1 00:00:05,097 --> 00:00:10,058 오, 어떻게 당신의 유령이… 향수… 2 00:00:10,232 --> 00:00:11,886 베니 앵거 쇼에서 곧 방송될, 3 00:00:12,060 --> 00:00:14,062 미국의 범죄와 처벌 4 00:00:14,236 --> 00:00:16,978 킨 법이 복면 자경단원을 금지한 이후로, 5 00:00:17,152 --> 00:00:19,676 하지만 먼저, 우리는 일반 시민들에게 묻습니다, 6 00:00:19,850 --> 00:00:24,507 "우리 사회는 이른바 슈퍼히어로 없이 더 안전해졌습니까?" 7 00:00:24,681 --> 00:00:26,379 나는 가면이 그립지 않아요. 8 00:00:26,553 --> 00:00:29,034 그들은 그들의 가치보다 더 많은 문제를 일으켰습니다. 9 00:00:29,208 --> 00:00:31,123 유일하게 좋았던 건 40년대 미닛맨뿐이었죠. 10 00:00:31,297 --> 00:00:33,342 파란 녀석, 맨해튼, 그는 나를 무섭게 해, 11 00:00:33,516 --> 00:00:36,258 하지만, 하지만 그는 빨갱이들도 무섭게 하니까, 불평할 순 없지. 12 00:00:36,432 --> 00:00:39,218 에이, 미국은 슈퍼히어로를 정말 좋아한 적이 없어요. 13 00:00:39,392 --> 00:00:42,786 슈퍼히어로를 좋아했지, 슈퍼히어로를 좋아했지. 14 00:02:27,717 --> 00:02:28,762 로어셰크의 일기. 15 00:02:28,936 --> 00:02:30,894 1985년 10월 12일. 16 00:02:31,068 --> 00:02:32,940 오늘 아침 골목길에서 개 사체를 발견, 17 00:02:33,114 --> 00:02:35,203 터진 배 위에 타이어 자국. 18 00:02:35,377 --> 00:02:39,425 이 도시는 나를 두려워한다. 나는 그 진짜 얼굴을 보았다. 19 00:02:42,515 --> 00:02:44,343 거리는 뻗어 나간 시궁창, 20 00:02:44,517 --> 00:02:46,345 그리고 시궁창은 피로 가득 차 있고, 21 00:02:46,519 --> 00:02:49,043 그리고 마침내 배수구가 딱지로 덮히면, 22 00:02:49,217 --> 00:02:50,566 모든 해충들이 익사할 것이다. 23 00:02:50,740 --> 00:02:51,915 이봐! 너 눈 안 보이냐? 24 00:02:52,089 --> 00:02:53,830 지금 피 웅덩이를 걸어가고 있잖아! 25 00:02:54,004 --> 00:02:55,441 그들의 모든 성행위와 살인으로 인한 쌓인 오물이 26 00:02:55,615 --> 00:02:58,052 허리까지 거품을 일으키고 27 00:02:58,226 --> 00:03:01,186 모든 창녀들과 정치인들이 올려다보며 외칠 것이다, 28 00:03:01,360 --> 00:03:02,752 우리를 구해줘! 29 00:03:02,926 --> 00:03:06,060 그리고 나는 내려다보며 속삭일 것이다, 아니. 30 00:03:06,234 --> 00:03:08,062 그들에겐 선택권이 있었다. 31 00:03:08,236 --> 00:03:10,064 그들은 선한 사람들의 발자취를 따를 수도 있었다. 32 00:03:10,238 --> 00:03:13,720 하루 일하고 하루치 급여를 받는 것을 믿는 괜찮은 사람들 말이다. 33 00:03:13,894 --> 00:03:17,767 대신, 그들은 방탕한 자들과 공산주의자들의 똥을 따라갔다. 34 00:03:17,941 --> 00:03:20,466 이제 온 세상이 벼랑 끝에 서서, 35 00:03:20,640 --> 00:03:22,990 피투성이 지옥을 내려다보고 있다, 36 00:03:23,164 --> 00:03:25,949 그 모든 지식인들과 말솜씨 좋은 사람들… 37 00:03:26,123 --> 00:03:29,344 그리고 갑자기 아무도 할 말이 생각나지 않는다. 38 00:03:29,518 --> 00:03:32,869 흠, 꽤 높이에서 떨어졌군. 39 00:03:33,043 --> 00:03:35,437 그래서 여기서 무슨 일이 일어났다고 생각하나? 40 00:03:35,611 --> 00:03:37,613 문걸이 체인이 안쪽에서 걸려 있었어요. 41 00:03:37,787 --> 00:03:40,094 부수려면 두 명은 필요했을 겁니다. 42 00:03:40,268 --> 00:03:42,488 아니면 약에 엄청 취한 놈 한 명이든가. 43 00:03:43,663 --> 00:03:45,621 시체를 봤는데. 44 00:03:45,795 --> 00:03:49,234 이 블레이크라는 작자는 스스로를 보호할 만큼 건장해 보였어. 45 00:03:49,408 --> 00:03:51,192 역도선수 같은 근육을 가졌더군. 46 00:03:51,366 --> 00:03:54,239 분명히 저항했을 텐데. 47 00:03:54,413 --> 00:03:58,634 아마 노트톱에 취한 놈들이 두 명 정도 있었고 그냥 제압했을 수도 있겠죠. 48 00:04:02,377 --> 00:04:07,295 배경 조사에 따르면 그는 수년간 해외에서 외교 업무를 해왔다고 합니다… 49 