1 00:00:05,976 --> 00:00:09,576 ‎"세븐 킹스 머스트 다이" 2 00:01:09,206 --> 00:01:11,246 ‎"버나드 콘웰 소설 원작" 3 00:01:46,409 --> 00:01:50,049 ‎100년 동안 ‎우리 땅은 혼란의 장이었다 4 00:01:51,748 --> 00:01:54,268 ‎색슨족과 데인족 침략자 간의 전쟁 5 00:01:55,043 --> 00:01:58,363 ‎그리고 왕이 되려던 자 간의 전쟁 6 00:02:03,551 --> 00:02:06,151 ‎나의 주군 ‎우트레드의 아들, 우트레드는 7 00:02:06,346 --> 00:02:08,346 ‎색슨인으로 태어났으나 ‎데인인으로 자란 인물로 8 00:02:08,515 --> 00:02:10,915 ‎아슬아슬한 평화를 이룩했다 9 00:02:14,312 --> 00:02:16,512 ‎그러나 에드워드왕의 건강에 ‎적신호가 켜지자 10 00:02:17,774 --> 00:02:18,774 ‎문제가 발생했다 11 00:02:25,281 --> 00:02:28,841 ‎대부분의 나라가 ‎색슨족에게 충성을 맹세했지만 12 00:02:29,077 --> 00:02:32,317 ‎우트레드의 땅인 노섬브리아는 ‎그렇지 않았고 13 00:02:33,915 --> 00:02:36,475 ‎적들은 이를 노리고 달려들었다 14 00:02:53,810 --> 00:02:55,890 {\an8}‎"더루엔트플로드" 15 00:02:56,813 --> 00:03:00,813 {\an8}‎"더원트강 ‎노섬브리아 서부" 16 00:03:02,360 --> 00:03:03,280 ‎늑대다! 17 00:03:04,821 --> 00:03:06,861 ‎늑대가 나타났다! 18 00:03:10,035 --> 00:03:13,515 ‎마을을 파괴해라 ‎우리가 상륙한 흔적을 없애 19 00:03:32,056 --> 00:03:33,896 ‎안라프, 첩자입니다 20 00:03:44,068 --> 00:03:45,708 ‎이 몸의 자식이다 21 00:03:45,862 --> 00:03:47,502 ‎안라프의 딸을 보아라 22 00:03:48,740 --> 00:03:49,780 ‎꼴이 우습구나 23 00:03:49,908 --> 00:03:54,228 ‎이곳 복식이에요, 아버지 ‎사람들 틈에 숨어들려면… 24 00:03:54,496 --> 00:03:56,176 ‎에드워드왕은 죽었나? 25 00:03:56,331 --> 00:03:57,371 ‎아직은요 26 00:03:57,499 --> 00:04:00,619 ‎- 하지만 오늘내일해요 ‎- 그럼 시기를 정해야지 27 00:04:01,377 --> 00:04:04,937 ‎색슨족은 왕이 죽으면 ‎내부 분열이 일어나지 28 00:04:05,173 --> 00:04:07,453 ‎색슨족을 적대하는 모든 왕에게 ‎이 소식을 전해라 29 00:04:07,634 --> 00:04:11,154 ‎내가 이얼랜드에서 와서 ‎동맹을 맺길 희망한다고 알려 30 00:04:11,387 --> 00:04:13,147 ‎그리고 윈체스터로 돌아가서 31 00:04:13,306 --> 00:04:14,306 ‎기다려라 32 00:04:15,558 --> 00:04:16,678 ‎놈들을 농락해 33 00:04:20,438 --> 00:04:22,478 ‎혼란을 일으켜라 34 00:04:24,234 --> 00:04:26,114 {\an8}‎"윈탄치스터" 35 00:04:26,861 --> 00:04:31,381 {\an8}‎"윈체스터 ‎웨섹스 왕국" 36 00:04:41,668 --> 00:04:42,588 ‎안 됩니다, 물러서요 37 00:04:44,963 --> 00:04:46,083 ‎왕비를 찾아라! 38 00:04:52,178 --> 00:04:53,178 ‎에드기푸 왕비님 39 00:04:53,763 --> 00:04:55,923 ‎반역자 앨프위어드가 병사를 보내 40 00:04:56,641 --> 00:04:58,601 ‎왕비님과 에드먼드 왕자님을 ‎데려가려고 합니다 41 00:05:03,815 --> 00:05:05,855 ‎난 인질이 될 마음 없어요 42 00:05:06,609 --> 00:05:08,889 ‎- 싸울 수 있을까요? ‎- 아델스탠 없이는 안 됩니다 43 00:05:09,070 --> 00:05:10,390 ‎내 경비병들이라면 분명히… 44 00:05:10,530 --> 00:05:13,050 ‎충심이 저마다 흔들리고 ‎파벌이 형성되고 있습니다 45 00:05:13,241 --> 00:05:15,001 ‎우리 편이 누구인지 ‎확신할 수 없어요 46 00:05:16,035 --> 00:05:18,035 ‎늦기 전에 왕자님과 ‎몸을 피하셔야 합니다 47 00:05:21,833 --> 00:05:23,633 ‎이번 일을 용서하지 않을 겁니다 48 00:05:24,544 --> 00:05:26,744 ‎우리를 두고 떠난 ‎아델스탠도 용서할 수 없어요 49 00:05:26,921 --> 00:05:28,721 ‎천벌을 받을 겁니다 50 00:05:30,174 --> 00:05:31,694 ‎서둘러라, 에드먼드, 떠나야 해 51 00:05:32,302 --> 00:05:33,382 ‎왕비는 어디 있나? 52 00:05:33,511 --> 00:05:34,951 ‎빨리! 사방을 다 뒤져! 53 00:05:36,514 --> 00:05:38,234 ‎- 어머니, 무슨… ‎- 조용히 하거라 54 00:05:40,893 --> 00:05:41,933 ‎잠깐 55 00:05:43,646 --> 00:05:46,166 ‎- 피리그 신부 ‎- 소식이 들어왔습니다 56 00:05:46,357 --> 00:05:48,997 ‎아델스탠이 아버지를 위해 ‎기도하러 순례길을 떠났답니다 57 00:05:49,193 --> 00:05:51,233 ‎그럼 아델스탠을 찾아 ‎전하의 서거 소식을 알리고 58 00:05:51,404 --> 00:05:53,164 ‎나 대신 때려 주세요 59 00:05:53,323 --> 00:05:55,123 ‎우리를 지킨다는 맹세를 어겼으니 60 00:05:55,283 --> 00:05:56,603 ‎가시죠, 시간 없습니다 61 00:06:00,955 --> 00:06:02,035 ‎어디로 가시려고요? 62 00:06:02,749 --> 00:06:04,589 ‎- 우트레드에게요 ‎- 그 이교도요? 63 00:06:04,751 --> 00:06:05,991 ‎- 여기 있다! ‎- 가시죠! 64 00:06:12,300 --> 00:06:14,140 ‎우트레드는 내 남편을 배신했어요 65 00:06:15,428 --> 00:06:16,588 ‎이게 현명한 길일까요? 66 00:06:16,721 --> 00:06:19,761 ‎우트레드는 아델스탠에게 ‎아버지 같은 자니 믿으셔도 됩니다 67 00:06:19,974 --> 00:06:21,174 ‎마지막 왕국으로 가시죠 68 00:06:28,483 --> 00:06:30,843 {\an8}‎"베반버그" 69 00:06:31,652 --> 00:06:34,572 {\an8}‎"뱀버러 ‎노섬브리아 왕국" 70 00:06:40,328 --> 00:06:43,968 ‎그자가 병사들 앞에 서서 말했어 ‎'화살을 쏴라!' 71 00:06:44,207 --> 00:06:46,367 ‎그리고 머리가 화살에 꿰뚫렸지 72 00:06:49,253 --> 00:06:50,813 ‎정말 장관이었어 73 00:06:50,963 --> 00:06:54,243 ‎근데 이곳을 건 전투가 ‎정말 기억에 남아요 74 00:06:54,467 --> 00:06:55,947 ‎- 두 차례 다 ‎- 크누트는 말이야 75 00:06:56,093 --> 00:06:58,693 ‎진짜 좆 같았지! 76 00:06:59,430 --> 00:07:01,990 ‎그 말을 죽이는 놈들도 ‎진짜 무시무시했는데 77 00:07:02,183 --> 00:07:03,703 ‎- 그놈 이름이 뭐였죠? ‎- 블러드헤어 78 00:07:03,851 --> 00:07:06,931 ‎맞아요, 그리고 그 여자는요? ‎그 마녀요 79 00:07:07,146 --> 00:07:11,266 ‎- 말도 꺼내지 마, 스케이드였잖아 ‎- 진짜 미친 여자였어 80 00:07:11,984 --> 00:07:15,544 ‎그 여자도 자기가 예언자랬는데 ‎끝이 영 좋지 않았지 81 00:07:15,780 --> 00:07:19,980 ‎정말로 꿈에 예언이 나왔어요 ‎사흘이나 꿨다니까요 82 00:07:20,243 --> 00:07:23,883 ‎- 꿈이 어땠는데요, 잉그리스? ‎- 장단 맞춰 주지 마세요 83 00:07:24,121 --> 00:07:27,081 ‎들어 보세요 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' 84 00:07:27,917 --> 00:07:29,237 ‎- 일곱 왕과… ‎- 잉그리스! 85 00:07:38,511 --> 00:07:39,751 ‎왕비님이시다, 전원 기립! 86 00:07:46,394 --> 00:07:47,274 ‎에드기푸 왕비님 87 00:07:48,604 --> 00:07:50,684 ‎그리고 내 가장 고귀한 친구 ‎알드헬름 경 88 00:07:55,403 --> 00:07:57,243 ‎이 먼 북부까지 웬일인가? 89 00:07:59,365 --> 00:08:01,365 ‎아들과 함께 몸을 피하러 왔어요 90 00:08:05,288 --> 00:08:08,248 ‎이 땅의 진정한 왕 ‎에드워드 전하가 서거하셨어요 91 00:08:15,590 --> 00:08:16,990 ‎가슴이 아프군요 92 00:08:18,968 --> 00:08:20,488 ‎화해하고 싶었는데 93 00:08:20,636 --> 00:08:22,156 ‎한 명 죽고 여섯 명 남았네 94 00:08:22,305 --> 00:08:23,985 ‎하지 마, 재미없어 95 00:08:24,640 --> 00:08:27,560 ‎노섬브리아는 새로운 왕 ‎아델스탠을 인정합니다 96 00:08:28,894 --> 00:08:31,014 ‎아델스탠이 왕이 될 거라고 ‎속단하지 마요 97 00:08:33,357 --> 00:08:36,477 ‎- 앨프위어드의 지지 세력은? ‎- 웨섹스의 귀족들입니다 98 00:08:36,694 --> 00:08:39,054 ‎그렇겠지, 아직도 ‎아델스탠이 사생아라고 떠드나? 99 00:08:39,238 --> 00:08:42,358 ‎그래, 앨프위어드는 ‎부유한 윌툰셔를 뒤에 두고 있죠 100 00:08:43,117 --> 00:08:45,037 ‎에글즈버그 쪽 첩자가 전하길 ‎그곳에서 101 00:08:45,202 --> 00:08:46,602 ‎대놓고 용병을 모집 중이랍니다 102 00:08:47,330 --> 00:08:51,010 ‎군대가 완성되기 전에 ‎에글즈버그에 가서 녀석을 잡자고 103 00:08:51,834 --> 00:08:53,954 ‎우린 경의 보호를 받고 싶은데요 104 00:08:54,128 --> 00:08:57,728 ‎아델스탠이 윈체스터로 가서 ‎대관식을 할 시간을 벌어 주고 105 00:08:57,965 --> 00:08:59,405 ‎군사 충돌을 피하는 겁니다 106 00:08:59,550 --> 00:09:01,350 ‎저는 아델스탠을 ‎지키겠다고 맹세를… 107 00:09:01,510 --> 00:09:03,390 ‎그래요, 당신은 ‎약속을 반드시 지키죠 108 00:09:04,096 --> 00:09:07,936 ‎하지만 왕에게 이 땅의 충성을 ‎바치겠다는 맹세는 하지 않았죠 109 00:09:08,976 --> 00:09:11,896 ‎왕비님 부군은 ‎데인족 혈통에 적대적이었습니다 110 00:09:12,104 --> 00:09:14,904 ‎그래서 잉글랜드를 통일하기엔 ‎부족한 인물이었고요 111 00:09:15,566 --> 00:09:19,966 ‎- 아니었다면 통일했을 겁니다 ‎- 하지만 상황은 달라질 수 있어요 112 00:09:20,237 --> 00:09:22,957 ‎아델스탠이 왕이 되어 ‎색슨족의 꿈을 실현할 수 있어요 113 00:09:23,157 --> 00:09:24,517 ‎우트레드가 맹세를… 114 00:09:24,658 --> 00:09:27,458 ‎전 충성을 맹세했고 ‎지금도 유효합니다 115 00:09:29,997 --> 00:09:35,037 ‎앨프위어드가 용병을 모집한다면 ‎각지에서 사람을 찾겠죠 116 00:09:36,837 --> 00:09:38,717 ‎기습할 수 있을 것 같나? 117 00:09:38,881 --> 00:09:40,881 ‎아델스탠을 위한 일이라면요 118 00:09:41,634 --> 00:09:44,154 ‎- 피난이 졸면 안 되는데 ‎- 한 번 졸았어, 딱 한 번요 119 00:09:44,345 --> 00:09:47,825 ‎정말 그대들이 나서는 게 ‎젊은 병사들보다 낫겠어요? 120 00:09:48,057 --> 00:09:51,217 ‎요즘은 연회와 사냥만 즐긴다던데 121 00:09:51,435 --> 00:09:54,835 ‎제가 하겠다 맹세한 일에 ‎젊은이들을 보낼 순 없죠 122 00:10:14,333 --> 00:10:15,813 ‎좀 빠져라… 123 00:10:16,544 --> 00:10:17,824 ‎제발! 124 00:10:20,714 --> 00:10:24,354 ‎오스버트! 국경 쪽은 어떠냐? ‎스코트족은 얌전히 지내? 125 00:10:24,593 --> 00:10:25,473 ‎네, 아버지 126 00:10:25,594 --> 00:10:27,594 ‎더원트강에 늑대 전사들이 ‎상륙했다는 소문이 돌아요 127 00:10:27,763 --> 00:10:30,363 ‎- 늑대 전사? ‎- 왜 칼을 지고 계세요? 128 00:10:30,558 --> 00:10:33,038 ‎아델스탠을 동생에게서 ‎지키기 위해 떠날 거다 129 00:10:33,227 --> 00:10:35,747 ‎그럼 저도 갈래요 ‎아버지 곁에서 함께 싸워야죠 130 00:10:35,938 --> 00:10:37,898 ‎여기 남아서 네 것을 지켜야지 131 00:10:38,065 --> 00:10:39,705 ‎가만히 앉아서 얻는 건 ‎좋을 게 없어요 132 00:10:39,859 --> 00:10:44,059 ‎그러니 말을 조련하고 ‎왕자에게 전투법을 가르쳐라 133 00:10:44,321 --> 00:10:46,801 ‎죽은 왕의 삼남은 ‎어딜 가나 미움받거든 134 00:10:49,827 --> 00:10:50,667 ‎아버지 135 00:10:52,454 --> 00:10:54,814 ‎아델스탠에게 우리 땅의 충성을 ‎맹세하실 건가요? 136 00:10:54,999 --> 00:10:56,559 ‎약속을 지켜야지 137 00:10:57,334 --> 00:11:00,014 ‎노섬브리아인들이 ‎이교도 영주를 잃어 애석하겠네요 138 00:11:04,758 --> 00:11:05,598 ‎됐다! 139 00:11:06,802 --> 00:11:08,202 ‎요놈 좀 봐 140 00:11:08,345 --> 00:11:10,665 ‎- 준비됐나? ‎- 피난이 안장 때문에 불평합니다 141 00:11:11,473 --> 00:11:14,193 ‎- 엉덩이가 아프다네요 ‎- 내가 언제? 