01:05:42,605 --> 01:05:43,606 세상에 1058 01:05:43,773 --> 01:05:45,733 죄송해요 다른 사람으로 착각했네요 1059 01:05:45,900 --> 01:05:47,068 아뇨, 괜찮아요 1060 01:05:47,360 --> 01:05:48,653 그리고 표 주셔서 감사해요 1061 01:05:48,819 --> 01:05:49,904 천만에요 1062 01:06:39,954 --> 01:06:41,080 그렇지 1063 01:06:41,372 --> 01:06:42,498 털어 넣어요 1064 01:06:42,665 --> 01:06:43,666 건배 1065 01:06:48,838 --> 01:06:50,506 어쩌다가 이 숲으로 왔죠? 1066 01:06:50,673 --> 01:06:52,508 살인 사건을 수사하다가요 1067 01:06:52,675 --> 01:06:54,885 그래요? 내가 아는 사람인가요? 1068 01:06:56,220 --> 01:06:57,221 당신이에요 1069 01:07:00,891 --> 01:07:02,143 미안해요, 나는… 1070 01:07:02,309 --> 01:07:04,395 아뇨, 괜찮아요 1071 01:07:05,980 --> 01:07:07,732 경위님 1072 01:07:09,108 --> 01:07:11,652 말해 봐요, 누가… 1073 01:07:13,404 --> 01:07:15,823 내 죽음을 슬퍼하던가요? 1074 01:07:22,455 --> 01:07:23,330 그럴 줄 알았어요 1075 01:07:31,589 --> 01:07:33,382 죄송합니다 들어가실 수 없어요 1076 01:07:34,508 --> 01:07:36,010 표가 있어야 합니다 1077 01:07:36,177 --> 01:07:37,970 표 있었는데요 주머니에 있었어요 1078 01:07:38,596 --> 01:07:41,807 맹세하건대 바지를 입고 있었어요 1079 01:07:42,308 --> 01:07:43,559 바지를 입었었다고요 1080 01:07:45,436 --> 01:07:46,395 내 표가 어디 있지? 1081 01:07:46,937 --> 01:07:49,398 죄송합니다 표가 없으면 못 들어가요 1082 01:07:49,565 --> 01:07:51,859 표가 있는데 지금 나한테 없을 뿐이에요 1083 01:07:52,026 --> 01:07:53,986 들여보내 줘요 장난 그만해요 1084 01:07:54,153 --> 01:07:55,613 - 들어가야겠어요 - 안 됩니다 1085 01:07:58,657 --> 01:07:59,950 아는 사람인데 1086 01:08:01,660 --> 01:08:02,661 뭐 하는 거죠? 1087 01:08:04,371 --> 01:08:06,082 경위님 1088 01:08:06,248 --> 01:08:07,208 표 있어요 1089 01:08:12,755 --> 01:08:14,131 대체 어떻게 된 거지? 1090 01:08:17,802 --> 01:08:19,011 제가 왜 여기 있죠? 1091 01:08:19,970 --> 01:08:21,472 바지는 어디 있고요? 1092 01:08:21,639 --> 01:08:22,932 다림질해 달라고 하셔서요 1093 01:08:23,099 --> 01:08:24,100 내가 그랬나? 1094 01:08:24,266 --> 01:08:25,559 네, 단호하게요 1095 01:08:28,479 --> 01:08:29,897 내가 여기 얼마나 있었지? 1096 01:08:30,439 --> 01:08:31,524 18시간요 1097 01:08:35,736 --> 01:08:37,530 머리가 깨질 듯이 아프군 1098 01:08:37,696 --> 01:08:39,365 여긴 너무 추워 1099 01:08:41,450 --> 01:08:42,618 체포했나? 1100 01:08:44,161 --> 01:08:45,162 했지 1101 01:08:45,871 --> 01:08:47,581 누구였어요? 지오였나? 1102 01:08:47,748 --> 01:08:48,749 지오? 1103 01:08:49,416 --> 01:08:52,711 네, 그 이탈리아인 말이에요 범인이요 1104 01:08:52,878 --> 01:08:55,631 짙은 색 외투를 입고 부드러운 양모 모자를 쓴 남자 1105 01:08:55,798 --> 01:08:57,299 내가 극장에서 쫓았었는데 1106 01:08:57,466 --> 01:08:59,301 경위, 그 남자는 자네였어 1107 01:08:59,844 --> 01:09:00,678 뭐라고요? 1108 01:09:01,095 --> 01:09:04,014 자네가 짙은 색 코트를 입고 양모 모자를 쓴 1109 01:09:04,223 --> 01:09:07,351 그 남자였다네 여기 스토커 순경이 1110 01:09:08,018 --> 01:09:09,562 극장에서 쫓아갔지 1111 01:09:10,813 --> 01:09:13,566 죄송하지만 이해가 안 가네요 1112 01:09:13,732 --> 01:09:15,484 뇌진탕이 올 것 같아요 1113 01:09:15,693 --> 01:09:16,819 몸이 떨리는 건 아니고? 1114 01:09:21,991 --> 01:09:23,534 이건 말도 안 돼요 1115 01:09:23,701 --> 01:09:27,705 제가 왜 극작가를 목 졸라 죽입니까? 1116 01:09:27,872 --> 01:09:30,166 그자가 쓴 걸 보지도 않았는데 1117 01:09:30,332 --> 01:09:34,044 하지만 머빈은 사보이 호텔에서 코퍼닉을 찾아온 여자를 봤죠 1118 01:09:35,004 --> 01:09:36,005 그래서? 1119 01:09:36,714 --> 01:09:37,715 경위 1120 01:09:38,132 --> 01:09:40,634 최근에 조이스와 얘기했나? 1121 01:09:41,260 --> 01:09:42,386 조이스요? 1122 01:09:42,553 --> 01:09:43,554 자네 부인 말이야 1123 01:09:43,721 --> 01:09:44,722 전 부인이죠 1124 01:09:44,889 --> 01:09:47,016 그래, 경찰 사교 모임에서 한 번 만났었지 1125 01:09:47,224 --> 01:09:49,894 평범한 여성이었어 1126 01:09:50,060 --> 01:09:51,061 아주 가정적으로 보였고 1127 01:09:51,270 --> 01:09:53,522 조이스가 무슨 관련이 있죠? 1128 01:09:53,689 --> 01:09:56,525 그분 이름이 리오의 장부에 적혀 있었어요 1129 01:09:56,984 --> 01:10:00,112 왜 이래? 자네 설마 리오랑 내 전 부인이… 1130 01:10:00,279 --> 01:10:02,531 자네 아내가 미국인 때문에 떠났었지? 1131 01:10:02,948 --> 01:10:05,242 리오는 미국 군인이었어 1132 01:10:05,784 --> 01:10:08,495 무슨 말씀을 하시는 거죠? 무슨 말을 하는 건데요? 1133 01:10:09,830 --> 01:10:10,831 경위 1134 01:10:16,503 --> 01:10:18,714 '사랑하는 사람을 잃은' 1135 01:10:18,964 --> 01:10:20,716 '복수나 분노라면 말이 되지' 1136 01:10:20,883 --> 01:10:22,927 '그런 건 용서하거나 잊을 수 없는 거야' 1137 01:10:23,469 --> 01:10:25,763 '그래서 어둠 속에서 혼자 삭이는 거지' 1138 01:10:25,930 --> 01:10:29,600 '갑작스럽고 광적인 폭력 행위로 드러날 때까지' 1139 01:10:32,353 --> 01:10:34,146 그걸 적어뒀군 1140 01:10:37,233 --> 01:10:39,401 사적인 대화였는데 1141 01:10:40,653 --> 01:10:42,571 중요할지도 모른다고 생각했습니다 1142 01:10:44,156 --> 01:10:45,532 믿을 수가 없네 1143 01:10:48,202 --> 01:10:49,370 우리가 찾았다네 1144 01:10:49,536 --> 01:10:50,871 - 누굴요? - 조이스 말이야 1145 01:10:51,038 --> 01:10:52,790 조이스가 왔어요? 1146 01:10:52,957 --> 01:10:53,791 순경 1147 01:11:12,434 --> 01:11:13,852 내 아내가 아니에요 1148 01:11:15,104 --> 01:11:15,896 뭐라고? 1149 01:11:16,063 --> 01:11:17,564 내 아내가 아니라고요 1150 01:11:17,940 --> 01:11:19,733 하지만 전 부인이시잖아요 1151 01:11:20,442 --> 01:11:22,945 내 평생 이 여자를 본 적이 없어요 1152 01:11:25,072 --> 01:11:26,323 이름이 조이스죠? 1153 01:11:28,075 --> 01:11:29,535 흔한 이름이에요 1154 01:11:31,495 --> 01:11:32,788 - 그렇긴 하죠 - 네 1155 01:11:34,540 --> 01:11:35,541 그렇죠 1156 01:11:38,043 --> 01:11:40,379 경위, 그렇다면 아무래도 1157 01:11:40,921 --> 01:11:42,506 자네가 사과받아야겠군 1158 01:11:45,801 --> 01:11:46,802 순경 1159 01:11:49,596 --> 01:11:50,889 네, 물론이죠 1160 01:11:51,098 --> 01:11:53,058 정말 죄송합니다 1161 01:11:53,225 --> 01:11:57,146 제가 오해했어요 변명의 여지가 없습니다 1162 01:11:57,313 --> 01:11:59,857 제가 또 성급하게 결론을 내렸네요, 정말 죄송해요 1163 01:12:05,321 --> 01:12:08,240 국장님은 사무실로 돌아가셔서 1164 01:12:08,407 --> 01:12:09,867 분기별 장부를 살펴보시죠 1165 