00:04:07,469 --> 00:04:09,950 고급 접대를 많이 받으며 살았겠죠. 50 00:04:10,124 --> 00:04:12,735 아마 그냥 나약해졌을 수도 있고요. 51 00:04:12,909 --> 00:04:15,042 52 00:04:17,305 --> 00:04:19,394 이 사진을 보니 그렇게 나약해 보이진 않는데. 53 00:04:19,568 --> 00:04:21,527 저 흉터는 어떻게 생겼는지 궁금하군. 54 00:04:21,701 --> 00:04:24,269 오, 여기서 포드 부통령과 악수를 하고 있네. 55 00:04:24,443 --> 00:04:26,227 용의자에서 제외해도 될 것 같군. 56 00:04:26,401 --> 00:04:27,924 오, 하하. 57 00:04:28,098 --> 00:04:30,927 좀 더 나은 단서가 있다면 웃을 수 있을 텐데. 58 00:04:31,928 --> 00:04:33,495 내 말은, 이게 뭐야? 59 00:04:33,669 --> 00:04:35,149 약간의 돈이 도난당했지만, 60 00:04:35,323 --> 00:04:37,673 이건 절대 단순 강도 사건이 아니야. 61 00:04:40,023 --> 00:04:42,722 아, 누군가 이 작자를 정말 싫어했던 모양이군. 62 00:04:42,896 --> 00:04:44,419 그게 아니면 어떻게 창문 밖으로 나갔겠어? 63 00:04:45,812 --> 00:04:47,683 창문에 걸려 넘어졌을 수도 있잖아. 64 00:04:52,122 --> 00:04:53,602 저거 강화 유리야, 이 친구야. 65 00:04:53,776 --> 00:04:55,125 누군가 던져야 했을 거라고. 66 00:04:59,216 --> 00:05:01,131 1층입니다. 67 00:05:07,486 --> 00:05:10,793 있잖아, 이건 그냥 단순한 강도 사건일 수도 있어. 68 00:05:10,967 --> 00:05:13,230 이렇게 큰 도시에서는 미친 짓들이 일어나기 마련이야. 69 00:05:13,405 --> 00:05:16,059 모든 사건에 동기가 필요한 건 아니라고. 70 00:05:16,233 --> 00:05:17,626 그러니까 네 말은… 71 00:05:17,800 --> 00:05:21,021 이번 일에 대해 너무 먼지나 일으키지 말자는 거지? 72 00:05:21,195 --> 00:05:24,590 복면을 쓴 영웅 나리들이 끼어들 필요는 없어. 73 00:05:24,764 --> 00:05:26,156 오! 또 시작이군! 74 00:05:26,331 --> 00:05:28,594 자네는 이 자경단원 이야기를 너무 심각하게 받아들이는군. 75 00:05:28,768 --> 00:05:30,987 77년에 킨 법이 통과된 이후로, 76 00:05:31,161 --> 00:05:34,339 정부 지원을 받는 괴짜들만 활동하고 있잖아. 그들은 간섭하지 않아. 77 00:05:34,513 --> 00:05:36,602 로어셰크는 은퇴하지 않았어! 78 00:05:36,776 --> 00:05:39,256 그와 그의 친구들이 사람들의 눈 밖에 난 후에도 말이야. 79 00:05:39,431 --> 00:05:41,737 그는 아직도 어딘가에 있어. 80 00:05:41,911 --> 00:05:43,826 그는 뱀의 겨드랑이보다 더 미쳤고 81 00:05:44,000 --> 00:05:46,481 1급 살인 혐의로 두 건이나 수배 중이야. 82 00:05:46,655 --> 00:05:49,179 여기는 아늑한 살인 사건 현장이라고. 83 00:05:49,354 --> 00:05:51,486 로어셰크가 연루되면, 84 00:05:51,660 --> 00:05:54,707 우린 시체 속에 파묻히게 될 거야. 85 00:06:14,640 --> 00:06:15,684 86 00:07:28,278 --> 00:07:29,192 허. 87 00:07:36,156 --> 00:07:36,983 88 00:07:44,730 --> 00:07:45,774 흠. 89 00:07:53,739 --> 00:07:55,436 90 00:07:55,610 --> 00:07:57,220 그래서 슈퍼마켓에서 91 00:07:57,394 --> 00:07:59,309 늙은 팬텀을 위해 개 사료를 사고 있었지… 92 00:07:59,484 --> 00:08:01,747 모퉁이를 도는데 쾅! 93 00:08:01,921 --> 00:08:04,532 스크리밍 스컬과 부딪혔지 뭐야. 94 00:08:04,706 --> 00:08:06,055 그 자식 기억나? 95 00:08:06,229 --> 00:08:08,449 네가 말했던 것 같아서… 96 00:08:08,623 --> 00:08:10,669 열두 번이나 감옥에 넣었지. 97 00:08:10,843 --> 00:08:12,888 그 친구 개심해서 예수님을 믿게 됐다더군. 98 00:08:13,062 --> 00:08:14,368 결혼해서 애도 둘이나 낳고. 99 00:08:14,542 --> 00:08:16,805 우린 주소도 교환했어. 좋은 사람이야. 100 00:08:19,982 --> 00:08:22,768 오, 홀리스, 거의 자정이야. 가봐야겠어. 