허리라고 142 00:11:14,393 --> 00:11:15,353 ‎내가 만든 거야 143 00:11:17,855 --> 00:11:19,975 ‎하나씩 드릴게요 144 00:11:20,149 --> 00:11:24,389 ‎차가운 땅에 앉는 사람은 ‎차가운 땅에 묻힌다죠 145 00:11:25,821 --> 00:11:27,901 ‎다시 한번 예언자의 면모를 ‎보여 주네 146 00:11:28,532 --> 00:11:30,052 ‎영주님, 그 얘긴 잊으세요 147 00:11:31,201 --> 00:11:32,081 ‎다시 말해 봐요 148 00:11:36,874 --> 00:11:38,634 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' 149 00:11:39,251 --> 00:11:40,611 ‎- '일곱 왕과…' ‎- 잉그리스, 그만 150 00:11:40,753 --> 00:11:41,593 ‎계속해요 151 00:11:44,882 --> 00:11:46,442 ‎'그대가 사랑하는 여인까지' 152 00:11:48,010 --> 00:11:49,890 ‎난 왕이 아니고 여자도 없어요 153 00:11:50,721 --> 00:11:52,641 ‎- 별 뜻 없어요 ‎- 우트레드 영주님 154 00:11:58,020 --> 00:11:59,980 ‎제 아들에게 ‎왕자님 훈련을 맡겼습니다 155 00:12:01,565 --> 00:12:04,085 ‎여기 계시는 동안 ‎와사가 시중을 들 겁니다 156 00:12:04,276 --> 00:12:08,116 ‎- 편하게 지내세요 ‎- 아델스탠에 관해 할 말이 있어요 157 00:12:10,115 --> 00:12:13,115 ‎더는 경이 키웠던 ‎해맑은 소년이 아니에요 158 00:12:13,327 --> 00:12:15,607 ‎신앙심이 매우 깊어졌죠 159 00:12:16,955 --> 00:12:19,635 ‎오스왈드 교단 말이라면 ‎껌뻑 죽습니다 160 00:12:20,292 --> 00:12:22,332 ‎그런 자들을 혼쭐낸 적 있어 161 00:12:22,961 --> 00:12:25,281 ‎왠지 몰라도 사제들이 ‎절 무서워하거든요 162 00:12:27,841 --> 00:12:30,121 ‎다시 한번 왕을 세워 보죠 163 00:12:54,034 --> 00:12:56,154 {\an8}‎"글래스팅거버그" 164 00:12:56,328 --> 00:13:00,728 {\an8}‎"글래스턴버리 ‎웨섹스 왕국" 165 00:13:01,458 --> 00:13:03,778 ‎아버지가요? 그럴 리 없어요 166 00:13:06,713 --> 00:13:08,873 ‎하느님께서 겨울까지 ‎허락하신 줄 알았는데 167 00:13:10,217 --> 00:13:13,857 ‎아델스탠 님, 대관식을 위해 ‎서둘러 웨섹스로 가셔야 합니다 168 00:13:14,763 --> 00:13:16,323 ‎이복동생분이 ‎병사를 모으고 있어요 169 00:13:16,932 --> 00:13:19,772 ‎그분이 군대를 일으키기 전에 ‎윈체스터에 입성하셔야 합니다 170 00:13:19,977 --> 00:13:23,297 ‎하느님께서 떠나라 명하실 때 ‎떠날 겁니다, 피리그 신부님 171 00:13:23,522 --> 00:13:25,642 ‎그 명은 아직 떨어지지 않았죠 172 00:13:25,816 --> 00:13:27,456 ‎기도를 마치면 돌아가세요 173 00:13:47,337 --> 00:13:48,337 ‎가야 할까? 174 00:13:50,299 --> 00:13:51,859 ‎성경에만 답이 있지 175 00:13:53,385 --> 00:13:54,225 ‎둬 봐 176 00:14:10,569 --> 00:14:16,209 ‎마태복음 157장으로 인도받았네 177 00:14:20,579 --> 00:14:24,979 ‎'예수님께서 그곳을 떠나 ‎두로와 시돈 지방으로 가셨다' 178 00:14:32,799 --> 00:14:34,159 ‎신께서 싸우길 원하셔 179 00:14:38,013 --> 00:14:40,173 {\an8}‎"에글즈버그" 180 00:14:40,932 --> 00:14:44,772 {\an8}‎"에일즈버리 ‎머시아 왕국" 181 00:14:55,280 --> 00:14:56,160 ‎고맙수다 182 00:14:58,408 --> 00:15:00,808 ‎멈춰, 용건을 말해라 183 00:15:00,994 --> 00:15:03,314 ‎전사를 찾는 자가 있다던데 184 00:15:04,122 --> 00:15:05,682 ‎돈을 벌러 왔다 185 00:15:08,502 --> 00:15:09,542 ‎들어가 186 00:15:16,468 --> 00:15:19,908 ‎- 도시가 엉망진창이 됐어요 ‎- 에드워드가 방치했지 187 00:15:21,390 --> 00:15:23,870 ‎아델플래드가 ‎이 꼴을 못 봐서 다행이군 188 00:15:34,194 --> 00:15:36,794 ‎- 소문 빠르네 ‎- 절반은 싸워 본 놈들이에요 189 00:15:37,531 --> 00:15:41,211 ‎- 전사를 모집하는 게 아냐 ‎- 전투를 준비하는 거지 190 00:15:42,994 --> 00:15:44,514 ‎저기 애송이 앨프위어드군 191 00:15:46,164 --> 00:15:47,884 ‎앨프위어드의 계획이 뭔지 알아봐 192 00:16:01,721 --> 00:16:03,041 ‎칼자루에 박은 거 호박이야? 193 00:16:03,181 --> 00:16:04,541 ‎얼마에 팔래? 194 00:16:11,481 --> 00:16:12,681 ‎엄마 젖이나 더 먹고 와라 195 00:16:12,816 --> 00:16:14,216 ‎에드거, 참아 196 00:16:22,909 --> 00:16:23,829 ‎윌프리드! 197 00:16:24,494 --> 00:16:25,334 ‎윌프리드! 198 00:16:26,997 --> 00:16:28,077 ‎나 말인가? 199 00:16:29,416 --> 00:16:31,376 ‎미안하네, 윌프리드인 줄 알았어 200 00:16:31,543 --> 00:16:33,423 ‎테튼홀 전투를 함께한 멋진 전우지 201 00:16:34,296 --> 00:16:35,736 ‎잠깐, 테튼홀 전투에 참전했어? 202 00:16:37,299 --> 00:16:38,499 ‎우리 아버지가 참전하셨는데 203 00:16:39,968 --> 00:16:43,568 ‎- 지금은 누굴 위해 싸우지? ‎- 앨프… 어쩌고? 204 00:16:43,805 --> 00:16:47,405 ‎- 색슨족 이름은 다 거기서 거기라 ‎- 웨섹스로 진군하는 앨프? 205 00:16:48,268 --> 00:16:49,348 ‎못 들었나 보군 206 00:16:53,106 --> 00:16:54,786 ‎웨섹스로 진군하는 게 아냐 207 00:16:55,859 --> 00:16:58,499 ‎아델스탠을 여기로 유인하는 거로 ‎계획이 바뀌었지 208 00:17:02,073 --> 00:17:03,873 ‎아델스탠이 출발했습니다 209 00:17:04,034 --> 00:17:06,834 ‎앨프위어드가 싸움을 걸었고 ‎아델스탠이 응했어요 210 00:17:07,495 --> 00:17:08,855 ‎아델스탠이 대체 왜? 211 00:17:09,456 --> 00:17:11,096 ‎아직 어려 도발에 당한 거죠 212 00:17:11,249 --> 00:17:14,329 ‎언덕의 복병과 성문 사이에 ‎몰아넣고 칠 거랍니다 213 00:17:16,171 --> 00:17:18,291 ‎그럼 아델스탠이 오기 전에 ‎여길 장악해야겠군 214 00:17:18,465 --> 00:17:20,785 ‎우리 힘만으로 ‎도시 점령은 무리입니다 215 00:17:21,426 --> 00:17:23,266 ‎도시를 점령할 것까지야 216 00:17:49,162 --> 00:17:52,602 ‎이봐, 심심한데 내기 어때? 217 00:18:01,091 --> 00:18:03,011 ‎병사들을 묶고 빗장 사수해 218 00:18:03,176 --> 00:18:05,296 ‎아델스탠이 올 때까지 ‎조용히 있는다 219 00:18:07,013 --> 00:18:08,773 ‎침대 있으면 내가 쓸래 220 00:18:43,133 --> 00:18:43,973 ‎왔어 221 00:18:44,592 --> 00:18:47,752 ‎경보를 울려라! ‎남쪽 성문으로 병사들 접근 중! 222 00:19:05,029 --> 00:19:08,989 ‎거기까지다! 에글즈버그는 ‎내게 충성을 맹세했다! 223 00:19:10,160 --> 00:19:12,640 ‎사생아와는 협상하지 않는다 224 00:19:13,580 --> 00:19:15,140 ‎항복도 하지 않는다 225 00:19:15,290 --> 00:19:18,370 ‎- 우릴 굶겨 죽이든가 ‎- 난 바보가 아냐, 동생아 226 00:19:19,169 --> 00:19:20,849 ‎함정을 준비했을 거야 227 00:19:21,629 --> 00:19:25,149 ‎네 병사들이 후위를 공격하도록 ‎시간을 끄는 거겠지 228 00:19:25,842 --> 00:19:27,082 ‎잔병을 보여 줘라! 229 00:19:35,351 --> 00:19:37,111 ‎지금 항복해라 230 00:19:37,270 --> 00:19:39,390 ‎아니면 성문을 부수고 들어가 ‎전부 죽이겠다 231 00:19:39,564 --> 00:19:40,644 ‎성문은 열리지 않아 232 00:19:40,773 --> 00:19:42,133 ‎항복하지 않겠다 233 00:19:42,275 --> 00:19:44,155 ‎그럼 성문과 함께 ‎너도 박살 날 거다 234 00:19:44,319 --> 00:19:45,639 ‎성문 열 준비 해 235 00:19:45,778 --> 00:19:48,418 ‎내가 진정한 왕이야 ‎네 엄마는 창녀였지 236 00:19:48,615 --> 00:19:51,495 ‎그걸 모르는 사람은 없고 ‎넌 동맹도 없어 237 00:19:53,453 --> 00:19:54,493 ‎앨프위어드 님 238 00:19:55,330 --> 00:19:57,410 ‎- 저는 베반버그의 우트레드입니다 ‎- 우트레드 239 00:19:57,582 --> 00:20:01,262 ‎아시다시피 저는 진실만을 말하니 ‎제 말을 들으십시오 240 00:20:01,502 --> 00:20:03,982 ‎제발 물러나세요 241 00:20:04,172 --> 00:20:07,812 ‎제 부하들이 성문을 장악했고 ‎왕자님은 수적으로 밀립니다 242 00:20:08,051 --> 00:20:08,931 ‎항복하십시오 243 00:20:09,844 --> 00:20:11,564 ‎평화롭게 끝내는 겁니다 244 00:20:14,224 --> 00:20:15,424 ‎투항해라, 동생아 245 00:20:17,101 --> 00:20:18,061 ‎그럼 끝날 거야 246 00:20:38,414 --> 00:20:42,734 ‎실패해서 미안하다 ‎어머니의 친족들을 위로해 다오 247 00:20:44,545 --> 00:20:45,985 ‎나의 추방 소식을 전해라 248 00:20:47,090 --> 00:20:50,210 ‎버림받은 우리 혈통의 명예를 ‎살리고자 얼마나 애썼는지도 249 00:20:51,094 --> 00:20:53,174 ‎- 웨섹스를 위하여! 250 00:20:57,433 --> 00:20:58,353 ‎우트레드 경 251 00:21:00,186 --> 00:21:01,386 ‎성문을 여시오 252 00:21:36,931 --> 00:21:39,131 ‎- 안 돼! ‎- 신은 진정한 후계자로 날 택했다 253 00:21:40,309 --> 00:21:41,869 ‎아델스탠! 254 00:21:54,449 --> 00:21:55,289 ‎진군하라! 255 00:21:57,535 --> 00:21:58,655 ‎한 놈도 살려 두지 마라! 256 00:22:09,338 --> 00:22:10,818 ‎영주님, 이 미친 짓을 ‎막아야 합니다! 257 00:22:12,633 --> 00:22:13,633 ‎멈춰! 258 00:22:18,139 --> 00:22:19,339 ‎아델스탠! 259 00:22:30,485 --> 00:22:31,925 ‎들어가! 숨어! 260 00:22:32,069 --> 00:22:33,349 ‎항복할 테니 제발… 261 00:22:39,619 --> 00:22:40,659 ‎아델스탠! 262 00:22:42,538 --> 00:22:43,738 ‎제발, 자비를! 263 00:22:44,957 --> 00:22:45,837 ‎안 돼! 264 00:22:49,462 --> 00:22:51,302 ‎멈춰! 항복하잖아! 265 00:23:03,851 --> 00:23:05,011 ‎아델스탠! 266 00:23:07,897 --> 00:23:09,257 ‎아델스탠… 267 00:23:37,051 --> 00:23:38,811 ‎영주님, 살려 주세요! 268 00:23:41,597 --> 00:23:43,157 ‎아델스탠! 269 00:23:51,274 --> 00:23:52,434 ‎아델스탠! 270 00:23:53,985 --> 00:23:56,185 ‎- 병사들을 물려라 ‎- 우트레드, 왜 왔어요? 271 00:23:56,362 --> 00:23:59,202 ‎이 상황을 막으려고 ‎적이 항복했잖아 272 00:24:00,574 --> 00:24:01,734 ‎병사를 물려 273 00:24:04,620 --> 00:24:07,140 ‎- 경계를 풀고 멈추라고 해라 ‎- 네, 왕자님 274 00:24:08,791 --> 00:24:11,191 ‎- 어떻게 된 거예요? ‎- 그러는 넌? 275 00:24:11,377 --> 00:24:13,457 ‎- 동생을 죽일 것까진 없었잖아 ‎- 아뇨, 우트레드 276 00:24:13,629 --> 00:24:16,389 ‎- 또 덤빌 녀석이었어요 ‎- 넌 약속을 저버렸다 277 00:24:16,590 --> 00:24:19,070 ‎항복하라고 했지 ‎살려 주겠다고 한 적은 없어요 278 00:24:19,260 --> 00:24:22,540 ‎애초에 살려 둘 생각 없었습니다 ‎왕자님, 명령을 거두세요 279 00:24:22,763 --> 00:24:24,323 ‎거의 다 소탕됐습니다 280 00:24:24,473 --> 00:24:27,673 ‎- 용병들은 무슨 죄가 있다고 ‎- 저자를 부르지 않길 잘했어요 281 00:24:31,230 --> 00:24:35,550 ‎넌 100명의 아버지를 죽여 ‎300명의 아들에게 원한을 샀어 282 00:24:36,944 --> 00:24:37,784 ‎생각해 봐! 283 00:24:38,738 --> 00:24:40,298 ‎지금은 하나가 될 때다 284 00:24:45,119 --> 00:24:46,999 ‎이건 우트레드의 말이 옳을지 몰라 285 00:24:50,624 --> 00:24:53,584 ‎실수해 본 경험자로서 말하는 거다 286 00:24:54,795 --> 00:24:56,435 ‎- 나는 베반버그의… ‎- 누군지 알아요 287 00:24:56,589 --> 00:24:58,109 ‎우트레드 ‎이쪽은 잉길먼더 경이에요 288 00:24:59,008 --> 00:25:00,568 ‎우수한 지휘관이자 좋은 친구죠 289 00:25:04,555 --> 00:25:05,755 ‎그럼 내게도 친구군 290 00:25:07,933 --> 00:25:09,133 ‎왜 이름이 데인식이지? 