1 00:01:02,266 --> 00:01:09,104 더블 크라임 2 00:01:09,173 --> 00:01:14,372 배고픈데 어서 잡혔으면 좋겠다 줄 좀 감아 줘 3 00:01:14,579 --> 00:01:19,175 이걸 돌려 봐, 천천히 4 00:01:19,383 --> 00:01:24,514 - 천천히 - 천천히 하고 있어요 5 00:01:24,722 --> 00:01:29,125 매티, 저길 좀 봐 저 큰 보트 보이지? 6 00:01:29,327 --> 00:01:34,162 이 윗비 섬에선 가장 멋진 "모닝 스타"란 보트지 7 00:01:34,365 --> 00:01:39,860 크면 항해를 가르쳐 줄게 그 이상 신나는 건 없어 8 00:01:40,071 --> 00:01:44,667 - 낚시보다 더 신나요? - 그럼! 근데 말이야, 꼬맹아 9 00:01:44,876 --> 00:01:49,438 난 네가 안 자랐으면 좋겠어 예쁜 여자랑 결혼하면 어째? 10 00:01:49,647 --> 00:01:53,447 - 그럼 누가 나랑 항해하지? - 아빠요? 11 00:01:53,651 --> 00:01:55,516 어림도 없어 12 00:02:12,003 --> 00:02:16,872 - 닉, 얘기 좀 하세 - 언제든지 좋죠, 루디 13 00:02:17,074 --> 00:02:20,737 - 안녕하세요, 워런 - 은행에서 통지 받았겠지? 14 00:02:20,945 --> 00:02:23,971 물론, 받긴 받았죠 15 00:02:24,182 --> 00:02:27,413 그럼 문제가 생긴 건 알겠구먼 16 00:02:27,618 --> 00:02:31,577 은행이 문제가 아니라 이 마티니가 문제죠 17 00:02:31,789 --> 00:02:35,384 괜찮겠나? 무슨 얘기 중이었죠? 은행… 18 00:02:36,460 --> 00:02:39,520 - 엄마… - 안녕, 꼬맹이 19 00:02:39,730 --> 00:02:43,689 - 잘 놀고 있어? - 이제 엄마에게 가 20 00:02:44,468 --> 00:02:47,562 이젠 엄청나게 무거워 21 00:02:47,772 --> 00:02:52,266 종일 그렇게 안고 있었어? 엔젤라, 결혼도 못 하겠다 22 00:02:52,476 --> 00:02:54,205 그렇지! 23 00:02:55,646 --> 00:02:59,377 피카소야, 청색기 작품이지 24 00:02:59,584 --> 00:03:04,146 화가 이름은 칸딘스키입니다 와실리 칸딘스키 25 00:03:04,355 --> 00:03:09,383 러시아 계통의 독일인이고 1866-1944 26 00:03:09,594 --> 00:03:15,032 참고로, 피카소의 청색기는 회화로서 1904년도에 종료됐죠 27 00:03:15,233 --> 00:03:18,430 이 수채화는 추상화로서 1911년 작품입니다 28 00:03:23,274 --> 00:03:25,538 피카소야 29 00:03:28,012 --> 00:03:31,641 모두들 조용하세요 연설 좀 하렵니다 30 00:03:31,849 --> 00:03:36,047 내가 딴 손님보다 즐겁다면 그건 좋은 파티인 겁니다 31 00:03:36,254 --> 00:03:41,453 이제 술값, 음식값 등을 내실 때가 됐습니다 32 00:03:41,659 --> 00:03:45,425 내 소파에 케첩을 묻힌 값… 보비 롱… 33 00:03:45,630 --> 00:03:49,088 내가 못 본 줄 알았어요? 34 00:03:49,300 --> 00:03:54,101 - 저 이는 정말 뻔뻔해 - 학교 기금이 필요합니다 35 00:03:54,305 --> 00:03:59,333 자, 여러분께서 수표를 꺼내시는 동안 36 00:03:59,543 --> 00:04:07,006 매혹적이신 레베카 팅리 교장을 소개하겠습니다 37 00:04:13,457 --> 00:04:19,327 우선 우리 학교의 교직원을 소개해 올리겠습니다 38 00:04:19,530 --> 00:04:24,627 헌신적인 교사 겸 교감이신 엔젤라 그린 선생님입니다 39 00:04:33,010 --> 00:04:36,377 제작: 레오나드 골드버그 40 00:04:40,885 --> 00:04:44,548 무슨 생각을 하고 있죠? 41 00:04:44,755 --> 00:04:50,193 - 내가 이렇게 늘 무례했나? - 그랬죠 42 00:04:59,971 --> 00:05:03,566 어이, 이리 와서 앉아 43 00:05:13,417 --> 00:05:18,821 - 아내에게 말해야 할까? - 우리한테 듣는 게 나아요 44 00:05:19,023 --> 00:05:24,325 - 별로 좋아하지 않을 텐데 - 무슨 일인데 그래요? 45 00:05:24,528 --> 00:05:27,986 눈 감아, 꼭 감아 46 00:05:31,602 --> 00:05:34,901 일어서고… 47 00:05:43,381 --> 00:05:47,112 - 제일 좋아하는 게 뭐지? - 나? 48 00:05:47,318 --> 00:05:49,912 비슷하지도 않아요 49 00:05:50,121 --> 00:05:52,681 좋아, 이제 눈 떠 50 00:05:55,559 --> 00:05:59,051 션에게 얘기했더니 51 00:05:59,263 --> 00:06:03,597 주말에 우리가 타도 된대 원한다면 보트는 당신 거야 52 00:06:03,801 --> 00:06:06,201 내가 원한다면? 53 00:06:07,138 --> 00:06:11,131 - 우린 그럴 여유가 없어요 - 그게 우릴 막은 적 있어? 54 00:06:13,878 --> 00:06:19,111 - 매티는 어떻게 해요? - 내가 볼게 좋은 시간 보내 55 00:06:19,316 --> 00:06:23,309 - 배 타는 것 싫어하잖아요 - 배우지 뭐 56 00:06:52,950 --> 00:06:57,649 보편적으로, 이런 포도주는 여유롭게 마셔야 하지 57 00:06:57,855 --> 00:07:01,416 기다릴 필요가 없을 것 같구먼 58 00:07:03,627 --> 00:07:06,425 육지가 안 보이네 59 00:07:06,630 --> 00:07:08,996 어디로 간 거지? 60 00:07:10,634 --> 00:07:16,470 알래스카는 저기에 있고 일본은 앞, 호주는 왼쪽이죠 61 00:07:16,674 --> 00:07:19,700 - 어디로 가고 싶어요? - 침대 62 00:07:19,910 --> 00:07:22,708 거기로도 갈 수 있죠 63 00:08:07,625 --> 00:08:13,461 - 좀 더 자주 이래야겠어요 - 비싼 보트 사는 거? 64 00:08:13,664 --> 00:08:18,158 늘 이런 일만 생긴다면 내일 한 대 더 사도록 하지 65 00:08:18,369 --> 00:08:23,568 아뇨, 둘이 훌쩍 떠나는 거 주위에 아무도 없이 66 00:08:28,045 --> 00:08:31,208 그거 좋지 67 00:08:40,758 --> 00:08:43,158 닉? 68 00:08:47,064 --> 00:08:49,328 닉? 69 00:08:51,802 --> 00:08:54,896 맙소사… 닉? 70 00:09:13,123 --> 00:09:15,956 닉…? 71 00:09:35,212 --> 00:09:37,908 닉? 72 00:09:56,600 --> 00:10:00,161 하느님 맙소사… 73 00:10:04,275 --> 00:10:10,145 해안 순찰대다 칼을 버리고 물러 서라 74 00:10:10,347 --> 00:10:15,876 난…몰라요 남편이 어디 있는지 몰라요 75 00:10:35,706 --> 00:10:38,903 - 이봐, 커터 - 톰, 뭐 좀 찾아냈나? 76 00:10:53,257 --> 00:10:55,452 - 뭐 좀 찾았어요? - 아니오 77 00:10:55,659 --> 00:11:01,689 커터, 수색을 계속하게 해요 그는 아주 강한 사람이에요 78 00:11:05,569 --> 00:11:09,403 인명 구조 장비는 모두 갑판에 있었어요 79 00:11:09,606 --> 00:11:14,009 해안 경비대가 바람과 유속을 고려해 모두 조사했지만 80 00:11:14,211 --> 00:11:16,771 아무것도 없었어요 81 00:11:16,980 --> 00:11:20,848 한 밤의 바다 수온은 화씨 51도였어요 82 00:11:21,051 --> 00:11:24,020 몹시 차가운 수온입니다 83 00:11:25,923 --> 00:11:29,723 - 숨을 쉴 수가 없어요 - 머리를 숙여 봐요 84 00:11:29,927 --> 00:11:33,419 심호흡을 해요 85 00:12:03,761 --> 00:12:06,423 엄마, 보세요! 86 00:12:15,139 --> 00:12:17,733 잘 있었니, 꼬마야 87 00:12:19,710 --> 00:12:22,679 안녕하세요, 보비 88 00:12:23,881 --> 00:12:26,315 안녕, 리비 89 00:12:26,517 --> 00:12:31,716 커터가 말을 좀 해달라고 해서 내가 왔는데… 90 00:12:31,922 --> 00:12:36,222 변호사가 아닌 친구로서… 91 00:12:37,161 --> 00:12:43,999 기소 심리에서 공식적으로 닉의 사망을 선언했네 92 00:12:47,304 --> 00:12:52,901 배심원들은 타살로 판정 짓고 자네를… 93 00:12:53,110 --> 00:12:57,570 하느님…자네를 살인죄로 기소하기로 결정했네 94 00:12:57,781 --> 00:13:03,617 조언을 해 주려고 왔네 보안관에게 아무 말도 말게 95 00:13:04,721 --> 00:13:07,246 미안하오, 리비 96 00:13:11,862 --> 00:13:16,629 커터! 