01:12:10,034 --> 01:12:11,994 살인 사건 수사는 제게 맡겨 두시고요 1166 01:12:12,161 --> 01:12:13,329 경위 1167 01:12:16,749 --> 01:12:17,750 죄송합니다 1168 01:12:24,965 --> 01:12:30,095 "버크셔, 월링퍼드" 1169 01:12:52,576 --> 01:12:53,952 디키랑 실라예요 1170 01:12:54,203 --> 01:12:57,206 안녕하세요, 울프 여기서 볼 줄은 몰랐네요 1171 01:13:01,919 --> 01:13:03,212 아마도 1172 01:13:03,379 --> 01:13:05,547 램스 양일 거야 1173 01:13:06,048 --> 01:13:08,008 그렇지 1174 01:13:15,182 --> 01:13:19,561 차가 고장 난 거라면 24km 거리에 정비소가 있어요 1175 01:13:19,853 --> 01:13:21,522 아뇨, 저녁 식사를 하러 왔습니다 1176 01:13:21,688 --> 01:13:23,232 아니실 텐데요 1177 01:13:23,857 --> 01:13:26,151 여기가 윈터브룩 하우스죠? 1178 01:13:26,568 --> 01:13:27,861 크리스티의 저택이요 1179 01:13:28,695 --> 01:13:29,696 그렇습니다 1180 01:13:29,863 --> 01:13:30,739 초대장이 있어요 1181 01:13:30,906 --> 01:13:31,949 네, 맞아요 1182 01:13:33,951 --> 01:13:36,161 리처드 애튼버러예요 친구들은 '디키'라고 부르죠 1183 01:13:36,370 --> 01:13:39,123 "3월 31일 오후 5시에 크리스티 저택에 초대합니다" 1184 01:13:44,002 --> 01:13:46,213 먼 길을 오신 건 아니길 바랍니다 1185 01:13:50,217 --> 01:13:52,136 펠로스, 누구지? 1186 01:13:52,302 --> 01:13:54,888 아무도 아닙니다 떠돌이예요 1187 01:13:55,055 --> 01:13:58,976 이런 눈보라에 말인가? 어서 문을 열게나 1188 01:13:59,810 --> 01:14:01,603 리처드 애튼버러입니다 친구들은 '디키'라고 부르죠 1189 01:14:01,770 --> 01:14:03,772 맥스 맬로언입니다 저명한 고고학자죠 1190 01:14:03,939 --> 01:14:05,190 맙소사, 얼음장이네요 1191 01:14:05,357 --> 01:14:06,733 - 추운 날씨죠 - 들어오세요 1192 01:14:06,900 --> 01:14:08,527 - 안녕하세요, 실라 심이에요 - 안녕하세요 1193 01:14:08,902 --> 01:14:10,237 - 존 울프입니다 - 안녕하세요 1194 01:14:10,487 --> 01:14:11,488 앤 새빌이에요 1195 01:14:11,655 --> 01:14:13,323 우린 페툴라 스펜서의 친구랍니다 1196 01:14:13,574 --> 01:14:15,284 그렇군요, 추를 알죠 1197 01:14:16,034 --> 01:14:18,537 저녁 식사에 초대받은 줄 알았는데요 1198 01:14:18,704 --> 01:14:20,622 네, 이걸 받았습니다 1199 01:14:21,248 --> 01:14:23,375 당신이 초대한 건 아닌 듯하네요 1200 01:14:23,542 --> 01:14:24,668 기이한 일이군요 1201 01:14:25,502 --> 01:14:28,130 이런 걸 누가 좋아하는지 아십니까? 애거사예요 1202 01:14:28,297 --> 01:14:30,090 애거사에겐 맛있는 과자와 같죠 1203 01:14:30,257 --> 01:14:33,135 지금 부엌에서 새 결말을 만들어내고 있어요 1204 01:14:34,011 --> 01:14:36,054 설거지하면 아이디어가 떠오르는 모양이에요 1205 01:14:40,058 --> 01:14:42,978 안녕하세요, 저녁 식사에 또 누굴 초대했을까요? 1206 01:14:43,145 --> 01:14:44,396 페툴라네요 1207 01:14:44,563 --> 01:14:45,814 그렇군 1208 01:14:46,690 --> 01:14:48,150 어서 들어와요, 추 1209 01:14:48,317 --> 01:14:49,943 대체 거기서 뭐 해요? 1210 01:14:51,069 --> 01:14:52,154 어머니는 아니죠? 1211 01:14:52,321 --> 01:14:53,655 미안하지만 맞아요 1212 01:14:54,031 --> 01:14:55,032 세상에 1213 01:14:55,866 --> 01:14:57,701 8인분으로 준비하라고 애거사에게 알려주게 1214 01:14:57,868 --> 01:14:58,619 알겠습니다 1215 01:14:58,827 --> 01:14:59,912 길에 눈도 치우고 1216 01:15:00,078 --> 01:15:00,996 알겠습니다 1217 01:15:01,163 --> 