101 00:08:22,942 --> 00:08:25,118 오, 그래, 댄, 시간 가는 줄 몰랐네, 102 00:08:25,292 --> 00:08:27,163 옛날 이야기하느라 말이야. 103 00:08:27,337 --> 00:08:29,426 - 엄청 지루했겠군. 104 00:08:29,601 --> 00:08:31,428 그럴 리가 있겠어요. 105 00:08:31,603 --> 00:08:33,909 토요일 밤마다 마시는 이 맥주가 내 활력소인걸요. 106 00:08:35,389 --> 00:08:36,433 107 00:08:36,608 --> 00:08:38,000 있잖아, 77년에 너희 젊은이들을 내쫓은 건 정말 슬픈 일이었어. 108 00:08:38,174 --> 00:08:40,699 넌 내가 했던 것보다 훨씬 뛰어난 나이트 아울이었어. 109 00:08:40,873 --> 00:08:43,223 내가 했던 것보다 훨씬 뛰어난 나이트 아울이었지. 110 00:08:43,397 --> 00:08:46,879 홀리스, 그건 말도 안 되는 소리라는 거 우리 둘 다 알잖아요. 어쨌든 고마워요. 111 00:08:47,053 --> 00:08:48,968 이런, 말이 좀 심하군! 112 00:08:49,142 --> 00:08:51,231 이게 바로 캡틴 액시스를 쓰러뜨린 왼쪽 훅이야, 기억나? 113 00:08:51,405 --> 00:08:55,061 잘 가게! 문 단단히 잠그고 몸조심하게. 114 00:08:55,235 --> 00:08:57,150 자네도, 대니. 신의 가호가 있기를. 115 00:09:01,589 --> 00:09:02,416 흠. 116 00:09:02,590 --> 00:09:04,287 117 00:09:37,930 --> 00:09:39,453 어디 가는 거야, 돼지야? 118 00:09:39,627 --> 00:09:42,021 - 파티는 여기라고! - 오, 그래! 119 00:09:44,240 --> 00:09:46,634 케이티 좀 더 줘, 더프! 120 00:09:46,808 --> 00:09:48,244 그래, 지금 내려가는 중이야. 121 00:09:48,418 --> 00:09:51,204 넌 정말 못 참는다니까. 122 00:09:54,163 --> 00:09:56,339 이봐, 가서 뭐 좀 부수자! 123 00:09:56,513 --> 00:09:58,428 124 00:09:58,603 --> 00:10:00,909 - 미쳐버리자! - 오, 그래! 125 00:10:01,083 --> 00:10:03,085 친구들 불러, 더프! 126 00:10:03,259 --> 00:10:04,913 - 불 질러! 127 00:10:38,860 --> 00:10:39,774 128 00:10:41,733 --> 00:10:42,995 안녕, 대니얼. 129 00:10:43,169 --> 00:10:45,780 - 로어셰크? - 기다리다 배고파서. 130 00:10:45,954 --> 00:10:47,260 콩 좀 먹었어. 131 00:10:47,434 --> 00:10:48,522 괜찮지? 132 00:10:48,696 --> 00:10:52,918 아니, 아니 물론 괜찮아. 133 00:10:53,092 --> 00:10:54,180 데워줄까? 134 00:10:54,354 --> 00:10:56,443 괜찮아. 이대로도 좋아. 135 00:10:58,010 --> 00:11:01,056 그래… 오랜만이군. 136 00:11:01,230 --> 00:11:02,623 어떻게 지냈어? 137 00:11:02,797 --> 00:11:05,539 아직까진 감옥에 안 갔지. 이것 좀 봐. 138 00:11:08,150 --> 00:11:11,632 이 얼룩… 콩 국물인가, 아니면… 139 00:11:11,806 --> 00:11:13,808 그래… 인간 콩 국물이지. 140 00:11:13,982 --> 00:11:15,680 배지는 코미디언 거였어. 141 00:11:15,854 --> 00:11:17,638 피도. 그는 죽었어. 142 00:11:17,812 --> 00:11:19,509 잠깐. 코미디언이라고? 143 00:11:19,684 --> 00:11:21,555 일상적인 살인 사건을 조사했지. 144 00:11:21,729 --> 00:11:23,644 피해자 이름은 에드워드 블레이크. 145 00:11:23,818 --> 00:11:25,994 블레이크의 옷장에서 의상을 찾았어. 146 00:11:26,168 --> 00:11:27,779 그가 코미디언이었던 것 같아. 147 00:11:27,953 --> 00:11:30,042 누군가 그를 창문 밖으로 던졌어. 148 00:11:32,653 --> 00:11:36,048 음, 아래층 내 작업실에서 이야기하는 게 좋겠어. 149 00:11:37,136 --> 00:11:38,790 이쪽으로. 150 00:11:38,964 --> 00:11:41,227 여기 오랜만이지? 151 00:11:41,401 --> 00:11:44,317 네 것도 마찬가지야. 먼지 엄청나네. 152 00:11:51,150 --> 00:11:52,499 153 00:11:53,456 --> 00:11:54,719 오! 154 00:11:54,893 --> 00:11:58,070 저기… 코미디언 말인데, 155 00:11:58,244 --> 00:12:00,942 그냥 평범한 강도나 그런 거였을 수도 있지 않을까? 156 00:12:01,116 --> 00:12:03,336 어쩌면 범인은 블레이크가 누군지 몰랐을 수도 있잖아. 157 00:12:03,510 --> 00:12:06,252 평범한 강도가? 