1 00:00:37,370 --> 00:00:42,917 "원작자: 후지사와 쇼헤이" 2 00:01:20,038 --> 00:01:22,957 요전에 눈이 엄청나게 왔잖아 3 00:01:23,625 --> 00:01:27,128 집에서 막 떠났던 참이라 눈을 못 치웠지 4 00:01:27,212 --> 00:01:30,965 아내의 친정에 초상이 났었거든 5 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 그랬구먼 6 00:01:32,050 --> 00:01:34,111 그랬더니 눈 때문에 지붕이 무너진 걸세 7 00:01:34,135 --> 00:01:39,015 - 그래서 다친 사람은 있었나? - 다행히 다친 사람은 없었네 8 00:01:43,770 --> 00:01:45,313 그만 가 보시게 9 00:02:00,912 --> 00:02:04,749 오랜 병환 끝에 어머니가 돌아가셨다 10 00:02:05,458 --> 00:02:08,294 그때 난 다섯 살이었는데 11 00:02:08,837 --> 00:02:11,756 어머니가 폐병에 걸린 터라 12 00:02:12,590 --> 00:02:17,345 어머니 근처에 갈 수조차 없었다 13 00:02:18,346 --> 00:02:19,639 그래서 14 00:02:20,390 --> 00:02:23,434 어머니에 대한 기억이 없다 15 00:02:29,941 --> 00:02:32,944 이토… 16 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 불쌍한 것… 17 00:03:00,680 --> 00:03:06,436 내 고향은 지금의 야마가타현에 속하는 우나사카였다 18 00:03:07,729 --> 00:03:11,816 메이지 유신 전이라 이곳은 우나사카 가문이 지배하던 19 00:03:12,317 --> 00:03:15,278 농사를 짓던 도읍이었다 20 00:03:38,927 --> 00:03:41,930 장부 정리하느라 다들 고생했다 21 00:03:42,597 --> 00:03:44,891 오늘은 이상이다 22 00:03:51,189 --> 00:03:53,959 - 어이, 사카구치 - 왜? 23 00:03:53,983 --> 00:03:57,904 괜찮은 술집이 있는데 가 볼 텐가? 24 00:03:58,529 --> 00:04:00,990 히사고 말이야? 25 00:04:01,074 --> 00:04:04,118 - 한잔 어때? - 당연히 좋지 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,790 카와나미, 자네도 갈 텐가? 27 00:04:08,873 --> 00:04:11,834 - 저야 좋죠 - 이구치는? 28 00:04:12,502 --> 00:04:16,256 - 자네도 같이 가세 - 난 됐네 29 00:04:16,339 --> 00:04:18,049 또 빠질 건가? 30 00:04:18,591 --> 00:04:20,093 먼저 실례하겠네 31 00:04:24,472 --> 00:04:27,767 '황혼'도 참 재미없는 친구야 32 00:04:38,069 --> 00:04:41,281 병든 아내와 어린 두 명의 딸 33 00:04:41,364 --> 00:04:43,717 그리고 병중의 노모까지… 34 00:04:43,741 --> 00:04:47,996 인생을 즐길 여유가 없던 아버지는 35 00:04:48,579 --> 00:04:53,459 하늘이 황혼에 물들면 서둘러 퇴근했다 36 00:05:03,928 --> 00:05:08,099 사정을 모르는 동료들은 그런 아버지를 37 00:05:09,058 --> 00:05:14,105 '황혼의 사무라이'라고 불렀다고 한다 38 00:05:16,858 --> 00:05:23,865 "황혼의 사무라이" 39 00:05:37,420 --> 00:05:38,620 이토 40 00:05:38,796 --> 00:05:40,076 아버지! 41 00:05:40,965 --> 00:05:42,550 안아 보자! 42 00:05:48,514 --> 00:05:50,391 뭘 묻히고 다니냐? 43 00:06:07,450 --> 00:06:09,035 아버지 오셨어요 44 00:06:09,577 --> 00:06:11,037 다녀오셨어요? 45 00:06:17,085 --> 00:06:20,171 카야노, 대구국 끓였니? 46 00:06:20,254 --> 00:06:21,414 네 47 00:06:23,841 --> 00:06:25,468 조심하렴 48 00:06:27,762 --> 00:06:29,847 어머니, 저 왔어요 49 00:06:29,931 --> 00:06:32,767 오늘은 좀 어떠세요? 50 00:06:32,850 --> 00:06:34,977 선생은 뉘시오? 51 00:06:37,105 --> 00:06:40,900 우나사카 성 창고지기 이구치 세이베이입니다 52 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 그렇구먼 53 00:06:45,947 --> 00:06:47,990 갈수록 심해지시는군 54 00:06:48,991 --> 00:06:50,993 아들도 못 알아보시네 55 00:06:58,000 --> 00:07:00,560 - 카야노 - 네 56 00:07:00,711 --> 00:07:03,840 - 나물 가져왔어 - 고맙습니다 57 00:07:03,923 --> 00:07:06,763 이렇게 챙겨 주시니 감사합니다 58 00:07:08,845 --> 00:07:12,014 나오타 자네도 그만 가 보게 59 00:07:12,515 --> 00:07:13,675 네 60 00:07:28,823 --> 00:07:30,741 어서 오세요 61 00:07:30,825 --> 00:07:32,261 어서 오십시오 이쪽으로… 62 00:07:32,285 --> 00:07:36,080 야자키, 황혼 좀 어떻게 해 봐 63 00:07:36,956 --> 00:07:40,960 옷은 걸레짝 같고 목욕도 안 하는지 64 00:07:41,043 --> 00:07:44,172 옆에 있으면 구역질이 날 정도야 65 00:07:44,255 --> 00:07:47,216 - 못 참겠어! - 압니다 66 00:07:47,717 --> 00:07:50,595 우리도 다 죽겠어요 67 00:07:50,678 --> 00:07:54,140 새 마누라감 없나 알아보는 중인데 68 00:07:54,640 --> 00:07:57,768 처지가 너무 궁색해서요 69 00:07:57,852 --> 00:07:59,132 그렇구먼 70 00:07:59,187 --> 00:08:02,648 치매 걸린 노모에 어린 딸들까지… 71 00:08:02,732 --> 00:08:07,028 거기에 빚까지 산더미라는데 72 00:08:07,111 --> 00:08:11,365 어느 여자가 거기 시집을 가겠습니까? 73 00:08:11,991 --> 00:08:15,077 맞아, 돈을 안 꾼 데가 없지 74 00:08:15,870 --> 00:08:19,165 안사람 장례식은 어떻게 치렀나 몰라 75 00:08:19,248 --> 00:08:23,211 검이라도 팔지 않으면 그 정도 장례는 못 치를 텐데 76 00:08:23,294 --> 00:08:27,340 장례식이라… 남의 일이 아니야 77 00:08:27,840 --> 00:08:31,093 우리 부친도 오래가지 못할 것 같아 78 00:08:32,929 --> 00:08:34,555 카와나미는 좋겠군 79 00:08:34,639 --> 00:08:37,600 부모 젊겠다 부인 예쁘겠다! 80 00:08:38,142 --> 00:08:42,772 밤에 적당히 좀 하게 업무에 지장 주지 말고 81 00:08:42,855 --> 00:08:46,859 그래서 일하다 툭하면 조는 건가? 82 00:08:48,694 --> 00:08:50,279 제가 언제요? 83 00:08:50,363 --> 00:08:52,216 - 왔구먼 - 왔어 84 00:08:52,240 --> 00:08:53,908 오구미, 왔군? 85 00:08:53,991 --> 00:08:56,951 - 어서 오세요 - 엄청 예쁘지요? 86 00:08:57,245 --> 00:08:58,996 오구미라… 87 00:09:25,022 --> 00:09:26,816 할머니, 주무실래요? 88 00:09:29,110 --> 00:09:31,696 세이베이, 먼저 자마 89 00:09:31,779 --> 00:09:34,619 - 안녕히 주무세요 - 잘 자 90 00:09:36,325 --> 00:09:38,828 정신이 돌아오셨나 보네 91 00:09:41,122 --> 00:09:45,251 '스승께서 말씀하길 대국을 다스리려면' 92 00:09:45,960 --> 00:09:49,000 - '정치를 신중히 하고…' - 카야노 93 00:09:49,422 --> 00:09:51,882 그건 공자 아니니? 94 00:09:52,383 --> 00:09:54,176 언제부터 시작했니? 95 00:09:54,260 --> 00:09:58,264 지난달부터요 스승님께서 앞으로는 96 00:09:58,347 --> 00:10:02,101 여자들도 글을 배워야 한댔어요 97 00:10:02,184 --> 00:10:03,853 그렇지 98 00:10:04,437 --> 00:10:08,107 아버지도 어렸을 때 공자를 많이 읽었단다 99 00:10:13,237 --> 00:10:14,739 아버지 100 00:10:15,865 --> 00:10:18,665 제가 바느질을 열심히 배우면 101 00:10:19,285 --> 00:10:23,414 나중에 옷을 지어 입을 수 있잖아요? 102 00:10:25,416 --> 00:10:29,128 그런데 글공부를 하면 나중에 뭘 할 수 있죠? 103 00:10:33,924 --> 00:10:39,430 바느질처럼 도움이 되진 않을 게다 104 00:10:44,143 --> 00:10:45,978 하지만 말이다 105 00:10:46,937 --> 00:10:51,859 글공부를 하면 스스로 생각할 수 있단다 106 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 생각하는 힘이 생기지 107 00:10:55,946 --> 00:10:58,574 세상이 어떻게 변한다 해도 108 00:10:59,325 --> 00:11:00,951 생각하는 힘이 있다면 109 00:11:01,786 --> 00:11:04,666 어떻게든 살아남을 수 있을 거다 110 00:11:04,955 --> 00:11:08,167 그건 여자든 남자든 마찬가지야 111 00:11:10,920 --> 00:11:13,520 - 알겠니? - 네 112 00:11:15,633 --> 00:11:18,260 계속 읽어라 113 00:11:18,344 --> 00:11:22,139 '증자가 말하길 나는 하루에 세 가지로써' 114 00:11:23,182 --> 00:11:25,393 자신을 반성하곤 한다 115 00:11:25,476 --> 00:11:28,580 - '남을 위해 일하며' - 남을 위해 일하며 116 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 '불성실하진 않았던가' 117 00:11:31,232 --> 00:11:35,361 어머니의 오랜 병 수발로 아버지는 많은 빚을 졌고 118 00:11:35,444 --> 00:11:37,947 할머니가 정신을 놓으신 후로는 119 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 요리, 빨래, 밭일부터 120 00:11:40,866 --> 00:11:45,287 명절 준비에 이웃과의 왕래로 바빠 121 00:11:46,247 --> 00:11:50,042 아버지는 자신을 돌볼 틈이 없었고 122 00:11:50,543 --> 00:11:54,338 날이 갈수록 초췌해졌다 123 00:11:56,424 --> 00:11:58,426 딸인 나의 눈에는 124 00:11:59,009 --> 00:12:02,680 그 모습이 너무나도 슬펐다 125 00:12:04,181 --> 00:12:06,809 먼지 샅샅이 털어 126 00:12:08,769 --> 00:12:11,147 지금 오고 계셔 127 00:12:12,565 --> 00:12:14,608 영주님 납신다! 128 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 카와나미, 얼른 와! 129 00:12:18,154 --> 00:12:20,364 식량창고입니다 130 00:12:20,448 --> 00:12:22,324 잘 아실 테지만 131 00:12:22,408 --> 00:12:26,954 전쟁 등으로 성이 포위될 경우 식량을 저장하는 132 00:12:27,455 --> 00:12:29,790 창고가 되겠습니다 133 00:12:29,874 --> 00:12:32,877 옆은 소금 창고입니다 134 00:12:37,882 --> 00:12:41,969 이쪽은 강낭콩 대두, 팥입니다 135 00:12:42,845 --> 00:12:46,265 콩은 특히 건조에 주의하고 있습니다 136 00:12:47,433 --> 00:12:50,895 여긴 말린 채소들과 된장… 137 00:12:50,978 --> 00:12:52,271 쿠사카! 138 00:12:56,901 --> 00:12:59,445 이쪽엔 대구포인데 139 00:12:59,528 --> 00:13:03,991 전쟁이 나면 중요한 먹거리죠 140 00:13:04,074 --> 00:13:06,577 보관량이 얼마나 되나? 141 00:13:07,578 --> 00:13:09,163 이구치 142 00:13:13,959 --> 00:13:17,588 이구치라고 했나? 