애 앞에선 안 돼요, 알아요? 97 00:13:44,628 --> 00:13:47,927 애석하게도 판사가 보석을 거절했소 98 00:13:59,109 --> 00:14:04,274 엔젤라가 애를 맡아 주겠지? 다행이로군 99 00:14:04,481 --> 00:14:06,506 자… 100 00:14:06,717 --> 00:14:11,518 같이 연구 좀 해보고 대책을 세워보세 101 00:14:11,722 --> 00:14:15,453 보비, 내 생각으론 이래요 102 00:14:15,659 --> 00:14:20,722 난 와인을 마시고 잠들었죠 해를 봐서 그랬을 거예요 103 00:14:20,931 --> 00:14:27,166 내 생각엔 닉이 느슨한 줄을 자르려 했던 것 같아요 104 00:14:27,371 --> 00:14:31,501 칼이 갑판에 있었거든요 105 00:14:31,708 --> 00:14:37,647 그러다 보트가 흔들려서 칼에 찔렸던 것 같아요 106 00:14:37,848 --> 00:14:43,912 그리고 아래로 내려와서 날 깨우려 했던 것 같아요 107 00:14:56,166 --> 00:14:59,192 닉을 만난 이후로 끊었어요 108 00:14:59,403 --> 00:15:03,965 괜찮을 거요, 내가 약속하지 109 00:15:04,174 --> 00:15:09,237 자, 이 생명 보험 약관부터 좀 보도록 합시다 110 00:15:09,446 --> 00:15:16,113 당신들은 4개월 전 둘 다 생명보험을 들었어요 111 00:15:17,821 --> 00:15:21,552 - 수혜자는 당신이겠죠? - 난 그의 아내예요 112 00:15:21,758 --> 00:15:27,458 - 2백만 불인지 알고 있죠? - 우릴 보호하려 했어요 113 00:15:27,664 --> 00:15:33,068 배심원들은 2백만 달러를 살인 동기로 볼 수도 있어요 114 00:15:33,270 --> 00:15:37,001 - 사람들이 그렇게 말해요? - 그런 말을 하진 않지만… 115 00:15:37,207 --> 00:15:40,836 돈 때문에 내가 내 남편을 죽여요? 116 00:15:44,247 --> 00:15:48,206 문제가 조금 있긴 했어도 우린 괜찮았어요 117 00:15:48,418 --> 00:15:51,649 투자가 두 명이 닉을 횡령죄로 고소했어요 118 00:15:51,855 --> 00:15:56,554 은행은 그의 부동산과 당신의 재산을 가압류 했고 119 00:15:56,760 --> 00:16:03,131 닉의 죽음은 이 모든 문제를 해결하고 2백만 불을 남기죠 120 00:16:06,136 --> 00:16:11,904 - 내가 죽였다고 생각해요? - 변호사생각은 무의미해요 121 00:16:12,109 --> 00:16:14,373 내겐 의미 있어요 122 00:16:16,980 --> 00:16:21,849 물론 아니죠, 난 당신이 죽였다고 생각치 않아요 123 00:16:23,854 --> 00:16:30,817 증인이 보트를 조사할 때 송신기의 상태는 어땠나요? 124 00:16:31,028 --> 00:16:36,125 - 수화기 선이 끊어져 있었죠 - 보트에 접근할 당시… 125 00:16:36,333 --> 00:16:41,896 - 뭘 봤습니까? - 부인이 칼을 들고 있었죠 126 00:16:45,308 --> 00:16:50,439 증거품 4호를 보여 드리겠습니다 127 00:16:50,647 --> 00:16:54,208 메이데이, 메이데이! 여기는 '모닝 스타' 128 00:16:54,418 --> 00:16:59,515 - 비상 사태를 설명하세요 - 칼에 맞았습니다 129 00:16:59,723 --> 00:17:05,218 피가 나는데, 맙소사… - 이름은 닉 파슨스입니다 130 00:17:05,429 --> 00:17:08,887 - 현 위치를 말씀하세요 - 잘 모르겠습니다 131 00:17:09,099 --> 00:17:13,900 윗비 섬 북서쪽으로 3마일 정도일 겁니다 132 00:17:14,104 --> 00:17:17,870 하느님 맙소사! 133 00:17:18,075 --> 00:17:21,203 파슨스 부인 부인은 법정 증언을 들었죠 134 00:17:21,411 --> 00:17:27,680 그리곤 누군가가 배 안으로 잠입했을 거라고 말씀하셨죠 135 00:17:27,884 --> 00:17:32,685 그렇다면, 모든 가능성을 고려해 보도록 하죠 136 00:17:32,889 --> 00:17:38,521 해적 또는 외계인일 수도… 외계인이 남편을 죽였을까? 137 00:17:38,729 --> 00:17:43,359 아뇨, 외계인은 생명보험의 수혜자가 아니기 때문이죠 138 00:17:43,567 --> 00:17:46,593 - 이의 있습니다, 판사님 - 기각합니다 139 00:17:46,803 --> 00:17:52,833 - 난 있는 그대로 말했어요 - 자고 있었다고 말했죠 140 00:17:53,043 --> 00:17:56,410 몽유병 상태에서 남편을 살해할 수도 있죠 141 00:17:56,613 --> 00:18:01,346 - 이건 최후 변론이 아니에요 - 철회합니다 142 00:18:01,551 --> 00:18:06,989 난 남편을 죽이지 않았어요 난 남편을 사랑했어요 143 00:18:10,594 --> 00:18:14,860 난 남편을 죽이지 않았어요! 144 00:18:15,065 --> 00:18:18,694 날 믿어야만 해요 145 00:18:34,017 --> 00:18:37,077 미안하오, 리비 146 00:18:38,121 --> 00:18:41,648 당신 잘못이 아니에요, 보비 147 00:18:51,868 --> 00:18:55,065 엔젤라, 부탁이 하나 있어 148 00:18:55,272 --> 00:18:58,639 내 아들을 입양해 줘 149 00:18:59,743 --> 00:19:03,839 - 난 그럴 수 없어 - 많이 생각한 거야 150 00:19:05,715 --> 00:19:09,742 친정은 적당하지 못해 애를 거기에 보낼 순 없어 151 00:19:12,222 --> 00:19:18,457 돈은 걱정 마, 보험금을 아이의 신탁 기금으로 돌렸어 152 00:19:18,662 --> 00:19:22,928 - 돈 얘기가 아니야 - 알아 153 00:19:25,535 --> 00:19:29,198 매티는 널 사랑해 154 00:19:31,508 --> 00:19:35,945 아이를 주정부가 맡아서 키우도록 할 순 없어 155 00:19:47,691 --> 00:19:50,159 고마워 156 00:19:52,229 --> 00:19:55,960 꼬맹이, 이리와 나 좀 보자 157 00:19:59,870 --> 00:20:04,864 아줌마와 당분간 지내야 할 거야 158 00:20:05,075 --> 00:20:08,841 아주 재미있을 거야 159 00:20:09,045 --> 00:20:15,211 엄마는 네가 말을 잘 들을 거라고 알고 있어 160 00:20:15,418 --> 00:20:19,548 모든 게 해결되는 대로 우린 다시 함께 살 거야 161 00:20:21,424 --> 00:20:24,621 약속할게, 꼬맹아 162 00:20:27,197 --> 00:20:32,134 - 사랑한다 - 나도 사랑해요 163 00:21:28,224 --> 00:21:31,387 - 이건 누구야? - 윗비 섬에서 온 마나님 164 00:21:31,594 --> 00:21:35,894 - 얼마 못 갈 거야 - 어떻게 생각해? 일 년? 165 00:21:36,099 --> 00:21:40,729 6개월 내 자살할 거야 담배 다섯 보루 걸지 166 00:21:40,937 --> 00:21:45,135 - 저리 가요 - 긴장 풀어, 우린 친구야 167 00:21:45,342 --> 00:21:48,971 남편을 죽였다고 들었는데 죽을 짓을 한 모양이지 168 00:21:49,179 --> 00:21:51,477 내 남편은 그랬지 169 00:22:15,972 --> 00:22:20,739 - 여기 오느라 고생했겠다 - ABC를 가르쳐 줬어 170 00:22:20,944 --> 00:22:22,878 정말이니? 171 00:22:23,079 --> 00:22:27,345 알파벳을 배웠니? 