코미디언을 죽였다고? 158 00:12:06,426 --> 00:12:07,601 말도 안 돼. 159 00:12:09,516 --> 00:12:13,868 77년부터 정부를 위해 일했다고 하더군. 남미에서 마르크스주의 공화국들을 전복시키는 일을 했대. 160 00:12:14,042 --> 00:12:17,611 남미에서 마르크스주의 공화국들을 전복시키는 일을 했다고 하더군. 161 00:12:17,785 --> 00:12:20,309 - 정치적인 살인일 수도 있겠군. - 그럴 수도 있겠지. 162 00:12:20,483 --> 00:12:24,052 아니면 누군가 복면 영웅들을 노리고 있는 걸 수도 있고. 163 00:12:24,226 --> 00:12:26,751 그건 좀 피해망상 아닐까? 164 00:12:26,925 --> 00:12:29,623 사람들이 나를 두고 하는 말이 그거야? 내가 피해망상이라고? 165 00:12:29,797 --> 00:12:32,147 코미디언은 40년 동안이나 활동했어. 166 00:12:32,321 --> 00:12:34,236 그동안 적이 한둘이었겠어? 167 00:12:34,410 --> 00:12:36,586 요즘 친구분인 홀리스 메이슨은 잘 지내시고? 168 00:12:36,761 --> 00:12:38,806 홀리스가? 갑자기 무슨 소리야… 169 00:12:38,980 --> 00:12:40,852 둘 다 미닛맨이었잖아. 블레이크가 16살이었을 때 170 00:12:41,026 --> 00:12:43,115 홀리스는 초대 나이트 아울이었고. 171 00:12:43,289 --> 00:12:46,248 홀리스가 쓴 책에서 코미디언에 대한 안 좋은 이야기를 좀 했었지. 172 00:12:46,422 --> 00:12:47,815 무슨 말을 하려는 건지 모르겠군. 173 00:12:47,989 --> 00:12:50,035 홀리스는 나이 든 노인이고, 내 친구야. 174 00:12:50,209 --> 00:12:52,037 거기 가서 그를 겁주려는 거라면… 175 00:12:52,211 --> 00:12:55,257 아무것도 암시하는 거 아냐. 그냥 한 말이지. 176 00:12:55,431 --> 00:12:56,911 그냥 알려주고 싶었어. 177 00:12:57,085 --> 00:12:59,218 누군가 복면들을 노리고 있을지도 모르니까. 178 00:13:01,698 --> 00:13:03,396 179 00:13:11,447 --> 00:13:12,753 이제 가봐야겠어. 180 00:13:12,927 --> 00:13:14,886 할 일이 있거든. 181 00:13:15,060 --> 00:13:16,583 터널을 지나면 북쪽으로 두 블록 떨어진 창고로 나갈 거야… 182 00:13:16,757 --> 00:13:18,324 기억나. 183 00:13:18,498 --> 00:13:21,414 우리가 파트너였을 때 자주 왔었지. 184 00:13:21,588 --> 00:13:24,025 좋은 시절이었지, 로어셰크. 185 00:13:24,199 --> 00:13:25,940 - 대체 무슨 일이 있었던 거지? - 네가 그만뒀잖아. 186 00:13:28,073 --> 00:13:29,074 187 00:13:44,176 --> 00:13:48,745 경찰을 원한다! 복면 쓴 놈들은 싫다! 188 00:13:48,920 --> 00:13:52,401 이봐, 이 녀석들아! 쥐구멍에나 다시 들어가는 게 좋을 거야! 189 00:13:52,575 --> 00:13:55,404 최루탄도 있고, 고무탄도 있어… 190 00:13:55,578 --> 00:13:57,798 - 이럴 필요 없어! - 엿이나 먹어, 아울! 191 00:13:57,972 --> 00:14:00,148 경찰 파업은 지금 협상 중이라고! 192 00:14:00,322 --> 00:14:01,933 너희 자경단원들은 감옥에나 가야 돼! 193 00:14:02,107 --> 00:14:04,326 내 아들은 경찰이야, 이 괴물들아! 194 00:14:04,500 --> 00:14:05,675 스스로를 코미디언이라고 부른다고? 195 00:14:05,850 --> 00:14:08,243 돼지 새끼이자 강간범에 가깝지! 196 00:14:08,417 --> 00:14:09,505 좋아, 그만해! 197 00:14:11,290 --> 00:14:13,640 세상에, 저 자식 쐈어! 198 00:14:13,814 --> 00:14:17,600 이봐, 미안해. 다른 선택의 여지가 없었어. 199 00:14:17,774 --> 00:14:21,039 이건 위험한 거야. 제발 길에서 비켜! 200 00:14:21,213 --> 00:14:22,083 저것들 좀 봐! 201 00:14:23,389 --> 00:14:25,304 도망쳐, 이 바보들아! 202 00:14:25,478 --> 00:14:26,827 악몽이야! 203 00:14:27,001 --> 00:14:28,394 나라 전체가 이 모양이야. 204 00:14:28,568 --> 00:14:30,526 언제까지 이럴 수 있을 것 같아? 205 00:14:30,700 --> 00:14:34,574 내 연락책 말로는 킨 의원 법 때문에 우리 모두 끝장이래. 206 00:14:34,748 --> 00:14:38,143 그때까지는, 우리가 이 사회의 유일한 보호막이야. 