291 00:25:09,935 --> 00:25:11,975 ‎데인인으로 태어났지만 ‎색슨인으로 자랐으니까 292 00:25:12,146 --> 00:25:15,066 ‎알프레드왕의 업적과 ‎로마에 있는 아드님의 글을 통해 293 00:25:15,274 --> 00:25:16,714 ‎기독교인이 됐죠 294 00:25:17,985 --> 00:25:19,225 ‎훌륭한 아드님을 두셨어요 295 00:25:20,070 --> 00:25:21,310 ‎녀석은 참된 학자야 296 00:25:22,615 --> 00:25:24,575 ‎난 녀석을 태어나게 한 ‎바보일 뿐이고 297 00:25:24,742 --> 00:25:27,742 ‎잉길먼더는 위럴의 델웰에 ‎수비대를 두고 있고 298 00:25:28,412 --> 00:25:30,972 ‎우리가 럼코파에서 알던 자들을 ‎많이 알고 있죠 299 00:25:31,165 --> 00:25:33,085 ‎좋은 사람들이지, 다시 보고 싶군 300 00:25:33,250 --> 00:25:36,330 ‎네, 노섬브리아가 ‎새로운 왕에게 충성을 바치면요 301 00:25:37,004 --> 00:25:38,364 ‎맹세하십시오 302 00:25:38,506 --> 00:25:41,266 ‎선왕께 거부한 것을 ‎아델스탠에게 맹세하세요 303 00:25:42,301 --> 00:25:44,861 ‎영토를 양도해서 ‎잉글랜드를 통일하는 겁니다 304 00:25:47,890 --> 00:25:51,010 ‎방금 말했듯 ‎지금은 하나가 될 때예요 305 00:25:58,984 --> 00:26:02,024 ‎왕에게는 맹세하겠지만 ‎넌 아직 왕이 되지 않았어 306 00:26:02,238 --> 00:26:04,158 ‎피를 뒤집어쓴 네겐 ‎무릎 꿇을 생각 없다 307 00:26:04,782 --> 00:26:07,422 ‎윈체스터의 중앙 회장에서 ‎내 영토를 넘기겠어 308 00:26:07,618 --> 00:26:11,098 ‎- 굳이 대관식에서 할 필요는 없죠 ‎- 우트레드는 약속을 지키는 자다 309 00:26:12,081 --> 00:26:13,521 ‎윈체스터로 가서 310 00:26:13,666 --> 00:26:14,746 ‎상처를 치료하세요 311 00:26:21,131 --> 00:26:22,611 ‎우리가 여기 올 걸 ‎어떻게 알았을까? 312 00:26:22,758 --> 00:26:24,718 ‎날 지킬 방법을 반드시 찾는 자야 313 00:26:25,344 --> 00:26:27,624 ‎널 감시하는 친구를 뒀을지도 314 00:26:29,640 --> 00:26:31,000 ‎우리 어머니도 그랬거든 315 00:26:32,393 --> 00:26:34,593 ‎저자에게 ‎여전히 무른 모습이 귀엽네 316 00:26:34,770 --> 00:26:38,090 ‎- 긴 세월 한결같은 사람이야 ‎- 참으로 고귀한 믿음이군 317 00:26:39,275 --> 00:26:41,155 ‎선왕께 한 행동이 있는데 318 00:26:47,032 --> 00:26:49,552 {\an8}‎"스리블린" 319 00:26:50,202 --> 00:26:53,602 {\an8}‎"스털링 ‎스코샤 왕국" 320 00:26:54,290 --> 00:26:55,530 ‎누가 이겼느냐? 321 00:26:56,250 --> 00:26:57,690 ‎아델스탠요 322 00:26:59,044 --> 00:27:03,484 {\an8}‎비정하게 동생을 죽이고 ‎색슨족의 왕좌에 앉겠죠 323 00:27:03,757 --> 00:27:07,077 ‎그럼 해결됐네 ‎조약을 다시 체결하는 건은? 324 00:27:10,431 --> 00:27:11,431 ‎윈체스터를 독촉해 325 00:27:12,891 --> 00:27:16,331 ‎- 연통을 넣어 ‎- 전하, 다른 소식이 있습니다 326 00:27:17,855 --> 00:27:21,335 ‎- 데인족 안라프가 뵙자고 합니다 ‎- 그 식인귀 말이냐? 327 00:27:21,567 --> 00:27:26,407 ‎맨, 셰틀랜드, 오크니의 왕까지 ‎한자리에서 뵙잡니다 328 00:27:27,239 --> 00:27:30,799 ‎꾐에 넘어가 데인족 왕을 만나는 ‎기독교인이 나 하나는 아니겠지 329 00:27:31,618 --> 00:27:33,418 ‎흥미로운 제안이 있을지 모릅니다 330 00:27:36,123 --> 00:27:38,123 ‎색슨족과의 평화 협정을 ‎다시 맺도록 해라 331 00:27:40,044 --> 00:27:43,164 ‎에드워드는 휴전을 지켰고 ‎그 아들도 안 지킬 이유가 없지 332 00:27:44,840 --> 00:27:45,880 ‎서신 보내겠습니다 333 00:27:50,054 --> 00:27:51,094 ‎자신의 혈육에게 334 00:27:51,722 --> 00:27:53,002 ‎칼을 꽂다니 335 00:27:55,768 --> 00:27:58,688 ‎- 네게 들은 것보다 훨씬 잔혹하군 ‎- 피도 눈물도 없죠 336 00:27:58,896 --> 00:28:00,776 ‎그에게 저항하는 자들도 ‎마찬가지겠지 337 00:28:01,398 --> 00:28:05,638 ‎- 브리튼의 왕들은 오겠다더냐? ‎- 못 들은 척해요 338 00:28:06,528 --> 00:28:08,448 ‎- 하지만 분명 듣고 있죠 ‎- 그래야지 339 00:28:09,364 --> 00:28:11,164 ‎아델스탠은 욕심이 커질 거야 340 00:28:13,327 --> 00:28:15,207 ‎아버지는 야망을 잘 아시죠 341 00:28:16,121 --> 00:28:19,041 ‎내 땅이 네 것이 되는 날 ‎너도 잘 알게 될 거다 342 00:28:23,337 --> 00:28:24,577 ‎윈체스터로 돌아가라 343 00:28:26,882 --> 00:28:27,962 ‎모두를 감시해 344 00:28:29,510 --> 00:28:31,950 ‎소식이 생기면 알려 주고 345 00:28:40,312 --> 00:28:42,432 ‎- 다치셨어요? ‎- 금방 나을 거다 346 00:28:42,606 --> 00:28:45,886 ‎내가 잘못 들은 거죠? ‎아델스탠이 혈육을 배신했어요? 347 00:28:46,109 --> 00:28:48,389 ‎네, 앨프위어드가 죽었습니다 348 00:28:49,112 --> 00:28:50,832 ‎그럼 에드먼드는 ‎윈체스터로 가면 안 돼요 349 00:28:50,989 --> 00:28:52,589 ‎앞으로도 계속 견제당하겠죠 350 00:28:52,741 --> 00:28:55,021 ‎아델스탠은 왕자님께 ‎애정이 많았잖습니까 351 00:28:55,202 --> 00:28:56,442 ‎왕비님 말씀이 옳아 352 00:28:56,578 --> 00:28:58,618 ‎아델스탠은 휘둘리고 있어 353 00:29:00,290 --> 00:29:02,650 ‎그럼 위협이 사라질 때까지 ‎베반버그에 머물겠어요 354 00:29:02,835 --> 00:29:05,435 ‎- 얼마든지 계십시오 ‎- 위협은 사라질 겁니다 355 00:29:06,839 --> 00:29:09,079 ‎왕의 임무에 ‎아델스탠의 신경이 쏠릴 테니까요 356 00:29:10,342 --> 00:29:11,782 ‎전 남부로 돌아가겠습니다 357 00:29:12,636 --> 00:29:13,916 ‎상황을 살펴야죠 358 00:29:37,578 --> 00:29:39,498 ‎전지전능하시고 영원하신 하느님 359 00:29:39,663 --> 00:29:43,343 ‎여기 있는 당신의 종 ‎아델스탠왕에게 360 00:29:43,584 --> 00:29:44,704 ‎은총과 축복을 주소서 361 00:29:44,835 --> 00:29:48,595 ‎오늘 우리의 손으로 ‎그에게 왕관을 씌웠습니다 362 00:29:48,839 --> 00:29:52,279 ‎당신의 거룩하심을 받아 363 00:29:52,509 --> 00:29:57,349 ‎우리 주 그리스도를 통해 ‎당신의 선택받은 종이 되게 하소서 364 00:29:57,639 --> 00:29:59,999 ‎그에게 아브라함의 믿음을 주시고 365 00:30:00,183 --> 00:30:03,623 ‎솔로몬의 지혜와 ‎다윗의 용기를 주옵소서 366 00:30:12,654 --> 00:30:16,094 ‎"2: 웨섹스, 머시아 ‎동앙글리아의 왕" 367 00:30:33,550 --> 00:30:37,030 ‎왜 안 왔어? ‎함께 고대하던 순간이었잖아 368 00:30:38,347 --> 00:30:39,667 ‎- 근데 오지 않았지 ‎- 그래 369 00:30:40,640 --> 00:30:41,480 ‎여기 있었어 370 00:30:45,062 --> 00:30:47,542 ‎성경의 부름이 늘 먼저야 371 00:30:51,443 --> 00:30:52,963 ‎그렇게 생각하지? 372 00:30:54,321 --> 00:30:55,561 ‎물론이지 373 00:30:58,784 --> 00:31:01,024 ‎잉글랜드의 위대한 왕이 될 거야 374 00:31:01,703 --> 00:31:04,103 ‎알프레드왕처럼 ‎명군으로 칭송받을 테지 375 00:31:07,542 --> 00:31:09,262 ‎우트레드가 약속을 지킬까? 376 00:31:10,962 --> 00:31:12,482 ‎아니, 우트레드는 안 왔어 377 00:31:13,632 --> 00:31:16,712 ‎- 우트레드는 분명히… ‎- 자기 땅의 왕으로 남고 싶겠지 378 00:31:18,553 --> 00:31:20,673 ‎그를 자만심에 ‎빠지지 않게 하소서 379 00:31:23,308 --> 00:31:25,268 ‎네겐 고문과도 같을 거야 380 00:31:27,187 --> 00:31:29,667 ‎마음이 아파, 이리 와 381 00:31:33,610 --> 00:31:35,970 ‎이렇게 선한 영혼에겐 ‎잔인한 고문이지 382 00:31:38,615 --> 00:31:41,495 ‎- 두 사람 다 날 버린 줄 알았어 ‎- 내가 그럴 리가 383 00:31:42,911 --> 00:31:45,231 ‎우트레드가 이렇게 어리석다니 ‎놀라울 뿐이야 384 00:31:46,206 --> 00:31:48,566 ‎나이가 든 만큼 ‎현명해질 줄 알았는데 385 00:31:50,418 --> 00:31:52,818 ‎어쩌면 그자의 눈에 ‎넌 아직 어린 소년일 뿐 386 00:31:54,840 --> 00:31:56,760 ‎사내가 된 게 보이지 않나 봐 387 00:32:35,797 --> 00:32:36,797 ‎영주님 388 00:32:38,758 --> 00:32:40,718 ‎뱀의 숨결은 아니지만… 389 00:32:43,054 --> 00:32:45,934 ‎더 가볍고 날카로운 데다 390 00:32:47,142 --> 00:32:48,222 ‎석류석을 박았어요 391 00:32:48,894 --> 00:32:49,894 ‎이름을 붙여 주세요 392 00:32:54,316 --> 00:32:55,396 ‎학살자 393 00:32:57,319 --> 00:32:58,199 ‎불알 절단기 394 00:33:00,322 --> 00:33:01,762 ‎우트레드의 검, 우트레드? 395 00:33:05,076 --> 00:33:06,756 ‎드디어 웃으시네요 396 00:33:08,288 --> 00:33:11,888 ‎검을 잃어버린 건 내가 싸울 날이 ‎끝났다는 징조일지 몰라 397 00:33:12,125 --> 00:33:14,165 ‎왕을 도발할 시기는 아니죠 398 00:33:15,170 --> 00:33:16,690 ‎도발한 적 없어 399 00:33:17,672 --> 00:33:20,792 ‎녀석이 폭군이 아님을 증명할 ‎시간을 주는 것뿐이지 400 00:33:24,304 --> 00:33:26,384 ‎- 아니면… ‎- 아니면 뭐요? 401 00:33:27,849 --> 00:33:29,889 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' ‎대체 왜? 402 00:33:31,353 --> 00:33:33,513 ‎- 자네 부인이 뭘 본 거지? ‎- 아내는 예언자가 아니에요 403 00:33:34,939 --> 00:33:35,779 ‎맹세합니다 404 00:33:55,043 --> 00:33:56,443 ‎뭘 축하하는 거죠? 405 00:33:57,629 --> 00:33:59,229 ‎말을 조련하는 겁니다 406 00:34:00,423 --> 00:34:03,023 ‎에드먼드를 돌봐 줘서 고맙다고 ‎오스버트에게 전해 줘요 407 00:34:03,676 --> 00:34:05,356 ‎이젠 베반버그의 식구인 걸요 408 00:34:07,097 --> 00:34:07,977 ‎두 분 다요 409 00:34:12,977 --> 00:34:14,737 ‎네, 아들이 많이 달라졌어요 410 00:34:17,065 --> 00:34:19,465 ‎궁에 있을 때의 ‎우울한 기운이 사라졌죠 411 00:34:20,360 --> 00:34:21,440 ‎이곳 공기 덕분이죠 412 00:34:23,530 --> 00:34:25,610 ‎좋은 기운을 끌어내거든요 413 00:34:31,538 --> 00:34:33,218 ‎왕비님도 더 좋아 보이십니다 414 00:34:35,125 --> 00:34:37,365 ‎맞아요, 우트레드 경 415 00:34:39,129 --> 00:34:42,009 ‎슬픔이 어느 정도 가시고 지금은… 416 00:34:44,926 --> 00:34:46,406 ‎세상에 나갈 준비가 된 것 같아요 417 00:34:53,268 --> 00:34:55,308 ‎고삐 잡아! 그렇지! 418 00:34:56,688 --> 00:35:00,368 ‎주님, 저희 영혼을 불쌍히 여기고 ‎저희가 저지른 죄를 용서해 주소서 419 00:35:01,317 --> 00:35:02,517 ‎우리가 용서받을까? 420 00:35:05,196 --> 00:35:06,436 ‎우리 죄는 무거워 421 00:35:10,743 --> 00:35:11,623 ‎용서받을 거야 422 00:35:14,706 --> 00:35:15,706 ‎하지만 명심해 423 00:35:17,083 --> 00:35:18,803 ‎하느님은 우릴 ‎저울에 올려 심판하셔 424 00:35:20,211 --> 00:35:23,091 ‎죄를 지을 때마다 ‎믿음의 반대편에 추가 올라가지 425 00:35:24,674 --> 00:35:26,914 ‎믿음을 키우면 죄는 가벼워져 426 00:35:30,221 --> 00:35:32,821 ‎죄의 그림자에 가려 ‎믿음이 보이지 않으면? 427 00:35:40,356 --> 00:35:41,196 ‎따라와 428 00:35:43,443 --> 00:35:46,683 ‎잉글랜드라는 조부님의 꿈에 ‎다시 집중해 보자 429 00:35:48,406 --> 00:35:51,846 ‎이제 이교도에게 빛을 밝히는 것이 ‎시급할지 몰라 430 00:35:54,329 --> 00:35:58,969 ‎그럼 내 죄가 씻길까? ‎우리의 죄가? 431 00:35:59,250 --> 00:36:02,690 ‎땅이 커질수록 ‎당연히 믿음도 커지지 432 00:36:02,921 --> 00:36:04,921 ‎알프레드보다 더 큰 꿈을 꿔 봐 433 00:36:06,841 --> 00:36:09,961 ‎인간이 나눈 나라 말고 ‎신이 만드신 땅을 보고 434 00:36:10,178 --> 00:36:12,378 ‎모든 땅에 기독교를 전파해 435 00:36:12,555 --> 00:36:13,955 ‎그럼 네가 심판받는 날 436 00:36:14,974 --> 00:36:17,414 ‎죄와 믿음의 무게가 같을 거야 437 00:36:18,436 --> 00:36:20,956 ‎그러니 죄를 짓되… 438 00:36:23,358 --> 00:36:25,038 ‎그만큼 정복하면 돼 439 00:36:32,200 --> 00:36:36,360 {\an8}‎"노섬브리아 남부 국경" 440 00:36:56,683 --> 00:36:57,803 ‎영주님! 441 00:37:00,812 --> 00:37:01,652 ‎그만해요 442 00:37:04,899 --> 00:37:06,099 ‎무슨 얘기 중이었느냐? 443 00:37:08,444 --> 00:37:10,444 ‎이런, 어찌 거짓을 고하겠어요? 444 00:37:11,072 --> 00:37:14,832 ‎이곳 여인들은 영주님을 아끼고 ‎사랑하는 여인을 찾길 바란답니다 445 00:37:18,246 --> 00:37:23,406 ‎애석하겠지만 왕을 잃은 왕비는 ‎영주와 결혼하지 않는다네 446 00:37:27,713 --> 00:37:30,553 ‎앞으로는 행동을 ‎좀 더 조심해야겠구나 447 00:37:32,427 --> 00:37:34,907 ‎소문을 걱정하실 때가 아닙니다 448 00:37:36,180 --> 00:37:37,780 ‎이 평화는 오래가지 못할 거예요 449 00:37:38,724 --> 00:37:40,684 ‎우트레드 영주님이 ‎왕의 요구를 거부했어요 450 00:37:43,354 --> 00:37:47,114 ‎영주님이 사랑하는 여인은 ‎적의 표적이 되지요 451 00:37:52,029 --> 00:37:52,869 ‎시트릭! 452 00:37:54,657 --> 00:37:55,897 ‎알아낸 게 있나? 453 00:37:57,952 --> 00:37:59,792 ‎아델스탠이 ‎에퍼위치를 손에 넣었습니다 454 00:38:00,746 --> 00:38:04,666 ‎론발더가 죽어서 왕이 없으니 ‎자기 땅이라는 거죠 455 00:38:05,376 --> 00:38:06,296 ‎에퍼위치가? 