말해 볼래? 172 00:22:27,550 --> 00:22:30,781 에이, 비, 씨… 173 00:22:43,133 --> 00:22:47,160 난 에이,비,씨를 알아요 174 00:22:47,370 --> 00:22:51,864 다음 번엔 함께 노래해요 175 00:23:04,921 --> 00:23:08,413 포기해, 그만… 176 00:23:46,830 --> 00:23:52,029 담배가 별로 없네 친구를 원하면 빨리 한 갑 사 177 00:23:52,235 --> 00:23:55,898 내가 봐도 네 인간성은 별로 아니거든 178 00:23:56,106 --> 00:23:59,542 네 아들을 데려간 친구를 찾으려는 거야? 179 00:23:59,742 --> 00:24:03,303 그래, 찾을 수가 없어 사라져 버렸어 180 00:24:03,513 --> 00:24:08,041 그리 쉽게 사라질 수 있다면 나도 지금 여기 없을 거야 181 00:24:08,251 --> 00:24:10,446 나도 그래 182 00:24:12,388 --> 00:24:15,687 생각을 해 머리를 쓰란 말이야 183 00:24:15,892 --> 00:24:19,453 아들을 찾을 수 있는 방법은 반드시 있어 184 00:24:29,305 --> 00:24:33,207 - 스몰 후리이 학교입니다 - 여보세요, 엔젤라인데요 185 00:24:33,409 --> 00:24:37,539 - 안녕, 난 제니퍼야 - 목소리 들으니 반갑네 186 00:24:37,747 --> 00:24:40,978 퇴직금을 아직 못 받았는데 187 00:24:41,184 --> 00:24:45,951 내 주소와 전화 번호가 정확한지 확인하려고 188 00:24:46,156 --> 00:24:50,616 - 알아볼게, 기다려 봐 - 그래, 고마워 189 00:24:53,129 --> 00:24:56,860 여기 있어 맞는 지 말해 봐 190 00:24:57,066 --> 00:25:03,232 샌프란시스코 94105 매이슨 가 3321번지 191 00:25:03,439 --> 00:25:06,101 전화번호는 415… 192 00:25:10,780 --> 00:25:13,977 - 여보세요? - 엔지? 193 00:25:14,184 --> 00:25:19,053 - 리비, 전화하려고 했는데 - 매티, 괜찮아? 어디 있지? 194 00:25:19,255 --> 00:25:22,656 - 여긴 별 일 없어 - 왜 이사를 간 거야? 195 00:25:22,859 --> 00:25:26,226 - 아이 좀 바꿔 줘 - 왜 이러는 거지? 196 00:25:26,429 --> 00:25:29,694 네가 사라졌잖아! 한 달이 넘게 애를 못 봤어 197 00:25:29,899 --> 00:25:32,800 - 전화하려던 참이었어 - 웃기지 마! 198 00:25:33,002 --> 00:25:37,701 - 어떻게 말도 없이 이사해? - 다음 주에 보러 가려 했어 199 00:25:37,907 --> 00:25:40,398 어서 매티나 바꿔 줘 200 00:25:45,448 --> 00:25:47,973 매티, 엄마야, 인사해라 201 00:25:52,555 --> 00:25:56,548 - 엄마, 안녕 - 안녕, 아가야 202 00:25:56,759 --> 00:25:59,728 잘 지내니, 매티? 203 00:25:59,929 --> 00:26:04,366 난 늘 네 생각만 한단다 보고 싶어, 잘 있니? 204 00:26:04,567 --> 00:26:06,398 사랑해요 205 00:26:06,603 --> 00:26:10,505 네가 힘든 거 잘 알아 206 00:26:10,707 --> 00:26:14,734 - 다음주에 아줌마가 널 엄마에게 데려올 거야 207 00:26:14,944 --> 00:26:17,674 네, 엄마… 아빠! 208 00:26:19,148 --> 00:26:21,412 닉? 209 00:27:44,300 --> 00:27:49,761 어제까지 샌프란시스코에 있었어요, 전화는 끊겼고 210 00:27:49,972 --> 00:27:55,103 아니, 새 주소는 없어요 그도 없어졌어요 211 00:27:55,311 --> 00:28:00,214 회사에 수사관이 없어요? 보험금 안 돌려받을래요? 212 00:28:00,416 --> 00:28:05,217 왜 내 말을 듣지 않아요? 난 죄가 없어요 213 00:28:22,772 --> 00:28:26,708 팔꿈치에 기름 좀 쳐야겠어 태우면 아무도 안 먹어 214 00:28:26,909 --> 00:28:32,074 - 타는 냄새가 나? - 넌 머리에 돌이 들었어 215 00:28:32,281 --> 00:28:35,250 넌 감옥에 갇혀있어, 알아? 아무도 죄수 말은 안 믿어 216 00:28:35,451 --> 00:28:42,289 그러니까 재 심리나 상소 따위는 포기하란 말이야 217 00:28:42,492 --> 00:28:47,088 그런 건 몇 년씩 걸리고 게다가 실패율이 95%야 218 00:28:47,296 --> 00:28:52,029 그러니까 내 충고 새겨 듣고 형이나 마치란 말이야 219 00:28:52,235 --> 00:28:55,762 뭐야, 변호사라도 된 거야? 220 00:28:55,972 --> 00:28:58,668 한때는 그랬지 221 00:28:59,542 --> 00:29:04,878 살인자는 자격이 박탈되지 성탄절 선물을 하나 주지 222 00:29:05,081 --> 00:29:09,108 잘 들어, 여태껏 충고 중 가장 훌륭한 충고가 될 테니 223 00:29:09,318 --> 00:29:13,345 형법상 더블 제퍼디라고 들어 본 적 있어? 224 00:29:13,556 --> 00:29:18,584 한 사람이 같은 범죄로 두 번 처벌받지 않는 거지 225 00:29:18,795 --> 00:29:24,927 남편을 죽였다고 했으니 다신 그 일로 처벌 받지 않아 226 00:29:25,134 --> 00:29:30,800 여기서 나가면 그를 찾아가 그리고 찾으면 죽일 수 있어 227 00:29:31,974 --> 00:29:37,276 그냥 다가가서 머리에 총을 겨누고 방아쇠를 당겨 228 00:29:37,480 --> 00:29:41,109 그래도 아무도 널 어떻게 할 수 없어 229 00:29:42,985 --> 00:29:47,547 몸이 후끈 달아오르지? 안 그래? 230 00:29:47,757 --> 00:29:50,624 그래, 계속 저어 231 00:30:15,485 --> 00:30:19,751 증오로 가득 차 있는 게 여기까지 느껴져 232 00:30:33,936 --> 00:30:39,897 이렇게 보이려면 사진을 얼굴에 붙여야만 해 233 00:30:45,982 --> 00:30:49,509 매티의 8번째 생일이야 234 00:31:16,279 --> 00:31:22,218 전에 읽었는데 아이는 출생 직후 엄마와 헤어져도 235 00:31:22,418 --> 00:31:26,081 목소리는 잊지 않는대 236 00:31:26,289 --> 00:31:29,952 사실이라고 생각해? 237 00:31:31,827 --> 00:31:35,058 그야 물론이지 238 00:31:38,668 --> 00:31:44,470 - "6년 동안 많이 컸습니다" - 자기가 나무인 줄 알아? 239 00:31:44,674 --> 00:31:50,635 따라 해, "남편과 처지를 바꿀 수 있다면, 하겠습니다" 240 00:31:50,846 --> 00:31:54,304 그리고 예수나 재생 같은 얘기도 좀 섞어 넣고 241 00:31:54,517 --> 00:31:58,647 말문은 이렇게 열어 "변명하러 온 게 아닙니다" 242 00:31:58,788 --> 00:32:02,815 변명하러 여러분 앞에 앉아 있는 건 아닙니다 243 00:32:03,025 --> 00:32:05,493 저는 남편을 죽였습니다 244 00:32:05,695 --> 00:32:09,131 6년을 그 생각과 함께 살았습니다 245 00:32:09,332 --> 00:32:11,698 이제 저는 변했습니다 246 00:32:11,901 --> 00:32:14,461 왜 당신을 믿어야 하죠? 247 00:32:14,670 --> 00:32:20,631 믿어달라고 할 순 없습니다 나 스스로만 믿을 뿐이죠 248 00:32:20,843 --> 00:32:25,780 다시 기회가 주어진다면 좋은 일 하며 살겠습니다 249 00:32:25,982 --> 00:32:29,543 저지른 죄 값을 치르며 250 00:32:50,172 --> 00:32:55,974 아줌마, 말 좀 해 봐 어이, 저거 봤어? 251 00:33:12,461 --> 00:33:15,487 저 짓을 한 자들이 여기 나타난다면… 252 00:33:15,698 --> 00:33:20,260 - 건너 방에 있어요 - 고마워요 253 00:33:28,110 --> 00:33:30,635 들어 와 254 00:33:39,822 --> 00:33:44,054 - 엘리자벳 파슨스 입니다 - 박스엔 뭐가 들었지? 255 00:33:49,065 --> 00:33:52,432 엘리자벳 파슨스…! 