207 00:14:39,579 --> 00:14:41,015 보호막? 누구로부터? 208 00:14:41,189 --> 00:14:43,626 바로 자기 자신들로부터. 209 00:14:43,800 --> 00:14:47,587 대체… 아메리칸 드림은 어떻게 된 거야? 210 00:14:47,761 --> 00:14:51,112 이미 실현됐지. 네 눈앞에 있는 게 바로 그거야. 211 00:14:51,286 --> 00:14:54,594 자, 이제 저 놈들을 제대로 손봐주자고. 212 00:14:54,768 --> 00:14:56,683 213 00:14:56,857 --> 00:14:58,554 214 00:15:02,602 --> 00:15:03,777 215 00:15:14,353 --> 00:15:18,923 로어셰크의 일기. 1985년 10월 13일. 216 00:15:19,097 --> 00:15:24,145 하루 종일 잤다. 집주인 여자가 냄새 때문에 항의하는 바람에 깨었다. 217 00:15:24,319 --> 00:15:27,801 다섯 명의 남자에게서 아이를 다섯이나 낳았다. 218 00:15:27,975 --> 00:15:29,934 분명 복지 사기를 치고 있을 것이다. 219 00:15:30,108 --> 00:15:30,935 220 00:15:35,678 --> 00:15:37,463 곧 어두워지겠지. 221 00:15:41,902 --> 00:15:45,253 금요일 밤, 뉴욕에서 코미디언이 죽었다. 222 00:15:45,427 --> 00:15:49,779 누군가는 그 이유를 알고 있다. 누군가는 알고 있다고. 223 00:15:49,954 --> 00:15:51,825 꺼져, 이 변태 자식아! 224 00:15:51,999 --> 00:15:53,958 운동이나 해야겠다. 225 00:15:57,744 --> 00:15:59,920 226 00:16:00,094 --> 00:16:02,401 227 00:16:07,058 --> 00:16:10,235 허, 로어셰크! 잘 지냈어? 228 00:16:10,409 --> 00:16:12,498 잘 지내, 해피 해리. 넌? 229 00:16:12,672 --> 00:16:16,981 잘 지내! 잘 지낸다고! 잘 지내고… 저기… 230 00:16:18,547 --> 00:16:22,116 오, 세상에, 제발 아무도 죽이지 마. 231 00:16:22,290 --> 00:16:24,727 금요일 밤에 어떤 녀석이 보도블록 다이빙을 했거든. 232 00:16:24,901 --> 00:16:26,860 혼자 있었던 것 같지는 않아. 233 00:16:27,034 --> 00:16:30,342 그 친구 이름이 에드워드 블레이크야. 내 친구였지. 234 00:16:30,516 --> 00:16:31,778 들었어? 235 00:16:32,605 --> 00:16:33,736 저 자식 친구도 있대. 236 00:16:33,910 --> 00:16:35,434 데오도란트를 바꿨나 보군! 237 00:16:39,568 --> 00:16:40,526 238 00:16:42,963 --> 00:16:45,052 나… 나는 아무 뜻도 없었어, 내… 239 00:16:45,226 --> 00:16:46,662 240 00:16:46,836 --> 00:16:49,709 이 친구 새끼손가락을 부러뜨렸다. 241 00:16:49,883 --> 00:16:51,232 누가 에드워드 블레이크를 죽였지? 242 00:16:53,887 --> 00:16:56,498 누가 에드워드 블레이크를 죽였냐고? 243 00:16:56,672 --> 00:16:57,673 244 00:16:57,847 --> 00:16:59,371 그리고 검지도. 245 00:16:59,545 --> 00:17:01,373 - 누가 에드워드 블레이크를 죽였어? - 몰라요. 246 00:17:01,547 --> 00:17:05,116 제발, 살려주세요! 몰라요! 247 00:17:06,682 --> 00:17:09,076 안 돼. 안 돼, 안 돼, 안 돼! 248 00:17:09,250 --> 00:17:11,905 249 00:17:12,079 --> 00:17:16,257 아무도 아무것도 몰랐다. 조금 우울해졌다. 250 00:17:16,431 --> 00:17:21,393 나는 인간 바퀴벌레들이 헤로인과 아동 포르노에 대해 논하는 것을 뒤로하고 떠났다. 251 00:17:21,567 --> 00:17:25,179 난 좀 더 나은 부류의 사람들과 일이 있거든. 252 00:17:26,441 --> 00:17:29,879 코미디언이 죽었다고? 왜? 253 00:17:30,054 --> 00:17:34,362 세상에서 제일 똑똑한 사람이 바로 너잖아, 바이트. 