456 00:38:07,920 --> 00:38:10,920 ‎그들은 날 영주로 여기고 있어 ‎아델스탠도 알 텐데 457 00:38:11,132 --> 00:38:12,892 ‎모두 와서 조공을 바치라십니다 458 00:38:13,509 --> 00:38:16,629 ‎색슨족 영주들뿐만 아니라 ‎브리튼의 모든 왕에게요 459 00:38:16,846 --> 00:38:19,526 ‎본토는 물론 외딴 섬들까지 전부요 460 00:38:20,391 --> 00:38:21,231 ‎영주님? 461 00:38:22,476 --> 00:38:25,236 ‎이곳의 왕으로 나서세요 ‎선조들처럼요 462 00:38:29,734 --> 00:38:31,254 ‎안 돼, 아델스탠이잖아 463 00:38:32,278 --> 00:38:34,798 ‎잘못된 길을 선택한다면 ‎내가 알려 줘야지 464 00:38:35,698 --> 00:38:36,538 ‎영주님 465 00:38:45,208 --> 00:38:47,728 {\an8}‎"에퍼위치" 466 00:38:48,419 --> 00:38:51,539 {\an8}‎"요크 ‎노섬브리아 왕국" 467 00:39:01,682 --> 00:39:05,442 ‎'칙령을 내려 온 세계가 ‎호적 등록을 하게 되었노라' 468 00:39:05,686 --> 00:39:09,246 ‎조공을 바칠 의무 없소! ‎각자 마을로 돌아가시오! 469 00:39:09,482 --> 00:39:13,522 ‎- 우트레드, 목소리 낮춰요 ‎- 피리그? 웬 조공이랍니까? 470 00:39:13,778 --> 00:39:17,618 ‎교회 건축 비용이래요 ‎근데 사방에 첩자가 깔렸어요 471 00:39:20,076 --> 00:39:24,196 ‎스코틀랜드 상황을 잘못 읽었다고 ‎그쪽 애송이에게 전하시오 472 00:39:24,455 --> 00:39:25,695 ‎화난 것 같군 473 00:39:27,792 --> 00:39:29,472 ‎우린 조약을 다시 맺으러 왔소 474 00:39:30,586 --> 00:39:35,386 ‎그런데 아쉬운 건 우리라며 ‎며칠이나 기다리게 하더군요 475 00:39:37,468 --> 00:39:38,588 ‎나라면 조심하겠소 476 00:39:39,637 --> 00:39:41,717 ‎다른 곳에서도 ‎동맹 제의를 받았으니 477 00:39:49,313 --> 00:39:50,673 ‎아델스탠이 왜 이러는 겁니까? 478 00:39:50,815 --> 00:39:52,655 ‎기독교인을 ‎하나로 모으는 거랍니다 479 00:39:53,734 --> 00:39:56,054 ‎그리고 기도할 때 ‎속죄 이야기를 너무 많이 해요 480 00:39:56,237 --> 00:39:58,517 ‎속죄요? 죄가 뭐길래요? 481 00:39:59,407 --> 00:40:02,647 ‎동생의 죽음인지 ‎사생아라는 본인의 출신 성분인지 482 00:40:03,619 --> 00:40:04,659 ‎모르겠습니다 483 00:40:07,206 --> 00:40:09,526 ‎알드헬름 경과 매일 설득해 봐도 484 00:40:09,709 --> 00:40:12,629 ‎정복과 강제 세례 얘기만 하십니다 485 00:40:14,255 --> 00:40:16,255 ‎- 어디 있어요? ‎- 악마의 비석에요 486 00:40:17,633 --> 00:40:19,433 ‎악마에게 맞서는 거랍니다 487 00:40:25,474 --> 00:40:27,914 ‎이건 미친 짓이야, 알드헬름 488 00:40:28,728 --> 00:40:30,928 ‎이 돌들은 대대로 서 있었어 489 00:40:31,105 --> 00:40:33,345 ‎하느님에 대한 모욕이긴 하죠 490 00:40:35,401 --> 00:40:37,321 ‎스트래스클리드의 왕 ‎오웨인 아닌가? 491 00:40:37,486 --> 00:40:38,606 ‎"3: 스트래스클리드의 왕" 492 00:40:38,738 --> 00:40:41,938 ‎아델스탠이 직접 보라고 불렀어요 ‎오웨인의 선조가 세웠거든요 493 00:40:42,867 --> 00:40:45,227 ‎왕들에게 ‎굴욕감을 주는 게 목적인가? 494 00:40:50,207 --> 00:40:51,087 {\an8}‎하월왕 495 00:40:51,208 --> 00:40:53,128 {\an8}‎"4: 웨일라스의 왕" 496 00:40:53,294 --> 00:40:55,734 ‎아델스탠이 웨일라스에게 ‎굴복을 요구하던가요? 497 00:40:57,214 --> 00:40:58,774 ‎전하께서 머시아를 위해 ‎어떻게 했는데? 498 00:40:58,924 --> 00:41:00,724 ‎선택의 여지가 없잖나, 우트레드 499 00:41:01,594 --> 00:41:03,194 ‎내 아들을 윈체스터로 데려갔네 500 00:41:03,345 --> 00:41:04,785 ‎왕자님을 볼모로 잡고 있다고요? 501 00:41:04,930 --> 00:41:07,250 ‎왕자를 뺏기는 건 ‎미래의 왕을 뺏기는 거지 502 00:41:08,184 --> 00:41:10,824 ‎지금은 아델스탠의 요구를 ‎따를 수밖에 503 00:41:11,020 --> 00:41:12,820 ‎이래선 안 된다고 말하겠습니다 504 00:41:13,606 --> 00:41:17,726 ‎전하, 맹세컨대 웨일라스의 신의가 ‎모욕당할 일은 없을 겁니다 505 00:41:17,985 --> 00:41:19,745 ‎우리 시인들이 이렇게 말했네 506 00:41:21,280 --> 00:41:25,400 ‎색슨족이 우리 모두를 부수고 ‎자신의 나라를 세울 거라고 507 00:41:25,659 --> 00:41:27,819 ‎여긴 색슨족만의 나라가 아닙니다 508 00:41:30,414 --> 00:41:33,574 ‎알드헬름, 아델스탠에게 안내해 ‎막아야겠어 509 00:41:35,711 --> 00:41:37,031 ‎정지, 물러서십시오 510 00:41:37,171 --> 00:41:39,731 ‎비켜라, 전하께서 ‎우트레드를 만나겠다셨다 511 00:41:54,980 --> 00:41:56,260 ‎아델스탠 전하! 512 00:42:01,528 --> 00:42:02,408 ‎전하 513 00:42:03,697 --> 00:42:05,177 ‎단둘이 얘기하시죠 514 00:42:15,960 --> 00:42:19,520 ‎- 내 땅을 짓밟으면 안 되지 ‎- 그러게 왜 약속을 어겨요? 515 00:42:19,755 --> 00:42:22,155 ‎우리 아버지를 욕보였듯 ‎날 욕보였죠 516 00:42:22,341 --> 00:42:24,541 ‎네가 잘못된 길로 간다는 걸 ‎알려 주는 거다 517 00:42:25,177 --> 00:42:27,777 ‎- 넌 지금 잉길먼더의 뜻대로… ‎- 하느님의 뜻대로 하는 겁니다 518 00:42:27,972 --> 00:42:30,252 ‎정말 데인족을 개종시킬 셈이냐? 519 00:42:30,891 --> 00:42:33,931 ‎- 내가 존중을 가르쳤을 텐데 ‎- 많은 데인인이 하느님을 반겨요 520 00:42:34,144 --> 00:42:37,584 ‎- 궁에 있는 자들은 내게 감사하죠 ‎- 싫은 사람도 많다는 걸 알아야지 521 00:42:37,815 --> 00:42:39,895 ‎아델스탠, 옛날부터 알고 있었잖니 522 00:42:40,985 --> 00:42:45,065 ‎- 알프레드도 이건 존중했어 ‎- 난 아버지보다 속죄할 게 많아요 523 00:42:45,864 --> 00:42:47,704 ‎누기 그래? 잉길먼더? 524 00:42:47,866 --> 00:42:50,626 ‎자기의 조언 없이는 ‎네가 망할 거라더냐? 525 00:42:50,828 --> 00:42:54,628 ‎신들을 잘 안다고 나서는 이들에게 ‎홀린 자들을 여럿 봤다 526 00:42:55,332 --> 00:42:57,292 ‎잉길먼더는 정말 좋은 친구예요 527 00:43:01,255 --> 00:43:02,655 ‎네가 누구와 자든 상관없지만 528 00:43:02,798 --> 00:43:05,598 ‎권력을 노리는 자들에게 ‎휘둘리는 건… 529 00:43:05,801 --> 00:43:07,441 ‎누가 그런 악성 모함을 하죠? 530 00:43:08,012 --> 00:43:09,532 ‎- 아무도 ‎- 누가 그런 거짓말을 해요? 531 00:43:09,680 --> 00:43:12,440 ‎- 그런 말 나온 적 없어 ‎- 혹시 알드헬름 경이 감시를… 532 00:43:12,641 --> 00:43:14,801 ‎무슨 말을 누가 언제부터 했죠? 533 00:43:14,977 --> 00:43:18,777 ‎아무도 아무 말 안 했어 ‎내가 걱정하는 건 너야 534 00:43:19,732 --> 00:43:22,812 ‎아델스탠, 넌 다정하지만 ‎마음이 약해 535 00:43:23,026 --> 00:43:25,746 ‎잉길먼더는 자신과 교단을 위해 ‎권력을 노리는 거다 536 00:43:25,946 --> 00:43:27,346 ‎거짓말에 모욕이에요 537 00:43:27,489 --> 00:43:29,849 ‎모욕은 무슨 ‎그자 때문에 혈육을 배신했잖아 538 00:43:30,033 --> 00:43:34,153 ‎당신은 왕을 배신했고요! ‎왕이 되려 하잖아요 539 00:43:35,956 --> 00:43:37,876 ‎전하, 땅의 축성을 마쳤고 540 00:43:38,041 --> 00:43:40,121 ‎전하의 축복을 기다리고 있습니다 541 00:43:43,297 --> 00:43:44,217 ‎그래, 알겠다 542 00:43:46,300 --> 00:43:48,740 ‎노섬브리아 왕이 ‎잘못을 반성할 시간을 주자 543 00:43:48,927 --> 00:43:50,887 ‎난 왕이 될 생각 없어 544 00:43:52,681 --> 00:43:53,921 ‎널 지킬 생각뿐이다 545 00:43:54,892 --> 00:43:59,412 ‎전하를 지키러 에글즈버그에 가서 ‎곤죽이 됐던 그때처럼요? 546 00:44:01,648 --> 00:44:05,408 ‎애송이에게 칼을 잃어버린 자에게 ‎전하가 조언을 들으셔야 할까요? 547 00:44:05,652 --> 00:44:08,212 ‎노섬브리아는 ‎호전적인 영주가 필요합니다 548 00:44:09,281 --> 00:44:12,201 ‎안라프가 침략과 약탈을 꾀한다는 ‎소문이 있더군요 549 00:44:14,328 --> 00:44:17,928 ‎같은 신들을 따른다고 ‎당신을 살려 둘 거라 생각 마요 550 00:44:21,376 --> 00:44:23,736 ‎밤새 붙잡아 두고 ‎새벽에 맹세를 받아 내 551 00:44:32,179 --> 00:44:34,259 ‎곧 전하의 도움을 ‎애걸하게 될 겁니다 552 00:44:35,224 --> 00:44:36,784 ‎아버지들은 죽고 553 00:44:38,060 --> 00:44:39,860 ‎아들들이 그 자리를 ‎차지하는 법이니까요 554 00:45:03,794 --> 00:45:06,834 ‎잉길먼더가 ‎경을 신의 적으로 선언하고 555 00:45:07,047 --> 00:45:08,887 ‎추종자들에게 죽이라고 선동했어요 556 00:45:09,967 --> 00:45:11,687 ‎아델스탠이 두고 볼 리 없어 557 00:45:11,843 --> 00:45:14,963 ‎그래서 잉길먼더가 ‎제 손을 더럽히지 않으려고 558 00:45:15,180 --> 00:45:16,380 ‎진지를 떠났죠 559 00:45:18,517 --> 00:45:19,397 ‎어디로 갔지? 560 00:45:23,105 --> 00:45:23,945 ‎이쪽입니다 561 00:45:26,984 --> 00:45:28,904 ‎올라가서 둘러 가면 ‎경비병이 없어요 562 00:45:44,751 --> 00:45:46,231 ‎저 사람이에요 563 00:45:49,589 --> 00:45:51,349 ‎그 이교도에게 뭐라고 했지? 564 00:45:57,764 --> 00:45:59,004 ‎기병들이 온다! 565 00:46:01,768 --> 00:46:04,368 ‎성문에서 물러나 정체를 밝히시오 566 00:46:05,022 --> 00:46:08,222 ‎잉길먼더 경으로 ‎우트레드 영주님의 청으로 왔소 567 00:46:08,442 --> 00:46:11,602 ‎영주님은 전하에게 서약하느라 ‎에퍼위치에서 지체하고 있소 568 00:46:12,362 --> 00:46:13,882 ‎자네를 지켜 달라고 부탁받았지 569 00:46:14,031 --> 00:46:15,391 ‎무엇으로부터요? 570 00:46:15,532 --> 00:46:18,492 ‎더원트 근처에 늑대 전사들이 ‎상륙했다는 소문이 있소 571 00:46:23,540 --> 00:46:25,980 ‎성문을 열어라! 572 00:46:41,725 --> 00:46:43,245 ‎그 명령은 하지 마십시오 573 00:46:45,604 --> 00:46:47,684 ‎우리가 함께한 세월을 생각하세요 574 00:46:48,857 --> 00:46:50,577 ‎아델스탠은 지금 정상이 아닙니다 575 00:46:51,651 --> 00:46:52,611 ‎우린 함께 싸웠고… 576 00:46:52,736 --> 00:46:56,776 ‎그럼에도 그대는 날 모함하고 ‎우트레드와 음모를 꾸몄다 577 00:46:57,032 --> 00:46:58,632 ‎- 아닙니다 ‎- 아니긴 578 00:46:58,784 --> 00:47:00,584 ‎그대는 날 배신했어, 알드헬름 579 00:47:03,246 --> 00:47:04,246 ‎이젠 내 차례다 580 00:48:11,815 --> 00:48:17,335 ‎잉길먼더 경, 우트레드 경이 ‎빌고 있다는 희소식을 가져왔다죠? 581 00:48:17,654 --> 00:48:20,654 ‎내가 그 광경을 볼 수 있게 ‎함께 남쪽으로 떠나 주겠어요? 582 00:48:20,865 --> 00:48:24,825 ‎대비님, 오는 길이 고단했으니 ‎하루 이틀은 쉬게 해 주십시오 583 00:48:25,078 --> 00:48:27,638 ‎하지만 난 베반버그에 ‎오래 갇혀 있었어요 584 00:48:27,831 --> 00:48:31,431 ‎경도 이곳에 괜히 오래 있으면 ‎후회할 거랍니다 585 00:48:34,504 --> 00:48:36,464 ‎- 들켰다! ‎- 지금이다! 586 00:48:43,972 --> 00:48:45,652 ‎우리가 앞질러서 왔지 587 00:48:46,474 --> 00:48:51,154 ‎아델스탠을 어떻게 홀렸든 ‎오늘로 끝이다 588 00:48:52,063 --> 00:48:53,583 ‎내 검! 589 00:48:56,818 --> 00:48:58,618 ‎발할라는 여전히 믿는군 590 00:48:59,779 --> 00:49:03,059 ‎아델스탠은 네놈을 아껴 ‎더는 미움 살 짓 않겠다 591 00:49:03,283 --> 00:49:04,363 ‎지하에 가둬 592 00:49:04,492 --> 00:49:07,492 ‎기독교인들은 날 지켜라! ‎그대들의 주인은 누구인가? 593 00:49:08,163 --> 00:49:09,763 ‎우트레드인가? 예수 그리스도인가? 594 00:49:09,914 --> 00:49:12,554 ‎베반버그 사람은 ‎믿음으로 나뉘지 않는다 595 00:49:12,751 --> 00:49:13,831 ‎일어나라, 멍청이들아! 