256 00:33:52,635 --> 00:33:56,696 자넨 워싱턴 주의 조건부 가출옥을 허락 받았다 257 00:33:56,906 --> 00:34:02,276 3년 동안 싸움, 남자, 음주 마약 모두 금지다 258 00:34:02,478 --> 00:34:07,279 - 예외는 없다, 알았나? - 네 259 00:34:07,483 --> 00:34:12,716 이게 신분증이다 가서 직장을 구하도록 260 00:34:12,922 --> 00:34:17,325 어떤 형태의 무기 소지도 금한다, 특히 칼은! 261 00:34:17,526 --> 00:34:19,494 통행 금지는 8시 30분 262 00:34:19,695 --> 00:34:25,156 내 무선전화 번호다 5분만 늦게 되더라도 263 00:34:25,367 --> 00:34:29,463 - 내게 연락을 한다 아니면 경찰을 보내겠다 264 00:34:29,672 --> 00:34:34,939 이런 규정들을 어기면 내가 가출옥을 취소하겠다 265 00:34:35,144 --> 00:34:39,012 그럼, 교도소로 돌아가 나머지 형을 채워야 한다 266 00:34:54,430 --> 00:34:57,524 - 이게 문제가 되나? - 아니오 267 00:34:57,733 --> 00:35:02,329 - 그럴 텐데 얘기하겠나? - 아뇨 268 00:35:05,274 --> 00:35:09,608 - 내 골치께나 썩이겠구먼 - 아뇨, 많은 걸 배웠습니다 269 00:35:09,812 --> 00:35:16,115 난 자네 행동에만 관심 있어 행동 조심해, 8호실이다 270 00:35:46,482 --> 00:35:50,441 그렇게 하면 절대 안 돼요 여기를… 271 00:35:57,193 --> 00:36:01,152 샴푸 냄새 좋네요 뭘 찾는 거죠? 272 00:36:01,363 --> 00:36:04,332 몇 년간 못 만난 친구요 273 00:36:04,533 --> 00:36:07,161 남자 친구…? 274 00:36:07,369 --> 00:36:11,635 - 여자 - 그렇다면 도와드리죠 275 00:36:11,841 --> 00:36:15,299 - 친구가 이 메일이 있나요? - 모르겠어요 276 00:36:15,511 --> 00:36:19,038 그럼 좀 헤매보죠 친구의 이름은 뭐죠? 277 00:36:19,248 --> 00:36:23,878 - 엔젤라 그린 - 우편 번호는? 278 00:36:24,086 --> 00:36:29,023 사회보장 복지번호는? 그걸 찾으면 주소가 나와요 279 00:36:29,225 --> 00:36:34,253 - 교사였어요 - 그럼 됐어요 280 00:36:42,238 --> 00:36:44,570 그리고… 281 00:36:46,375 --> 00:36:49,811 이 녀석이 탐색을 마치면 282 00:36:50,012 --> 00:36:53,607 어디 가서 한 잔 할 수도 있지 않겠어요? 283 00:36:55,050 --> 00:36:59,885 - 어때요? - 가출옥 담당관이 허락하면 284 00:37:02,925 --> 00:37:07,157 - 유치장에 갔었어요? - 교도소는 유치장과 다르죠 285 00:37:07,363 --> 00:37:11,026 대체 뭘 했어요? 주차 벌금 연체했어요? 286 00:37:11,233 --> 00:37:14,134 남편 살해 죄로 유죄 판결을 받았어요 287 00:37:16,171 --> 00:37:20,835 - 농담이죠, 그렇죠? - 아니, 아니에요 288 00:37:21,043 --> 00:37:24,501 잘라서 토막을 냈죠 믿을 수 있어요? 289 00:37:27,082 --> 00:37:30,483 - 농담이 아니로군요 - 아니라고 했잖아요 290 00:37:30,686 --> 00:37:35,089 한 잔 정도는 좋겠네요 그래 본 지 꽤 됐거든요 291 00:37:36,725 --> 00:37:40,422 - 사실은 약속이 있어서… - 또 봐요 292 00:37:40,629 --> 00:37:43,462 그러죠 293 00:37:43,666 --> 00:37:47,227 책을 놓고 갔네 294 00:37:53,609 --> 00:37:56,840 맙소사… 295 00:37:58,914 --> 00:38:05,012 그리곤 날 식당에 데려가서 달팽이 요리를 먹이는 거야 296 00:38:05,220 --> 00:38:09,020 그리곤 침대로 같이 갔는데 날 차 버리는 거야 297 00:38:09,224 --> 00:38:15,060 - 이런 멍청이 같으니! - 언성을 높여 모욕하지 마 298 00:38:15,264 --> 00:38:18,825 난 누가 내게 욕하는 게 질색이야 299 00:38:19,034 --> 00:38:23,903 - 내게 이렇게 굴지 마 - 오늘 오후에 어디 갔었지? 300 00:38:24,106 --> 00:38:28,668 - 핫팬츠 입고 길에 있었어 - 난 직장에 가고 있었어 301 00:38:28,877 --> 00:38:33,473 일주일이나 직장엔 안 갔어 짐 챙겨와 302 00:38:33,682 --> 00:38:37,709 미안해요, 다신 안 그럴게요 맹세해요 303 00:38:37,920 --> 00:38:42,323 가출옥 규정을 어겼으니 돌아가야지, 간단한 거야 304 00:38:42,524 --> 00:38:46,790 - 이 개자식! - 입이 거칠구먼, 루비 305 00:38:46,996 --> 00:38:52,798 한 번만 기회를 달란 말이야 이 나쁜 자식아! 306 00:38:53,002 --> 00:38:59,407 날 감옥에 돌려보내면 그들이 날 죽일 거야! 307 00:38:59,608 --> 00:39:02,600 망할 자식! 308 00:39:02,811 --> 00:39:06,338 다 끝났다, 가서 자! 309 00:39:11,920 --> 00:39:16,357 - 내가 개자식 같아? - 한번 봐줄 수 있잖아요 310 00:39:16,558 --> 00:39:21,996 두 번의 기회는 없다 이 집이 마지막 기회야 311 00:39:22,197 --> 00:39:27,533 - 저 사람 왜 저래? - 전엔 무슨 교수였대 312 00:39:27,736 --> 00:39:33,936 - 법대 교수였던가 - 법학자가 왜 이런 데 있지? 313 00:39:34,143 --> 00:39:39,012 - 인생이란 모르는 거야 - 음주 운전하다 사고 냈대 314 00:39:39,214 --> 00:39:43,776 - 아내와 딸이 죽었대나 봐 - 아무도 죽지 않았어 315 00:39:43,986 --> 00:39:48,286 하지만 그 부인한테 당해서 죽고 싶도록 혼났나 봐 316 00:39:48,490 --> 00:39:52,927 모두 뺏겼대, 애까지도 딸을 못 본 지 오래됐대 317 00:40:37,539 --> 00:40:42,340 - 리비, 여기 오면 안 돼 - 내 유일한 희망이에요 318 00:40:42,544 --> 00:40:45,638 샤론, 그거 내려 놓아라 319 00:40:45,848 --> 00:40:50,182 - 미안해, 그럴 순 없어 - 난 아들을 찾고 싶어요 320 00:40:50,385 --> 00:40:55,084 그 앤 6년간 엔지와 살았어 그걸 생각해 봐, 6년이야 321 00:40:55,290 --> 00:40:58,418 정말 멋진 모래성이네 322 00:40:58,627 --> 00:41:03,189 지금 그 애 인생에 개입하면 파괴와 고통만 더할 거야 323 00:41:03,398 --> 00:41:06,856 제발 그걸 생각해 봐 324 00:41:07,069 --> 00:41:10,266 그냥 보고 싶을 뿐이에요 325 00:41:10,472 --> 00:41:14,408 내 아들을 볼 수 있게 엔젤라 주소, 줄 순 없나요? 326 00:41:14,610 --> 00:41:17,579 정말 미안해 327 00:42:06,395 --> 00:42:10,855 - 파슨스 어디 있지? - 몰라요, 여긴 없어요 328 00:42:47,269 --> 00:42:49,760 아마 너구리일 거야 329 00:43:58,040 --> 00:44:00,008 내가 맡겠다! 330 00:44:23,398 --> 00:44:26,196 저기 간다! 331 00:45:31,533 --> 00:45:34,730 맙소사, 리비! 여기서 뭐 하는 거요? 332 00:46:10,572 --> 00:46:13,336 해변에서 재미있게 보냈나? 333 00:46:20,449 --> 00:46:23,748 날 짜증나게 했어, 파슨스 334 00:46:28,690 --> 00:46:31,955 엔젤라 그린! 