말해 봐. 254 00:17:34,536 --> 00:17:36,886 난 내가 특별하다고 한 적 없어, 로어섀크. 255 00:17:37,061 --> 00:17:41,413 그냥 지나치게 열성적인 홍보 담당자들이 있을 뿐이지. 256 00:17:41,587 --> 00:17:43,241 어쩌면 정치적 암살일 수도 있어. 257 00:17:43,415 --> 00:17:45,765 - 소련 놈들이 한 짓일지도... - 드라이버그도 같은 말을 하더군. 258 00:17:45,939 --> 00:17:47,549 미국에는 닥터 맨해튼이 있잖아. 259 00:17:47,723 --> 00:17:50,378 빨갱이 놈들이 감히 우리를 건드릴 리가 없어. 260 00:17:50,552 --> 00:17:53,164 내 생각엔 가면 살인마가 있는 것 같아. 261 00:17:53,338 --> 00:17:55,470 코미디언에겐 다른 정치적 적들도 많았지. 262 00:17:55,644 --> 00:17:57,559 러시아 놈들은 빼고라도 말이야. 263 00:17:57,733 --> 00:17:59,431 그 작자는 사실상 나치나 다름없었어. 264 00:17:59,605 --> 00:18:02,216 그는 나라를 위해 일했어. 누구도 그를 은퇴시키지 못했지. 265 00:18:02,390 --> 00:18:04,392 자신의 명성을 이용해 돈벌이를 하지도 않았고. 266 00:18:04,566 --> 00:18:07,700 자기 얼굴을 내건 포스터나 다이어트 책, 267 00:18:07,874 --> 00:18:09,354 장난감 병정을 파는 회사를 차리지도 않았지. 268 00:18:09,528 --> 00:18:12,183 창녀가 되지도 않았고. 269 00:18:12,357 --> 00:18:16,100 그런 그를 나치라고 부른다면, 나도 나치라고 부르는 게 좋겠군. 270 00:18:17,362 --> 00:18:18,145 로어섀크... 271 00:18:19,581 --> 00:18:21,583 우리가 친구였던 적은 없지만, 272 00:18:21,757 --> 00:18:24,151 그래도 너 너무 심하잖아. 273 00:18:24,325 --> 00:18:26,197 아무도 날 은퇴시키지 않았어. 274 00:18:26,371 --> 00:18:28,721 난 모험가 생활을 그만두고 공개적으로 활동하기로 했지. 275 00:18:28,895 --> 00:18:31,724 경찰 파업으로 인해 킨 법안이 필요하게 되기 2년 전에 말이야. 276 00:18:31,898 --> 00:18:33,682 그래. 타이밍 좋았지. 277 00:18:33,856 --> 00:18:36,163 가면 살인마에 대해 경고하려고 왔어. 278 00:18:36,337 --> 00:18:39,645 그래서 네가 영안실에서 가장 똑똑한 사람으로 끝나지 않도록 말이지. 279 00:18:39,819 --> 00:18:41,821 하지만 그보다 더 나쁜 결말도 있겠지. 280 00:18:44,171 --> 00:18:45,129 또 보자고. 281 00:18:48,219 --> 00:18:49,133 그래. 282 00:18:49,959 --> 00:18:50,960 좋은 하루 보내. 283 00:18:55,356 --> 00:18:57,750 284 00:18:57,924 --> 00:19:03,277 자, 크라임버스터즈의 첫 번째 회의에 참석해 주신 여러분께 감사드립니다. 285 00:19:03,451 --> 00:19:06,193 저를 캡틴 메트로폴리스로만 알고 있는 분들을 위해 말씀드리자면, 286 00:19:06,367 --> 00:19:08,543 제 이름은 넬슨 가드너입니다. 287 00:19:08,717 --> 00:19:10,371 - 그냥 넬슨이라고 불러요. 288 00:19:12,634 --> 00:19:15,159 아시다시피, 우리나라에는 20년 넘게 289 00:19:15,333 --> 00:19:18,031 가면을 쓴 모험가 단체가 없었습니다. 290 00:19:18,205 --> 00:19:20,512 미닛맨이 해체된 이후로 말이죠. 291 00:19:20,686 --> 00:19:23,515 전문적인 법 집행은 제자리걸음을 하고 있지만, 292 00:19:23,689 --> 00:19:26,126 범죄는 그렇지 않습니다. 293 00:19:26,300 --> 00:19:29,303 매일 새로운 사회악이 등장하고 있습니다. 294 00:19:29,477 --> 00:19:33,264 문란함, 마약, 대학 내의 전복, 뭐든 말입니다. 295 00:19:33,438 --> 00:19:36,658 하지만 크라임버스터즈로 뭉치면, 296 00:19:36,832 --> 00:19:38,443 - 우리는... - 헛소리 집어치워. 297 00:19:39,400 --> 00:19:41,185 우린 모두 1966년에 살고 있는데 298 00:19:41,359 --> 00:19:43,665 넌 아직도 49년에 머물러 있는 것 같군. 299 00:19:43,839 --> 00:19:45,319 이건 다 네가 늙었지만 300 00:19:45,493 --> 00:19:48,235 아직도 카우보이와 인디언 놀이를 하고 싶어 하는 것뿐이야. 301 00:19:48,409 --> 00:19:50,846 그건... 