596 00:49:14,836 --> 00:49:16,636 ‎왕에게 석방 조건을 전해라 597 00:49:16,796 --> 00:49:19,876 ‎노섬브리아와 화친하고 ‎국경을 보장하며 598 00:49:20,091 --> 00:49:22,891 ‎- 누구도 강제로 개종해선 안 된다 ‎- 알겠습니다 599 00:49:24,054 --> 00:49:24,974 ‎조건이 크군요 600 00:49:25,722 --> 00:49:27,522 ‎- 아델스탠이 동의할까요? ‎- 그러길 빌어야죠 601 00:49:28,266 --> 00:49:30,946 ‎요즘 아델스탠은 ‎친구를 빨리 버리는 것 같던데 602 00:49:58,922 --> 00:50:00,922 ‎하찮은 영혼을 축복하는군요 603 00:50:05,512 --> 00:50:07,952 ‎- 그 친절함에 신의 상이 내리길 ‎- 아멘 604 00:50:20,276 --> 00:50:22,396 {\an8}‎"몬 이게" 605 00:50:23,655 --> 00:50:26,895 {\an8}‎"맨섬" 606 00:50:31,579 --> 00:50:34,259 {\an8}‎"왕들의 회합" 607 00:50:35,792 --> 00:50:37,592 {\an8}‎"5: 오크니의 왕" 608 00:50:38,837 --> 00:50:40,517 {\an8}‎"6: 셰틀랜드의 왕" 609 00:50:41,840 --> 00:50:42,840 {\an8}‎"7: 맨의 왕" 610 00:50:42,966 --> 00:50:45,246 {\an8}‎아델스탠은 친구들을 저버렸소 611 00:50:47,846 --> 00:50:51,566 ‎여러분 모두의 땅을 다스리겠다는 ‎허황된 꿈에 젖었지 612 00:50:54,269 --> 00:50:56,629 ‎곧 진군해 올 거요, 셰틀랜드 613 00:50:57,897 --> 00:50:58,777 ‎오크니에도 614 00:51:00,233 --> 00:51:03,993 ‎여러분 선조의 땅을 빼앗고 ‎브리튼이라 부르겠지 615 00:51:06,155 --> 00:51:06,995 ‎아니 616 00:51:08,157 --> 00:51:11,757 ‎색슨 촌것들은 ‎물에 한 발도 담그지 못할 거요 617 00:51:12,870 --> 00:51:14,230 ‎격퇴할 수 있소 618 00:51:14,372 --> 00:51:18,092 ‎난 격퇴가 아니라 ‎정복과 정복의 만남을 말하는 거요 619 00:51:18,334 --> 00:51:20,814 ‎스코틀랜드는 ‎당신의 제안을 거절하오 620 00:51:21,004 --> 00:51:24,924 ‎위협이 되지 않는 자를 치려고 ‎이교도와 손잡을 순 없소 621 00:51:26,050 --> 00:51:27,810 ‎기독교인은 전쟁을 택하지 않소 622 00:51:33,766 --> 00:51:34,646 ‎전쟁은 곧 벌어져 623 00:51:36,853 --> 00:51:38,933 ‎어느 쪽에 설지만 고르시오 624 00:51:56,247 --> 00:51:57,207 ‎하느님이 함께하시길 625 00:52:19,854 --> 00:52:22,334 ‎성경 말씀처럼 돌이 옮겨졌어요 626 00:52:23,274 --> 00:52:25,394 ‎천사만이 할 수 있는 일이죠 627 00:52:26,027 --> 00:52:29,267 ‎이쪽입니다, 영주님 ‎와서 보물을 보셔요 628 00:52:29,489 --> 00:52:30,329 ‎영주님! 629 00:52:32,825 --> 00:52:34,305 ‎에퍼위치 소식인가? 630 00:52:35,495 --> 00:52:36,975 ‎조건을 받아들이겠대? 631 00:52:37,830 --> 00:52:38,750 ‎아무 소식 없습니다 632 00:52:39,415 --> 00:52:41,895 ‎아델스탠은 윈체스터로 ‎돌아갔다고 합니다 633 00:52:44,879 --> 00:52:46,679 ‎좋게 생각하자 634 00:52:47,715 --> 00:52:51,395 ‎그림자가 사라졌으니 ‎아델스탠의 눈이 뜨였을지 몰라 635 00:52:52,386 --> 00:52:54,026 ‎여기까진 왜 나오신 거죠? 636 00:52:54,180 --> 00:52:56,340 ‎주민들이 이교도 은붙이를 ‎찾고 있었는데 637 00:52:56,516 --> 00:52:58,276 ‎기적이 일어났다는군 638 00:52:58,434 --> 00:53:00,634 ‎노섬브리아의 왕을 위해 ‎길을 엽시다 639 00:53:01,604 --> 00:53:02,484 ‎거봐요 640 00:53:02,605 --> 00:53:04,525 ‎주민들은 왕으로 본다니까요 641 00:53:06,526 --> 00:53:09,006 ‎저들이 절반은 챙기려고 했을까요? 642 00:53:09,654 --> 00:53:12,294 ‎애초에 베반버그에서 ‎약탈한 보물일 거다 643 00:53:14,242 --> 00:53:16,682 ‎아델스탠왕의 이름으로 ‎함께 가 줘야겠어 644 00:53:17,328 --> 00:53:18,168 ‎영주님 645 00:53:20,248 --> 00:53:21,568 ‎함정에 당했군 646 00:53:22,416 --> 00:53:23,376 ‎그래? 647 00:53:27,088 --> 00:53:28,288 ‎영주님, 죄송해요! 648 00:53:28,881 --> 00:53:30,241 ‎죄송해요, 영주님 649 00:53:30,967 --> 00:53:35,087 ‎그 죄수가 이렇게 하지 않으면 ‎지옥 불에 떨어진다고 했어요 650 00:54:03,541 --> 00:54:05,741 ‎절대 성문을 열라고 ‎명령하지 않겠다 651 00:54:09,380 --> 00:54:10,500 ‎그래? 652 00:54:10,631 --> 00:54:12,391 ‎전하께서 보내신 선물이다 653 00:54:18,723 --> 00:54:19,923 ‎아델스탠이 그랬다고? 654 00:54:20,057 --> 00:54:21,697 ‎반역자들에게 이리 하시지 655 00:54:23,561 --> 00:54:25,881 ‎성문을 열지 않으면 ‎네 아비를 죽이겠다 656 00:54:26,522 --> 00:54:28,882 ‎내 말에 따르면 네 아비는 살아 657 00:54:29,066 --> 00:54:30,026 ‎열지 마라 658 00:54:30,818 --> 00:54:32,938 ‎- 눈앞에서 죽여 주마 ‎- 열지 마! 659 00:54:33,112 --> 00:54:36,032 ‎- 너한테 달렸다 ‎- 오스버트, 열지 마! 660 00:54:36,240 --> 00:54:38,600 ‎아버지가 안 계실 땐 ‎제 명령대로 합니다 661 00:54:39,285 --> 00:54:40,965 ‎- 성문을 열 것을 명한다 ‎- 안 돼! 662 00:54:41,120 --> 00:54:42,160 ‎안 돼! 663 00:54:56,469 --> 00:54:57,669 ‎칼 버려 664 00:54:58,846 --> 00:54:59,686 ‎가자 665 00:54:59,805 --> 00:55:01,005 ‎안 돼 666 00:55:03,267 --> 00:55:04,227 ‎아델스탠은 어디 있지? 667 00:55:05,102 --> 00:55:05,942 ‎곧 올 거야 668 00:55:07,688 --> 00:55:09,248 ‎에드기푸 대비를 데려와라 669 00:55:09,940 --> 00:55:10,780 ‎가시죠 670 00:55:11,442 --> 00:55:12,482 ‎내 발로 갈 수 있어 671 00:55:17,948 --> 00:55:20,628 ‎자, 죽여라 672 00:55:20,826 --> 00:55:24,986 ‎린디스판의 수녀원에 가서 ‎정절을 지키십시오 673 00:55:28,834 --> 00:55:30,474 ‎저 이교도와 잠자리를 하셨습니까? 674 00:55:32,338 --> 00:55:33,178 ‎고백하세요 675 00:55:35,508 --> 00:55:36,468 ‎고백하지 676 00:55:37,551 --> 00:55:40,831 ‎네가 고통스럽게 죽기를 기도했다 677 00:55:41,597 --> 00:55:44,797 ‎저런, 기회가 있을 때 ‎직접 하셨어야죠 678 00:55:45,851 --> 00:55:48,251 ‎제 군사가 있는 델웰로 ‎왕자를 데려가서 679 00:55:48,437 --> 00:55:50,957 ‎- 전투 훈련을 시킬 겁니다 ‎- 안 돼, 제발 680 00:55:51,148 --> 00:55:52,788 ‎- 움직여! ‎- 네 아들도 681 00:55:52,942 --> 00:55:54,982 ‎안 돼, 에드먼드는 ‎알프레드왕의 핏줄이다 682 00:55:55,152 --> 00:55:57,312 ‎방패막이가 될 몸이 아니란 말이다 683 00:55:57,488 --> 00:55:59,448 ‎- 제가 잘 돌볼게요 ‎- 제발 684 00:56:01,409 --> 00:56:03,849 ‎우트레드의 아들이 ‎웨섹스를 위해 나서는군 685 00:56:07,331 --> 00:56:08,171 ‎이봐! 686 00:56:10,793 --> 00:56:12,233 ‎넌 따로 계획이 있다 687 00:56:16,257 --> 00:56:20,177 ‎- 바다에 빠져 죽는 건가? ‎- 나야 전하 생각을 알 길 없지 688 00:56:20,427 --> 00:56:23,387 ‎베반버그 주민들은 건드리지 마 ‎아델스탠의 상대는 나다 689 00:56:23,597 --> 00:56:24,957 ‎전하의 상대는 다른 곳에 있지 690 00:56:26,350 --> 00:56:29,550 ‎스코틀랜드 국경과 ‎이리 가깝다니 참 행운이야 691 00:56:29,770 --> 00:56:32,410 ‎스코틀랜드는 침략하면 안 돼 ‎수백 명을 잃게 될 거다 692 00:56:32,606 --> 00:56:34,166 ‎대대로 전쟁이 이어지겠지 693 00:56:34,316 --> 00:56:36,476 ‎전하는 후계자가 없어 ‎두려울 게 없으시다 694 00:56:36,652 --> 00:56:37,772 ‎그래서 강하지 695 00:56:38,362 --> 00:56:39,962 ‎무슨 수를 써서든 ‎아이들을 지켜야 해요 696 00:56:40,114 --> 00:56:42,114 ‎맞서지 말고 항복해요 697 00:56:42,283 --> 00:56:43,603 ‎그 외엔 다 멍청한 짓이에요 698 00:56:48,622 --> 00:56:51,422 ‎- 알드헬름은 널 배신한 적 없어 ‎- 당신들 전부 날 배신했지 699 00:56:53,335 --> 00:56:55,055 ‎내가 친구라 여긴 자들 모두 700 00:56:57,173 --> 00:56:59,933 ‎베반버그 앞에서 맹세해 ‎그럼 목숨만은 살려 주지 701 00:57:01,969 --> 00:57:04,329 ‎- 싫다 ‎- 그럼 어쩔 수 없군 702 00:57:10,394 --> 00:57:11,474 ‎아델스탠 703 00:57:24,366 --> 00:57:25,206 ‎못 하겠어 704 00:57:26,619 --> 00:57:27,979 ‎- 그럼 제가… ‎- 아니 705 00:57:32,875 --> 00:57:34,355 ‎전부 벗겨라 706 00:57:48,182 --> 00:57:51,542 ‎그대는 내 땅에서 추방당해 ‎들판과 바다를 떠돌 것이다 707 00:57:53,187 --> 00:57:55,187 ‎아니면 그대 아들을 죽이겠다 708 00:57:56,023 --> 00:57:59,063 ‎이자에게 음식이나 옷을 주는 이는 ‎내 적이 될 것이다 709 00:58:02,696 --> 00:58:03,536 ‎가라 710 00:58:04,990 --> 00:58:06,590 ‎내 자비심이 사라지기 전에 711 00:58:37,815 --> 00:58:39,975 {\an8}‎말을 돌리시오, 아직 늦지 않았소 712 00:58:40,150 --> 00:58:41,070 {\an8}‎"스코샤 국경" 713 00:58:41,193 --> 00:58:42,633 {\an8}‎스코트족은 위협적이지 않아요 714 00:58:43,445 --> 00:58:45,565 ‎이러다 천벌 받습니다 715 00:58:51,578 --> 00:58:54,778 ‎이교도로부터 우릴 구하는 건 ‎단순한 의무일 수 있지요 716 00:58:59,545 --> 00:59:02,745 ‎하지만 같은 기독교인을 치는 건 ‎불경한 짓이오 717 00:59:17,688 --> 00:59:19,768 ‎전하의 병사들은 ‎이 싸움을 원치 않소 718 00:59:19,940 --> 00:59:21,740 ‎그럼 더 나은 병사가 필요하겠군요 719 00:59:23,610 --> 00:59:25,210 ‎전하의 아드님을 데려올까요? 720 00:59:25,821 --> 00:59:26,861 ‎전하! 721 00:59:28,073 --> 00:59:30,433 ‎아델스탠이 저지대의 마을을 ‎공격했습니다 722 00:59:31,702 --> 00:59:33,782 ‎가만히 앉아서 당할 순 없죠 723 00:59:36,248 --> 00:59:39,968 ‎다른 왕들과 함께 만나자고 ‎안라프에게 전할까요? 724 01:00:12,993 --> 01:00:14,433 ‎데인족 학살자 우트레드 725 01:00:15,370 --> 01:00:18,330 ‎베암플리오트 전투에서 ‎내 사촌 겔프를 죽였지 726 01:00:20,459 --> 01:00:21,739 ‎우트레드를 찾았다고 전해 727 01:00:23,462 --> 01:00:25,222 ‎난 겔프가 싫었어 728 01:00:26,965 --> 01:00:28,245 ‎전하께 데려가자 729 01:00:32,137 --> 01:00:33,457 ‎어디로 가는 거냐? 730 01:00:33,597 --> 01:00:35,517 ‎이 섬들의 최북단으로 731 01:00:46,401 --> 01:00:48,681 {\an8}‎"히에틀랜드" 732 01:00:49,780 --> 01:00:54,220 {\an8}‎"셰틀랜드 제도" 733 01:01:05,420 --> 01:01:06,700 ‎뭘 감사하는 거지? 734 01:01:07,547 --> 01:01:09,267 ‎다가올 위대한 전투 735 01:01:10,342 --> 01:01:12,742 ‎노섬브리아의 왕과 함께 왔다고 ‎족장님께 전해 736 01:01:18,350 --> 01:01:21,670 ‎- 전부 셰틀랜드인인가? ‎- 맨인과 오크니인도 있어 737 01:01:22,896 --> 01:01:24,016 ‎왕들도 왔지 738 01:01:44,710 --> 01:01:47,270 ‎이자가 맞소? 노섬브리아의 왕? 739 01:01:48,755 --> 01:01:49,875 ‎그래, 맞소 740 01:01:52,217 --> 01:01:53,777 ‎- 난 왕이 아닙니다 ‎- 그래 741 01:01:55,387 --> 01:01:56,427 ‎하지만 될 수 있지 742 01:01:57,931 --> 01:02:00,131 ‎앉아, 다들 자네 편이다 743 01:02:05,063 --> 01:02:06,383 ‎이교도와 손잡으셨어요? 