01:15:02,164 석탄은 충분한가? 1218 01:15:02,331 --> 01:15:03,874 네, 세 포대 있습니다 1219 01:15:04,041 --> 01:15:05,918 - 안녕하세요, 맥시 - 안녕하세요 1220 01:15:06,585 --> 01:15:08,462 손님들이 많네요 1221 01:15:08,921 --> 01:15:09,922 네 1222 01:15:10,088 --> 01:15:10,964 어머니 1223 01:15:11,131 --> 01:15:13,091 어서 들어가시죠 응접실로 가시면 됩니다 1224 01:15:13,258 --> 01:15:14,468 - 이쪽이요 - 저한테… 1225 01:15:14,635 --> 01:15:17,888 좀 도수가 높은 메소포타미아 식전주가 있거든요 1226 01:15:18,055 --> 01:15:19,890 그거면 몸이 순식간에 녹을 겁니다 1227 01:15:25,562 --> 01:15:31,151 "경찰" 1228 01:15:45,582 --> 01:15:48,085 안 좋은 소식을 이렇게 알게 되셔서 유감이에요 1229 01:15:48,252 --> 01:15:50,587 별로 놀랍진 않았어요 1230 01:15:51,672 --> 01:15:53,423 리오는 나쁜 사람이었죠 1231 01:15:54,383 --> 01:15:55,884 늘 문제가 있었어요 1232 01:15:56,969 --> 01:15:58,845 우릴 데리고 나온 밤에 싸움을 벌였었죠 1233 01:15:59,263 --> 01:16:01,139 머빈 코커 노리스와 호텔에서 말씀이시죠 1234 01:16:01,932 --> 01:16:03,767 아뇨, 극장에서요 1235 01:16:09,773 --> 01:16:11,149 "보호자에게 학대당한 형제 청문회" 1236 01:16:11,358 --> 01:16:13,277 "위탁 보호를 받던 소년의 끔찍한 죽음" 1237 01:16:13,443 --> 01:16:17,489 우리 뒤에 왔던 키 큰 사람에게 이렇게 소리쳤어요 1238 01:16:17,656 --> 01:16:19,575 '대체 왜 날 쫓는 거야?' 1239 01:16:20,325 --> 01:16:24,955 좋은 치과의사를 알았으려나? 리오가 거의 이를 날려버렸거든요 1240 01:16:27,833 --> 01:16:30,168 좋아요, 마실 분 계십니까? 1241 01:16:30,335 --> 01:16:31,169 괜찮아요 1242 01:16:31,336 --> 01:16:34,631 애거사는요? 안 나오시는 건 아니겠죠? 1243 01:16:34,798 --> 01:16:36,967 아닙니다 곧 내려올 거예요 1244 01:16:39,344 --> 01:16:40,762 펠로스였을 겁니다 1245 01:16:40,929 --> 01:16:42,431 미련한 사람이죠 1246 01:16:46,893 --> 01:16:48,562 키가 컸다고요? 1247 01:16:49,896 --> 01:16:51,481 억양이 특이했어요 1248 01:16:53,317 --> 01:16:54,318 이탈리아인이었나요? 1249 01:16:54,484 --> 01:16:55,694 아뇨, 그건 아니고요 1250 01:16:55,861 --> 01:16:57,112 그보다는… 1251 01:16:59,072 --> 01:17:00,490 동네 바보 같았죠 1252 01:17:04,911 --> 01:17:07,039 죄송하지만 내리셔야겠어요 1253 01:17:09,750 --> 01:17:11,668 아뇨, 세상에 아닙니다 1254 01:17:22,304 --> 01:17:24,431 런던 경찰청 베이크웰 경사입니다 1255 01:17:24,598 --> 01:17:25,724 스토파드입니다 1256 01:17:31,146 --> 01:17:32,439 경찰입니다 물러나세요 1257 01:17:32,773 --> 01:17:33,774 그 사람은 열쇠를… 1258 01:17:34,691 --> 01:17:35,817 매트 아래 두는데요 1259 01:17:40,447 --> 01:17:42,199 어디 봅시다, 경위님 1260 01:17:42,366 --> 01:17:43,617 주소를 찾고 있군요 1261 01:17:44,242 --> 01:17:45,243 어떻게 알았죠? 1262 01:17:45,410 --> 01:17:48,580 스토커 순경이 방금 전화로 같은 걸 물었거든요 1263 01:17:49,831 --> 01:17:50,916 스토커가요? 1264 01:17:55,045 --> 01:17:58,256 "3월 31일 오후 5시에 크리스티 저택에 초대합니다" 1265 01:17:59,883 --> 01:18:00,884 애거사? 1266 01:18:01,093 --> 01:18:02,386 세상에, 괜찮은 건가요? 1267 01:18:35,127 --> 01:18:37,254 애거사는 어디 있지? 