그건 사실이 아니야. 302 00:19:51,020 --> 00:19:54,067 어, 그렇다고 아이디어 자체를 버릴 필요는 없잖아. 303 00:19:54,241 --> 00:19:56,765 나랑 로어섀크는 힘을 합쳐 갱단 문제에 큰 진전을 보였어. 304 00:19:56,939 --> 00:19:58,680 우리끼리 힘을 모았는데도 말이지. 305 00:19:58,854 --> 00:20:01,944 하지만 이렇게 큰 규모의 단체는 홍보용으로 밖에 안 보이는군. 306 00:20:02,118 --> 00:20:03,468 너무 크고 다루기 힘들어. 307 00:20:03,642 --> 00:20:05,383 그건 단지 조직적인 문제일 뿐이야. 308 00:20:05,557 --> 00:20:07,211 적임자가 나타나서 조직을 이끈다면... 309 00:20:07,385 --> 00:20:11,171 오, 그럼 그 적임자가 누구지? 오지, 혹시 생각나는 사람 있어? 310 00:20:11,345 --> 00:20:15,175 내 말은, 넌 세상에서 가장 똑똑한 사람이잖아, 안 그래? 311 00:20:15,349 --> 00:20:18,091 미국이 해결해야 할 문제가 있다는 건 천재가 아니더라도 알 수 있지. 312 00:20:18,265 --> 00:20:19,832 맞지? 313 00:20:20,006 --> 00:20:21,703 그리고 너희 같은 멍청이들이 감당하기에는 너무 큰 문제라고 생각하는 건 바보들이나 하는 짓이지. 314 00:20:21,877 --> 00:20:23,705 그렇지 않나? 315 00:20:23,879 --> 00:20:26,186 세상의 어떤 문제도 극복할 수 없는 것은 없어. 316 00:20:26,360 --> 00:20:30,625 이 세상에 무슨 일이 벌어지고 있는지 넌 전혀 몰라! 317 00:20:35,978 --> 00:20:38,372 내 말 믿어. 318 00:20:38,546 --> 00:20:41,201 너희들은 몰록이 돌아왔다는 소식을 듣고는 319 00:20:41,375 --> 00:20:44,378 "좋아! 힘을 합쳐서 놈을 해치우자!"라고 생각하겠지! 320 00:20:44,552 --> 00:20:47,120 마치 그게 중요한 것처럼 말이야. 321 00:20:47,294 --> 00:20:49,035 그건 아무 의미도 없어! 322 00:20:49,209 --> 00:20:53,431 30년 안에 핵폭탄이 메뚜기 떼처럼 날아다닐 텐데... 323 00:20:53,605 --> 00:20:55,607 내 지도! 324 00:20:55,781 --> 00:21:01,003 그리고 여기 오지는 잿더미 속에서 가장 똑똑한 사람이 되겠지. 325 00:21:01,177 --> 00:21:02,875 326 00:21:03,049 --> 00:21:04,877 존, 이제 집에 가고 싶어요. 327 00:21:05,051 --> 00:21:06,313 - 제발요. - 있잖아, 넬슨, 328 00:21:06,487 --> 00:21:08,707 어쩌면 이건 좋은 생각이 아닌 것 같아... 329 00:21:08,881 --> 00:21:11,275 안돼, 잠깐, 가지 마. 330 00:21:11,449 --> 00:21:13,146 누군가는 해야 해... 331 00:21:13,320 --> 00:21:15,409 누군가는 세상을 구해야 한다고! 332 00:21:54,796 --> 00:21:57,799 333 00:21:57,973 --> 00:22:00,759 바이트와의 만남은 불쾌함만 남겼다. 334 00:22:00,933 --> 00:22:02,978 그는 허영심 많고 타락했으며, 335 00:22:03,152 --> 00:22:06,460 자신의 천박하고 진보적인 가식조차 저버렸다. 336 00:22:06,634 --> 00:22:08,984 드라이버그도 마찬가지다. 337 00:22:09,158 --> 00:22:11,770 지하실에서 징징거리는 뚱뚱한 실패자. 338 00:22:11,944 --> 00:22:14,642 어째서 미닛맨 중에 아직도 활동적이고, 339 00:22:14,816 --> 00:22:18,298 건강하며, 인격 장애가 없는 사람이 이렇게도 없는 걸까? 340 00:22:18,472 --> 00:22:21,301 1대 나이트 아울은 자동차 수리점을 운영하고 있다. 341 00:22:21,475 --> 00:22:24,739 캡틴 메트로폴리스는 교통사고로 목이 잘렸다. 342 00:22:27,742 --> 00:22:31,006 1대 실크 스펙터는 살찌고 늙은 창녀일 뿐... 343 00:22:31,180 --> 00:22:34,183 캘리포니아의 휴양지에서 죽어가고 있다. 344 00:22:34,358 --> 00:22:37,143 모스맨은 메인 주에 있는 정신병원에 있다. 345 00:22:37,317 --> 00:22:39,841 실루엣은 불명예스럽게 은퇴했다. 346 00:22:40,015 --> 00:22:44,193 그리고 6주 후, 복수를 노리는 하찮은 적에게 살해당했다. 347 00:22:44,368 --> 00:22:46,239 달러 빌은 총에 맞았다. 348 00:22:46,413 --> 00:22:48,937 후디드 저스티스는 실종되었다. 349 00:22:49,111 --> 00:22:50,939 코미디언은 죽었다. 350 00:22:51,113 --> 00:22:53,594 그리고 이제 나는 파괴할 수 없는 자에게 말해야 한다. 351 00:22:53,768 --> 00:22:55,814 누군가가 그를 죽이려 한다는 것을. 352 00:22:57,555 --> 00:22:58,817 353 00:23:03,387 --> 00:23:04,910 안녕하신가, 로어섀크. 354 00:23:05,084 --> 00:23:06,738 안녕하시오, 닥터 맨해튼. 355 00:23:11,351 --> 00:23:13,309 여기서 뭐 하는 거예요, 로어섀크? 356 00:23:13,484 --> 00:23:15,660 아직도 경찰에 쫓기고 있는 거 아니었어요? 