아들을 갖고 있는 여자지? 335 00:46:32,160 --> 00:46:36,460 - 그 얘기는 하지 말죠 - 그러지 336 00:46:36,665 --> 00:46:39,031 대체 왜 이사를 간 거지? 337 00:46:39,234 --> 00:46:43,432 당신이 죽이지 않았기에 살아있는 남편과…엉터리! 338 00:46:43,638 --> 00:46:48,473 그래요, 남편을 토막 내서 태평양에 던졌어요, 됐어요? 339 00:46:48,677 --> 00:46:53,046 아니! 이럴수록 아이 만나는 일은 점점 더 어려워 340 00:46:53,248 --> 00:46:57,582 3년만 기다렸으면 됐어 이 멍청한 여자야! 341 00:47:02,023 --> 00:47:07,586 난 감옥에서 6년을 보내며 오직 아들 생각만 했어요 342 00:47:07,796 --> 00:47:12,733 난 선택의 여지가 없었어 통행금지, 웃기지 마! 343 00:47:21,843 --> 00:47:26,212 저 앤 누구죠? 당신 딸? 344 00:47:28,016 --> 00:47:31,281 저게 문제가 되나요? 345 00:47:31,486 --> 00:47:33,613 난 위층으로 올라간다 346 00:47:47,435 --> 00:47:50,461 꼼짝 말고 있어 347 00:48:46,962 --> 00:48:49,123 젠장! 348 00:52:38,610 --> 00:52:42,068 - 자진해서 총을 줬나? - 날 어떻게 생각하는 거야? 349 00:52:42,281 --> 00:52:47,014 술 마셨나? 전례가 없던 것도 아니고 350 00:52:47,219 --> 00:52:51,280 어디로 갔는지 아나? 이제 질문은 다 끝났네 351 00:52:51,490 --> 00:52:55,187 오늘 자네의 행동에 대해 수사가 진행될 거야 352 00:52:55,394 --> 00:53:01,196 직장을 잃게 되더라도 난 놀라지 않을 거야 353 00:53:02,968 --> 00:53:05,436 고마워요 354 00:53:17,382 --> 00:53:22,479 아버진 재향군인회에 가셨다 한동안 카드나 치시겠지 355 00:53:22,688 --> 00:53:27,625 - 어떤 건 변치 않네요 - 예전 같이 심하진 않아 356 00:53:27,826 --> 00:53:31,284 다행이네요, 엄마 357 00:53:41,473 --> 00:53:44,840 토마토에서 돈이 나온다고 내가 늘 얘기했지 358 00:54:11,003 --> 00:54:16,339 - BMW가 마음에 드세요? - 싫어하는 사람 있나요? 359 00:54:16,542 --> 00:54:20,478 차를 바꿀 때가 됐다고 결정을 내렸어요 360 00:54:20,679 --> 00:54:23,944 내 신용부터 확인하시죠 지불 능력이 있는지 361 00:54:24,149 --> 00:54:27,710 사회보장 복지번호를 주시면 알아보죠 362 00:54:38,931 --> 00:54:42,059 콜로라도 에버 그린의 20 오리올 테라스, 맞죠? 363 00:54:42,267 --> 00:54:46,101 20 오리올 테라스 에버 그린 콜로라도, 맞아요 364 00:54:46,305 --> 00:54:52,073 - 이름이 라이더로 나오는데 - 라이더라고 했잖아요 365 00:54:52,277 --> 00:54:55,804 차는 안 사요? 366 00:54:56,014 --> 00:54:58,983 이거 작성하고 내일 다시 오세요 367 00:54:59,184 --> 00:55:04,952 - 속임수는 잘 통하나? - 안 돼, 안 돼, 안 돼요 368 00:55:05,157 --> 00:55:08,718 - 난 규정대로 살았어요 - 아니야, 난 당신을 믿어 369 00:55:08,927 --> 00:55:13,091 인적 정보가 필요해서 왔어 사회보장 번호는 있어 370 00:55:13,298 --> 00:55:18,668 - 그런 건 규정상 안 돼요 - 부탁을 말았어야 하는데 371 00:55:19,538 --> 00:55:23,804 사장님이 자네 전직이 뭔지 알고 계시나? 372 00:55:24,009 --> 00:55:28,275 - 가출옥 상태인 것도 아나? 솔직히 말하도록 되어있지 373 00:55:31,650 --> 00:55:36,280 - 아주 예쁜데 - 나도 알아요 374 00:57:20,659 --> 00:57:24,789 얘야, 문 좀 열어 줄래? 375 00:57:28,700 --> 00:57:30,634 안녕하세요 376 00:57:36,708 --> 00:57:40,269 - 누가 왔니? - 어떤 아줌마예요 377 00:57:41,947 --> 00:57:47,214 - 무슨 일이죠? - 라이더 씨 집 아닌가요? 378 00:57:47,419 --> 00:57:51,287 그런 이름은 못 들어 봤어요 우리도 방금 이사 왔어요 379 00:57:51,490 --> 00:57:55,051 옆집 아줌마에게 알아보세요 여기서 40년 살았대요 380 00:57:55,260 --> 00:58:00,755 - 실례합니다 - 뭘 팔건 난 이미 있소 381 00:58:00,966 --> 00:58:06,836 친구 엔젤라를 찾고 있어요 옆집에 살았었는데요 382 00:58:09,541 --> 00:58:14,240 이런 말 해서 안됐지만 그 사람 사고로 죽었어 383 00:58:15,680 --> 00:58:20,913 삼사 년 전 일이었는데 정말 끔찍한 사고였지 384 00:58:21,119 --> 00:58:24,384 부엌의 가스가 샜대 385 00:58:24,589 --> 00:58:28,218 그 폭발로 내 창문도 몇 개 깨졌었어 386 00:58:28,427 --> 00:58:33,262 - 아들은 요? - 매티? 아주 귀여운 애지 387 00:58:33,465 --> 00:58:38,596 그 애와 사이먼은 사고 당시에 없었지, 불쌍한 사람… 388 00:58:38,804 --> 00:58:42,467 그렇게 비통해 하는 사람은 내 생전에 본 적이 없어 389 00:58:42,674 --> 00:58:45,199 그랬겠죠 390 00:59:04,429 --> 00:59:08,263 가스 폭발로 가정 주부 사망 391 00:59:13,271 --> 00:59:16,672 날 좀 도와줘, 꼬맹아 392 00:59:19,911 --> 00:59:24,507 그녀가 몰던 차종을 알려 주시면 도움이 되겠습니다 393 00:59:24,716 --> 00:59:27,549 낡고 오래된 트럭이었죠 394 00:59:27,752 --> 00:59:32,086 - 차종이나 연도는 몰라요 - 무슨 색이었죠? 395 00:59:52,577 --> 00:59:55,205 화랑 및 액자 396 00:59:56,815 --> 00:59:59,375 클레멘트 화랑 397 00:59:59,584 --> 01:00:05,352 칸딘스키는 취급하지 않고 피카소 석판은 있는데요 398 01:00:05,557 --> 01:00:11,018 칸딘스키를 구하고 있어요 불루 라이더 시대 작품이요 399 01:00:11,229 --> 01:00:16,223 한번 검색해 보죠 400 01:00:18,270 --> 01:00:22,331 죄송하지만 칸딘스키는 자주 들어오지 않습니다 401 01:00:23,375 --> 01:00:29,575 - 여기도 좋은 작품이… - 칸딘스키를 원합니다 402 01:00:31,283 --> 01:00:35,982 아, 여기 하나 있네요 1922년 칸딘스키 석판인데 403 01:00:36,187 --> 01:00:40,817 - 1911년 작품이어야 해요 - 1911년이라… 404 01:00:50,869 --> 01:00:53,929 멈춰요! 거기요 그래요, 바로 저거예요 405 01:00:54,139 --> 01:00:57,700 저건 6개월 전, 뮌헨에 있는 박물관으로 팔렸네요 406 01:00:57,909 --> 01:01:02,141 소장자가 누군지 알아요? 더 있는지도 모르잖아요 407 01:01:02,347 --> 01:01:04,645 그래요, 어디 봅시다 408 01:01:10,655 --> 01:01:13,920 잠깐 실례… 409 01:01:17,929 --> 01:01:21,922 - 예, 무슨 일이죠? - 저는 레이먼… 410 01:01:45,190 --> 01:01:47,852 조나단 데보로, 뉴 올린즈 세인트 루이스가 820번지 411 01:02:51,189 --> 01:02:57,719 - 무척 고상해 보였는데 - 화랑에서 원한 게 뭐죠? 412 01:03:56,387 --> 01:03:58,821 세인트 루이스가 820 413 01:04:16,908 --> 01:04:19,934 연례 총각 경매 파티 414 01:04:20,145 --> 01:04:23,672 어떻게 오셨죠? 415 01:04:25,116 --> 01:04:30,645 - 조나단 데보로 계세요? - 파티 때 돌아오실 겁니다 416 01:04:30,855 --> 01:04:35,189 - 매티, 여기 있어요? - 제가 모르는 분 같은데… 417 01:04:35,393 --> 01:04:39,489 메시지를 남기시겠어요? 