자네가 직접 말해 보게 143 00:13:20,549 --> 00:13:22,510 소인이 아뢰겠습니다 144 00:13:22,593 --> 00:13:25,095 전부 760개 가마니인데 145 00:13:25,179 --> 00:13:28,516 무게로는 약 120간입니다 146 00:13:28,599 --> 00:13:30,601 얼마나 버틸 수 있나? 147 00:13:31,393 --> 00:13:35,523 네, 5년에서 10년 정도입니다 보관 중인 것 중에 148 00:13:36,273 --> 00:13:41,237 가장 오래된 것은 6년 전에 들였습니다 149 00:13:41,904 --> 00:13:44,591 간자키 지방의 대구는 좋기로 유명한데 150 00:13:44,615 --> 00:13:48,160 10년이 지나도 맛이 변하지 않습니다, 그리고… 151 00:13:52,665 --> 00:13:56,335 아까부터 이상한 냄새가 나는데 자네인가? 152 00:14:02,132 --> 00:14:06,595 무릇 관리란 모범이 돼야 한다 153 00:14:07,596 --> 00:14:09,974 깨끗이 씻도록 하라 154 00:14:10,641 --> 00:14:12,142 알겠습니다 155 00:14:14,353 --> 00:14:15,896 수고했네 156 00:14:20,234 --> 00:14:21,554 빌어먹을! 157 00:14:32,162 --> 00:14:34,962 - 잠시만요 - 나중에 보세 158 00:14:36,250 --> 00:14:39,050 - 하지만… - 입 다물게! 159 00:14:43,507 --> 00:14:45,050 이구치! 160 00:14:47,052 --> 00:14:49,305 이런 멍청한 녀석! 161 00:14:53,058 --> 00:14:56,896 이 이야기는 순식간에 퍼졌고 162 00:14:57,646 --> 00:15:01,609 아버지는 웃음거리가 됐다고 한다 163 00:15:10,117 --> 00:15:13,245 그 얘기를 들은 본가의 어르신께서 164 00:15:13,329 --> 00:15:16,457 노발대발하며 달려오셨다 165 00:15:22,129 --> 00:15:23,589 이리 오너라! 166 00:15:24,131 --> 00:15:26,008 아무도 없냐? 167 00:15:27,593 --> 00:15:29,345 세이베이! 168 00:15:29,428 --> 00:15:31,597 삼촌이 오셨군 169 00:15:32,765 --> 00:15:35,267 이제 난 죽었다 170 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 아무도 없냐? 171 00:15:38,854 --> 00:15:40,940 다들 창피해서 죽었느냐? 172 00:15:41,023 --> 00:15:42,650 갑니다, 가요! 173 00:15:43,692 --> 00:15:46,171 - 카야노, 차 끓여라 - 네 174 00:15:46,195 --> 00:15:48,995 - 누구야? - 할아버지야! 175 00:15:50,407 --> 00:15:52,785 이게 무슨 창피인가? 176 00:15:53,786 --> 00:15:58,707 냄새나는 몸으로 함부로 입을 열다니 177 00:15:58,791 --> 00:16:01,752 영주님이 얼마나 불쾌하셨겠는가? 178 00:16:02,586 --> 00:16:04,880 넌 우리 가문의 수치다 179 00:16:05,673 --> 00:16:07,925 죽을죄를 지었습니다 180 00:16:08,634 --> 00:16:14,848 그 이야기를 듣자마자 창고장께 대신 사과하러 들렀는데 181 00:16:15,641 --> 00:16:19,895 인자하신 영주께서 이해해 주셨다고 한다 182 00:16:20,604 --> 00:16:23,482 예전 영주님이셨다면 183 00:16:24,316 --> 00:16:26,402 그 자리에서 할복해야 한다! 184 00:16:26,485 --> 00:16:30,280 이렇게 큰 문제가 될지 몰랐습니다 185 00:16:30,781 --> 00:16:32,533 부디 용서해 주십시오 186 00:16:33,951 --> 00:16:35,191 카야노 187 00:16:37,371 --> 00:16:38,956 올해 몇 살이냐? 188 00:16:39,498 --> 00:16:41,458 열 살입니다 189 00:16:42,251 --> 00:16:46,213 - 공부도 하느냐? - 네 190 00:16:46,296 --> 00:16:49,717 바느질과 공자를 익히고 있습니다 191 00:16:49,800 --> 00:16:51,040 공자? 192 00:16:51,385 --> 00:16:53,025 계집애가 무슨 글공부냐? 193 00:16:54,179 --> 00:16:57,099 여자는 글씨만 읽을 줄 알면 된다 194 00:16:57,474 --> 00:16:59,786 머리가 굵어지면 시집도 못 가 195 00:16:59,810 --> 00:17:01,645 넌 나가 봐라 196 00:17:10,738 --> 00:17:11,978 오늘은 197 00:17:12,948 --> 00:17:15,748 중요한 일로 상의할 게 있다 198 00:17:17,703 --> 00:17:19,329 네 재혼 문제다 199 00:17:20,581 --> 00:17:23,167 더 망신당하지 않으려면 200 00:17:23,250 --> 00:17:25,836 한시라도 빨리 재혼해야지 201 00:17:26,712 --> 00:17:30,924 내 오랜 지인에게 노처녀 딸이 있는데 202 00:17:31,008 --> 00:17:33,848 네 이야기를 했더니 반기더구나 203 00:17:34,428 --> 00:17:39,725 물론 네 꼴이 어떤지는 충분히 설명해 뒀다 204 00:17:40,601 --> 00:17:42,186 하지만 205 00:17:42,269 --> 00:17:47,941 네가 얼굴을 따질 처지가 아니란 건 잘 알겠지? 206 00:17:50,110 --> 00:17:55,199 여자는 몸 튼튼하고 엉덩이 크고 애만 잘 낳으면 그만이다 207 00:17:55,282 --> 00:17:57,826 얼굴은 눈코입만 있으면 돼 208 00:17:57,910 --> 00:18:01,371 그럼 진행하도록 하마 불만 있나? 209 00:18:02,831 --> 00:18:05,626 제 생각은 다릅니다 210 00:18:06,543 --> 00:18:07,783 뭐가? 211 00:18:08,337 --> 00:18:13,509 저는 제 처지가 비참하다고 생각하진 않습니다 212 00:18:14,426 --> 00:18:19,306 더러운 몸으로 영주님을 맞은 건 잘못이지요 213 00:18:19,973 --> 00:18:22,601 다신 그런 일 없을 겁니다 214 00:18:25,270 --> 00:18:26,730 그리고 215 00:18:27,856 --> 00:18:31,610 딸애들이 커 가는 모습을 지켜보는 건… 216 00:18:33,695 --> 00:18:35,405 뭐랄까요 217 00:18:36,865 --> 00:18:43,497 논밭의 곡식이 영그는 것만큼 218 00:18:45,666 --> 00:18:48,252 기쁘기 한량없습니다 219 00:18:50,671 --> 00:18:55,259 삼촌께서 말한 그 처자도 이런 제 마음을 220 00:18:56,885 --> 00:18:58,345 이해할는지… 221 00:18:58,428 --> 00:19:01,932 그런 개 풀 뜯는 소릴 누가 이해해? 222 00:19:04,434 --> 00:19:07,062 넌 어릴 적부터 그랬다 223 00:19:07,646 --> 00:19:11,817 알 수 없는 헛소리를 해대며 부모 속에 불을 질렀지 224 00:19:13,443 --> 00:19:18,532 네 재혼과 논밭의 곡식이 무슨 상관이냐? 225 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 그럼 쉽게 말씀드리겠습니다 226 00:19:22,619 --> 00:19:26,456 제 재혼에는 참견하지 말아 주십시오 227 00:19:28,584 --> 00:19:31,384 지금 어른에게 대드는 거냐? 228 00:19:32,337 --> 00:19:34,506 오셨습니까? 229 00:19:36,925 --> 00:19:39,511 키누, 잘 있었느냐? 230 00:19:39,595 --> 00:19:41,346 고맙습니다 231 00:19:42,306 --> 00:19:47,352 그런데 선생님은 뉘신지요? 232 00:19:48,562 --> 00:19:53,650 네 오라비다! 성가시니까 데려가 233 00:19:53,734 --> 00:19:55,611 어머니 234 00:19:55,694 --> 00:19:58,947 갈수록 더하군 남들이 뭐라겠는가? 235 00:20:00,449 --> 00:20:03,329 꼼짝 못 하게 어디에 묶어 놔! 236 00:20:07,080 --> 00:20:10,160 '이제 너희가 죽든 말든 상관 않겠다!' 237 00:20:10,876 --> 00:20:16,173 크게 소리 지르시고는 할아버지는 돌아가셨다 238 00:20:19,468 --> 00:20:21,511 할 수 있겠니? 239 00:20:22,471 --> 00:20:24,056 어디 보자 240 00:20:25,891 --> 00:20:27,392 어디… 241 00:20:29,186 --> 00:20:31,313 꽉 집어넣어 242 00:20:35,484 --> 00:20:38,245 - 할머니 주무셔? - 응 243 00:20:39,696 --> 00:20:42,416 - 고생했다 - 아버지? 244 00:20:43,825 --> 00:20:46,119 할머니 막 우셨어요 245 00:20:47,079 --> 00:20:48,747 할아버지 때문에? 246 00:20:51,541 --> 00:20:53,919 불쌍한 우리 할머니 247 00:20:57,589 --> 00:21:00,092 할아버지가 좋으냐? 248 00:21:02,010 --> 00:21:03,345 싫어? 249 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 아버지도 엄청 싫단다 250 00:21:14,940 --> 00:21:18,735 새장가 들라고 오셨는데 251 00:21:19,695 --> 00:21:21,071 거절했다 252 00:21:22,990 --> 00:21:25,951 그분 도움은 받고 싶지 않아 253 00:21:27,619 --> 00:21:30,499 말이나 황소 고르는 것도 아니고 254 00:21:30,706 --> 00:21:36,086 몸만 튼튼하면 된다니 그건 상대한테도 무례한 거지 255 00:21:40,841 --> 00:21:42,281 너희들 외롭니? 256 00:21:45,262 --> 00:21:47,723 어머니가 없어서 말이다 257 00:21:50,434 --> 00:21:53,121 아버지가 계셔서 외롭지 않아요 258 00:21:53,145 --> 00:21:54,385 저도요 259 00:21:59,860 --> 00:22:01,100 고맙다 260 00:22:12,080 --> 00:22:14,291 할머니, 뒷간 가시게요? 261 00:22:20,505 --> 00:22:21,745 보세요 262 00:22:42,569 --> 00:22:43,796 이것 보세요 263 00:22:43,820 --> 00:22:47,074 머위 싹을 땄구나! 많이 따거라 264 00:22:53,205 --> 00:22:54,915 거기 뭐예요? 265 00:22:56,958 --> 00:22:58,543 어린애로구먼! 266 00:22:59,211 --> 00:23:02,923 불쌍한 것! 뼈밖에 안 남았네 267 00:23:03,840 --> 00:23:06,343 어디서 떠내려왔을까? 268 00:23:06,426 --> 00:23:08,553 아즈카와겠지 뭐 269 00:23:09,137 --> 00:23:11,181 극락왕생해라! 270 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 이른 봄 강가에서 나물을 캐는 건 271 00:23:16,228 --> 00:23:19,147 아이들에게 큰 즐거움이었지만 272 00:23:19,940 --> 00:23:23,026 당시에는 흉작이 이어져 273 00:23:23,568 --> 00:23:25,946 얼음이 녹은 차디찬 강물에 274 00:23:26,029 --> 00:23:31,118 굶어 죽은 이들의 시체가 떠내려오곤 했었다 275 00:23:37,541 --> 00:23:38,917 조준! 276 00:23:43,922 --> 00:23:45,162 발사! 277 00:23:50,345 --> 00:23:53,265 너희들, 다시 잘 봐 278 00:23:53,765 --> 00:23:58,228 팔꿈치를 들고 오른쪽 무릎을 꿇고… 279 00:23:58,979 --> 00:24:00,299 세이베이! 280 00:24:01,148 --> 00:24:02,628 벌써 와 있었나? 281 00:24:05,986 --> 00:24:07,946 교토엔 잘 갔다 왔나? 282 00:24:08,029 --> 00:24:11,867 오사카 막부에 들른 김에 가 봤지 283 00:24:11,950 --> 00:24:13,869 교토는 어떤가? 284 00:24:15,620 --> 00:24:19,166 생지옥이 따로 없더군 285 00:24:19,249 --> 00:24:22,544 거리마다 그야말로 참담했네 286 00:24:25,172 --> 00:24:30,010 도처에서 몰려든 추저분한 낭인들이 287 00:24:30,093 --> 00:24:33,680 여기저기서 사투리를 써 가며 소리를 지르더니 288 00:24:33,763 --> 00:24:37,100 느닷없이 칼을 뽑아 들고 싸우기 시작하더군 289 00:24:41,271 --> 00:24:47,152 그러더니 순식간에 강이 피바다가 됐지 290 00:24:48,570 --> 00:24:51,450 게이샤랑 놀 상황은 아닌가 보군 291 00:24:52,032 --> 00:24:53,272 발사! 292 00:24:56,578 --> 00:24:57,898 깜짝이야! 293 00:25:01,124 --> 00:25:02,364 준비! 294 00:25:03,835 --> 00:25:05,170 조준! 295 00:25:06,129 --> 00:25:07,369 발사! 296 00:25:08,840 --> 00:25:11,319 - 오발! - 기다려! 297 00:25:11,343 --> 00:25:12,844 뭘 어쨌길래? 298 00:25:16,765 --> 00:25:18,767 멍청한 놈! 299 00:25:19,267 --> 00:25:22,147 - 기다리랬잖아! - 죄송합니다 300 00:25:22,354 --> 00:25:24,940 아직도 화승총을 쓴다고? 301 00:25:26,858 --> 00:25:29,003 하마구리고몬 전투에서 패하긴 했지만 302 00:25:29,027 --> 00:25:32,187 머지않아 초슈는 사츠마와 손잡고 쳐들어오겠지 303 00:25:32,280 --> 00:25:36,743 그렇게 되면 토쿠가와 300년 천하태평의 꿈도 풍전등화야 304 00:25:37,786 --> 00:25:39,347 이제 우린 어떻게 되지? 305 00:25:39,371 --> 00:25:42,291 멍청한 가신들은 아무 생각도 없어 306 00:25:44,751 --> 00:25:47,671 자네가 교토로 가게나 307 00:25:50,257 --> 00:25:52,425 황성에서 무사를 모집하네 308 00:25:52,509 --> 00:25:54,427 내가 다리 놔 주지 309 00:25:54,511 --> 00:25:56,972 거기서 식견을 넓히는 거야 310 00:25:57,764 --> 00:26:01,643 자네 같은 인재가 이런 촌구석에서 썩으면 안 돼 311 00:26:02,769 --> 