744 01:02:08,024 --> 01:02:11,344 ‎아델스탠이 휴전을 깼네 745 01:02:12,112 --> 01:02:13,912 ‎자네가 중재한 휴전 말일세 746 01:02:14,614 --> 01:02:16,454 ‎아델스탠이 ‎저지대 마을에 한 짓은… 747 01:02:16,616 --> 01:02:18,776 ‎이얼랜드에서 저자가 저지른 ‎극악한 짓보다 심해요? 748 01:02:18,952 --> 01:02:22,872 ‎- 두려워하라고 퍼뜨린 얘기지 ‎- 우리 땅은 우리가 지킬 수밖에 749 01:02:23,832 --> 01:02:25,192 ‎우리가 시작한 게 아냐 750 01:02:25,792 --> 01:02:28,272 ‎날 어떻게 찾았죠? ‎누가 네 첩자야? 751 01:02:28,462 --> 01:02:30,182 ‎우린 첩자가 많고 아는 것도 많지 752 01:02:30,338 --> 01:02:34,658 ‎- 아델스탠은 자네를 추방했어 ‎- 게다가 여자처럼 잠자리를 하지 753 01:02:34,926 --> 01:02:37,646 ‎자네들 이교도에겐 ‎풍습일지 모르나 754 01:02:37,846 --> 01:02:40,806 ‎기독교인으로서는 참을 수 없네 755 01:02:41,016 --> 01:02:43,576 ‎- 듣기로는 자주 참으시던데 ‎- 따라서… 756 01:02:44,978 --> 01:02:47,738 ‎공공의 적을 둔 사람으로서 757 01:02:49,316 --> 01:02:52,476 ‎우리 동맹에 합류하길 청하네 758 01:02:53,320 --> 01:02:55,320 ‎폭군에 맞서게 759 01:02:55,489 --> 01:02:57,129 ‎전투는 지긋지긋합니다 760 01:02:57,282 --> 01:03:00,802 ‎예전 그 전사는 어디로 갔지? ‎이젠 발할라를 동경하지 않나? 761 01:03:01,036 --> 01:03:03,076 ‎그 예언을 아나, 우트레드? 762 01:03:04,372 --> 01:03:06,372 ‎우리 민족의 고대 예언? 763 01:03:07,292 --> 01:03:10,532 ‎모든 브리튼족이 ‎색슨족에 맞서 연합하여 764 01:03:10,754 --> 01:03:12,554 ‎색슨족을 켄트 바다로 밀어 넣고 765 01:03:12,714 --> 01:03:15,474 ‎아서왕을 향한 충심을 되찾는다 766 01:03:15,675 --> 01:03:18,595 ‎그렇지, 늙은이의 환영이야 767 01:03:20,096 --> 01:03:23,576 ‎- 틀림없이 맞을 거다 ‎- 노섬브리아에도 예언이 있죠 768 01:03:25,560 --> 01:03:27,920 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' 769 01:03:31,608 --> 01:03:32,808 ‎그건 두렵지 않아 770 01:03:32,943 --> 01:03:35,423 ‎저마다 왕위를 이을 아들이 있으니 771 01:03:35,612 --> 01:03:39,932 ‎일곱 왕이 죽으면 ‎일곱 왕이 태어나는 거지 772 01:03:40,200 --> 01:03:41,240 ‎옳소 773 01:03:41,368 --> 01:03:44,288 ‎자식을 낳으면 ‎내가 죽어도 왕국은 이어지지 774 01:03:44,496 --> 01:03:46,696 ‎전쟁으로 황폐해진 왕국이 ‎이어지겠죠 775 01:03:46,873 --> 01:03:50,313 ‎그럼 다른 방법이 또 있지 776 01:03:52,254 --> 01:03:54,574 ‎수많은 이의 피를 ‎보고 싶지 않다면 777 01:03:55,298 --> 01:03:56,938 ‎한 명만 죽이는 걸세 778 01:03:58,426 --> 01:04:00,706 ‎우릴 공격한 왕을 죽이는 거야 779 01:04:00,887 --> 01:04:03,647 ‎아델스탠에게 돌아가 ‎살려 달라고 빌면서 780 01:04:05,809 --> 01:04:06,649 ‎틈을 노리는 거야 781 01:04:08,687 --> 01:04:12,847 ‎딱 한 명만 죽여서 ‎여럿을 살리는 거지 782 01:04:13,108 --> 01:04:15,188 ‎그게 싫다면 전쟁이야 783 01:04:16,945 --> 01:04:19,185 ‎일곱 왕 대 한 명의 왕 784 01:04:21,366 --> 01:04:24,246 ‎아델스탠이 브리튼 부족을 ‎통일하고 싶었다면 785 01:04:25,370 --> 01:04:26,410 ‎성공한 셈이군 786 01:04:43,346 --> 01:04:44,786 ‎왜 여기로 찾아왔지? 787 01:04:45,557 --> 01:04:47,917 ‎네 역할은 ‎윈체스터를 자극하는 거야 788 01:04:50,145 --> 01:04:52,465 ‎왜 우트레드를 놔 줬죠? 789 01:04:53,189 --> 01:04:54,429 ‎내가 보낸 거야 790 01:04:55,483 --> 01:04:57,603 ‎네 친구인 왕을 죽이라고 791 01:05:00,280 --> 01:05:02,000 ‎시도하다가 죽을 텐데 792 01:05:02,991 --> 01:05:04,751 ‎우트레드는 너보다 실력이 뛰어나 793 01:05:05,368 --> 01:05:08,088 ‎우트레드와 아델스탠이 ‎서로 공격하는 거지 794 01:05:09,289 --> 01:05:10,569 ‎별거 아니야 795 01:05:10,707 --> 01:05:14,027 ‎어찌 되든 우린 ‎기가 꺾인 자들과 붙을 테니까 796 01:05:15,420 --> 01:05:18,220 ‎잉길먼더, 서쪽으로 가라 ‎곧 때가 온다 797 01:05:18,423 --> 01:05:21,063 ‎아스트리드 ‎노섬브리아 쪽 친구들을 감시해 798 01:05:28,391 --> 01:05:30,231 {\an8}‎"윈탄치스터" 799 01:05:30,935 --> 01:05:35,255 {\an8}‎"윈체스터 ‎웨섹스 왕국" 800 01:05:56,044 --> 01:05:58,084 ‎다시 볼 일 없을 줄 알았는데 801 01:06:09,641 --> 01:06:10,481 ‎전하 802 01:06:13,019 --> 01:06:15,219 ‎제 아들의 이름으로 용서를 빕니다 803 01:06:17,690 --> 01:06:18,570 ‎아들을 구해 주십시오 804 01:06:20,193 --> 01:06:21,393 ‎전하께 무릎 꿇겠습니다 805 01:06:31,120 --> 01:06:32,800 ‎그럼 추방을 취소해 주지 806 01:06:36,543 --> 01:06:38,303 ‎검을 주고 나가라 807 01:06:59,774 --> 01:07:00,654 ‎어서 하거라 808 01:07:03,611 --> 01:07:04,451 ‎무릎 꿇어 809 01:07:41,858 --> 01:07:43,898 ‎아들의 목숨을 걸고 맹세합니다 810 01:07:44,610 --> 01:07:45,850 ‎서약으로 들어 주십시오 811 01:07:54,912 --> 01:07:56,392 ‎잉길먼더는 첩자입니다 812 01:07:57,081 --> 01:07:59,961 ‎전하께 맞서 브리튼 왕들과 ‎동맹을 맺은 안라프의 부하죠 813 01:08:00,168 --> 01:08:02,408 ‎- 거짓말 ‎- 아뇨, 셰틀랜드에서 봤습니다 814 01:08:02,587 --> 01:08:05,427 ‎안라프의 전사들에게 ‎절 쫓으라 지시했고 저를… 815 01:08:05,631 --> 01:08:06,551 ‎아니야! 816 01:08:07,258 --> 01:08:09,178 ‎잉길먼더는 ‎그대 아들과 델웰에 있어! 817 01:08:09,343 --> 01:08:11,023 ‎그들에게 전하 이야기를 했습니다 818 01:08:13,181 --> 01:08:15,141 ‎잉길먼더는 아직 ‎우리 신들을 믿습니다 819 01:08:18,978 --> 01:08:20,738 ‎지금은 전하가 유리합니다 820 01:08:20,897 --> 01:08:23,577 ‎잉길먼더는 정체가 들킨 줄 모르니 821 01:08:28,112 --> 01:08:29,832 ‎아니, 잉길먼더는 ‎날 배신하지 않아 822 01:08:30,448 --> 01:08:32,848 ‎- 오히려 배신은 내가 했지 ‎- 아뇨 823 01:08:33,034 --> 01:08:34,834 ‎잉길먼더는 신의 종이고 ‎난 죄인이다! 824 01:08:34,994 --> 01:08:38,314 ‎녀석은 전하를 속여 ‎전쟁을 부추긴 겁니다 825 01:08:38,539 --> 01:08:40,299 ‎- 전하의 적들을 연합시키려고요 ‎- 아니야! 826 01:08:40,458 --> 01:08:44,538 ‎아델스탠, 제발 눈을 떠 ‎동맹의 규모가 너무 커 827 01:08:44,796 --> 01:08:47,236 ‎- 네 땅을 빼앗길 거다 ‎- 아냐! 거짓말이야! 828 01:08:48,341 --> 01:08:49,581 ‎전부 거짓말이야! 829 01:08:51,427 --> 01:08:53,627 ‎아델스탠, 제발 내 말을 들어 830 01:08:55,640 --> 01:08:57,040 ‎내가 왜 널 속이겠니? 831 01:08:57,183 --> 01:08:58,743 ‎- 나가 ‎- 아델스탠… 832 01:08:58,893 --> 01:09:01,333 ‎나가, 내 눈앞에서 꺼져! ‎경비병! 833 01:09:02,438 --> 01:09:03,558 ‎끌고 가! 834 01:09:16,828 --> 01:09:18,268 ‎개자식, 썩 꺼져 835 01:09:20,998 --> 01:09:22,718 ‎숲이며 계곡이며 다 뒤졌는데 836 01:09:22,875 --> 01:09:25,475 ‎여기서 다시 호강하고 계시네 837 01:09:26,879 --> 01:09:27,999 ‎우리가 필요하시다죠? 838 01:09:28,130 --> 01:09:31,250 ‎이런 친구들을 주다니 ‎신들께서 내게 미소 짓는군 839 01:09:33,928 --> 01:09:37,248 ‎술집에 가서 계획을 세우죠 840 01:09:41,310 --> 01:09:43,750 ‎- 누구한테 듣고 왔어? ‎- 우리를 부르셨다던데요 841 01:09:43,938 --> 01:09:47,378 ‎- 영주님이 보낸 거 아니에요? ‎- 우리랑 경비대를 요청하셨다던데 842 01:09:47,608 --> 01:09:49,728 ‎아델스탠의 궁에 있는 ‎데인족 하녀요 843 01:09:51,320 --> 01:09:53,120 ‎피난, 난 아무도 안 보냈어 844 01:09:53,823 --> 01:09:56,143 ‎베반버그를 떠나라고 명한 적 없다 845 01:10:07,920 --> 01:10:10,400 ‎- 여기서 성문을 지켜 ‎- 알겠습니다 846 01:10:12,842 --> 01:10:14,042 ‎늑대 전사들이야 847 01:10:37,616 --> 01:10:38,936 ‎안라프의 짓이야 848 01:10:44,165 --> 01:10:45,005 ‎잉그리스! 849 01:11:02,308 --> 01:11:03,788 ‎다들 어디 간 거죠? 850 01:11:14,111 --> 01:11:15,591 ‎- 대비님 ‎- 우트레드 851 01:11:17,364 --> 01:11:18,204 ‎어떻게 된 겁니까? 852 01:11:18,324 --> 01:11:20,684 ‎여기서 공격과 고문이 ‎자행됐다는 소식에 853 01:11:20,868 --> 01:11:23,188 ‎수녀원장이 부상자를 도우라고 ‎우릴 보냈어요 854 01:11:26,791 --> 01:11:28,831 ‎하지만 부상자를 찾을 수 없었죠 855 01:11:33,422 --> 01:11:35,942 ‎제 아내는요? 어디 있습니까? 856 01:11:46,227 --> 01:11:47,947 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' 857 01:11:48,604 --> 01:11:49,844 ‎'일곱 왕과' 858 01:11:50,898 --> 01:11:52,058 ‎'그대가 사랑하는 여인까지' 859 01:11:53,400 --> 01:11:54,720 ‎잉그리스! 860 01:11:56,695 --> 01:11:58,735 ‎- 잉그리스! ‎- 다들 붙어서 옮겨 861 01:11:58,906 --> 01:11:59,986 ‎너희는 저기 올라가 862 01:12:00,115 --> 01:12:02,995 ‎- 내 목소리 들려? ‎- 안라프의 부하가 오는지 지켜봐 863 01:12:03,202 --> 01:12:05,482 ‎우린 도우러 갔지만 ‎기도밖에 할 수 없었죠 864 01:12:05,663 --> 01:12:08,383 ‎잉그리스가 말하길 ‎그들이 돌아오겠다고 했대요 865 01:12:09,333 --> 01:12:12,693 ‎- 우리 안전부터 챙겨야 해요 ‎- 갇힌 사람들부터 구하고요 866 01:12:14,630 --> 01:12:16,230 ‎마지막으로 본 게 언제입니까? 867 01:12:17,258 --> 01:12:18,498 ‎사흘 전요 868 01:12:21,804 --> 01:12:23,084 ‎위로 밧줄 던져! 869 01:12:24,515 --> 01:12:25,555 ‎어서! 870 01:12:28,143 --> 01:12:29,023 ‎당겨! 871 01:12:31,355 --> 01:12:32,435 ‎당겨! 872 01:12:34,650 --> 01:12:35,530 ‎당겨! 873 01:12:41,740 --> 01:12:42,580 ‎당겨! 874 01:12:46,412 --> 01:12:47,332 ‎지금이다! 875 01:13:02,219 --> 01:13:03,059 ‎피난 876 01:13:09,351 --> 01:13:10,191 ‎어디 있어? 877 01:13:13,522 --> 01:13:18,082 ‎안 돼! 878 01:14:13,248 --> 01:14:15,168 ‎저 때문에 이 사달이 났어요 879 01:14:18,462 --> 01:14:21,702 ‎이들이 고통받은 건 ‎안라프의 죄예요 880 01:14:25,594 --> 01:14:27,394 ‎마음이 꺾이면 안 돼요 881 01:14:29,223 --> 01:14:30,423 ‎우린 틀렸어요 882 01:14:30,557 --> 01:14:32,357 ‎동맹도 없고 우린 졌습니다 883 01:14:32,976 --> 01:14:36,376 ‎그럼 그들에게서 노섬브리아를 ‎지킬 용기를 찾아야죠 884 01:14:37,940 --> 01:14:40,100 ‎공성전을 벌여 그들을 붙잡아 두면 885 01:14:40,275 --> 01:14:43,355 ‎잉글랜드의 다른 도시들이 ‎대비할 시간을 벌 수 있어요 886 01:14:44,321 --> 01:14:48,041 ‎우리의 고생으로 ‎멀리 있는 이들을 지킬 수 있죠 887 01:14:48,283 --> 01:14:49,163 ‎맞습니다, 영주님 888 01:14:49,868 --> 01:14:52,108 ‎오스버트가 아이리시해를 건너… 889 01:14:52,287 --> 01:14:53,247 ‎아이리시해? 