418 01:05:01,286 --> 01:05:04,687 크리치 부인 이렇게 오셔서 영광입니다 419 01:05:04,889 --> 01:05:08,620 - 방의 전망은 어떻죠? - 미시시피 강이 장관이죠 420 01:05:08,827 --> 01:05:13,696 - 마사지도 해야 해요 - 제롬을 곧 올려 보내죠 421 01:05:13,898 --> 01:05:17,061 1420호, 크리치 부인 422 01:05:17,268 --> 01:05:19,566 안녕하세요 423 01:05:33,751 --> 01:05:35,844 길을 잃으셨나요? 424 01:05:36,054 --> 01:05:40,150 아뇨, 실은 제롬과 함께 한 시간 동안 마사지했어요 425 01:05:40,358 --> 01:05:44,294 아, 그 사람 굉장하다고 들었어요 426 01:05:44,495 --> 01:05:49,296 최고예요, 사별하고 이렇게 기분 좋아 본 적 없어요 427 01:05:49,500 --> 01:05:53,937 오늘 밤 입을 게 있긴 하지만 알마니가 있어야 하겠어요 428 01:05:54,138 --> 01:05:57,904 - 좋습니다, 존함이…? - 크리치, 1420호 429 01:05:58,109 --> 01:06:00,134 알겠습니다 430 01:06:00,345 --> 01:06:04,406 내 방으로 청구해 줘요 431 01:06:10,488 --> 01:06:15,653 자, 크리치 부인 사이즈는 4정도 되시겠네요 432 01:06:15,860 --> 01:06:18,385 - 2예요 - 알겠습니다 433 01:06:29,741 --> 01:06:32,710 누가 찾아 오셨습니다 434 01:06:41,986 --> 01:06:46,355 저거 직접 잡았어요? 미끼는 뭘 사용했어요? 435 01:06:46,557 --> 01:06:52,621 저 녀석은 우리 집안에서 사용하는 미끼로 잡았죠 436 01:06:52,830 --> 01:06:57,494 당연히 물벌레나 지렁이 등 주변엔 미끼가 많지요 437 01:06:57,702 --> 01:07:01,968 - 난 짐 맨골드라고 하오 - 워싱턴 교도관 레이먼이오 438 01:07:02,173 --> 01:07:06,132 내가 뭘 도와드릴까요? 누구요? 439 01:07:06,344 --> 01:07:10,041 - 내가 찾는 사람입니다 - 미인인데요 440 01:07:10,248 --> 01:07:13,877 그래요, 아주 미인이죠 살인범치곤 말이에요 441 01:07:14,085 --> 01:07:17,577 가출옥 규정을 어기고 내게서 도망쳤어요 442 01:07:18,690 --> 01:07:23,593 - 도와드리고 싶지만… - 무리할 필요는 없어요 443 01:07:23,795 --> 01:07:29,563 동료로서 예의상 온 겁니다 이곳 유지를 죽이려 하니까 444 01:07:29,767 --> 01:07:32,099 어떻게 죽이려 한다는 겁니까? 445 01:07:32,303 --> 01:07:36,672 아마 내게서 훔친 38구경 권총을 사용할 겁니다 446 01:07:40,044 --> 01:07:44,242 로이 리! 이것들 좀 알아봐, 당장! 447 01:08:11,642 --> 01:08:17,137 - 그 쇼울 어디서 샀어요? - 영부인도 똑같이 물었지만 448 01:08:17,348 --> 01:08:22,183 - 말해 주지 않았죠 - 선생님, 초청장… 449 01:09:25,383 --> 01:09:29,911 여러분, 멋진 밤입니다 이렇게 와 주셔서 기쁩니다 450 01:09:30,121 --> 01:09:34,785 - 오늘의 특별한 행사는 남북 전쟁 이전으로 451 01:09:34,992 --> 01:09:39,292 - 거슬러 올라가는 뉴 올린즈의 전통입니다 452 01:09:39,497 --> 01:09:43,797 - 이제 숙녀 분들께 경매에 부칠 첫 총각을 소개합니다 453 01:09:44,001 --> 01:09:47,596 오늘의 주인공인 조나단 데보로 입니다! 454 01:09:51,042 --> 01:09:54,500 어디에 있습니까? 어디에 계시죠? 455 01:09:54,712 --> 01:09:58,239 - 안녕하세요, 존 - 고마워요, 루이스 456 01:09:58,449 --> 01:10:01,907 모두 유쾌한 시간을 보내고 계십니까? 457 01:10:02,120 --> 01:10:06,216 여러분 앞에 용모가 준수한 30대 남자가 있습니다 458 01:10:06,424 --> 01:10:11,418 생각은 불건전하고 사생활은 방탕하며 459 01:10:11,629 --> 01:10:15,622 게다가, 여러분의 지출이 가장 커질 부분으로… 460 01:10:20,104 --> 01:10:24,063 그는 구제 불능한 도덕적 관념을 가졌다는 겁니다 461 01:10:26,077 --> 01:10:29,342 - 500 달러! - 내 단추도 그보다 비싸죠 462 01:10:30,681 --> 01:10:33,980 천 달러 내실 분 있습니까? 감사합니다 463 01:10:37,488 --> 01:10:39,513 2000달러 464 01:10:41,125 --> 01:10:45,152 매력적인 몬로 양이시죠? 제게 관심이 없는 것 같아서 465 01:10:45,363 --> 01:10:49,322 - 좀 걱정을 했었죠 - 2500 달러 466 01:10:52,537 --> 01:10:57,031 2500 달러! 다른 입찰자가 계시군요 467 01:10:57,241 --> 01:11:01,268 - 3000 달러 - 5000 달러 468 01:11:10,721 --> 01:11:13,918 5500 달러 469 01:11:16,794 --> 01:11:21,959 5500까지 나왔습니다 6천까지 가시겠습니까? 470 01:11:24,101 --> 01:11:27,593 만 달러요 471 01:11:32,710 --> 01:11:36,510 드디어 나의 진가를 아시는 분이 계시네요 472 01:11:36,714 --> 01:11:41,083 몬로 양, 만 오백 달러를 거실 차례입니다 473 01:11:41,285 --> 01:11:47,246 가지세요, 경험으로 아는데 그만 한 가치는 없어요 474 01:11:49,126 --> 01:11:52,061 고마워요, 아가씨 낙찰하겠습니다, 하나 475 01:11:52,263 --> 01:11:56,324 둘… 낙찰입니다! 476 01:11:56,534 --> 01:12:00,527 뒤에 계신 숙녀 분께 만 달러에 낙찰 됐습니다 477 01:12:04,575 --> 01:12:08,739 앞으로 나오셔서 경품을 인수하시겠습니까? 478 01:12:15,519 --> 01:12:17,851 안녕, 닉! 479 01:12:23,861 --> 01:12:28,798 키스해 주지 않나요? 그 정도는 낸 것 같은데 480 01:12:45,449 --> 01:12:50,113 상황을 좀 쉽게 해 주지 거절할 수 없는 제안일 거야 481 01:12:50,321 --> 01:12:54,348 - 늘 거래를 좋아했잖아요 - 조용한 곳으로 갑시다 482 01:12:54,558 --> 01:12:58,358 둘만의 장소로 갔다가 무슨 일을 당했는데 483 01:12:58,562 --> 01:13:02,191 - 난 수잔 몬로라고 해요 - 난 리비, 이 사람 아내죠 484 01:13:03,567 --> 01:13:08,766 조나단! 방금 총각이더니 빨리도 결혼을 했네요 485 01:13:08,973 --> 01:13:12,807 시간 낭비를 안 하네요 여기 온 지 오래됐어요? 486 01:13:13,010 --> 01:13:16,707 아이를 데려가려고 왔죠 곧 떠날 거예요 487 01:13:16,914 --> 01:13:19,644 과거를 정리하려는 거예요 488 01:13:19,850 --> 01:13:23,411 안 그런가요…? 조나단…? 489 01:13:23,621 --> 01:13:29,924 날 버리기 전 엔젤라와는 얼마 동안이나 그걸 했죠? 490 01:13:32,063 --> 01:13:36,397 - 잠시 실례해도 될까요? - 그러시죠 491 01:13:37,401 --> 01:13:40,427 애는 어디 있어, 닉? 