00:26:06,856 자네가 날 너무 과대평가하는군 312 00:26:07,607 --> 00:26:10,068 세상이 변하고 있네 313 00:26:11,111 --> 00:26:12,445 여차하면… 314 00:26:13,238 --> 00:26:16,950 난 사무라이를 관두고 농부로 살겠네 315 00:26:18,285 --> 00:26:21,162 그게 적성에도 맞지 316 00:26:24,624 --> 00:26:27,419 정말 알아가도 모를 친구야 317 00:26:29,212 --> 00:26:31,840 자넨 예전부터 그랬지 318 00:26:34,426 --> 00:26:36,636 사내가 야망이 없어 319 00:26:37,929 --> 00:26:40,223 참, 깜빡했네 320 00:26:43,351 --> 00:26:47,188 부인이 사망했단 소식 들었네 321 00:26:49,774 --> 00:26:51,776 내 성의니 받아 두게 322 00:26:51,860 --> 00:26:54,070 이럴 필요까지 없는데… 323 00:26:55,864 --> 00:26:58,904 장례식에 여동생을 대신 보내려고 했는데 324 00:26:58,950 --> 00:27:02,454 녀석도 요즘 정신이 없어서 말이지 325 00:27:03,663 --> 00:27:04,581 미안하네 326 00:27:04,664 --> 00:27:06,833 토모에가 왜? 327 00:27:09,753 --> 00:27:13,923 코다 가문으로 시집을 보냈잖나? 328 00:27:14,674 --> 00:27:18,762 그런데 신랑이라는 놈이 순 술주정뱅이였어 329 00:27:19,262 --> 00:27:21,949 알았다면 절대 보내지 않았어 330 00:27:21,973 --> 00:27:24,017 술버릇이 안 좋은가? 331 00:27:24,100 --> 00:27:26,811 때리고 발길질도 한대 332 00:27:27,979 --> 00:27:31,107 두들겨 맞다가 도망 왔네 333 00:27:32,067 --> 00:27:35,320 그대로 뒀다간 목숨까지 위태로워 보여서 334 00:27:35,403 --> 00:27:38,363 영주께 말씀드려 억지로 이혼시켰다네 335 00:27:39,282 --> 00:27:40,658 이혼? 336 00:27:40,742 --> 00:27:42,182 얼마 전 일이야 337 00:27:42,869 --> 00:27:47,290 그래서 지금 우리 집에 와 있어 338 00:27:48,792 --> 00:27:50,210 그렇군 339 00:27:52,128 --> 00:27:58,760 토모에는 좋은 집안에 시집가서 잘살고 있을 줄 알았건만 340 00:27:59,844 --> 00:28:01,971 그럴 줄은 몰랐네 341 00:28:03,223 --> 00:28:08,061 내 실수로 토모에를 잃을 뻔했어 342 00:28:14,901 --> 00:28:17,529 모두들 수고했네 343 00:28:18,113 --> 00:28:21,116 오늘은 이상이다 344 00:28:28,206 --> 00:28:29,486 사카구치 345 00:28:30,417 --> 00:28:32,061 - 사카구치! - 왜? 346 00:28:32,085 --> 00:28:34,379 오늘도 한잔 어떤가? 347 00:28:34,462 --> 00:28:37,382 - 오구미가 보고파서? - 조용! 348 00:28:37,424 --> 00:28:39,342 카와나미, 자네도 가세 349 00:28:39,426 --> 00:28:41,487 - 또요? - 당연하지 350 00:28:41,511 --> 00:28:44,514 - 먼저 가 보겠네 - 이구치 351 00:28:46,182 --> 00:28:49,269 가끔은 다 잊고 좀 즐기면 어떤가? 352 00:28:49,352 --> 00:28:51,104 난 괜찮네 353 00:28:55,108 --> 00:28:57,869 - 이구치 - 입만 아프지 354 00:29:11,040 --> 00:29:13,418 진달래가 피었구나 355 00:29:24,304 --> 00:29:27,104 카야노, 이토 아버지 왔다! 356 00:29:29,809 --> 00:29:31,478 아무도 없나 보네 357 00:29:40,320 --> 00:29:42,363 어서 오세요 358 00:29:46,367 --> 00:29:48,870 정말 오랜만이네요 359 00:29:54,542 --> 00:29:59,506 저기 이게 무슨… 360 00:30:01,090 --> 00:30:03,890 안 계셔서 기다리고 있었어요 361 00:30:04,511 --> 00:30:05,711 네? 362 00:30:09,432 --> 00:30:11,851 벌써 저 잊으셨어요? 363 00:30:11,935 --> 00:30:15,396 이누마 여동생 토모에예요 364 00:30:19,609 --> 00:30:21,194 토모에라고? 365 00:30:22,362 --> 00:30:24,531 몰라봤구나 366 00:30:25,990 --> 00:30:31,496 오늘 오빠한테 이야기는 들었단다 367 00:30:32,288 --> 00:30:36,501 그럼 다 알고 계시겠군요 368 00:30:38,002 --> 00:30:39,295 그래 369 00:30:40,463 --> 00:30:44,092 아시겠지만 지금 오빠랑 있는데 370 00:30:44,175 --> 00:30:48,513 매일 옷감만 짜는 게 너무 지겨워서 371 00:30:48,596 --> 00:30:51,432 오라버니 댁으로 도망왔어요 372 00:30:52,267 --> 00:30:54,269 잘 왔어 373 00:30:55,687 --> 00:30:58,147 안으로 들어가자 374 00:30:59,983 --> 00:31:01,526 버선을… 375 00:31:01,609 --> 00:31:03,194 맞다! 376 00:31:14,706 --> 00:31:18,126 너희 아버지가 날 잊어버리셨어 377 00:31:18,209 --> 00:31:20,795 어릴 적엔 참 친했는데 378 00:31:21,713 --> 00:31:24,483 - 다녀오셨어요? - 오셨어요? 379 00:31:24,507 --> 00:31:27,802 카야노, 이토 이쪽은 토모에… 380 00:31:28,595 --> 00:31:30,513 우린 그러니까… 381 00:31:30,597 --> 00:31:34,017 소꿉친구였단다 늘 나를 괴롭히셨지 382 00:31:34,100 --> 00:31:35,518 아니야 383 00:31:36,269 --> 00:31:39,480 - 선물을 주셨어요 - 저도요 384 00:31:40,023 --> 00:31:42,358 정말 예쁘구나! 385 00:31:43,735 --> 00:31:45,904 어머니, 저 왔어요 386 00:31:45,987 --> 00:31:47,488 어서 와라 387 00:31:48,114 --> 00:31:50,954 손님이 왔는데 알아보시겠어요? 388 00:31:51,159 --> 00:31:53,721 이누마 댁 딸 토모에 아니냐? 389 00:31:53,745 --> 00:31:56,080 어머님도 기억하시잖아요 390 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 그러네 391 00:31:58,499 --> 00:32:02,170 그럼 어머니 전 기억하시죠? 392 00:32:03,588 --> 00:32:06,424 그런데 선생은 뉘신지? 393 00:32:09,344 --> 00:32:11,679 어머니 아들이에요 394 00:32:12,764 --> 00:32:15,642 - 그렇소? - 안녕하세요 395 00:32:17,101 --> 00:32:19,354 오타네, 물이 끓어 396 00:32:21,356 --> 00:32:23,983 토모에 아줌마가 온 순간부터 397 00:32:24,067 --> 00:32:28,029 우리 집엔 생기가 돌았다 398 00:32:30,531 --> 00:32:33,743 잊히지 않아 다섯 살 때였는데 399 00:32:34,369 --> 00:32:38,122 난 오빠들이 하는 건 다 하고 싶었어 400 00:32:38,748 --> 00:32:43,711 한번은 소나무에 올라갔는데 가지가 부러져서 401 00:32:43,795 --> 00:32:47,090 - 떨어져 버렸지 뭐야 - 정말요? 402 00:32:48,007 --> 00:32:51,636 다행히 너희 아버지가 와 계셨는데 403 00:32:51,719 --> 00:32:56,432 날 업고 그 길로 의원한테 달려갔지 404 00:32:57,433 --> 00:33:01,771 그때 너희 아버지가 열세 살쯤 됐을 텐데 405 00:33:03,106 --> 00:33:07,360 등이 이렇게 넓었단다! 406 00:33:07,443 --> 00:33:10,405 꼭 어른처럼 등이 넓어서 407 00:33:10,488 --> 00:33:13,324 얼마나 듬직했나 몰라 408 00:33:13,408 --> 00:33:15,702 기억나세요, 오라버니? 409 00:33:16,619 --> 00:33:20,248 그랬던 것 같기도 하고… 410 00:33:22,542 --> 00:33:26,045 내가 아홉 살이 되자 어머니께서 411 00:33:26,129 --> 00:33:29,507 오빠들하고 놀지 말라고 하셨지 412 00:33:30,258 --> 00:33:33,177 얼마나 슬펐는지 몰라 413 00:33:34,345 --> 00:33:37,432 카야노 여자로 사는 건 재미없지? 414 00:33:37,515 --> 00:33:44,480 - 커다란 눈에서 눈물이 줄줄 - 커다란 눈에서 눈물이 줄줄 415 00:33:45,481 --> 00:33:47,626 - 줄줄 - 줄줄 416 00:33:47,650 --> 00:33:51,821 - 떨어지는 눈물을 - 떨어지는 눈물을 417 00:33:51,904 --> 00:33:55,658 - 기모노로 닦자 - 기모노로 닦자 418 00:33:56,200 --> 00:33:57,845 - 닦자 - 닦자 419 00:33:57,869 --> 00:34:03,499 - 눈물 젖은 기모노를 깨끗이 빨자 - 눈물 젖은 기모노를 깨끗이 빨자 420 00:34:03,583 --> 00:34:05,519 - 빨자 - 빨자 421 00:34:05,543 --> 00:34:10,882 - 깨끗이 빤 기모노를 돌려 짜자 - 깨끗이 빤 기모노를 돌려 짜자 422 00:34:11,382 --> 00:34:13,610 - 돌려 짜자 - 돌려 짜자 423 00:34:13,634 --> 00:34:18,765 - 물기를 짠 기모노를 줄에 널자 - 물기를 짠 기모노를 줄에 널자 424 00:34:19,515 --> 00:34:22,315 - 줄에 널자 - 줄에 널자 425 00:34:27,398 --> 00:34:30,818 정말 하나도 안 변하셨네요 426 00:34:32,653 --> 00:34:37,283 저는 완전히 변했는데 말이죠 427 00:34:39,118 --> 00:34:41,496 그런 말 하지 마라 428 00:34:42,413 --> 00:34:46,334 너야말로 웃는 모습이 전이랑 똑같구먼 429 00:34:49,212 --> 00:34:51,798 위로해 주시지 않아도 돼요 430 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 저도 변한 거 알아요 431 00:34:58,179 --> 00:35:02,183 결혼식 날 네가 얼마나 예뻤는지 432 00:35:02,850 --> 00:35:04,769 소문이 자자했단다 433 00:35:05,853 --> 00:35:07,855 떠올리고 싶지도 않아요 434 00:35:33,548 --> 00:35:38,219 시간도 늦었고 난 이만 실례하마 435 00:35:40,346 --> 00:35:43,474 오빠한테 안부 전해다오 436 00:35:45,351 --> 00:35:46,911 수염이 많이 자랐네요 437 00:35:48,938 --> 00:35:50,298 부드러워라! 438 00:35:53,526 --> 00:35:55,254 - 이누마! - 네! 439 00:35:55,278 --> 00:35:58,278 - 사실대로 말해! - 무슨 일이야? 440 00:35:58,573 --> 00:36:00,013 그자가 왔어요! 441 00:36:03,661 --> 00:36:07,748 남편… 아니, 전 남편요 442 00:36:07,832 --> 00:36:10,459 분명히 술 취한 목소리예요 443 00:36:10,543 --> 00:36:11,783 가자! 444 00:36:12,587 --> 00:36:15,467 - 주인님 모셔라 - 손 치워! 445 00:36:15,548 --> 00:36:18,467 나 안 취했어! 신발 가져와 446 00:36:19,260 --> 00:36:20,540 이누마! 447 00:36:20,928 --> 00:36:23,306 토모에는 어디 갔어? 448 00:36:23,389 --> 00:36:27,476 - 이모님 댁에 갔다니까요 - 거짓말 마! 449 00:36:27,560 --> 00:36:31,772 목소리 좀 낮추세요 집 안에 어른들이 계세요! 450 00:36:31,856 --> 00:36:33,096 아무튼 451 00:36:33,566 --> 00:36:35,359 잘 들어, 이누마! 452 00:36:35,860 --> 00:36:39,906 토모에한테 미련은 없어 내가 싫으면 가라고 453 00:36:40,656 --> 00:36:42,658 하지만 이누마 454 00:36:42,742 --> 00:36:45,578 네가 한 짓은 용서 못 해 455 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 영주님께 말씀드려 이혼을 시켰겠다? 456 00:36:49,916 --> 00:36:54,962 코다 님, 그 이유는 말씀드렸잖습니까? 