890 01:14:55,415 --> 01:15:00,655 ‎가장 빠른 말을 찾아야 해 ‎안라프가 이쪽으로 눈을 돌릴 거야 891 01:15:01,922 --> 01:15:03,122 ‎아델스탠을 유인하려고 892 01:15:05,342 --> 01:15:07,502 ‎하지만 자기들 병사가 ‎있는 곳에 상륙하겠지 893 01:15:07,678 --> 01:15:09,998 ‎잉길먼더는 위럴에 수비대가 있어 894 01:15:11,557 --> 01:15:13,757 ‎우리 아이들도 함께 있죠 895 01:15:39,251 --> 01:15:43,411 {\an8}‎"델웰" 896 01:15:43,672 --> 01:15:46,912 {\an8}‎"위럴" 897 01:16:06,528 --> 01:16:07,888 ‎뭔가 벌어지고 있어요 898 01:16:13,911 --> 01:16:14,751 ‎수레에 타요 899 01:16:15,662 --> 01:16:19,382 ‎목에 칼이 들어온 자들은 ‎결정을 내려라 900 01:16:20,709 --> 01:16:23,429 ‎배 천 척이 이곳을 향해 오고 있고 901 01:16:24,087 --> 01:16:25,567 ‎일부는 이미 상륙했다 902 01:16:26,381 --> 01:16:29,501 ‎일주일 내로 색슨족의 도시들이 ‎침략당할 것이다 903 01:16:30,260 --> 01:16:33,660 ‎우리와 함께 ‎폭군 아델스탠과 싸우든가 904 01:16:34,723 --> 01:16:35,563 ‎지금 죽어라 905 01:16:37,726 --> 01:16:38,886 ‎에드워드왕… 906 01:17:04,086 --> 01:17:04,966 ‎가만있어요 907 01:17:11,635 --> 01:17:13,475 ‎저희가 봤는데 떠났어요 908 01:17:15,013 --> 01:17:17,013 ‎- 저기 멀리요 ‎- 고맙다 909 01:17:17,182 --> 01:17:18,062 ‎네, 영주님 910 01:17:19,434 --> 01:17:21,114 ‎델웰 소식은 없네요 911 01:17:27,275 --> 01:17:28,115 ‎시트릭 912 01:17:29,152 --> 01:17:29,992 ‎네? 913 01:17:31,196 --> 01:17:32,836 ‎결국 우린 패배하는 건가? 914 01:17:37,369 --> 01:17:41,209 ‎내가 알았던 모든 전사이자 왕들 ‎어바, 크누트, 블러드헤어 915 01:17:42,666 --> 01:17:45,906 ‎모두 결국엔 패배했고 ‎다들 이들과 함께 떠났어 916 01:17:47,671 --> 01:17:51,631 ‎싸움은 늘 있었고 ‎평화롭게 죽는 전사는 없죠 917 01:17:51,883 --> 01:17:54,963 ‎잉그리스가 다 봤어요 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' 918 01:17:58,140 --> 01:17:59,380 ‎희망이 있어요 919 01:17:59,975 --> 01:18:02,655 ‎영주님은 한 번도 ‎왕이 되길 바란 적 없죠 920 01:18:16,116 --> 01:18:18,556 ‎혹시 피난민들이 ‎우리 아들 소식을 알더냐? 921 01:18:23,165 --> 01:18:24,765 ‎그럼 소식을 듣기 전까진 922 01:18:26,251 --> 01:18:27,251 ‎그 애는 살아 있는 것이다 923 01:18:29,921 --> 01:18:32,121 ‎쉽게 정복당한다 해도 어쩌면… 924 01:18:33,175 --> 01:18:34,655 ‎안라프가 머시아에 ‎만족할지도 몰라요 925 01:18:34,801 --> 01:18:37,001 ‎- 비옥한 곳이고… ‎- 만족하지 않을 겁니다 926 01:18:38,763 --> 01:18:41,883 ‎저들은 잉글랜드 통일을 ‎저지하고자 침략하는 겁니다 927 01:18:43,435 --> 01:18:46,635 ‎꿈이 있으면 ‎어제의 적과도 연합하게 되죠 928 01:18:49,149 --> 01:18:52,189 ‎꿈이 없으면 다시 ‎암흑의 시대로 후퇴하는 겁니다 929 01:18:58,450 --> 01:19:00,290 ‎우린 둘 다 너무 많은 걸 잃었어요 930 01:19:02,370 --> 01:19:03,810 ‎하지만 스스로 묻습니다 931 01:19:07,417 --> 01:19:08,537 ‎나는 살아 있나? 932 01:19:13,798 --> 01:19:14,758 ‎느껴져요? 933 01:19:17,260 --> 01:19:18,420 ‎살아 계십니다 934 01:19:22,265 --> 01:19:23,105 ‎그대도요 935 01:19:27,103 --> 01:19:28,183 ‎그러니 희망은 있어요 936 01:19:51,294 --> 01:19:52,214 ‎에드먼드? 937 01:19:54,005 --> 01:19:54,845 ‎오스버트? 938 01:19:56,716 --> 01:19:57,676 ‎에드먼드? 939 01:20:19,531 --> 01:20:21,371 ‎잉길먼더를 찾으러 왔어 940 01:20:24,619 --> 01:20:26,379 ‎당신의 말이 거짓임을 증명하려고 941 01:20:29,582 --> 01:20:30,542 ‎하지만 사실이더군 942 01:20:34,963 --> 01:20:36,923 ‎우린 아들들을 찾으러 왔다 943 01:20:48,726 --> 01:20:50,486 ‎오스버트와 에드먼드를 데려와라 944 01:21:09,164 --> 01:21:10,004 ‎오스버트! 945 01:21:12,625 --> 01:21:15,105 ‎몸을 숨겨 학살을 피할 수 있었지 946 01:21:15,295 --> 01:21:18,695 ‎전하, 무한한 감사 드립니다 947 01:21:20,133 --> 01:21:23,413 ‎올해 내가 제정신이 아니었고 ‎진심으로… 948 01:21:24,762 --> 01:21:25,882 ‎내 죄를 치르게 됐어 949 01:21:28,141 --> 01:21:31,461 ‎브루난버에서 ‎대규모 동맹군과 맞서게 됐지 950 01:21:31,686 --> 01:21:33,486 ‎후회는 아무 소용 없어 951 01:21:34,856 --> 01:21:36,936 ‎다가올 전투 이야기만 하자 952 01:21:37,650 --> 01:21:41,290 ‎- 오스버트, 뭘 알아냈니? ‎- 그들은 고지대에 진을 쳤어요 953 01:21:42,572 --> 01:21:44,052 ‎군대가 여섯입니다 954 01:21:44,949 --> 01:21:46,829 ‎일곱 군대가 ‎브루난버에서 만나겠군 955 01:21:46,993 --> 01:21:48,993 ‎날 위해 싸우지 마, 우트레드 956 01:21:49,162 --> 01:21:50,882 ‎- 난 네 편이야 ‎- 알아 957 01:21:52,498 --> 01:21:53,458 ‎몸을 피해 958 01:21:57,795 --> 01:21:59,235 ‎아들과 안전한 곳으로 가세요 959 01:22:00,006 --> 01:22:04,286 ‎내가 이 전투에서 죽을지 모르니 ‎후계자의 안전이 중요합니다 960 01:22:04,552 --> 01:22:05,992 ‎너 혼자 이 동맹군과 싸울 순 없어 961 01:22:06,137 --> 01:22:08,297 ‎그러나 당신은 ‎참전하지 말 것을 명한다 962 01:22:08,473 --> 01:22:11,193 ‎데려가요, 피리그 신부님 ‎전부 데려가요 963 01:22:12,602 --> 01:22:14,082 ‎내가 모두를 ‎이 운명에 끌어들였습니다 964 01:22:14,229 --> 01:22:15,349 ‎널 위해 싸우게 해 줘 965 01:22:16,564 --> 01:22:17,444 ‎아델스탠… 966 01:22:19,943 --> 01:22:21,503 ‎이건 벌이 아냐 967 01:22:21,653 --> 01:22:23,573 ‎벌이라는 걸 서로 알잖아요 968 01:22:26,616 --> 01:22:27,816 ‎이건 순교입니다 969 01:22:29,077 --> 01:22:31,077 ‎많은 이가 죽을 거예요 970 01:22:31,245 --> 01:22:33,245 ‎하지만 우린 떠날 것을 ‎명 받았어요 971 01:22:34,749 --> 01:22:36,509 ‎신께서 안전한 곳으로 피하라고 ‎하시는 거죠 972 01:22:36,668 --> 01:22:38,388 ‎대비님의 신은 제게 말하지 않아요 973 01:22:38,544 --> 01:22:41,504 ‎이기지 못할 전투를 피하는 건 ‎비겁한 게 아니에요 974 01:22:41,714 --> 01:22:42,754 ‎비겁하죠 975 01:22:43,716 --> 01:22:46,476 ‎승패를 떠나 제가 위험에서 ‎도망친 사실은 남을 거예요 976 01:22:46,678 --> 01:22:48,038 ‎네가 나설 전투는 나중이다 977 01:22:49,347 --> 01:22:50,947 ‎네가 왕이 됐을 때 978 01:22:51,099 --> 01:22:53,179 ‎어디의 왕요, 어머니? 979 01:22:55,144 --> 01:22:56,464 ‎우린 싸울 겁니다 980 01:22:56,604 --> 01:22:57,524 ‎- 안 돼요 ‎- 오스버트 981 01:22:57,647 --> 01:22:59,447 ‎- 준비됐느냐? ‎- 늘 준비돼 있었어요 982 01:22:59,607 --> 01:23:03,567 ‎피리그, 잉글랜드를 구하는 게 ‎제 운명이라고 말한 적 있죠? 983 01:23:03,820 --> 01:23:07,580 ‎이렇게 될 줄은 몰랐지만 ‎전 예언을 믿지 않아서요 984 01:23:07,824 --> 01:23:10,344 ‎에드먼드를 지키는 게 ‎그대의 운명이라면요? 985 01:23:11,160 --> 01:23:15,160 ‎에드먼드가 잉글랜드를 통일하고 ‎훌륭한 왕이 될지 몰라요 986 01:23:15,415 --> 01:23:17,135 ‎어떤 왕도 ‎잉글랜드를 세울 수 없습니다 987 01:23:17,917 --> 01:23:19,277 ‎그게 지금 제 생각입니다 988 01:23:20,253 --> 01:23:24,053 ‎에드먼드, 에드워드, 알프레드 ‎심지어 아델스탠도요 989 01:23:25,591 --> 01:23:27,911 ‎알프레드의 꿈은 ‎하나 된 백성들이었습니다 990 01:23:28,928 --> 01:23:31,968 ‎각지에서 모인 이 사람들과 ‎그 꿈을 위해 싸웠죠 991 01:23:32,181 --> 01:23:35,101 ‎우리의 운명이 ‎잉글랜드를 세우는 게 아니라 992 01:23:35,893 --> 01:23:38,933 ‎잉글랜드인을 ‎하나로 만드는 거라면요? 993 01:23:41,482 --> 01:23:43,282 ‎반은 색슨족 ‎반은 데인족인 사람이라니 994 01:23:43,443 --> 01:23:45,403 ‎각지에서 모인 사람들을 ‎이끌기에 적격이죠 995 01:23:46,112 --> 01:23:46,952 ‎갑시다! 996 01:23:48,698 --> 01:23:51,178 ‎난 잉글랜드인이라고 ‎안 해도 되겠지? 997 01:24:00,960 --> 01:24:03,040 {\an8}‎"브루난버" 998 01:24:03,963 --> 01:24:06,963 {\an8}‎"브롬버러 ‎위럴" 999 01:24:36,704 --> 01:24:39,304 ‎소리만 들으면 ‎벌써 이긴 줄 알겠어요 1000 01:24:57,058 --> 01:24:58,098 ‎앞으로 나가야 해 1001 01:24:58,226 --> 01:25:00,946 ‎이 작전이 성공하려면 ‎우리가 앞에 서야 해 1002 01:25:01,604 --> 01:25:03,964 ‎- 우린 왼쪽을 노린다 ‎- 왜죠? 1003 01:25:10,446 --> 01:25:11,286 ‎왜 왼쪽이죠? 1004 01:25:11,906 --> 01:25:14,946 ‎그쪽이 더 약하거든요 ‎대부분 오른손에 검을 쥐니까요 1005 01:25:15,159 --> 01:25:18,719 ‎우트레드와 함께 수차례 싸웠는데 ‎반드시 방법을 찾을 겁니다 1006 01:25:20,289 --> 01:25:21,369 ‎거기 너 1007 01:25:23,542 --> 01:25:24,942 ‎그 검은 어디서 났지? 1008 01:25:25,086 --> 01:25:27,646 ‎에글즈버그에서 ‎다섯 냥에 샀습니다 1009 01:25:29,799 --> 01:25:30,639 ‎봐도 될까? 1010 01:25:53,114 --> 01:25:54,634 ‎이 검과 교환하자 1011 01:25:56,951 --> 01:26:00,311 ‎그 검이 훨씬 값비싸다 ‎석류석을 박았지 1012 01:26:01,414 --> 01:26:04,654 ‎교환하자는 건 ‎넌 그 검을, 난 이 검을 갖는 거다 1013 01:26:09,005 --> 01:26:10,805 ‎난 너희의 지휘관이 아니다 1014 01:26:10,965 --> 01:26:14,725 ‎수많은 전투에서 싸운 ‎사람이라는 것밖에 내세울 게 없지 1015 01:26:17,054 --> 01:26:18,414 ‎내 밑에서 싸운 자들도 ‎있을 것이다 1016 01:26:20,099 --> 01:26:22,379 ‎오늘 난 일개 병사로 ‎너희 앞에 서 있다 1017 01:26:23,602 --> 01:26:25,922 ‎그러나 부탁하건대 전장에서는 1018 01:26:26,105 --> 01:26:28,225 ‎다시 한번 너희를 이끌게 해 다오 1019 01:26:29,650 --> 01:26:31,610 ‎언덕에서는 우리가 불리한 위치다 1020 01:26:32,361 --> 01:26:36,441 ‎그러나 왼편의 나무 덕에 ‎적은 우리가 잘 안 보일 것이다 1021 01:26:38,242 --> 01:26:39,402 ‎우린 이길 수 있다 1022 01:26:40,327 --> 01:26:41,767 ‎우리가 하나로 뭉친다면 1023 01:27:09,523 --> 01:27:13,403 ‎- 여기 있으면 술이 확 깨겠네 ‎- 수천 명의 암내라니 1024 01:27:14,236 --> 01:27:16,596 ‎맞아, 어쩌면 놈들이 냄새에 ‎도망갈지도 몰라 1025 01:27:17,239 --> 01:27:19,199 ‎- 어쩌면 ‎- 누가 내 엉덩이 만졌어? 1026 01:27:45,851 --> 01:27:46,931 ‎신이시여! 1027 01:27:47,061 --> 01:27:48,141 ‎맙소사! 1028 01:27:57,613 --> 01:27:58,813 ‎많기도 하군요 1029 01:28:17,299 --> 01:28:18,339 ‎우트레드? 1030 01:28:19,093 --> 01:28:19,933 ‎우트레드 1031 01:28:20,844 --> 01:28:22,844 ‎- 어떻게 맞서죠? ‎- 저 자루들 보이십니까? 1032 01:28:23,013 --> 01:28:25,173 ‎앞줄 병사들에게 전달하세요 1033 01:28:35,359 --> 01:28:37,359 ‎때가 되기 전에 ‎방패를 올리지 마라 1034 01:28:39,071 --> 01:28:41,071 ‎쉬어, 편히 있어 1035 01:28:42,741 --> 01:28:46,781 ‎- 불안한 모습 보이지 마 ‎- 영주님, 왔습니다 1036 01:28:57,339 --> 01:28:59,619 ‎폭군이 납시셨군 1037 01:29:06,140 --> 01:29:06,980 ‎다 했어요? 1038 01:29:08,267 --> 01:29:10,307 ‎- 최대한 멀리 물러나요 ‎- 알겠어요 1039 01:29:34,752 --> 01:29:36,672 ‎방패 벽! 1040 01:29:39,173 --> 01:29:41,093 {\an8}‎"브루난버 전투" 1041 01:29:41,258 --> 01:29:43,898 {\an8}‎"서기 937년" 1042 01:30:00,611 --> 01:30:03,611 ‎- 준비됐나, 애송이들? ‎- 네! 1043 01:30:03,822 --> 01:30:05,262 ‎다들 고해성사도 마쳤습니다 1044 01:30:06,325 --> 01:30:08,245 ‎내가 물러서라고 하면 1045 01:30:09,369 --> 01:30:10,409 ‎물러서라 1046 01:30:10,537 --> 01:30:13,537 ‎눈앞에 나무가 보이면 ‎때가 된 것이다 1047 01:30:13,749 --> 01:30:15,029 ‎성공할까요? 1048 01:30:16,919 --> 01:30:19,599 ‎실패하면 우린 여기에 없겠지 1049 01:30:20,798 --> 01:30:21,638 ‎날 믿고 1050 01:30:22,841 --> 01:30:23,721 ‎따라라 1051 01:30:23,842 --> 01:30:26,082 ‎방패 벽! 1052 01:30:28,096 --> 01:30:29,216 ‎방패 1053 01:30:30,432 --> 01:30:31,552 ‎벽! 1054 01:30:37,064 --> 01:30:38,864 ‎물러서! 1055 01:30:43,779 --> 01:30:44,619 ‎뒤로! 1056 01:30:47,699 --> 01:30:48,579 ‎퇴각하는 건가? 1057 01:30:49,827 --> 01:30:51,147 ‎전투를 벌이기도 전에? 1058 01:30:51,286 --> 01:30:54,566 ‎- 물러서! ‎- 이미 졌다는 걸 아는 게지 1059 01:30:55,332 --> 01:30:56,372 ‎즐기자고 1060 01:30:57,334 --> 01:30:58,734 ‎전진! 1061 01:30:59,795 --> 01:31:02,195 ‎청결한 양심으로 섬겨 온 ‎하느님께 감사하고 1062 01:31:03,298 --> 01:31:05,498 ‎하느님이 우리에게 주신 것은 ‎두려워하는 마음이 아니오 1063 01:31:06,635 --> 01:31:08,035 ‎오직 능력과 1064 01:31:08,178 --> 01:31:09,498 ‎사랑과 1065 01:31:09,638 --> 01:31:10,998 ‎절제하는 마음이니! 1066 01:31:12,266 --> 01:31:13,146 ‎아멘 1067 01:31:27,614 --> 01:31:29,454 ‎물러서! 1068 01:31:41,336 --> 01:31:42,896 ‎화살이다! 1069 01:31:51,722 --> 01:31:52,962 ‎다시 정렬하라! 1070 01:31:53,098 --> 01:31:55,178 ‎돌격! 1071 01:32:03,358 --> 01:32:04,998 ‎색슨 놈들아! 1072 01:32:18,623 --> 01:32:19,543 ‎피리그! 1073 01:32:20,292 --> 01:32:21,532 ‎안 돼! 1074 01:32:25,589 --> 01:32:26,549 ‎피리그! 1075 01:32:43,106 --> 01:32:45,986 ‎2보! 1보! 