내 인생을 파괴했으니까 492 01:13:40,638 --> 01:13:44,631 매티를 돌려 주지 않으면 당신 인생도 파괴해 주겠어 493 01:13:44,842 --> 01:13:51,145 잘 들어, 내가 설명을 하지 우린 모든 걸 잃을 처지였어 494 01:13:51,349 --> 01:13:57,288 배짱만 있었어도 난 자살을 했을 거고, 보험은 495 01:13:57,488 --> 01:14:02,050 내가 죽으면 당신과 매티가 살 수 있게 하려 했던 거요 496 01:14:02,259 --> 01:14:06,286 당신이 혐의를 뒤집어 쓸 줄은 정말 몰랐어 497 01:14:06,497 --> 01:14:09,022 하지만 그렇게 됐죠, 닉 498 01:14:09,233 --> 01:14:12,031 엔젤라와의 일은 나중에 일어난 거야 499 01:14:12,236 --> 01:14:17,674 악몽이었어, 당신과 떨어져 있는 게 가장 힘들었어 500 01:14:17,875 --> 01:14:21,140 그래서 그녀까지 죽였어? 501 01:14:22,580 --> 01:14:27,574 - 그건 사고였어 - 난 안 믿어, 웃기지 마 502 01:14:27,785 --> 01:14:32,484 - 우리 아들에게 맹세… - 감히 어디에다! 503 01:14:32,690 --> 01:14:37,093 호텔, 사투리, 이름 다 가져 매티만 돌려줘 504 01:14:37,294 --> 01:14:41,025 - 이해할 수 있… - 아니, 지금 당장 돌려줘! 505 01:14:41,232 --> 01:14:44,895 - 그냥 여길 뜰 순 없어 - 내가 바보인 줄 알아? 506 01:14:45,102 --> 01:14:49,198 - 다신 당신을 놓치지 않아 - 학교가 여기서 멀어, 참아 507 01:14:49,407 --> 01:14:55,107 난 6년이나 참아 왔어 난 아이만을 원해 508 01:14:58,716 --> 01:15:01,913 내가 내일 전화하지 괜히 허튼 수작 하지 마 509 01:15:06,490 --> 01:15:10,950 - 데보로 씨가 어디 있죠? - 바에 계십니다, 선생님 510 01:15:22,239 --> 01:15:26,300 죄송합니다 한 잔 드릴까요? 511 01:15:26,510 --> 01:15:30,469 - 됐습니다 - 알아 맞춰보죠, 스카치? 512 01:15:30,681 --> 01:15:34,082 다이어트 콜라나 주세요 513 01:15:34,285 --> 01:15:37,914 술을 끊으려고 하는군요 10달러를 걸죠 514 01:15:38,122 --> 01:15:41,751 - 이 사람 본 적 없어요? - 확실해요 515 01:15:41,959 --> 01:15:47,420 그러니까, 날 자기가 죽인 남편이라고 믿는다 이거죠? 516 01:15:48,732 --> 01:15:54,466 - 아주 황당하네요 - 총 갖고 당신을 찾고 있소 517 01:15:54,672 --> 01:15:58,472 - 고맙소, 경비실에 알리죠 - 그러는 게 좋을 겁니다 518 01:16:15,559 --> 01:16:18,687 경찰이 이걸 배포하고 있소 519 01:16:22,433 --> 01:16:26,699 보상금도 없네, 젠장! 520 01:16:27,738 --> 01:16:33,005 - 호텔마다 다 붙었을 거요 - 편히 자긴 틀렸겠네요 521 01:16:40,818 --> 01:16:43,446 이거 갖고 여기서 나가시오 522 01:16:48,192 --> 01:16:50,422 고맙습니다 523 01:17:25,930 --> 01:17:29,388 갑시다, 여자를 찾았소 524 01:18:00,831 --> 01:18:04,289 어디 갔나, 길버트? 525 01:19:01,859 --> 01:19:06,956 - 대체 이게 무슨 짓이죠? - 딴 사람인 줄 알았습니다 526 01:19:07,164 --> 01:19:12,864 - 좋은 저녁 되십시오 - 저 여자는 아닌데? 527 01:19:27,317 --> 01:19:31,014 레이먼 씨… 들어오시죠 528 01:19:32,356 --> 01:19:36,190 - 큐바 시가를 드릴까요? - 됐습니다 529 01:19:36,393 --> 01:19:40,193 보시다시피 난 멀쩡히 살아있습니다 530 01:19:43,400 --> 01:19:47,803 - 뭘 도와드릴까요? - 그녀를 찾았는데 놓쳤죠 531 01:19:48,005 --> 01:19:52,339 혹시 연락이라도 왔나 해서 그냥 들러 봤습니다 532 01:19:52,543 --> 01:19:57,139 - 찍소리도 없습니다 - 왜 당신을 쫓는지 아나요? 533 01:19:57,347 --> 01:20:02,649 세상에는 미친 사람이 가득하죠, 안 그래요? 534 01:20:02,853 --> 01:20:06,846 더 없는 명언이로군요 535 01:20:07,057 --> 01:20:11,050 멋진 그림들이네요 아이가 그렸나요? 536 01:20:13,664 --> 01:20:19,569 아뇨… 칸딘스키라는 위대한 화가의 작품입니다 537 01:20:21,138 --> 01:20:24,630 근데 왜 알고 물었다는 생각이 드는 걸까요? 538 01:20:28,712 --> 01:20:31,738 실례합니다 539 01:20:35,686 --> 01:20:39,349 - 사업상 전화입니다 - 아, 죄송합니다 540 01:20:39,556 --> 01:20:42,855 뒷문은 주방으로 통합니다 541 01:20:43,060 --> 01:20:48,259 주방장에게 뉴 올린즈의 아침을 달라고 하세요 542 01:20:48,465 --> 01:20:51,992 명함은 받았습니다 543 01:20:54,338 --> 01:20:57,307 굿 모닝, 잠은 잘 잤겠지 544 01:20:57,508 --> 01:21:01,808 매티를 라파이얏 3째 묘지로 데려와 545 01:21:02,012 --> 01:21:04,810 재 상봉에는 어울리지 않는 장소로군 546 01:21:05,015 --> 01:21:08,451 거긴 유명한 관광지이고 따라서 사람들이 많지 547 01:21:08,652 --> 01:21:12,349 머리가 잘 도는 여자로군 4시까지 데려가지 548 01:21:52,863 --> 01:21:56,993 - 매티는 어디 있지? - 진정해, 아이가 긴장해서 549 01:21:57,201 --> 01:22:00,034 안에 들어가 놀아도 된다고 말했어 550 01:22:07,644 --> 01:22:10,272 저기 있네 551 01:22:10,480 --> 01:22:13,506 매티, 이리 와 보렴 552 01:22:15,052 --> 01:22:19,045 - 내가 데려오지 - 아니! 553 01:22:19,256 --> 01:22:22,384 이건 내가 직접 하고 싶어 554 01:22:25,295 --> 01:22:27,263 매티? 555 01:22:32,736 --> 01:22:37,264 매티? 어이, 꼬맹아… 556 01:22:40,310 --> 01:22:42,369 어이, 매티… 557 01:23:38,802 --> 01:23:43,330 매티… 얘야, 엄마야 558 01:24:05,529 --> 01:24:08,623 좀 쉬는 것도 배워야겠소 559 01:24:08,832 --> 01:24:12,290 왜 그리 안달을 떨어요? 560 01:24:14,604 --> 01:24:18,563 죄가 없다고 생각하는 사람을 체포한 적 있어요? 561 01:24:18,775 --> 01:24:21,141 아니오 562 01:24:21,345 --> 01:24:23,575 자료 없음 563 01:24:25,315 --> 01:24:30,082 3년 이전의 데보로에 관한 자료는 전혀 없구먼 564 01:24:30,287 --> 01:24:35,315 이름 바꾸는 거야 다들 하잖소, 범죄도 아니고 565 01:24:35,525 --> 01:24:41,589 - 틀림없이 닉 파슨스요 - 한데 증명할 수가 없잖소 566 01:25:10,060 --> 01:25:13,996 - 그거 장거리 전화요? - 청구서 보내요 567 01:25:14,197 --> 01:25:19,897 루시, 교통부에 연락해서 운전면허 사진을 보내라 해 568 01:25:20,103 --> 01:25:24,130 이름이 니콜라스 파슨스야 난 뉴올린즈 경찰서에 있어 569 01:25:24,341 --> 01:25:28,471 카루더 씨에게 직접 말해요 화가 머리 끝까지 났어요 570 01:25:28,678 --> 01:25:32,239 이리 줘 봐 자네 사무실을 지키는 중이야 571 01:25:32,449 --> 01:25:38,319 - 그 여자 말이 사실 같아 - 자넨 법대 교수도 아니야 572 01:25:38,522 --> 01:25:42,481 겨우 가출옥 담당관이야 '미션 임파스블' 그만해! 573 01:25:42,692 --> 01:25:46,219 니콜라스 파슨스의 사진만 있으면 돼 574 01:25:46,430 --> 01:25:51,026 오늘 중으로 돌아와 내일 위원회에 가야 하니까 575 01:25:51,234 --> 01:25:56,001 칼, 이번 일은 내가 옳아 한 번만 기회를 주게 576 01:25:56,206 --> 01:26:01,303 공손하게 부탁하지 그놈 사진을 내게 보내! 577 01:28:51,381 --> 01:28:56,819 - 이 자가 아니야 - 우리 