457 00:36:55,046 --> 00:36:56,505 닥쳐! 458 00:36:57,298 --> 00:37:01,510 난 마누라가 도망친 못난 놈이라고 웃음거리가 됐어! 459 00:37:01,594 --> 00:37:03,034 네놈 탓이라고! 460 00:37:03,512 --> 00:37:05,365 밖으로 나와 나랑 한번 붙자! 461 00:37:05,389 --> 00:37:08,643 - 코다 님, 그만하시지요 - 내 검 가져와! 462 00:37:08,726 --> 00:37:10,853 제발 그만해요! 463 00:37:12,521 --> 00:37:14,482 드디어 납셨군 464 00:37:15,024 --> 00:37:16,400 토모에 465 00:37:16,984 --> 00:37:19,671 오밤중에 어디 갔다 오는 거야? 466 00:37:19,695 --> 00:37:22,865 어딜 가든 그쪽과 상관없습니다 467 00:37:23,574 --> 00:37:26,374 다시 한번 분명히 말씀드리죠 468 00:37:26,869 --> 00:37:29,747 전 그쪽의 아내가 아닙니다 469 00:37:30,331 --> 00:37:32,091 이름도 함부로 부르지 마세요! 470 00:37:37,421 --> 00:37:40,501 - 토모에, 안으로 들어가! - 토모에! 471 00:37:42,843 --> 00:37:45,346 그만하고 가십시오 472 00:37:46,097 --> 00:37:47,765 넌 누구야? 473 00:37:54,563 --> 00:37:59,110 전 이누마의 벗인 이구치 세이베이입니다 474 00:38:00,027 --> 00:38:03,614 원하신다면 이누마 대신 상대해 드리겠지만 475 00:38:04,323 --> 00:38:07,203 여기는 동네 한가운데이기도 하고 476 00:38:08,536 --> 00:38:10,955 그쪽은 취했습니다 477 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 다음에 맑은 정신으로 찾아오시지요 478 00:38:24,593 --> 00:38:28,848 친구 대신 나서는 걸 보아하니 479 00:38:29,598 --> 00:38:31,350 실력은 있나 보군 480 00:38:32,101 --> 00:38:34,941 그리 대단한 실력은 못 됩니다 481 00:38:35,688 --> 00:38:39,358 좋아 그럼 내일 상대해 주지 482 00:38:40,985 --> 00:38:42,695 내일요? 483 00:38:42,778 --> 00:38:46,365 장소는 한냐지 뒤쪽 강이고 484 00:38:47,450 --> 00:38:49,785 시간은 미시가 어떠냐? 485 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 좋습니다 486 00:38:53,998 --> 00:38:58,002 한냐지 뒤쪽 강에서 미시다! 487 00:38:59,795 --> 00:39:01,075 각오해라 488 00:39:13,851 --> 00:39:16,896 세이베이, 일이 커져 버렸군 489 00:39:17,480 --> 00:39:19,023 자네 진심인가? 490 00:39:19,857 --> 00:39:21,942 다른 방법이 없었어 491 00:39:22,026 --> 00:39:24,153 저자도 실력이 상당해 492 00:39:24,695 --> 00:39:26,822 어떻게든 되겠지 493 00:39:27,948 --> 00:39:30,076 그럼 이만 실례하겠네 494 00:39:30,159 --> 00:39:32,078 괜히 걱정할 테니 495 00:39:32,787 --> 00:39:35,507 토모에한테는 말하지 말게 496 00:39:38,459 --> 00:39:39,835 기다리게! 497 00:39:42,129 --> 00:39:44,882 그가 자네 손에 죽으면? 498 00:39:44,965 --> 00:39:47,009 결투는 금지야 499 00:39:48,135 --> 00:39:50,596 방법을 생각해 보겠네 500 00:39:51,889 --> 00:39:53,516 잘 자게 501 00:40:10,616 --> 00:40:12,660 나오타, 먹어 502 00:40:50,573 --> 00:40:53,533 - 다녀오겠습니다 - 다녀오겠습니다 503 00:40:55,202 --> 00:40:56,442 이토! 504 00:41:11,260 --> 00:41:13,820 - 안녕 - 안녕 505 00:41:14,013 --> 00:41:15,574 - 안녕하세요 - 왔구나 506 00:41:15,598 --> 00:41:18,158 - 안녕 - 안녕 507 00:41:23,647 --> 00:41:25,316 앉아라 508 00:41:36,785 --> 00:41:38,185 다녀오겠습니다 509 00:42:30,047 --> 00:42:31,287 안 돼 510 00:42:32,341 --> 00:42:33,842 둔해졌어 511 00:43:06,417 --> 00:43:09,062 감히 네가 덤비겠다는 거냐? 512 00:43:09,086 --> 00:43:10,546 그렇다! 513 00:43:10,629 --> 00:43:13,090 그렇다면 각오해라 514 00:43:17,344 --> 00:43:19,013 겁먹은 게냐! 515 00:43:23,934 --> 00:43:25,227 잠깐만! 516 00:43:27,354 --> 00:43:30,354 이누마, 내가 싸운다고 하지 않았나! 517 00:43:30,399 --> 00:43:31,900 이건 내 일이야 518 00:43:31,984 --> 00:43:35,112 자넨 상대가 안 돼 구경이나 해 519 00:43:38,574 --> 00:43:41,335 늦어서 죄송합니다 코다 님 520 00:43:41,368 --> 00:43:43,245 제가 상대하겠습니다 521 00:43:44,246 --> 00:43:45,766 그 몽둥이는 뭔가? 522 00:43:46,457 --> 00:43:50,336 저희 유파의 목검입니다 이걸로 상대해 드리지요 523 00:43:51,629 --> 00:43:53,149 날 조롱하는 거냐? 524 00:43:54,298 --> 00:43:55,883 검을 뽑아라! 525 00:43:55,966 --> 00:44:00,387 검을 뽑으면 피를 보겠지만 목검은 아닙니다 526 00:44:00,471 --> 00:44:03,351 뼈가 부러지는 정도로 그치겠지요 527 00:44:05,142 --> 00:44:08,022 하급 사무라이 주제에 건방지구나 528 00:44:09,271 --> 00:44:10,631 죽여 주마! 529 00:44:37,633 --> 00:44:40,473 조심하게 코다는 생각보다 강해 530 00:44:45,224 --> 00:44:48,024 지금 사과한다면 받아 주겠다 531 00:44:49,186 --> 00:44:51,522 사과할 사람은 당신이겠지요 532 00:45:16,630 --> 00:45:17,830 젠장 533 00:45:37,860 --> 00:45:40,780 진검이었다면 목이 달아났을 겁니다 534 00:45:55,252 --> 00:45:57,588 이제 사과하겠습니까? 535 00:45:58,547 --> 00:46:02,050 아니면 계속하시겠습니까? 536 00:46:26,116 --> 00:46:29,203 물을 뿌려 보시오 그럼 깨어날 거요 537 00:46:29,870 --> 00:46:31,538 가세, 이누마 538 00:46:37,961 --> 00:46:39,361 자네 괜찮나? 539 00:46:41,465 --> 00:46:44,510 토모에한테는 말하지 말게 540 00:46:45,093 --> 00:46:48,180 아니, 아무한테도 말하지 마 541 00:46:48,263 --> 00:46:50,891 저들이 말할 걸세 542 00:46:50,974 --> 00:46:54,520 아니, 싸움에서 진 개는 절대 짖지 않아 543 00:47:18,669 --> 00:47:21,547 - 그건 간장인가? - 네 544 00:47:55,372 --> 00:47:57,583 방해해서 미안하네만 545 00:47:57,666 --> 00:48:00,626 난 기마 무사 요고 젠에몬이라 하네 546 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 존함은 들었습니다 547 00:48:03,088 --> 00:48:07,718 코다 토요타로와 대결해 강물에 처박아 548 00:48:08,302 --> 00:48:10,470 혼쭐을 내줬다던데 549 00:48:10,554 --> 00:48:12,848 자네가 황혼의 사무라이인가? 550 00:48:12,931 --> 00:48:15,771 혼쭐을 내다니 당치도 않습니다 551 00:48:17,102 --> 00:48:22,608 결투를 청해 오셨는데 어쩌다 운이 좋았을 뿐입니다 552 00:48:24,276 --> 00:48:28,947 코다는 나와 절친한 술친구인데 553 00:48:29,615 --> 00:48:31,617 어젯밤 날 찾아와 554 00:48:32,409 --> 00:48:36,204 분해 견딜 수 없으니 대신 복수해 달라며 555 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 눈물로 부탁하더군 556 00:48:43,045 --> 00:48:45,589 코다는 그 정도밖에 안 되지만 557 00:48:47,007 --> 00:48:49,927 자네 실력은 보통이 아닌 것 같군 558 00:48:50,093 --> 00:48:52,262 어느 유파인가? 559 00:48:53,472 --> 00:48:55,223 수년 전 560 00:48:55,307 --> 00:48:58,187 토다 스승님 밑에서 수학했습니다 561 00:49:00,354 --> 00:49:03,207 토다 진사이 선생의 제자란 말인가? 562 00:49:03,231 --> 00:49:06,652 그저 곁눈질로 배운 수준입니다 563 00:49:09,655 --> 00:49:13,450 나와 한번 겨뤄 보지 않겠나? 564 00:49:13,533 --> 00:49:18,121 전 요고 님의 상대가 못 됩니다 565 00:49:19,247 --> 00:49:20,767 이만 실례하겠습니다 566 00:49:34,429 --> 00:49:40,102 늙는 것도 서러운데 눈까지 안 보여 567 00:49:41,353 --> 00:49:45,107 치아부터 망가지고 다음은 눈이라던데 568 00:49:45,190 --> 00:49:47,567 거긴 괜찮으십니까? 569 00:49:48,151 --> 00:49:50,320 거긴 벌써 맛 갔지 570 00:49:54,199 --> 00:49:57,285 그럼 오늘도 수고했네 571 00:50:13,343 --> 00:50:15,303 먼저 가 보겠네 572 00:50:18,807 --> 00:50:20,600 내일 보세 573 00:50:25,480 --> 00:50:27,691 황혼이 가는군 574 00:50:28,483 --> 00:50:30,736 소문 들었어요? 575 00:50:32,863 --> 00:50:38,368 요전에 황혼이 코다 님이랑 결투했답니다 576 00:50:38,452 --> 00:50:41,413 결투를 했다고? 어떻게 됐는데? 577 00:50:41,496 --> 00:50:43,850 코다 님의 진검에 황혼이 목검으로 상대했는데 578 00:50:43,874 --> 00:50:47,794 목검 한 방에 코다 님이 쓰러졌대요 579 00:50:47,878 --> 00:50:49,504 정말? 580 00:50:49,588 --> 00:50:52,424 범상치 않은 건 알았지만 581 00:50:52,507 --> 00:50:55,552 그런 실력자일 줄은 몰랐군 582 00:50:56,720 --> 00:51:00,432 그동안 뒤에서 황혼이라며 놀린 거 알고 있을까요? 583 00:51:00,932 --> 00:51:04,603 - 들었으려나? - 그걸 모르겠나? 584 00:51:20,202 --> 00:51:22,412 후미야, 비 온다! 585 00:51:31,338 --> 00:51:34,150 비 내리는데 빨래는 들여놨니? 586 00:51:34,174 --> 00:51:35,374 네! 587 00:51:44,601 --> 00:51:46,621 - 다녀오셨어요? - 오셨어요? 588 00:51:46,645 --> 00:51:50,440 토모에 아줌마가 서찰을 남겼어요 589 00:51:53,860 --> 00:51:57,614 서당 스승님보다 글씨가 더 예뻐요 590 00:52:00,826 --> 00:52:03,626 - 저도 볼래요 - 안 돼! 591 00:52:05,580 --> 00:52:10,919 무슨 일이 있었는지 뒤늦게 얘기 들었습니다 592 00:52:12,295 --> 00:52:16,675 저로 인해 오라버니께 큰 폐를 끼쳤다니 593 00:52:17,259 --> 00:52:19,386 정말 죄송합니다 594 00:52:20,178 --> 00:52:21,596 하지만 595 00:52:22,264 --> 00:52:24,432 전 너무 기뻤답니다 596 00:52:27,310 --> 00:52:31,773 오라버니를 뵙고 인사드리고 싶지만 597 00:52:32,941 --> 00:52:35,944 댁에 안 계실 때 와서 598 00:52:36,611 --> 00:52:41,825 애들이랑 청소하고 빨래를 했습니다 599 00:52:42,450 --> 00:52:48,331 절 집에 들였다고 애들 혼내지 마세요 600 00:52:49,499 --> 00:52:54,337 앞으로도 이렇게 종종 들르겠습니다 601 00:52:55,130 --> 00:52:58,341 그럼 글을 마칩니다 602 00:52:58,967 --> 00:53:02,554 오라버니에게 토모에 올림 603 00:53:04,598 --> 00:53:07,478 - 다 만들었어 - 그게 뭔데? 604 00:53:08,059 --> 00:53:09,299 빗자루 605 00:53:10,270 --> 00:53:13,440 토모에 아줌마는 이틀에 한 번꼴로 606 00:53:13,523 --> 00:53:15,859 우리 집에 들렀다 607 00:53:15,942 --> 00:53:20,655 우리 자매는 목이 빠져라 토모에 아줌마를 기다렸다 608 00:53:21,239 --> 00:53:23,676 - 다녀왔습니다 - 저도 왔어요 609 00:53:23,700 --> 00:53:25,452 왔니? 610 00:53:26,828 --> 00:53:31,583 오늘 서당 스승님이 방귀 뀌었어요! 611 00:53:39,674 --> 00:53:43,845 토모에 아줌마는 같이 청소도 하고 빨래도 했다 612 00:53:44,679 --> 00:53:47,599 그리고 요리도 가르쳐 줬다 613 00:53:49,976 --> 00:53:51,216 이토! 614 00:53:52,103 --> 00:53:56,775 비가 오는 날에는 서예와 바느질을 가르쳐 줬고 615 00:53:56,858 --> 00:54:00,362 그리고 한 번도 들어 본 적 없는 616 00:54:00,445 --> 00:54:03,990 재밌는 이야기도 들려줬다 617 00:54:04,074 --> 00:54:05,394 다 했어요 618 00:54:09,412 --> 00:54:11,957 이렇게 해 봐 619 00:54:12,040 --> 00:54:13,480 저도 다 했어요 620 00:54:13,833 --> 00:54:16,044 이토도 잘했네 621 00:54:16,920 --> 00:54:19,547 싫어, 하지 마! 622 00:54:20,966 --> 00:54:24,386 이토, 네 종이에 