내 명령에 따라라! 1076 01:32:46,193 --> 01:32:47,673 ‎성공하길 바라죠! 1077 01:32:47,819 --> 01:32:49,179 ‎2보 뒤로! 1078 01:32:49,321 --> 01:32:50,161 ‎뒤로! 1079 01:32:51,198 --> 01:32:52,558 ‎물러서! 1080 01:32:52,699 --> 01:32:53,939 ‎1보 뒤로! 1081 01:32:57,996 --> 01:32:59,716 ‎뒷걸음질 치는군, 우리가 이겼어 1082 01:33:03,919 --> 01:33:07,039 ‎- 왕을 찾아라! 1083 01:33:19,601 --> 01:33:20,921 ‎물러서! 1084 01:33:21,061 --> 01:33:22,781 ‎뒤로 가! 1085 01:33:23,897 --> 01:33:26,137 ‎셰틀랜드를 위하여! 1086 01:33:26,316 --> 01:33:27,676 ‎오크니를 위하여! 1087 01:33:31,363 --> 01:33:32,403 ‎물러서! 1088 01:33:39,579 --> 01:33:41,499 ‎- 이대로 계속해! ‎- 계속해! 1089 01:33:41,665 --> 01:33:42,585 ‎뒤로! 1090 01:33:43,208 --> 01:33:45,768 ‎전선을 유지하라! 1091 01:33:52,467 --> 01:33:53,747 ‎물러서! 1092 01:33:53,885 --> 01:33:56,485 ‎계속 물러나기만 하면 ‎놈들에게 당합니다! 1093 01:33:56,680 --> 01:33:58,320 ‎측면에서 뭘 하는 건가? 1094 01:33:59,391 --> 01:34:02,631 ‎아델스탠이 우리 앞에 있다고 ‎전령을 보내! 1095 01:34:03,436 --> 01:34:04,676 ‎물러서! 1096 01:34:05,564 --> 01:34:06,964 ‎물러서! 1097 01:34:07,107 --> 01:34:10,547 ‎전선 방향이 바뀌고 있어요 ‎돌고 있습니다! 1098 01:34:10,777 --> 01:34:13,097 ‎아델스탠이 ‎스코트족 전선에 있답니다 1099 01:34:13,738 --> 01:34:14,658 ‎돼지 코 작전! 1100 01:34:15,866 --> 01:34:17,266 ‎물러서! 1101 01:34:18,410 --> 01:34:20,530 ‎돼지 코 작전! 1102 01:34:28,795 --> 01:34:31,155 ‎안라프! 멈춰! 1103 01:34:31,339 --> 01:34:33,899 ‎밀어붙여! 1104 01:34:34,092 --> 01:34:36,172 ‎놈들이 아델스탠을 노린다! 1105 01:34:36,886 --> 01:34:37,806 ‎물러서! 1106 01:34:50,817 --> 01:34:52,377 ‎뒤로! 1107 01:34:56,031 --> 01:34:57,551 ‎벽이 못 버티겠소! 1108 01:34:58,825 --> 01:35:01,385 ‎아델스탠, 전선을 유지해! 1109 01:35:01,578 --> 01:35:02,818 ‎영주님, 언제까지 합니까? 1110 01:35:03,413 --> 01:35:04,413 ‎거의 다 됐다 1111 01:35:12,422 --> 01:35:14,582 ‎아델스탠 쪽 전선이 뚫렸습니다! 1112 01:35:15,383 --> 01:35:16,863 ‎못 버텨요! 1113 01:35:17,010 --> 01:35:18,130 ‎물러서! 1114 01:35:18,261 --> 01:35:20,421 ‎밀어붙여라! 1115 01:35:25,852 --> 01:35:26,892 ‎안라프 님! 1116 01:35:29,981 --> 01:35:30,901 ‎안라프 님 1117 01:35:42,619 --> 01:35:44,059 ‎왕을 보호하라! 1118 01:35:44,829 --> 01:35:45,749 ‎아델스탠! 1119 01:35:45,872 --> 01:35:47,472 ‎영주님, 나무예요! 1120 01:35:48,833 --> 01:35:51,153 ‎방향이 바뀌었습니다! ‎전선 방향이 바뀌었어요! 1121 01:35:51,795 --> 01:35:53,795 ‎- 신호 보내! ‎- 알겠습니다! 1122 01:35:53,963 --> 01:35:56,203 ‎- 뭔가 이상해 ‎- 방향이 바뀌었습니다! 1123 01:35:56,383 --> 01:35:58,143 ‎비켜! 1124 01:36:06,059 --> 01:36:07,539 ‎영주님이 신호를 보내랍니다 1125 01:36:30,959 --> 01:36:32,719 ‎공격! 1126 01:36:54,983 --> 01:36:56,503 ‎뒤다! 1127 01:37:02,282 --> 01:37:03,362 ‎적의 왕들을 찾아라! 1128 01:37:03,491 --> 01:37:04,651 ‎함정이야! 1129 01:37:31,603 --> 01:37:32,483 ‎아들아! 1130 01:38:06,179 --> 01:38:07,299 ‎안 돼! 1131 01:38:17,523 --> 01:38:18,563 ‎경비병! 1132 01:38:18,691 --> 01:38:21,011 ‎퇴각하라! 1133 01:38:24,405 --> 01:38:26,685 ‎스코트족이여, 퇴각하라! 1134 01:39:06,614 --> 01:39:08,374 ‎아델스탠! 1135 01:39:53,786 --> 01:39:55,186 ‎아델스탠! 1136 01:40:55,514 --> 01:40:56,634 ‎피리그? 1137 01:41:36,430 --> 01:41:39,110 ‎그날 다섯 왕이 ‎전장에서 달아났지만 1138 01:41:39,308 --> 01:41:40,548 ‎그들의 아들들 1139 01:41:40,685 --> 01:41:44,445 ‎오크니, 맨, 셰틀랜드 1140 01:41:44,689 --> 01:41:48,289 ‎스트래스클리드, 스코틀랜드의 ‎왕자들은 그러지 못했다 1141 01:41:48,526 --> 01:41:52,686 ‎다들 후계자를 남기고 달아났소 1142 01:41:52,947 --> 01:41:54,067 ‎기다립시다 1143 01:41:55,449 --> 01:41:58,529 ‎전장을 떠나는 자들을 공격하고 ‎자식들을 되찾는 거요 1144 01:41:58,744 --> 01:42:00,464 ‎더는 어리석은 짓 마시오, 안라프 1145 01:42:02,039 --> 01:42:02,919 ‎셰틀랜드? 1146 01:42:05,459 --> 01:42:06,699 ‎더 이상의 죽음은 안 되오 1147 01:42:08,337 --> 01:42:10,097 ‎오크니, 우린 싸워야 해! 1148 01:42:11,674 --> 01:42:13,954 ‎뭘 위해 싸우라는 거요? 1149 01:42:18,848 --> 01:42:20,968 ‎이얼랜드로 돌아갈 배가 필요하오 1150 01:42:28,566 --> 01:42:29,406 ‎줄 수 있소? 1151 01:42:43,414 --> 01:42:44,454 ‎영주님! 1152 01:42:48,878 --> 01:42:49,718 ‎우트레드! 1153 01:42:54,216 --> 01:42:55,056 ‎우트레드! 1154 01:43:01,557 --> 01:43:02,917 ‎피난! 1155 01:43:16,614 --> 01:43:21,694 {\an8}‎"이 섬에서 ‎이보다 큰 살육은 없었다" 1156 01:43:21,994 --> 01:43:27,754 {\an8}‎"그 어느 때보다 많은 이가 ‎칼날에 목숨을 잃었다" 1157 01:43:28,083 --> 01:43:30,363 {\an8}‎"앵글로색슨 연대기" 1158 01:43:30,544 --> 01:43:32,064 {\an8}‎하나라도 진실이 있었나? 1159 01:43:34,798 --> 01:43:35,878 ‎사실대로 말해 1160 01:43:38,219 --> 01:43:41,259 ‎거짓 없는 몸으로 ‎하느님 앞에 서게 될 거다 1161 01:43:48,562 --> 01:43:49,682 ‎널 좋아하게 됐어 1162 01:43:52,524 --> 01:43:54,084 ‎하지만 민족을 향한 사랑이 ‎더 컸지 1163 01:43:54,235 --> 01:43:56,435 ‎난 민족보다 널 택했어 1164 01:43:57,988 --> 01:44:00,348 ‎우리 신들이 ‎너희 신보다 더 강한 것일지도 1165 01:44:03,619 --> 01:44:05,019 ‎그러면 왜 내가 살고 1166 01:44:07,539 --> 01:44:08,779 ‎네가 죽는 것이냐? 1167 01:44:11,794 --> 01:44:13,994 ‎바보들이나 운명을 이해하려 들지 1168 01:46:16,835 --> 01:46:18,155 ‎우트레드 1169 01:46:19,922 --> 01:46:21,682 ‎- 우리 아들은 살았습니까? ‎- 네 1170 01:46:27,638 --> 01:46:29,198 ‎베반버그는 다시 우리 것이 됐어요 1171 01:46:30,599 --> 01:46:34,239 ‎- 돌로 재건할 겁니다 ‎- 미래가 밝아요 1172 01:46:35,395 --> 01:46:36,955 ‎우리 곁에 있어요, 우트레드 1173 01:46:40,317 --> 01:46:42,157 ‎- 적은? ‎- 우리가 이겼습니다 1174 01:46:42,319 --> 01:46:45,759 ‎왕들의 아들 중 다섯이 ‎전장에서 목숨을 잃었어요 1175 01:46:47,157 --> 01:46:48,797 ‎영영 왕위를 잇지 못할 ‎다섯 왕이죠 1176 01:46:48,951 --> 01:46:50,711 ‎'일곱 왕이 죽을 것이다' 1177 01:46:50,869 --> 01:46:52,589 ‎예언이 틀렸어요, 영주님 1178 01:46:53,288 --> 01:46:56,328 ‎웨섹스의 에드워드까지 하면 ‎여섯이야 1179 01:46:57,960 --> 01:46:59,440 ‎내가 일곱 번째인가? 1180 01:47:01,546 --> 01:47:04,426 ‎사관에게 당신의 승리를 ‎기록할 것을 명했어요 1181 01:47:04,633 --> 01:47:07,353 ‎네 역사에 ‎기록되고 싶은 마음 없어 1182 01:47:08,178 --> 01:47:12,938 ‎서약을 지킨 자로서 ‎발할라 연회장에서 인정받고 싶어 1183 01:47:28,240 --> 01:47:30,440 ‎우트레드는 그냥 ‎내 옆에 있어 준 게 아니에요 1184 01:47:32,327 --> 01:47:33,447 ‎날 위해 있어 줬죠 1185 01:47:36,123 --> 01:47:37,923 ‎내가 갈 수 없는 곳으로 ‎이끌어 줬어요 1186 01:47:39,751 --> 01:47:40,871 ‎그리고 날 용서했죠 1187 01:47:42,212 --> 01:47:43,772 ‎용서받을 죄가 아니었는데 1188 01:47:48,719 --> 01:47:50,519 ‎당신은 잉글랜드의 ‎희망을 구했어요 1189 01:47:53,306 --> 01:47:55,306 ‎이제 때가 되면 이뤄질 거예요 1190 01:47:58,520 --> 01:47:59,440 ‎내가 말했지 1191 01:48:01,398 --> 01:48:04,118 ‎너 스스로 진정한 왕임을 ‎증명한다면 1192 01:48:05,819 --> 01:48:07,379 ‎노섬브리아는 네게 ‎충성을 맹세하겠다고 1193 01:48:11,742 --> 01:48:14,902 ‎잉글랜드인의 이름으로 ‎많은 이가 싸우다 죽었어 1194 01:48:16,496 --> 01:48:19,056 ‎그들을 기리기 위해서 ‎잉글랜드는 탄생해야 해 1195 01:48:21,710 --> 01:48:23,830 ‎대신 조건이 하나 있다 1196 01:48:26,923 --> 01:48:30,083 ‎절대 결혼하지 않겠다고 맹세해라 1197 01:48:31,136 --> 01:48:32,016 ‎후계자를 낳지 마 1198 01:48:33,388 --> 01:48:36,228 ‎네 동생 에드먼드가 ‎무사히 왕좌에 앉도록 1199 01:48:46,193 --> 01:48:47,033 ‎고마워요 1200 01:49:03,835 --> 01:49:06,835 ‎그리 하겠다 맹세하겠다 1201 01:49:08,256 --> 01:49:10,256 ‎그럼 당신을 왕으로 섬기겠습니다 1202 01:49:12,511 --> 01:49:17,471 ‎이로써 웨섹스 ‎머시아, 동앙글리아와 1203 01:49:18,934 --> 01:49:20,214 ‎노섬브리아의 통치자가 되소서 1204 01:49:22,729 --> 01:49:24,009 ‎이에 내 영토를 1205 01:49:25,732 --> 01:49:26,612 ‎잉글랜드라 명하겠노라 1206 01:49:30,570 --> 01:49:31,850 ‎전하 만세! 1207 01:49:31,988 --> 01:49:33,588 ‎전하 만세 1208 01:49:34,366 --> 01:49:36,286 ‎잉글랜드의 왕 만세 1209 01:49:42,666 --> 01:49:44,226 ‎방으로 가요, 우트레드 경 1210 01:49:48,755 --> 01:49:50,075 ‎날 위해 슬퍼하지 마라 1211 01:49:50,840 --> 01:49:53,120 ‎전투에서 죽는 건 ‎처음부터 내 운명이었어 1212 01:49:53,301 --> 01:49:54,661 ‎영주님이 죽긴 왜 죽어요? 1213 01:49:55,262 --> 01:49:58,782 ‎내가 먼저 죽을 건데 ‎아직 살아 있으니까… 1214 01:50:02,519 --> 01:50:03,359 ‎그러니까 1215 01:50:05,146 --> 01:50:06,266 ‎운명이 나를 기다린다 1216 01:51:25,435 --> 01:51:26,835 ‎일곱 왕이 죽었느냐고? 1217 01:51:28,772 --> 01:51:32,132 ‎나의 주군 우트레드의 생사는 ‎연대기에 기록돼 있지 않다 1218 01:51:33,943 --> 01:51:35,863 ‎그러나 그분을 알았던 ‎나와 같은 자들은 1219 01:51:36,029 --> 01:51:39,349 ‎그분을 우리 시대 최고의 전사이자 1220 01:51:41,034 --> 01:51:42,874 ‎왕국을 세운 이로 인정한다 1221 01:51:46,456 --> 01:51:51,096 ‎"아델스탠은 ‎15년간 나라를 통치하였다" 1222 01:51:54,214 --> 01:51:58,734 ‎"그는 중세 잉글랜드 최초이자 ‎최고의 왕으로 꼽힌다" 1223 01:52:00,720 --> 01:52:02,480 ‎"데인족은 계속하여 ‎잉글랜드를 침공하였고" 1224 01:52:02,639 --> 01:52:05,519 ‎"1066년 그들의 후손인 노르만족이 ‎마침내 정복에 성공한다" 1225 01:52:07,227 --> 01:52:12,707 ‎"그러나 베반버그의 요새는 ‎여전히 건재하다" 1226 01:52:13,733 --> 01:52:15,653 {\an8}‎"베반버그" 1227 01:52:16,694 --> 01:52:22,254 {\an8}‎"뱀버러성 ‎노섬벌랜드 - 현재" 1228 01:56:05,381 --> 01:56:10,381 ‎자막: 이한별