무슨 짓을 한 거야? 1268 01:18:45,053 --> 01:18:46,596 - 안내원이었어요 - 나도 알아 1269 01:18:46,763 --> 01:18:48,265 내내 우리 코앞에 있었어요 1270 01:18:48,432 --> 01:18:50,475 - 안에 있나? - 아뇨, 하지만 이걸 찾았습니다 1271 01:18:50,684 --> 01:18:53,228 - 지금 출발하면… - 여기서부턴 내가 맡지 1272 01:18:53,437 --> 01:18:54,855 네, 그럼 저는요? 1273 01:18:55,021 --> 01:18:56,231 경찰서로 돌아가 1274 01:18:57,482 --> 01:18:58,525 알겠습니다 1275 01:18:58,692 --> 01:18:59,693 참, 순경? 1276 01:18:59,860 --> 01:19:00,861 네? 1277 01:19:01,361 --> 01:19:03,113 서류 작업 시작하게 1278 01:19:05,115 --> 01:19:06,116 알겠습니다 1279 01:19:19,379 --> 01:19:22,048 저 사람 이상하게 익숙하지 않아? 1280 01:19:22,591 --> 01:19:25,802 데니스잖아 앰배서더 극장 안내원이야 1281 01:19:26,678 --> 01:19:28,221 데니스! 1282 01:19:28,388 --> 01:19:29,681 만나서 반가워요 1283 01:19:29,848 --> 01:19:32,601 신기한 우연이네요 여기서 뭐 하고 있어요? 1284 01:19:33,602 --> 01:19:34,770 내가 당신을 초대했어요 1285 01:19:35,687 --> 01:19:36,688 맙소사 1286 01:19:37,522 --> 01:19:39,149 당신이 리오랑 머빈을 죽였군요 1287 01:19:39,900 --> 01:19:40,901 그랬어요 1288 01:19:41,485 --> 01:19:43,862 영화와 연극을 멈추고 싶었거든요 1289 01:19:44,029 --> 01:19:45,530 무슨 영화요? 무슨 연극? 1290 01:19:45,697 --> 01:19:46,448 '쥐덫' 말이야! 1291 01:19:46,615 --> 01:19:48,158 저기요, 데니스 1292 01:19:48,325 --> 01:19:50,994 다들 그 작품에 대해 확고한 의견이 있죠 1293 01:19:51,161 --> 01:19:54,456 감정을 자극하기 위해 존재하는 거니까요 1294 01:19:54,915 --> 01:19:57,459 '쥐덫'이 마음에 들지 않은 모양이군요 1295 01:19:57,709 --> 01:20:00,879 '햄릿'처럼 대단하진 않다는 건 인정할게요 1296 01:20:01,254 --> 01:20:03,465 하지만 지금 이건… 1297 01:20:04,007 --> 01:20:05,842 너무 반응이 과해요 1298 01:20:06,009 --> 01:20:07,719 그런 문제가 아니야 1299 01:20:07,886 --> 01:20:10,305 그럼 뭐 때문이죠? 1300 01:20:10,764 --> 01:20:13,183 당신 얘기가 아니잖아 내 얘기야 1301 01:20:13,350 --> 01:20:14,601 그럼 그렇지 1302 01:20:14,768 --> 01:20:18,438 불만을 품은 작가네 설마 먼저 생각한 얘기라고요? 1303 01:20:18,605 --> 01:20:20,732 아뇨, 나한테 있었던 일이에요 1304 01:20:20,899 --> 01:20:23,485 미안하지만 이해가 안 되네요 연극은 잘 몰라서요 1305 01:20:23,985 --> 01:20:26,363 넌 데니스 코리건이 아니구나 1306 01:20:30,534 --> 01:20:32,077 이런 불쌍한 것 1307 01:20:32,869 --> 01:20:33,787 무슨 말씀이세요? 1308 01:20:33,954 --> 01:20:36,289 실제로 자기 동생을 잃었어요 1309 01:20:36,498 --> 01:20:38,333 끔찍한 사건이었죠 1310 01:20:38,500 --> 01:20:40,710 몇 년 전 일이었는데 내가 너한테 말했었잖니 1311 01:20:40,877 --> 01:20:43,004 '쥐덫'의 기반이 된 사건이에요 1312 01:20:43,171 --> 01:20:45,465 영감이 된 거죠, 어머니 아주 살짝요 1313 01:20:46,091 --> 01:20:47,759 하지만 당신은 안내원이니까 1314 01:20:47,926 --> 01:20:50,053 밤마다 그 연극을 봐야 했겠죠 1315 01:20:50,595 --> 01:20:52,138 고문이었겠네요 1316 01:20:53,223 --> 01:20:54,850 그게 도움이 될 줄 알았죠 1317 01:20:55,934 --> 01:20:58,186 고작 6살이던 내 동생이 죽었어요 1318 01:20:58,353 --> 01:21:00,689 '쥐덫'은 실제 사건을 기반으로 하고 있어요 1319 01:21:00,856 --> 01:21:04,901 우릴 돌봐야 할 사람들에게 무시당하고 버려졌죠 1320 01:21:06,027 --> 01:21:09,406 여러 신문에 실렸지만 아무도 우릴 신경 쓰지 않았어요 1321 01:21:11,658 --> 01:21:14,119 연극은 다를 거라고 생각했죠 1322 01:21:14,286 --> 01:21:16,538 유명한 작가가 우리 이야기를 하려고 했으니까요 1323 01:21:16,705 --> 01:21:20,125 두 형제는 영국의 사회 복지를 믿었어요 1324 01:21:20,292 --> 01:21:23,086 하지만 애거사 크리스티가 뭘 했는지 봤어요 1325 01:21:23,253 --> 01:21:27,007 우리의 고통을 정신 나간 살인자의 동기로 사용했죠 1326 01:21:28,049 --> 01:21:30,844 내 동생의 죽음은 싸구려 여흥이 되어 버렸죠 1327 01:21:31,011 --> 01:21:32,470 살인이 났다고? 1328 01:21:32,637 --> 01:21:35,765 연극이 끝나기 전까지는 동생이 편히 쉴 수 없었죠 1329 01:21:36,433 --> 01:21:38,852 그런데 끝이 없더군요 1330 01:21:39,019 --> 01:21:42,022 계속 이어졌어요 1331 01:21:42,188 --> 01:21:44,441 '쥐덫'은 오래도록 계속될 겁니다 1332 01:21:44,608 --> 01:21:47,569 영화화한다는 소식을 듣고 머리가 멍해졌죠 1333 01:21:48,486 --> 01:21:51,114 나 없이는 영화도 없다고요 알아들어요? 1334 01:21:51,281 --> 01:21:52,324 문제 있나? 1335 01:21:52,490 --> 01:21:54,284 영화화를 막기 위해 감독을 죽였어요 1336 01:21:55,285 --> 01:21:58,371 무대 위에 시체를 두면 연극도 끝날 줄 알았죠 1337 01:22:00,290 --> 01:22:02,250 그런데 극장을 안 닫더라고요 1338 01:22:02,417 --> 01:22:04,794 내일 밤 공연 시작까지 끝내실 수 있나요? 1339 01:22:05,420 --> 01:22:08,423 머빈이 내놓은 영화 아이디어에 내 속이 뒤집어졌죠 1340 01:22:08,965 --> 01:22:12,969 아동 학대라는 다소 뻔한 그 이야기의 뼈대는 취하면서 1341 01:22:13,136 --> 01:22:14,512 그걸 내 식으로 만들 거예요 1342 01:22:14,888 --> 01:22:16,097 선택의 여지가 없었어요 1343 01:22:18,058 --> 01:22:19,100 놀랐잖아요 1344 01:22:19,267 --> 01:22:20,685 그자도 죽여야 했죠 1345 01:22:23,438 --> 01:22:25,273 그걸로 끝이라고 생각했어요 1346 01:22:25,857 --> 01:22:28,276 하지만 당신들은 모두 아무 일 없는 듯 계속했죠 1347 01:22:29,903 --> 01:22:31,363 창피한 줄 알아요 1348 01:22:33,156 --> 01:22:36,618 내가 애거사 크리스티를 죽인다면 알지도 모르죠 1349 01:22:40,830 --> 01:22:42,165 뭔가 말하려고 하시나 봐요 1350 01:22:42,332 --> 01:22:44,668 세상에, 풀어줘요 영화를 멈출게요 1351 01:22:44,834 --> 01:22:46,711 연극도요 이건 야만적이에요 1352 01:22:47,045 --> 01:22:48,046 좋아요 1353 01:22:55,428 --> 01:22:56,429 에다나? 1354 01:22:57,347 --> 01:22:59,391 당신 여기서 뭐 해? 1355 01:22:59,557 --> 01:23:03,311 당신을 따라왔지 난 내가 소란을 피울 줄 알았어 1356 01:23:03,520 --> 01:23:04,688 안녕하세요, 앤 1357 01:23:05,438 --> 01:23:08,817 그런데 이 키다리가 날 공격했고 양탄자 안에서 눈을 떴어 1358 01:23:08,984 --> 01:23:11,611 당신이 애거사 크리스티가 아니면 그 여자는 어디 있죠? 1359 01:23:11,778 --> 01:23:13,405 세상에, 모른단 말이에요? 1360 01:23:13,571 --> 01:23:16,157 이게 무슨 말도 안 되는 사이코패스예요? 1361 01:23:16,324 --> 01:23:18,493 조용히 해요, 제발! 1362 01:23:18,952 --> 01:23:20,495 생각 좀 하자고요 1363 01:23:20,662 --> 01:23:21,496 물론이죠 1364 01:23:21,705 --> 01:23:24,708 그럼요, 여기 와서 앉지 그래요, 데니스? 1365 01:23:25,542 --> 01:23:27,127 그래요 1366 01:23:27,293 --> 01:23:29,671 잠시 생각 좀 해 봐요 1367 01:24:17,802 --> 01:24:20,722 "쥐약 치명적인 비소 포함" 1368 01:24:39,908 --> 01:24:40,909 왜요? 1369 01:25:03,139 --> 01:25:04,140 저기… 1370 01:25:05,558 --> 01:25:07,852 제 생각에… 1371 01:25:08,645 --> 01:25:10,688 데니스는 사과받아야 해요 1372 01:25:11,481 --> 01:25:14,317 - 그렇죠 - 물론 그래야죠 1373 01:25:14,484 --> 01:25:15,693 진실은 진실이에요 1374 01:25:15,860 --> 01:25:18,905 조작하거나 재미를 위해 1375 01:25:19,072 --> 01:25:20,615 가지고 놀면 안 되는 거죠 1376 01:25:20,782 --> 01:25:22,200 - 안 되죠 - 안 돼요 1377 01:25:22,367 --> 01:25:25,328 - 예술은 진실을 밝혀야 해요 - 맞아요 1378 01:25:25,495 --> 01:25:27,080 - 그렇죠 - 바꾸는 게 아니라요 1379 01:25:27,914 --> 01:25:31,835 누가 애거사 크리스티의 이야기를 비틀고 망가트리면 1380 01:25:32,001 --> 01:25:36,297 애거사 크리스티는 기분이 어떻겠어요? 1381 01:25:37,257 --> 01:25:38,675 그러면 안 되는 거였어요 1382 01:25:38,842 --> 01:25:42,804 우리 모두가 스스로를 아주 부끄러워해야 해요 1383 01:25:42,971 --> 01:25:44,222 여기들 있었네요 1384 01:25:44,389 --> 01:25:45,265 차를 내왔어요 1385 01:25:45,431 --> 01:25:46,516 내 사랑, 왔군요 1386 01:25:46,724 --> 01:25:48,393 기다리게 해서 미안해요 1387 01:25:48,560 --> 01:25:50,603 아뇨, 나 때문에 일어나지 마세요 1388 01:25:51,312 --> 01:25:52,230 여기요 1389 01:25:52,397 --> 01:25:54,607 - 아뇨, 괜찮아요 - 조심해요 1390 01:25:54,774 --> 01:25:58,236 이렇게였어요 이렇게였던 것 같아요 1391 01:25:58,403 --> 01:26:01,531 상황이 이렇긴 해도 다시 만나서 반가워요, 애거사 1392 01:26:01,698 --> 01:26:04,325 아뇨, 그건 안 돼요 그건 데니스 거예요 1393 01:26:08,163 --> 01:26:09,539 데니스 맞죠? 1394 01:26:10,957 --> 01:26:11,958 여기 받아요 1395 01:26:12,500 --> 01:26:14,335 설탕을 더 넣었어요 1396 01:26:15,211 --> 01:26:16,462 감사합니다 1397 01:26:16,629 --> 01:26:18,298 다들 들어요 1398 01:26:20,550 --> 01:26:22,385 자, 데니스 1399 01:26:22,552 --> 01:26:25,430 어떻게 도와드릴까요? 여기 앉아서 차를 마시며 1400 01:26:25,597 --> 01:26:28,183 문명인답게 얘기를 나눌까요? 1401 01:26:30,185 --> 01:26:32,061 '쥐덫'을 멈춰 주세요 1402 01:26:32,228 --> 01:26:34,981 미안하지만 그렇게는 못 해요 1403 01:26:35,440 --> 01:26:38,359 내가 소중히 여기는 모든 것과 반대되는 일이죠 1404 01:26:38,985 --> 01:26:41,196 알겠지만 난 작가예요 1405 01:26:41,362 --> 01:26:44,532 뭘 써야 할지 말아야 할지 남의 말을 듣지 않아요 1406 01:26:44,699 --> 01:26:47,577 자유를 부정하는 일이에요 1407 01:26:48,703 --> 01:26:52,540 알겠어요, 데니스? 어서 마셔요 1408 01:27:18,024 --> 01:27:19,275 세상에, 펠로스 1409 01:27:20,944 --> 01:27:22,153 일어나요 1410 01:27:22,362 --> 01:27:23,905 이봐요, 젊은이, 나는… 1411 01:27:24,906 --> 01:27:25,740 맥스! 1412 01:27:47,053 --> 01:27:48,096 - 네, 좋은 생각이에요 - 그래요 1413 01:27:48,721 --> 01:27:50,848 맙소사, 이번엔 뭐지? 1414 01:28:09,617 --> 01:28:10,618 데니스 1415 01:28:12,787 --> 01:28:15,123 그 작가는 내려놔요 데니스 1416 01:28:15,665 --> 01:28:16,958 안 돼요 1417 01:28:21,087 --> 01:28:23,506 실라, 지금은 그럴 때가 아니야 1418 01:28:23,673 --> 01:28:25,591 디키, 불이 필요해 1419 01:28:25,758 --> 01:28:27,093 담배 안 피우잖아 1420 01:28:27,885 --> 01:28:29,220 디키 1421 01:29:04,505 --> 01:29:05,340 조심해요! 1422 01:29:07,008 --> 01:29:08,009 안 돼요, 데니스 1423 01:29:08,926 --> 01:29:10,470 하지 말아요! 1424 01:29:16,517 --> 