써야지 623 00:54:24,928 --> 00:54:26,208 싫어요! 624 00:54:36,773 --> 00:54:39,067 너무 예쁘다 625 00:54:42,445 --> 00:54:45,740 새로 지어 주신 옷을 입고 함께 갔던 축제도 626 00:54:46,658 --> 00:54:49,160 얼마나 재밌었는지 모른다 627 00:55:06,845 --> 00:55:09,597 싫어, 저리 가! 628 00:56:05,028 --> 00:56:08,198 당시에는 사무라이의 가족이 629 00:56:08,281 --> 00:56:11,785 농부와 천민이 즐기는 축제에 가는 것은 630 00:56:11,868 --> 00:56:14,704 엄하게 금지돼 있었지만 631 00:56:14,788 --> 00:56:18,416 토모에 아줌마는 전혀 개의치 않았다 632 00:56:19,626 --> 00:56:24,589 '농부가 있기에 사무라이도 있는 거란다' 633 00:56:25,215 --> 00:56:29,469 토모에 아줌마의 그 말을 지금도 기억한다 634 00:57:01,835 --> 00:57:05,213 미끼도 같은데 왜 자네 것만 물지? 635 00:57:05,922 --> 00:57:11,344 낚고 싶은 맘이 커서 그래 물고기도 느끼지 636 00:57:12,637 --> 00:57:14,222 어깨에 힘 좀 빼 봐 637 00:57:14,931 --> 00:57:16,891 검술도 마찬가지야 638 00:57:16,975 --> 00:57:19,695 알았으니까 잔소리 그만해 639 00:57:20,019 --> 00:57:22,188 낚싯대 줘 봐 640 00:57:26,192 --> 00:57:29,195 이렇게 큰 바늘로 뭘 낚을 셈이야? 641 00:57:35,118 --> 00:57:36,411 세이베이 642 00:57:37,829 --> 00:57:39,873 자네한테 할 말이 있네 643 00:57:41,124 --> 00:57:44,210 다름 아니라 토모에 얘기야 644 00:57:45,628 --> 00:57:48,756 혼담이 몇 군데 들어왔네 645 00:57:50,175 --> 00:57:51,455 당연하지 646 00:57:52,343 --> 00:57:57,098 재색 겸비에 그만한 여자가 있겠나? 647 00:57:58,224 --> 00:58:00,435 괜찮은 사람 있던가? 648 00:58:00,518 --> 00:58:03,678 좀처럼 대답이 없어서 나도 애먹던 참이었는데 649 00:58:04,314 --> 00:58:05,773 반쯤 농담으로 650 00:58:06,274 --> 00:58:09,861 자네랑 재혼할 건지 물어봤다네 651 00:58:09,944 --> 00:58:11,384 무슨 소리인가? 652 00:58:12,530 --> 00:58:16,993 아무리 소꿉친구라지만 그런 농담은 안 되지 653 00:58:17,076 --> 00:58:20,205 근데 토모에에게는 농담이 아니었다네 654 00:58:21,539 --> 00:58:24,918 자네라면 얼마든지 재혼하겠다면서 655 00:58:25,668 --> 00:58:27,962 얼굴이 빨개지더군 656 00:58:32,926 --> 00:58:34,469 그만하게! 657 00:58:36,012 --> 00:58:38,852 자네 남매가 날 놀리는 건가? 658 00:58:40,350 --> 00:58:42,685 답답한 친구구먼 659 00:58:43,811 --> 00:58:47,148 - 토모에는 진심이라니까 - 그만두게 660 00:58:51,569 --> 00:58:52,987 세이베이 661 00:58:54,155 --> 00:58:55,657 난 말이네 662 00:58:56,741 --> 00:59:01,120 토모에를 몹쓸 놈에게 보내 괜한 상처만 줬어 663 00:59:03,498 --> 00:59:06,751 자네만 괜찮다면 둘을 맺어 주겠네 664 00:59:07,669 --> 00:59:08,949 어떤가? 665 00:59:10,630 --> 00:59:12,757 너무 갑작스럽네 666 00:59:14,259 --> 00:59:15,885 곤란하군 667 00:59:21,307 --> 00:59:23,726 지금 당장은 아니라도 668 00:59:23,810 --> 00:59:26,354 사흘 안으로는 답을 주게 669 00:59:28,731 --> 00:59:32,026 그 후에는 에도에 가 봐야 하거든 670 00:59:32,110 --> 00:59:34,779 요즘 꽤나 바쁘군 671 00:59:35,947 --> 00:59:38,827 대체 무슨 일이 벌어지고 있나? 672 00:59:39,993 --> 00:59:42,203 아직 못 들었나 보군 673 00:59:43,705 --> 00:59:45,582 영주께서 승하하셨네 674 00:59:46,958 --> 00:59:48,626 그것도 한 달 전 일이지 675 00:59:49,836 --> 00:59:51,170 정말인가? 676 00:59:52,297 --> 00:59:55,883 왜 그 중요한 일을 알리지 않았지? 677 00:59:55,967 --> 00:59:59,679 아직 후계자를 정하지 못했다고 하더군 678 01:00:02,557 --> 01:00:05,268 섭정관 호리 님 일파는 679 01:00:05,351 --> 01:00:10,148 어린 삼남 타다아츠 님을 양자로 내세워 680 01:00:11,024 --> 01:00:13,151 단숨에 권력을 쥐려고 하지 681 01:00:14,402 --> 01:00:17,780 그럼 우나사카 가문은 둘로 나뉘고 682 01:00:17,864 --> 01:00:20,116 피바람이 몰아칠 걸세 683 01:00:20,700 --> 01:00:24,829 여차하면 나 역시 어찌 될지 모르는 신세야 684 01:00:27,582 --> 01:00:32,879 그러니 에도로 떠나기 전에 대답을 들었으면 하네 685 01:00:36,924 --> 01:00:38,301 알았네 686 01:00:40,261 --> 01:00:41,661 지금 대답하지 687 01:00:45,308 --> 01:00:50,605 토모에가 딸애들도 챙겨 주고 688 01:00:52,273 --> 01:00:55,860 요리도 해 주고 바느질도 하고 689 01:00:57,278 --> 01:00:58,678 정말로 고마워 690 01:01:00,740 --> 01:01:03,493 꼭 꿈을 꾸는 것 같네 691 01:01:06,037 --> 01:01:07,277 하지만 692 01:01:09,082 --> 01:01:14,796 아내로 맞이하는 건 얘기가 다르지 693 01:01:19,300 --> 01:01:23,846 토모에는 400석 지기 이누마 가문의 여식이네 694 01:01:25,306 --> 01:01:26,906 녹봉이 50석에 불과한 695 01:01:26,974 --> 01:01:29,974 하급 사무라이 집안에서는 견디지 못해 696 01:01:31,479 --> 01:01:32,679 잠깐 697 01:01:33,231 --> 01:01:36,031 자네가 토모에를 잘 모르는군 698 01:01:36,317 --> 01:01:39,195 그 애는 꽤 야무진 아이라네 699 01:01:39,737 --> 01:01:42,865 처음엔 괜찮겠지만… 700 01:01:44,033 --> 01:01:50,123 3, 4년 후에도 그런 생활이 계속된다는 걸 깨달으면 701 01:01:51,374 --> 01:01:53,042 분명히 후회할 걸세 702 01:01:55,420 --> 01:01:57,588 죽은 아내도 그랬지 703 01:02:00,967 --> 01:02:04,011 150석 지기 히라타 가문 딸이었는데 704 01:02:04,554 --> 01:02:08,433 결국 마지막까지 그 격차를 이겨내지 못했어 705 01:02:10,017 --> 01:02:12,437 '줄 잘 서서 출세하세요' 706 01:02:13,229 --> 01:02:16,441 '친정에 창피해 죽겠어요' 707 01:02:18,568 --> 01:02:22,280 몸져누운 후로도 오직 그 말뿐이었지 708 01:02:24,699 --> 01:02:26,617 토모에까지… 709 01:02:28,327 --> 01:02:30,288 그렇게 고생시키긴 싫네 710 01:02:34,709 --> 01:02:38,171 토모에도 이제 사춘기 소녀가 아니야 711 01:02:39,255 --> 01:02:43,926 자네 사정까지 다 염두에 두고 마음을 굳힌 걸세 712 01:02:44,427 --> 01:02:46,137 그만하게 713 01:02:48,055 --> 01:02:50,099 그 이야기는 잊어 주게 714 01:02:54,604 --> 01:02:56,481 자리를 옮겨 볼까 715 01:02:59,358 --> 01:03:01,444 여자애들이야 716 01:03:07,992 --> 01:03:10,036 아이고, 냄새야! 717 01:03:22,215 --> 01:03:26,010 극락에서 편히 살거라! 718 01:03:26,093 --> 01:03:28,054 오늘은 그만 돌아가지 719 01:03:36,604 --> 01:03:38,356 그날 이후 720 01:03:38,439 --> 01:03:43,486 토모에 아줌마는 우리 집에 오지 않았다 721 01:03:45,488 --> 01:03:47,573 길을 비켜라! 722 01:03:48,157 --> 01:03:50,952 물러나! 왼쪽으로 돌아! 723 01:04:01,963 --> 01:04:04,549 나리께서 돌아오셨다! 724 01:04:24,485 --> 01:04:26,195 비켜라! 725 01:04:36,664 --> 01:04:38,332 무슨 소리지? 726 01:04:38,416 --> 01:04:41,460 - 경보야! - 다들 모여! 727 01:04:48,718 --> 01:04:51,596 하던 일들 멈추고 들어라! 728 01:04:52,555 --> 01:04:55,409 오늘 아침 에도에서 급히 돌아오신 729 01:04:55,433 --> 01:04:59,228 호리 쇼겐 님께서 급한 전갈을 보내오셨다 730 01:05:00,354 --> 01:05:02,398 우나사카 가문의 12대손 731 01:05:02,481 --> 01:05:06,444 타다토모 영주께서 이번 달 초에 732 01:05:06,527 --> 01:05:08,571 승하하셨다는 소식이다 733 01:05:09,071 --> 01:05:11,616 겨우 서른둘이셨어 734 01:05:14,952 --> 01:05:19,916 훗날이 기대되는 지혜와 인품을 겸비하신 735 01:05:19,999 --> 01:05:22,209 현명한 영주셨다 736 01:05:24,003 --> 01:05:29,300 지난봄 한 번 영접했을 뿐인데 737 01:05:29,383 --> 01:05:32,178 우리를 덕으로 대해 주셨지 738 01:05:33,179 --> 01:05:34,472 이구치! 739 01:05:35,097 --> 01:05:38,017 - 자네는 더 잘 알겠지? - 네 740 01:05:40,102 --> 01:05:43,814 참으로 인자한 분이셨는데 741 01:05:46,734 --> 01:05:50,446 오늘 간부들은 성에 머무르기로 했다 742 01:05:50,529 --> 01:05:53,091 자네들은 지위 고하에 따라서 743 01:05:53,115 --> 01:05:56,369 승하하신 영주님의 명복을 빌도록 744 01:06:09,382 --> 01:06:11,676 전쟁 나는 거 아니야? 745 01:06:12,343 --> 01:06:14,971 그렇기야 하겠어? 746 01:06:15,054 --> 01:06:20,726 영주님을 따르던 개혁파를 호리 일파가 가만히 두겠어? 747 01:06:21,769 --> 01:06:24,569 - 죽인다고요? - 그렇겠지 748 01:06:25,606 --> 01:06:28,251 그럼 우리는 어느 쪽 줄을 타야 하죠? 749 01:06:28,275 --> 01:06:31,075 개혁파? 아니면 호리 일파? 750 01:06:31,278 --> 01:06:35,241 멍청하긴 우리는 눈치파야 751 01:06:35,324 --> 01:06:38,828 충성이고 나발이고 어디 있겠어? 752 01:06:43,666 --> 01:06:49,046 성에서는 전쟁 준비를 한다는 무서운 소문이 돌기 시작했지만 753 01:06:49,797 --> 01:06:53,718 직급이 낮은 아버지에겐 남의 얘기처럼 들렸다 754 01:07:30,212 --> 01:07:31,505 괜찮나? 755 01:07:33,424 --> 01:07:35,009 우리 자매는 756 01:07:35,760 --> 01:07:41,599 토모에 아줌마가 왜 오지 않는지 아버지에게 묻고 싶었지만 757 01:07:42,558 --> 01:07:45,644 왠지 입이 떨어지지 않았다 758 01:07:46,896 --> 01:07:50,983 아버지와 아줌마 사이에 무슨 일이 있었으리라 759 01:07:51,776 --> 01:07:55,404 어린 마음에도 느낄 수 있었기 때문이다 760 01:07:59,700 --> 01:08:02,536 이구치 님, 오셨습니까? 761 01:08:05,289 --> 01:08:07,666 헛걸음하셨네요 762 01:08:08,209 --> 01:08:11,089 남편은 아직 돌아오지 않았습니다 763 01:08:11,378 --> 01:08:14,507 저희도 기다리고 있답니다 764 01:08:17,259 --> 01:08:21,305 이누마한테 별일은 없답니까? 765 01:08:21,847 --> 01:08:23,349 특별히는요 766 01:08:23,432 --> 01:08:27,269 어제 서찰이 도착했는데 767 01:08:27,853 --> 01:08:32,566 집에 오면 먹고 싶은 요리가 뭔지 쓰셨더라고요 768 01:08:33,317 --> 01:08:34,860 다행이군요 769 01:08:36,237 --> 01:08:41,367 아시다시피 가로가 교체되면서 많은 분이 처분을 받아 770 01:08:42,201 --> 01:08:46,163 할복이니 참수니 뒤숭숭한 일들이 있다 보니 771 01:08:46,247 --> 01:08:51,252 저는 오로지 벗인 이누마가 걱정이었습니다 772 01:08:52,211 --> 01:08:55,673 무사하다니 안심이군요 773 01:08:56,757 --> 01:09:00,261 돌아오면 안부나 전해 주십시오 774 01:09:00,761 --> 01:09:03,806 용건은 그것뿐이신가요? 