모두 믿고 싶지만 578 01:28:57,020 --> 01:29:02,481 현실은 항상 99.9%가 그렇게 되질 않더군 579 01:29:02,692 --> 01:29:07,652 - 고맙소, 위로가 됐소 - 언제든지… 580 01:29:19,342 --> 01:29:22,243 당장 차를 세워요 581 01:29:48,872 --> 01:29:51,932 리비, 이젠 끝났소 582 01:29:52,142 --> 01:29:54,633 레이먼 씨… 583 01:30:22,238 --> 01:30:24,536 메시지 584 01:30:27,944 --> 01:30:30,811 - 데보로 씨? - 레이먼 씨… 585 01:30:31,014 --> 01:30:35,075 - 지금은 좀 곤란합니다 - 알겠습니다 586 01:30:35,285 --> 01:30:38,880 나만 보면 다들 그러죠 하지만 좋은 소식이 있어요 587 01:30:40,223 --> 01:30:42,191 오래 걸리지 않을 겁니다 588 01:30:45,562 --> 01:30:48,690 그런데요? 589 01:30:48,898 --> 01:30:52,857 내가 사과를 해야겠습니다 590 01:30:53,703 --> 01:31:00,370 지난번 후로 그 여자가 진실을 말한다고 생각했었죠 591 01:31:00,577 --> 01:31:05,446 그래서 워싱턴 교통부의 운전면허 발급 부서에다 592 01:31:05,648 --> 01:31:08,981 운전 면허증 사진을 보내달라고 요청을 했죠 593 01:31:10,587 --> 01:31:13,954 - 그런데요? - 이걸 받았습니다 594 01:31:22,632 --> 01:31:28,628 우린 모두 실수를 하죠 괜찮소이다 595 01:31:28,838 --> 01:31:33,104 근데 닉 파슨스란 이름이 흔하다는 생각이 들어서 596 01:31:33,309 --> 01:31:36,972 좀 더 알아보니까 6명이나 나오더군요 597 01:31:38,348 --> 01:31:40,578 그 중 세 번째가 이겁니다 598 01:31:43,553 --> 01:31:46,886 늘 그 사진이 마음에 안 들더니… 599 01:31:48,858 --> 01:31:51,918 그래서 흥정을 하러 온 거로군요 600 01:31:52,128 --> 01:31:56,292 아니면 이미 보고 했겠죠 얼마를 원합니까? 601 01:31:56,499 --> 01:31:59,366 백만 달러 602 01:31:59,569 --> 01:32:03,005 동그라미가 많고 좋잖아요 603 01:32:06,309 --> 01:32:12,646 - 좋소, 시간이 필요하오 - 아니, 지금 당장이오 604 01:32:12,849 --> 01:32:18,549 지금은 밤 9시요 어떻게 그냥… 605 01:32:20,523 --> 01:32:23,151 기다려요, 잠깐! 606 01:32:24,260 --> 01:32:27,354 여기 금고에 십만 달러는 있소 607 01:32:27,564 --> 01:32:31,898 지금은 그것만 가지시오 나머지는 내일 주겠소 608 01:32:33,736 --> 01:32:37,228 좋습니다 609 01:32:37,440 --> 01:32:43,140 또 하나, 파슨스 부인은 감옥으로 돌아가도 골치요 610 01:32:43,346 --> 01:32:47,339 - 난 그러고 싶지 않아요 - 그 문제는 내가 해결했소 611 01:32:47,550 --> 01:32:52,988 그 문제는 묻혔다고 하죠 그녀는 갔어요, 약속하죠 612 01:33:03,700 --> 01:33:07,534 당신은 항상 약속을 지킬 줄 몰랐지 613 01:33:07,737 --> 01:33:12,902 - 제지하지 않습니까? - 총은 저 여자가 가졌소 614 01:33:19,883 --> 01:33:24,547 여긴 법이 아주 엄격해 날 죽이면 넌 사형이야 615 01:33:24,754 --> 01:33:28,190 아니, 못 그럴 거야 '더블 제퍼디'라는 게 있지 616 01:33:28,391 --> 01:33:33,385 축제 행렬 속에서 당신을 죽여도 난 못 건드려 617 01:33:33,596 --> 01:33:37,396 전직 법률 학자로서 그건 사실임을 보증하리다 618 01:33:40,336 --> 01:33:42,395 내 아들은 어디 있지? 619 01:33:43,973 --> 01:33:48,034 조지아, 세인트 앨린스 학교 됐나? 620 01:33:48,244 --> 01:33:52,442 이제 아들을 찾았으니 원하는 걸 얻었구먼 621 01:34:01,758 --> 01:34:06,718 이렇게 후련해 보긴 6년 만에 처음이야 622 01:34:08,031 --> 01:34:11,091 그냥 죽여버리진 않겠어 당신도 나처럼 당해 봐야 해 623 01:34:11,301 --> 01:34:16,000 그 말은 자네가 살인죄로 감옥에 간다는 뜻일세 624 01:34:16,205 --> 01:34:20,642 - 내가 누굴 죽였기에? - 나 625 01:34:22,111 --> 01:34:25,239 - 증거는 팩스 사진뿐이야 - 그게 동기지 626 01:34:25,448 --> 01:34:30,613 아내가 당신을 찾아오자 당신은 그녀를 죽인 거지 627 01:34:30,820 --> 01:34:35,416 - 그걸로는 어림도 없어 - 그 문제는 내가 해결했소 628 01:34:35,625 --> 01:34:41,154 그 문제는 묻혔다고 하죠 그녀는 갔어요, 약속하죠 629 01:34:44,367 --> 01:34:47,996 녹음된 고백은 법정에선 아주 결정적이지 630 01:34:48,204 --> 01:34:51,105 그리고 물적 증거는 우리가 차에 넣어 두지 631 01:34:51,307 --> 01:34:54,868 - 삽, 머리카락, 지문, 피 - 그리고 휘발유까지 632 01:34:55,078 --> 01:34:59,947 고백 내용처럼 나를 죽여서 태운 것처럼 보일 거야 633 01:35:00,149 --> 01:35:03,607 검사가 할 일이 없지 당신은 나가는 게 좋겠소 634 01:35:03,820 --> 01:35:08,314 당신 살해범을 체포하는 데 죽은 자가 얼씬대면 안 되지 635 01:35:09,892 --> 01:35:12,690 잠깐, 그 총은 내가 갖지 636 01:36:32,442 --> 01:36:38,574 - 레이먼, 살 것 같소? - 아닐 것 같소 637 01:36:38,781 --> 01:36:44,686 아직 법적으로 부인이니 꽤 괜찮은 호텔을 받겠네요 638 01:36:44,887 --> 01:36:47,412 관심 없어요 639 01:36:54,964 --> 01:37:00,095 - 이젠 비행기를 타야 해요 - 그럴 수야 없지 640 01:37:00,303 --> 01:37:05,639 가출옥 규정을 어겼으니 나와 시애틀로 돌아갈 거요 641 01:37:05,842 --> 01:37:09,209 거기서 사면을 신청하겠소 642 01:37:09,412 --> 01:37:14,577 그리고는 축하해야지 열쇠고리에 분홍 푸들도… 643 01:37:18,921 --> 01:37:21,947 세인트 앨린스 학교 644 01:37:43,312 --> 01:37:47,043 뭘 기다리는 거요? 가 봐요 645 01:37:49,752 --> 01:37:54,052 평생 이렇게 무서웠던 적이 없었던 것 같아요 646 01:37:54,257 --> 01:37:58,819 다시는 못 찾을 거라고 생각하고 있었나 봐요 647 01:37:59,962 --> 01:38:04,058 날 못 알아보면 어쩌죠? 오랜 세월이 지났으니… 648 01:38:04,267 --> 01:38:09,466 이 여자야, 당신 때문에 멀쩡한 차를 2대나 날렸소 649 01:38:09,672 --> 01:38:13,768 지금 당장 가지 않으면 체포하겠소, 멍청한 죄로 650 01:38:13,976 --> 01:38:16,308 어서 651 01:38:20,683 --> 01:38:24,483 고마워요, 레이먼 내 생명의 은인이에요 652 01:38:29,192 --> 01:38:31,592 당신도 내 은인이지 653 01:38:44,373 --> 01:38:48,002 - 코치입니다, 안녕하세요? - 만나서 반갑습니다 654 01:38:48,211 --> 01:38:52,409 이제 곧 중간 휴식입니다 655 01:39:08,698 --> 01:39:11,633 매티! 656 01:39:11,834 --> 01:39:13,802 매티… 657 01:39:28,017 --> 01:39:30,713 안녕! 658 01:39:33,990 --> 01:39:37,153 내가 누군지 알겠니? 659 01:39:39,161 --> 01:39:44,428 - 죽었다고 들었어요 - 아니야, 꼬맹아 660 01:40:29,000 --> 01:40:33,000 sub2smi by oasis | 철자법 간략 수정: highcal