01:29:17,560 여보! 1425 01:29:19,270 --> 01:29:22,899 괜찮아요, 죽었으니까 끝났어요 1426 01:29:26,486 --> 01:29:27,487 경위님 1427 01:29:28,821 --> 01:29:29,947 저 피가 나요 1428 01:29:33,159 --> 01:29:36,871 버티게, 순경 경사 시험이 한 달 뒤잖아 1429 01:29:37,538 --> 01:29:39,582 재미있게도 아무 느낌도 안 나요 1430 01:29:39,749 --> 01:29:41,084 그냥 스친 건가 봐요 1431 01:29:41,250 --> 01:29:43,669 그래, 시간이 스쳐 지나가지 1432 01:29:44,045 --> 01:29:45,046 잘하시네요 1433 01:29:46,255 --> 01:29:47,382 미안하네, 순경 1434 01:29:48,466 --> 01:29:52,970 난 파트너로서 정직하지도 충직하지도 공정하지도 않았어 1435 01:29:53,471 --> 01:29:56,849 솔직히 파트너가 되어 준 적이 없지 1436 01:29:57,683 --> 01:29:58,684 경위님, 그러실 필요 없어요 1437 01:29:58,851 --> 01:30:00,686 아니, 자네가 알아줬으면 해 1438 01:30:00,853 --> 01:30:02,105 난 자네를 믿어 1439 01:30:02,271 --> 01:30:04,982 감사합니다 제겐 의미가 커요 1440 01:30:05,149 --> 01:30:08,778 하지만 제가 아무 느낌도 안 난다고 한 건 1441 01:30:09,612 --> 01:30:11,948 총에 맞지 않았단 거였어요 1442 01:30:12,115 --> 01:30:13,157 무슨 소리야? 1443 01:30:14,200 --> 01:30:15,410 경위님이… 1444 01:30:16,744 --> 01:30:18,704 - 그렇군 - 네 1445 01:30:18,871 --> 01:30:20,748 자네가 또 옳았어 1446 01:30:20,915 --> 01:30:21,916 괜찮으세요? 1447 01:30:22,083 --> 01:30:23,292 구급차를 부르는 게 좋겠어 1448 01:30:23,459 --> 01:30:24,460 네 1449 01:30:25,962 --> 01:30:27,964 느낌이 안 좋아 1450 01:30:29,841 --> 01:30:31,634 총격전과 폭발이라니 1451 01:30:32,260 --> 01:30:35,304 머빈이 살아서 보지 못한 게 다행인 일이군요 1452 01:30:36,431 --> 01:30:37,432 그러게요 1453 01:31:04,167 --> 01:31:07,044 "끝" 1454 01:31:08,379 --> 01:31:11,132 괜찮아요, 여러분 저 멀쩡합니다 1455 01:31:16,304 --> 01:31:20,391 이게 바로 리오 코퍼닉 결말이라고 하는 거지 1456 01:31:22,268 --> 01:31:24,687 하지만 우리가 헤어지기 전에 1457 01:31:24,854 --> 01:31:28,649 이 이야기의 인물들이 어떻게 되었는지 궁금할 거야 1458 01:31:31,486 --> 01:31:37,492 1953년 봄, 스토커 순경은 말한 대로 경사 시험을 봤어 1459 01:31:40,328 --> 01:31:42,163 최고 성적을 받았지 1460 01:31:44,123 --> 01:31:47,043 경위 조지 스토파드 1461 01:31:47,502 --> 01:31:53,174 스토파드 경위는 경찰 훈장과 소방 훈장을 받았고 1462 01:31:54,342 --> 01:31:57,094 해럴드 스콧은 기사 작위를 받았지 1463 01:32:00,848 --> 01:32:06,646 믿기 어렵겠지만 연극은 여전히 웨스트엔드에서 공연해 1464 01:32:08,022 --> 01:32:11,901 천만 명이 넘는 사람들이 '쥐덫'을 봤지 1465 01:32:12,109 --> 01:32:15,446 두 형제는 영국의 사회 복지를 믿었어요 1466 01:32:16,656 --> 01:32:19,992 하지만 안타깝게도 학대를 당했던 사건이에요 1467 01:32:22,495 --> 01:32:24,497 이 영화를 본 당신도 1468 01:32:24,747 --> 01:32:27,291 이제 살인의 공범이야 1469 01:32:27,458 --> 01:32:30,336 이걸 기억하길 바라 이 극장 밖에서 말하지 않는 게 1470 01:32:30,503 --> 01:32:32,213 여러분의 신상에 이로울 거란… 1471 01:32:32,880 --> 01:32:34,173 경위님, 죄송해요 1472 01:32:34,340 --> 01:32:36,801 하지만 벌써 결말을 한 번 놓쳤었단 말이에요 1473 01:32:36,968 --> 01:32:38,344 또 놓치긴 싫어요 1474 01:32:38,511 --> 01:32:41,055 그래, 그러면 안 되지 미안해 1475 01:37:53,242 --> 01:37:55,244 자막: 강지아