775 01:09:04,431 --> 01:09:05,599 네 776 01:09:05,683 --> 01:09:07,726 안녕히 계십시오 777 01:09:11,772 --> 01:09:14,441 찾아 주셔서 감사합니다 778 01:09:24,285 --> 01:09:25,565 수고했네 779 01:09:27,788 --> 01:09:29,540 이구치 님은요? 780 01:09:29,623 --> 01:09:32,418 아무도 없다고 했더니 가셨어요 781 01:09:34,295 --> 01:09:35,935 아가씨, 어디 가시게요? 782 01:09:35,963 --> 01:09:39,592 아직 멀리 가진 않으셨을 거예요 783 01:09:39,675 --> 01:09:42,261 무슨 볼일이라도 있으세요? 784 01:09:42,928 --> 01:09:46,307 딱히 그런 건 아니지만요 785 01:09:47,224 --> 01:09:50,436 한참 못 봬서 인사나 하려고요 786 01:09:50,519 --> 01:09:51,937 잠깐만요! 787 01:09:58,611 --> 01:10:00,613 토모에 아가씨! 788 01:10:00,696 --> 01:10:04,867 젊은 여인이 사무라이랑 길에서 말을 섞는 건 789 01:10:04,950 --> 01:10:07,786 참으로 꼴불견이랍니다 790 01:10:07,870 --> 01:10:12,791 혼담이 한창인데 더욱더 조심하셔야죠 791 01:10:13,834 --> 01:10:16,879 대낮에 보는 눈도 한둘이 아닌데 792 01:10:16,962 --> 01:10:19,673 어쩜 그리 경솔하세요? 793 01:10:20,341 --> 01:10:24,637 꼭 얘기하고 싶었지만 여태 참았다고요 794 01:10:26,430 --> 01:10:29,350 여자가 사무라이랑 말하는 게 795 01:10:29,433 --> 01:10:31,602 왜 꼴불견이라는 거죠? 796 01:10:32,937 --> 01:10:36,106 지금 저한테 대드는 건가요? 797 01:10:36,649 --> 01:10:40,110 - 그럼 안 되나요? - 안 되고 말고요 798 01:10:40,945 --> 01:10:45,407 어린 여자는 연장자한테 대들면 안 돼요 799 01:11:06,387 --> 01:11:10,849 지난달엔 60개니 550몬 되겠소 800 01:11:12,559 --> 01:11:14,728 영수증 써 주시죠 801 01:11:19,441 --> 01:11:24,405 목욕비가 7몬까지 오른 거 아시지요? 802 01:11:25,030 --> 01:11:31,829 물가가 계속 오르니 새장 값도 올려 주시죠 803 01:11:33,706 --> 01:11:39,837 요즘처럼 시끄러울 때는 새장 사려는 사람도 없어요 804 01:11:39,920 --> 01:11:44,425 사장님께 여쭤봐 주세요 805 01:11:44,508 --> 01:11:47,886 일단 얘기는 해 보지요 806 01:11:47,970 --> 01:11:51,348 제 생계가 달렸다고 꼭 말씀해 주십시오 807 01:11:51,432 --> 01:11:55,019 그렇게 하지요 가 보겠습니다 808 01:12:20,002 --> 01:12:22,504 저희는 수상한 자가 아닙니다 809 01:12:22,588 --> 01:12:27,843 이구치 님께 새장을 사서 가져가는 중입지요 810 01:12:28,969 --> 01:12:32,681 이구치가 새장도 만드는가? 811 01:12:45,861 --> 01:12:47,237 이리 오너라 812 01:12:47,863 --> 01:12:49,174 아무도 없나? 813 01:12:49,198 --> 01:12:52,576 누구십니까? 814 01:12:53,077 --> 01:12:55,913 쿠사카 사무장일세 815 01:13:03,087 --> 01:13:05,339 밤늦게 미안하네만 816 01:13:05,422 --> 01:13:09,593 지금 당장 나와 함께 호리 님 댁으로 가야겠네 817 01:13:10,552 --> 01:13:12,763 네, 알겠습니다 818 01:13:14,765 --> 01:13:18,894 밤이 늦었으니 격식을 갖출 필요 없다더군 819 01:13:18,977 --> 01:13:21,777 - 대충 챙기고 가세 - 네 820 01:13:37,454 --> 01:13:39,123 이구치의 여식이로구나 821 01:13:40,249 --> 01:13:41,609 몇 살이냐? 822 01:13:42,626 --> 01:13:43,946 다섯 살요 823 01:13:45,671 --> 01:13:47,673 귀엽게 생겼구나 824 01:13:52,678 --> 01:13:54,179 준비됐습니다 825 01:14:03,814 --> 01:14:05,625 - 카야노 - 네 826 01:14:05,649 --> 01:14:07,049 먼저들 자거라 827 01:14:12,114 --> 01:14:13,532 자자 828 01:14:33,927 --> 01:14:36,281 창고지기 이구치 세이베이… 829 01:14:36,305 --> 01:14:38,945 - 그만 됐다 - 네 830 01:14:39,016 --> 01:14:42,269 이구치, 가까이 오너라! 831 01:14:54,031 --> 01:14:56,885 야심한 시각에 자넬 부른 건 다름 아니라 832 01:14:56,909 --> 01:14:59,869 심상치 않은 일이 일어났기 때문이다 833 01:15:00,579 --> 01:15:04,249 자네는 에도에서 반란이 일어난 걸 들었는가? 834 01:15:05,542 --> 01:15:06,702 네 835 01:15:08,295 --> 01:15:11,548 다행히 아직 쇼군께서는 알지 못하나 836 01:15:11,632 --> 01:15:13,776 하세가와 시마와 관계자들은 837 01:15:13,800 --> 01:15:16,178 이미 모두 할복했다 838 01:15:16,845 --> 01:15:23,018 기마 무사, 요고 젠에몬을 제외하고 말이지 839 01:15:24,228 --> 01:15:29,149 이자는 상사였던 하세가와 님에게 840 01:15:29,233 --> 01:15:31,652 충성 맹세하고도 841 01:15:31,735 --> 01:15:35,614 무엇을 망설이는 건지 '할복은 절대 안 한다!' 842 01:15:35,697 --> 01:15:41,203 '꼭 날 죽이고 싶다면 직접 와서 죽여 봐라!' 843 01:15:41,286 --> 01:15:46,041 이런 추태를 보이고 제집에서 진을 치고 있다 844 01:15:48,627 --> 01:15:53,840 오늘 저녁에 호위 무사인 핫토리 겐반을 보냈다만… 845 01:15:54,341 --> 01:15:58,136 요고 젠에몬 명을 받들어 처단하겠다! 846 01:16:02,808 --> 01:16:05,811 하지만 집 안에도 못 들어갔지 847 01:16:15,988 --> 01:16:19,533 요고는 최고의 칼잡이다 848 01:16:20,033 --> 01:16:23,245 성 안에선 맞설 자가 없다고 하지 849 01:16:24,246 --> 01:16:29,209 그래서 누구를 보낼까 고민하던 중에 850 01:16:29,876 --> 01:16:31,712 자네 이름이 나왔지 851 01:16:33,130 --> 01:16:35,924 이구치, 고개를 들어라 852 01:16:40,053 --> 01:16:43,348 토다 밑에서 수학했다 들었다 853 01:16:45,017 --> 01:16:48,186 그게 워낙 오래전 일이기도 하고 854 01:16:48,687 --> 01:16:52,357 잠시 수업을 들었을 뿐입니다 855 01:16:53,317 --> 01:16:56,445 지금 겸손할 때가 아니다 856 01:16:57,112 --> 01:17:02,367 알아보니 자네가 도장에서 사범 대리까지 맡았다더군 857 01:17:02,451 --> 01:17:05,704 요고와는 집 안에서 싸울 테니 858 01:17:06,705 --> 01:17:09,350 자네의 단검이 더욱 유리하겠지 859 01:17:09,374 --> 01:17:13,754 우리가 무턱대고 자네를 추천한 게 아니란 말일세 860 01:17:14,421 --> 01:17:20,052 내일 황혼 때까지 요고 젠에몬을 처단하라 861 01:17:21,094 --> 01:17:24,765 그것이 바로 호리 님의 명이다 862 01:17:30,437 --> 01:17:32,123 - 쿠사카? - 네 863 01:17:32,147 --> 01:17:33,787 이자의 녹봉이 얼마인가? 864 01:17:34,399 --> 01:17:36,193 50석입니다 865 01:17:36,276 --> 01:17:39,738 빚으로 20석을 제하면 30석입니다 866 01:17:39,821 --> 01:17:44,951 그래서야 어린 딸들과 노모를 먹여 살릴 수 있겠나? 867 01:17:46,244 --> 01:17:50,040 요고를 처단한다면 녹봉도 오를 테지 868 01:17:50,123 --> 01:17:53,043 생활도 조금 나아질 거야 어떤가? 869 01:17:54,002 --> 01:17:55,545 받아들이겠지? 870 01:17:59,132 --> 01:18:00,801 어서 대답하게 871 01:18:02,177 --> 01:18:04,388 이건 명예로운 일이야 872 01:18:06,348 --> 01:18:08,141 자넨 입 다물게! 873 01:18:08,767 --> 01:18:10,047 어떤가? 874 01:18:14,356 --> 01:18:17,025 소인 아뢰겠습니다 875 01:18:22,698 --> 01:18:28,120 오랜 세월 동안 어린 여식들과 병든 아내 876 01:18:29,037 --> 01:18:33,208 노모를 모시며 먹고 사는 일에 쫓기며 877 01:18:34,835 --> 01:18:40,048 부끄럽게도 이미 검을 버린 지 오래입니다 878 01:18:44,094 --> 01:18:45,929 진검승부는 879 01:18:46,847 --> 01:18:53,437 남의 목숨을 빼앗을 짐승 같은 포악함과 880 01:18:54,438 --> 01:18:57,858 목숨을 내던질 냉혹함이 필요합니다 881 01:18:57,941 --> 01:18:59,401 하지만 882 01:18:59,484 --> 01:19:02,446 지금의 저는 모두 잃어버렸습니다 883 01:19:04,281 --> 01:19:07,451 하다못해 한 달의 말미를 주시면 884 01:19:08,118 --> 01:19:10,412 산중의 산짐승을 상대하며 885 01:19:10,495 --> 01:19:13,415 예전의 자신을 되찾을지도 모릅니다 886 01:19:13,874 --> 01:19:15,292 하지만 887 01:19:16,501 --> 01:19:21,214 하루 이틀로는 도저히 무리입니다 888 01:19:24,134 --> 01:19:28,555 부디 이 임무는 다른 분께… 889 01:19:30,348 --> 01:19:32,851 맡겨 주십시오 890 01:19:35,979 --> 01:19:39,357 어느 안전이라고 주절주절 헛소리를 늘어놓느냐? 891 01:19:40,859 --> 01:19:43,337 하급 사무라이의 푸념이나 듣자고 892 01:19:43,361 --> 01:19:46,161 이 밤중에 호출한 게 아니다 893 01:19:47,032 --> 01:19:50,327 부탁이 아니라 명령이다 894 01:19:51,369 --> 01:19:53,205 알아듣겠나? 895 01:19:54,164 --> 01:19:57,501 네가 섬기고 있는 영주의 명령이야! 896 01:19:58,001 --> 01:20:01,004 명령에 불복하는 건 죄다! 897 01:20:01,630 --> 01:20:06,426 직책과 재산을 모두 몰수하고 추방하겠다! 898 01:20:06,510 --> 01:20:08,261 가로 님, 진정하시지요 899 01:20:10,055 --> 01:20:12,390 대답해 보게, 이구치 900 01:20:13,141 --> 01:20:15,143 받아들이겠지? 901 01:20:15,227 --> 01:20:18,104 당연히 받아… 뭐 하나? 902 01:20:20,315 --> 01:20:22,317 하다못해 903 01:20:22,400 --> 01:20:28,532 며칠만 생각할 시간을 주실 수 없겠습니까? 904 01:20:28,615 --> 01:20:29,975 집어치워라! 905 01:20:31,368 --> 01:20:33,411 지금 당장 대답하라! 906 01:21:04,025 --> 01:21:05,986 명 받들겠습니다 907 01:21:08,905 --> 01:21:11,616 명을 받들어 908 01:21:14,119 --> 01:21:17,038 요고를 처단하겠습니다 909 01:21:19,124 --> 01:21:21,084 잘 생각했다! 910 01:21:21,167 --> 01:21:24,296 내일 사시에 길을 안내할 자를 보내겠다 911 01:21:24,921 --> 01:21:27,716 그때까지 준비하도록 해라 912 01:21:29,426 --> 01:21:31,136 물러가도 좋아 913 01:21:55,201 --> 01:21:56,601 이봐, 이구치 914 01:21:58,246 --> 01:22:02,751 자신을 가지게 요고 젠에몬이라고 해도 915 01:22:03,376 --> 01:22:05,712 자네라면 이길 걸세 916 01:22:06,379 --> 01:22:09,883 저 역시 이길 작정입니다 917 01:22:10,467 --> 01:22:13,187 - 그래야지 - 하지만… 918 01:22:13,345 --> 01:22:16,265 만에 하나라는 게 있으니 말입니다 919 01:22:17,349 --> 01:22:21,061 그야 자네 말이 맞네만… 920 01:22:21,144 --> 01:22:23,188 그렇다면 사무장님 921 01:22:24,064 --> 01:22:26,316 이게 마지막이겠군요 922 01:22:30,528 --> 01:22:34,032 그동안 돌봐 주셔서 감사합니다 923 01:22:36,326 --> 01:22:41,039 동료들에게도 인사 전해 주십시오 924 01:22:42,791 --> 01:22:45,585 알겠네, 그리고… 925 01:22:47,128 --> 01:22:49,756 가족이라면 걱정 말게 926 01:22:50,256 --> 01:22:55,303 나와 우나사카 가문이 책임지고 돌볼 테니 927 01:22:58,390 --> 01:23:01,267 마음이 놓이는군요 928 01:23:03,770 --> 01:23:06,481 그럼 건강히 지내십시오 929 01:25:00,053 --> 01:25:05,517 그날 밤 이상한 소리에 눈을 떴다 930 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 소리가 나는 쪽을 봤더니 931 01:25:09,437 --> 01:25:12,357 아버지가 검을 갈고 계셨다 932 01:25:13,399 --> 01:25:18,613 그 모습은 평소의 아버지 같지 않아 무서웠다 933 01:25:21,991 --> 01:25:24,452 그날 밤 본 광경은 934 01:25:24,536 --> 01:25:27,539 아직도 눈에 선하다 935 01:27:29,369 --> 01:27:30,828 다녀오겠습니다 936 01:27:33,915 --> 01:27:35,750 다녀올게요 937 01:27:35,833 --> 01:27:37,073 언니! 938 01:27:42,006 --> 01:27:46,678 - 스승님께서 말씀하시길 - 스승님께서 말씀하시길 939 01:27:46,761 --> 01:27:51,766 - 말씨가 수려하고 웃음을 띠면… - 말씨가 수려하고 웃음을 띠면… 940 01:28:03,653 --> 01:28:06,281 나오타, 부탁이 있다 941 01:28:06,364 --> 01:28:07,573 네 942 01:28:07,657 --> 01:28:12,537 니시키초에 있는 토모에네 집 알지? 943 01:28:13,538 --> 01:28:14,831 네 944 01:28:14,914 --> 01:28:18,543 가서 토모에에게 말 좀 전해다오 945 01:28:19,627 --> 01:28:21,879 아주 중요한 얘기야 946 01:28:22,630 --> 01:28:25,758 꼭 토모에에게 직접 전해야 한다 947 01:28:26,384 --> 01:28:28,344 뭐라고 하냐면… 948 01:28:29,095 --> 01:28:31,556 '정말 미안하지만' 949 01:28:32,056 --> 01:28:34,267 '지금 와 줄 수 있나?' 950 01:28:34,350 --> 01:28:37,729 '이유는 만나서 말해 주겠다' 951 01:28:39,022 --> 01:28:40,481 알았나? 952 01:28:41,733 --> 01:28:44,777 '정말 미안하지만' 953 01:28:46,446 --> 01:28:49,866 '지금 와 줄 수 있나?' 954 01:28:50,450 --> 01:28:53,870 '이유는 그게, 이유는'… 955 01:28:53,953 --> 01:28:56,793 '이유는 만나서 말해 주겠다' 956 01:28:58,708 --> 01:29:01,794 '만나서 말해 주겠다' 957 01:29:01,878 --> 01:29:04,047 잘한다, 서둘러 958 01:29:16,017 --> 01:29:20,021 닭이 달걀을 낳았구나 959 01:29:23,066 --> 01:29:27,779 '와 줄 수 있나? 이유는 만나서'… 960 01:29:35,578 --> 01:29:38,418 이 시간에 여기까지 웬일이야? 961 01:29:40,041 --> 01:29:43,669 정말 미안하지만 962 01:29:44,754 --> 01:29:48,049 지금 와 줄 수 있나? 963 01:29:48,132 --> 01:29:51,803 이유는 만나서… 964 01:29:54,055 --> 01:29:55,848 말해 주겠다고? 965 01:29:56,557 --> 01:29:59,727 이구치 님이 그렇게 전하라고 했어? 966 01:30:00,520 --> 01:30:03,606 알았어 준비하고 나올게 967 01:30:31,843 --> 01:30:35,096 진짜 와 주리라고는 생각도 못 했는데 968 01:30:53,531 --> 01:30:57,869 실은 우나사카 가문의 명으로 어떤 자와 969 01:30:58,744 --> 01:31:01,038 싸우게 되었어 970 01:31:04,041 --> 01:31:07,003 명을 받은 사무라이는 971 01:31:07,086 --> 01:31:09,463 몸가짐이 단정해야 하는데 972 01:31:09,547 --> 01:31:13,009 혼자서는 머리조차 매만질 수 없으니 973 01:31:13,885 --> 01:31:17,013 결국 네게 부탁할 수밖에 없더구나 974 01:31:19,015 --> 01:31:23,936 혹시 시간 있으면 나를 도와주겠어? 975 01:31:24,437 --> 01:31:27,023 언제까지 나가셔야 하죠? 976 01:31:27,815 --> 01:31:29,859 사시라고 들었어 977 01:31:29,942 --> 01:31:33,112 시간이 별로 없군요 서둘러요 978 01:31:34,030 --> 01:31:37,950 - 기모노는요? - 저기 꺼내 놨어 979 01:31:41,787 --> 01:31:45,249 - 나오타, 물 좀 끓여줘 - 네 980 01:32:24,247 --> 01:32:26,916 누가 모시러 오나요? 981 01:32:26,999 --> 01:32:29,126 안내역이 온다고 했어 982 01:32:30,878 --> 01:32:32,940 - 나오타! - 네 983 01:32:32,964 --> 01:32:35,884 - 손님 마중하러 나가 줘 - 네 984 01:32:37,969 --> 01:32:41,806 앉으세요 머리 빗겨드릴게요 985 01:33:01,701 --> 01:33:03,953 여쭤봐도 될까요? 986 01:33:06,956 --> 01:33:10,334 왜 오라버니께서 가시는 거죠? 987 01:33:14,964 --> 01:33:17,842 명을 거스를 수가 없었어 988 01:33:20,136 --> 01:33:21,846 하급이더라도 989 01:33:22,430 --> 01:33:25,266 난 사무라이니까 990 01:33:32,440 --> 01:33:36,569 빗자루, 바구니 있어요! 991 01:33:39,613 --> 01:33:43,576 빗자루나 바구니 필요하지 않으십니까? 992 01:33:48,039 --> 01:33:52,168 빗자루, 바구니 있어요! 993 01:33:54,462 --> 01:33:58,215 빗자루, 바구니 있어요! 994 01:35:09,203 --> 01:35:12,248 너희 오라버니가… 995 01:35:15,793 --> 01:35:19,213 널 아내로 맞지 않겠냐고 물었어 996 01:35:21,090 --> 01:35:23,384 난 거절했지 997 01:35:24,468 --> 01:35:27,263 너도 알고 있었어? 998 01:35:30,015 --> 01:35:31,809 들었어요 999 01:35:33,853 --> 01:35:35,396 하지만 1000 01:35:37,148 --> 01:35:39,024 그날부터 1001 01:35:40,526 --> 01:35:43,362 그 혼담을 거절한 뒤부터 1002 01:35:44,697 --> 01:35:49,243 계속 네 생각만 나더구나 1003 01:35:56,333 --> 01:35:57,960 이제 와 생각해 보니 1004 01:35:59,378 --> 01:36:01,130 어릴 적부터 1005 01:36:03,924 --> 01:36:07,178 네게 인형을 만들어 줬을 때부터 1006 01:36:08,512 --> 01:36:13,392 널 아내로 맞는 게 내 꿈이었어 1007 01:36:17,354 --> 01:36:23,068 결혼한 후에도 그 꿈을 놓지 않았지 1008 01:36:25,070 --> 01:36:27,490 네가 시집간 후로도… 1009 01:36:30,367 --> 01:36:33,412 조금도 사그라들지 않았어 1010 01:36:40,920 --> 01:36:44,548 난 이제 떠나야 해 1011 01:36:47,301 --> 01:36:51,388 꼭 살아서 집으로 돌아올 거야 1012 01:36:52,598 --> 01:36:54,475 그때… 1013 01:36:56,352 --> 01:37:00,648 내가 네게 청혼한다면 1014 01:37:03,859 --> 01:37:06,278 받아들여 주겠니? 1015 01:37:13,494 --> 01:37:18,123 며칠 전에 혼담이 들어왔어요 1016 01:37:19,250 --> 01:37:25,464 아이즈의 가신이었는데 제가 받아들였어요 1017 01:37:39,103 --> 01:37:41,355 내가 무례했구나 1018 01:37:44,149 --> 01:37:48,904 이런 부탁을 하는 게 아니었는데 1019 01:37:51,282 --> 01:37:52,950 아니에요 1020 01:37:53,492 --> 01:37:57,955 오라버니가 저를 불러 줘서 기뻤어요 1021 01:38:09,133 --> 01:38:12,052 내가 바보였어 1022 01:38:14,930 --> 01:38:20,185 내가 했던 말들은 모두 잊어 줘 1023 01:38:24,481 --> 01:38:26,025 그래? 1024 01:38:27,484 --> 01:38:29,612 아이즈의 가신이라고? 1025 01:38:31,447 --> 01:38:35,576 너랑 잘 어울리는 사람이겠구나 1026 01:38:46,086 --> 01:38:48,766 - 도착하셨나? - 네 1027 01:38:50,507 --> 01:38:53,427 그럼 난 가야겠군 1028 01:38:57,348 --> 01:39:00,726 모든 게 다 고마웠다 1029 01:39:03,729 --> 01:39:05,397 오라버니! 1030 01:39:06,732 --> 01:39:12,613 여기서 오라버니를 기다리진 못하겠지만 1031 01:39:14,198 --> 01:39:18,869 부디 무사하시기를 1032 01:39:23,082 --> 01:39:29,421 진심을 다해 무운을 빌겠습니다 1033 01:39:47,564 --> 01:39:49,108 나오타 1034 01:39:49,650 --> 01:39:52,170 토모에를 집까지 바래다주게 1035 01:39:52,194 --> 01:39:53,362 네 1036 01:39:53,445 --> 01:39:55,489 애들을 잘 돌봐 줘 1037 01:40:57,134 --> 01:40:58,594 어머님? 1038 01:41:00,179 --> 01:41:03,098 오늘은 기분이 어떠세요? 1039 01:41:04,224 --> 01:41:05,851 좋답니다 1040 01:41:08,896 --> 01:41:13,442 근데 아가씨는 뉘 댁 자제분이신가? 1041 01:41:15,861 --> 01:41:17,279 저요? 1042 01:41:19,782 --> 01:41:21,617 저는 1043 01:41:23,577 --> 01:41:27,456 오라버니랑 어려서 함께 놀던… 1044 01:41:29,917 --> 01:41:32,294 토모에예요 1045 01:41:47,267 --> 01:41:48,852 오십니다 1046 01:41:56,693 --> 01:41:58,737 이구치 님이십니까? 1047 01:42:02,449 --> 01:42:07,621 요고는 문을 닫고 집 안에 틀어박혀 있습니다 1048 01:42:11,166 --> 01:42:14,378 저자는 핫토리입니다 1049 01:42:15,546 --> 01:42:18,298 시신을 수습해야 하는데 1050 01:42:18,382 --> 01:42:21,222 발도 들여놓지 못하고 있습니다 1051 01:42:23,679 --> 01:42:25,430 조심하십시오 1052 01:42:27,307 --> 01:42:30,227 요고 젠에몬은 이미 인간이 아니라 1053 01:42:30,310 --> 01:42:31,670 야수입니다! 1054 01:42:47,244 --> 01:42:48,620 실례하겠소! 1055 01:43:23,739 --> 01:43:25,866 황혼의 사무라이 1056 01:43:40,047 --> 01:43:42,507 역시 자네를 보냈군 1057 01:43:47,095 --> 01:43:48,931 요고 젠에몬 님 1058 01:43:49,932 --> 01:43:53,310 명을 받들어 목을 베러 왔습니다 1059 01:43:54,019 --> 01:43:57,397 검을 뽑으십시오 1060 01:44:13,789 --> 01:44:15,624 한잔할 텐가? 1061 01:44:18,543 --> 01:44:22,422 오자마자 미안하네만 난 도망칠 걸세 1062 01:44:23,507 --> 01:44:26,187 - 도망쳐요? - 그래 1063 01:44:27,552 --> 01:44:29,054 날 보내 주게 1064 01:44:30,722 --> 01:44:32,057 부탁하지 1065 01:44:40,023 --> 01:44:44,695 최고의 칼잡이라는 별명이 울겠습니다 1066 01:44:46,738 --> 01:44:49,616 제 임무는 당신을 베는 겁니다 1067 01:44:49,700 --> 01:44:51,952 보내드릴 수는 없죠 1068 01:44:54,663 --> 01:44:56,707 뭐가 그리 급한가? 1069 01:44:57,249 --> 01:44:59,084 난 언제든 벨 수 있네 1070 01:44:59,918 --> 01:45:02,587 그저 얘기나 좀 하세 1071 01:45:04,047 --> 01:45:05,590 앉게 1072 01:45:12,431 --> 01:45:14,433 날씨도 좋군 1073 01:45:16,977 --> 01:45:18,520 앉게나 1074 01:45:36,830 --> 01:45:40,125 - 뭐 하는 거지? - 얘기하고 있어 1075 01:45:48,383 --> 01:45:52,763 도망친다 한들 어디로 가실 겁니까? 1076 01:45:53,805 --> 01:45:58,060 저 산만 넘으면 돼 추적도 못 하지 1077 01:45:59,478 --> 01:46:02,606 온 나라가 낭인들로 넘쳐나는 시대야 1078 01:46:02,689 --> 01:46:06,693 그 틈에 섞여 교토든 에도든 어디든지 갈 수 있지 1079 01:46:07,194 --> 01:46:09,863 그렇게 몇 년만 숨어 살면 1080 01:46:10,405 --> 01:46:12,866 세상은 바뀔 거야 1081 01:46:13,992 --> 01:46:16,453 사무라이의 시대도 곧 끝나 1082 01:46:16,536 --> 01:46:19,496 그런 얘기나 듣자고 온 게 아닙니다 1083 01:46:20,499 --> 01:46:24,419 이제 검을 드십시오 1084 01:46:26,004 --> 01:46:29,007 저도 명을 받아 여기까지… 1085 01:46:29,091 --> 01:46:30,801 명은 개뿔 1086 01:46:34,763 --> 01:46:41,144 결국 자네는 어르신들이 보낸 말단 꼭두각시 아닌가? 1087 01:46:42,729 --> 01:46:44,189 한잔 마시게 1088 01:46:44,731 --> 01:46:47,442 나 역시 꼭두각시였네 1089 01:47:01,998 --> 01:47:05,710 예전에 내가 모셨던 토키 님께서 1090 01:47:06,628 --> 01:47:11,591 가신 간의 힘겨루기에서 패해 재산을 빼앗기고 1091 01:47:12,092 --> 01:47:15,637 할복하신 게 12년 전이었다 1092 01:47:16,847 --> 01:47:21,685 그 후로 아내와 딸을 데리고 길고 긴 낭인 생활을 했는데 1093 01:47:22,477 --> 01:47:25,730 새 주인을 찾아 7년을 헤맸다 1094 01:47:26,857 --> 01:47:28,150 7년요? 1095 01:47:29,526 --> 01:47:32,696 수입도 없이 말입니까? 1096 01:47:32,779 --> 01:47:34,698 당연히 없었지 1097 01:47:34,781 --> 01:47:38,535 인부부터 시작해서 모내기, 추수 때는 1098 01:47:39,035 --> 01:47:43,081 농사일을 도우며 쌀을 얻었고 1099 01:47:43,957 --> 01:47:49,045 절에서 지내며 동냥밥을 얻어먹기도 했지 1100 01:47:50,255 --> 01:47:54,926 운 좋게 새 주인을 만난 게 3년 전이었지만 1101 01:47:56,011 --> 01:48:00,724 아내는 길에서 떠돌다 고생 끝에 죽었지 1102 01:48:03,643 --> 01:48:06,104 난 검술은 좋았지만 1103 01:48:06,605 --> 01:48:08,857 인간관계는 좋지 않았다 1104 01:48:10,108 --> 01:48:12,944 그래서 술을 달고 살았어 1105 01:48:14,070 --> 01:48:19,534 하지만 새 주인을 모신 후로 마음을 고쳐먹고 1106 01:48:20,035 --> 01:48:24,497 우나사카 가문의 가신으로 충성을 다하겠노라 1107 01:48:25,498 --> 01:48:28,338 그렇게 다짐하고 최선을 다했다 1108 01:48:28,960 --> 01:48:32,297 내 상사였던 하세가와 시마 님 1109 01:48:33,298 --> 01:48:38,178 가로께서는 나를 인정해 일을 맡겨 주셨다 1110 01:48:39,346 --> 01:48:41,056 내게 있어서 1111 01:48:41,973 --> 01:48:46,561 하세가와 님을 섬기는 것이 우나사카 영주를 섬기는 것이고 1112 01:48:47,854 --> 01:48:53,985 하세가와 님의 명이 영주의 명이라 믿고 따랐다 1113 01:48:54,694 --> 01:48:56,374 그게 뭐가 잘못됐단 거지? 1114 01:48:57,030 --> 01:49:01,826 왜 내가 할복해야 하는 건가? 1115 01:49:04,120 --> 01:49:11,086 저는 대답을 드리러 여기까지 온 게 아닙니다 1116 01:49:16,591 --> 01:49:22,722 부인이 폐병으로 죽었다고 하던데 맞나? 1117 01:49:23,932 --> 01:49:25,976 어떻게 그걸 아십니까? 1118 01:49:26,059 --> 01:49:29,813 밤만 되면 몸이 불덩이가 됐지? 1119 01:49:31,606 --> 01:49:32,766 네 1120 01:49:34,526 --> 01:49:37,988 폐병은 괴로운 병이지 1121 01:49:38,071 --> 01:49:40,156 전염도 되고 1122 01:49:40,949 --> 01:49:45,954 딸애는 어미한테 폐병이 옮아 죽었어 1123 01:49:47,122 --> 01:49:50,792 그래서 자네 고생이 남 일 같지가 않아 1124 01:49:51,626 --> 01:49:54,346 따님이 몇 살이었는데요? 1125 01:49:55,672 --> 01:49:57,257 열여섯 살 1126 01:50:03,054 --> 01:50:07,267 꽃에 비유하자면 커다란 꽃봉오리일 때 1127 01:50:07,892 --> 01:50:10,061 말라 죽어 버렸어 1128 01:50:13,315 --> 01:50:15,775 완전히 뼈밖에 없었지 1129 01:50:17,277 --> 01:50:19,446 너무나 괴로웠어 1130 01:50:20,030 --> 01:50:22,991 저도 마음이 아프군요 1131 01:50:23,700 --> 01:50:25,702 딸의 유골이야 1132 01:50:30,832 --> 01:50:34,210 피부도 하얗고 예쁜 애였어 1133 01:50:45,764 --> 01:50:49,476 하세가와 님도 내가 안쓰러우셨는지 1134 01:50:50,769 --> 01:50:53,104 내게 많은 돈을 베풀어 주셔서 1135 01:50:54,147 --> 01:50:57,025 장례식을 해 줄 수 있었지 1136 01:50:57,609 --> 01:50:59,778 그것만으로도 1137 01:51:00,320 --> 01:51:05,158 난 하세가와 님께 큰 은혜를 입었지 1138 01:51:10,163 --> 01:51:12,874 녹봉은 얼마나 되나? 1139 01:51:15,293 --> 01:51:17,337 50석입니다 1140 01:51:19,339 --> 01:51:23,968 병든 아내와 애들도 있는데 겨우 50석이라니 1141 01:51:25,428 --> 01:51:27,764 고생이 많았겠군 1142 01:51:33,061 --> 01:51:37,357 그마저도 약값으로 거의 다 썼지요 1143 01:51:43,029 --> 01:51:45,323 부업을 해도 부족해서 1144 01:51:46,282 --> 01:51:50,370 친척과 지인들에게 빚까지 지게 됐습니다 1145 01:51:51,538 --> 01:51:56,042 다음 날 먹을 쌀이 떨어지기도 했고요 1146 01:51:57,210 --> 01:52:03,007 쌀독 바닥이 보이는 그 비참한 기분 잘 알지 1147 01:52:04,259 --> 01:52:06,052 자네도 고생했구먼 1148 01:52:07,220 --> 01:52:11,433 제일 힘든 건 아내 장례식 때였습니다 1149 01:52:11,516 --> 01:52:12,796 그랬겠지 1150 01:52:13,560 --> 01:52:18,940 본가에선 가문에 누가 되지 않게 거창하게 하라고 하더군요 1151 01:52:19,023 --> 01:52:21,025 그럴 돈도 없는데 말입니다 1152 01:52:22,277 --> 01:52:24,946 저는 반쯤 자포자기하고 1153 01:52:26,573 --> 01:52:30,910 결국 무사의 영혼인 검을 팔았습니다 1154 01:52:35,957 --> 01:52:39,919 부친께서 물려주신 보검이라 망설이기도 했지만 1155 01:52:41,171 --> 01:52:44,591 이제 검의 시대도 끝났다는 생각이 들어 팔았지요 1156 01:52:46,426 --> 01:52:51,389 부끄럽지만 이건 싸구려 칼입니다 1157 01:52:57,979 --> 01:53:02,025 자네는 싸구려 칼로 날 죽일 셈인가? 1158 01:53:05,236 --> 01:53:06,613 아닙니다 1159 01:53:07,864 --> 01:53:11,201 토다 스승님께 단검술을 배웠습니다 1160 01:53:12,285 --> 01:53:16,539 요고 님과는 단검으로 싸울 생각이었지요 1161 01:53:17,373 --> 01:53:19,167 단검이라? 1162 01:53:20,835 --> 01:53:25,089 그깟 잔기술로 날 죽일 셈이었나? 1163 01:53:26,132 --> 01:53:30,011 자네가 날 너무 얕봤군 1164 01:53:30,970 --> 01:53:32,198 아닙니다! 1165 01:53:32,222 --> 01:53:33,662 용서 못 한다! 1166 01:53:34,557 --> 01:53:37,677 조금 전까지 보내 달라고 하지 않았습니까? 1167 01:53:37,977 --> 01:53:39,457 저 역시 그래서… 1168 01:53:43,608 --> 01:53:45,276 검을 뽑아! 1169 01:53:50,198 --> 01:53:51,518 요고 님! 1170 01:54:00,667 --> 01:54:01,987 요고 님! 1171 01:54:15,348 --> 01:54:17,267 자네도 제법 하는군 1172 01:54:19,644 --> 01:54:23,189 도망치고 싶다면 지금 가십시오 1173 01:54:25,733 --> 01:54:27,360 널 죽이고 가겠다 1174 01:54:32,448 --> 01:54:34,033 검을 뽑아! 1175 01:54:36,202 --> 01:54:39,414 요고 님, 검을 거두십시오 1176 01:54:50,550 --> 01:54:52,260 진정하세요! 1177 01:54:53,177 --> 01:54:56,177 어제부터 눈도 못 붙이지 않았습니까? 1178 01:54:56,556 --> 01:54:59,676 그렇게 숨이 가빠서야 오래 버티지 못합니다 1179 01:55:01,436 --> 01:55:03,229 날 얕보다니! 1180 01:55:12,614 --> 01:55:13,934 요고 님! 1181 01:55:14,866 --> 01:55:18,536 계속하시겠다면 당신을 벨 수밖에 없습니다 1182 01:55:19,454 --> 01:55:21,539 그걸 원하십니까? 1183 01:55:21,623 --> 01:55:23,499 원하던 바다 1184 01:55:27,211 --> 01:55:28,713 어서 뽑아! 1185 01:55:59,118 --> 01:56:00,912 날 베다니… 1186 01:56:01,496 --> 01:56:03,289 황혼… 1187 01:57:11,357 --> 01:57:15,236 포기해 날 얕본 대가를 치러라 1188 01:57:47,310 --> 01:57:49,353 앉아라 1189 01:58:05,787 --> 01:58:09,749 황혼, 날 보내 줄 텐가? 1190 01:58:13,961 --> 01:58:15,630 처음부터… 1191 01:58:17,965 --> 01:58:20,551 그럴 작정이었습니다 1192 01:58:41,614 --> 01:58:43,199 어둡군 1193 01:58:51,207 --> 01:58:53,209 아무것도 안 보여 1194 01:59:00,091 --> 01:59:01,968 지옥이다 1195 01:59:20,403 --> 01:59:22,196 황혼… 1196 01:59:55,605 --> 01:59:57,523 처단하셨습니까? 1197 02:00:01,527 --> 02:00:02,862 뒤를… 1198 02:00:04,238 --> 02:00:05,948 부탁하겠소 1199 02:00:09,035 --> 02:00:10,703 조심해! 1200 02:00:17,376 --> 02:00:19,045 죽었습니다! 1201 02:00:50,785 --> 02:00:53,385 - 이토? - 응! 1202 02:00:54,747 --> 02:00:56,666 두부 좀 사와 1203 02:01:00,336 --> 02:01:02,046 돈 잃어버리지 마 1204 02:01:10,096 --> 02:01:11,496 카야노 아씨! 1205 02:01:12,014 --> 02:01:13,933 주인님이! 1206 02:01:25,069 --> 02:01:26,487 이토 1207 02:01:28,698 --> 02:01:30,658 아버지 왔다 1208 02:01:50,761 --> 02:01:52,072 토모에 아줌마! 1209 02:01:52,096 --> 02:01:54,682 아버지가 오셨어요! 1210 02:02:29,467 --> 02:02:30,885 아직… 1211 02:02:32,845 --> 02:02:34,972 여기 있었구나 1212 02:02:40,686 --> 02:02:42,855 다행이에요! 1213 02:02:44,774 --> 02:02:48,277 전 오라버니가… 1214 02:02:50,029 --> 02:02:52,907 죽은 줄 알았어요 1215 02:02:59,914 --> 02:03:01,916 다행이에요 1216 02:03:01,999 --> 02:03:06,879 그리고 토모에 아줌마는 우리 어머니가 됐다 1217 02:03:07,922 --> 02:03:10,674 아버지는 행복했다 1218 02:03:14,720 --> 02:03:19,100 하지만 우리 가족의 행복은 1219 02:03:19,767 --> 02:03:21,977 3년을 넘기지 못했다 1220 02:03:23,938 --> 02:03:27,691 메이지 유신과 함께 보신 전쟁이 시작되었고 1221 02:03:28,442 --> 02:03:31,213 막부를 지지한 우나사카 가문은 1222 02:03:31,237 --> 02:03:36,283 압도적인 전력의 관군과 싸우게 되었다 1223 02:03:39,203 --> 02:03:41,872 아버지는 그 전쟁 중에 1224 02:03:42,665 --> 02:03:46,085 관군의 총에 맞아 돌아가셨다 1225 02:04:10,151 --> 02:04:12,027 유신이 있고 난 뒤 1226 02:04:12,528 --> 02:04:16,532 토모에 아줌마는 우리 자매와 함께 도쿄로 가 1227 02:04:17,241 --> 02:04:21,162 여자 홀몸으로 일하며 우리를 출가시켰다 1228 02:04:23,622 --> 02:04:27,084 지금은 이 비석 아래에 1229 02:04:27,585 --> 02:04:30,546 아버지와 함께 잠들어 있다 1230 02:04:32,214 --> 02:04:34,550 메이지 시대가 열리고 1231 02:04:34,633 --> 02:04:39,054 아버지와 뜻을 함께했던 사람들 중에는 1232 02:04:39,597 --> 02:04:44,101 출세해 높은 자리에 오른 분도 많았는데 1233 02:04:44,768 --> 02:04:47,568 그분들이 아버지 얘기를 하며 1234 02:04:47,855 --> 02:04:54,069 황혼의 사무라이는 운이 없었다고 하셨지만 1235 02:04:55,529 --> 02:04:57,781 내 생각은 다르다 1236 02:04:59,783 --> 02:05:04,079 아버지는 출세를 바란 분이 아니었고 1237 02:05:04,955 --> 02:05:09,376 스스로 운이 없었다고도 생각하지 않으셨을 거다 1238 02:05:11,629 --> 02:05:13,756 아버지는 딸들을 사랑했고 1239 02:05:15,049 --> 02:05:18,049 아름다운 토모에 아줌마에게 사랑받으며 1240 02:05:19,595 --> 02:05:25,100 그 삶은 짧았지만 누구보다도 행복했을 거다 1241 02:05:28,020 --> 02:05:30,105 그런 아버지가 1242 02:05:31,273 --> 02:05:33,943 나는 너무나도 자랑스럽다 1243 02:06:54,398 --> 02:06:58,527 "후지사와 쇼헤이 소설 원작"