357 00:23:15,834 --> 00:23:17,575 안녕하시오, 미스 주피터. 358 00:23:17,749 --> 00:23:19,141 저스페르첵이오. 359 00:23:19,315 --> 00:23:21,927 주피터는 우리 어머니의 홍보용 이름이었소. 360 00:23:22,101 --> 00:23:23,537 사과하겠소. 361 00:23:23,711 --> 00:23:26,018 두 분께 경고하고 나쁜 소식을 전하려고 왔소. 362 00:23:26,192 --> 00:23:27,802 코미디언이 죽었소. 363 00:23:27,976 --> 00:23:30,805 그래요. 저와 그 사람만이 정부에 고용된 유일한 초능력 요원이었으니, 364 00:23:30,979 --> 00:23:34,374 저도 바로 연락을 받았죠. 365 00:23:34,548 --> 00:23:36,855 블레이크의 죽음에 대해 그다지 신경 쓰지 않는 것 같군요. 366 00:23:37,029 --> 00:23:40,946 살아있는 몸이나 죽은 몸이나 입자 수는 똑같소. 367 00:23:41,120 --> 00:23:43,557 구조적으로 분간할 수 있는 차이가 없지. 368 00:23:43,731 --> 00:23:47,431 삶과 죽음은 정량화할 수 없는 추상적인 개념이오. 369 00:23:47,605 --> 00:23:49,041 내가 왜 신경 써야 하지? 370 00:23:49,215 --> 00:23:51,260 게다가 블레이크는 악당이었소. 371 00:23:51,435 --> 00:23:53,741 그 작자가 우리 어머니를 강간하려고 했던 거 알아요? 둘 다 미닛맨이었을 때 말이에요. 372 00:23:53,915 --> 00:23:56,309 난 조국을 위해 목숨 바친 사람들의 도덕적 해이에 대해 왈가왈부하려고 온 게 아니오. 경고하러 왔-- 373 00:23:56,483 --> 00:23:59,225 경고하려고 왔소. 374 00:23:59,399 --> 00:24:02,446 도덕적 해이라고요? 그 인간은 우리 어머니 갈비뼈를 부러뜨렸다고요! 그-- 375 00:24:05,100 --> 00:24:07,233 존, 이 변태 좀 당장 내쫓아요! 376 00:24:08,930 --> 00:24:10,715 로리를 화나게 하는 것 같군. 377 00:24:10,889 --> 00:24:12,281 가는 게 좋겠어. 378 00:24:12,456 --> 00:24:13,848 죄송하지만, 닥터 맨해튼, 379 00:24:14,022 --> 00:24:15,937 누군가 가면들을 제거하고 있다고 생각하오. 380 00:24:16,111 --> 00:24:18,157 바이트와 드라이버그에게도 경고했고, 이제 당신-- 381 00:24:18,331 --> 00:24:20,159 가는 게 좋겠다고 했네. 382 00:24:20,333 --> 00:24:21,595 내가 할 말을 마치기 전에는-- 383 00:24:23,467 --> 00:24:24,468 할 말이 있으면 해. 384 00:24:30,996 --> 00:24:31,997 흠. 385 00:24:37,481 --> 00:24:40,309 갔군. 아직도 화났어? 386 00:24:41,789 --> 00:24:42,616 존? 387 00:24:44,662 --> 00:24:47,882 있잖아, 생각해 봤는데, 388 00:24:48,056 --> 00:24:50,929 내가 정말 예민해져서 로어섀크 같은 벌레에게 휘둘렸나 봐. 389 00:24:51,103 --> 00:24:52,234 어쩌면 우리... 390 00:24:53,975 --> 00:24:56,500 나가서 바람 좀 쐬는 게 좋겠어. 391 00:24:57,979 --> 00:25:00,068 로어섀크가 댄 드라이버그 얘기를 하더라고. 392 00:25:00,242 --> 00:25:02,157 걔는 몇 년 동안 못 봤는데. 393 00:25:02,331 --> 00:25:04,769 걔한테 전화해서 저녁이나 같이 먹자고 해야겠다. 394 00:25:06,640 --> 00:25:08,729 괜찮지? 395 00:25:08,903 --> 00:25:09,991 물론이지. 396 00:25:16,824 --> 00:25:19,523 1985년 10월이다. 397 00:25:19,697 --> 00:25:21,481 내가 글루이노를 찾는 데 거의 다 왔다. 398 00:25:21,655 --> 00:25:24,266 그러면 초대칭 이론을 완전히 증명할 수 있다. 399 00:25:29,489 --> 00:25:32,013 1971년 5월이다. 400 00:25:40,021 --> 00:25:43,677 닉슨 대통령의 요청으로 베트남에 개입하게 되었다. 401 00:25:43,851 --> 00:25:47,333 에드워드 블레이크, 코미디언과 함께 배치되었다. 402 00:25:49,204 --> 00:25:52,251 그렇게 의도적으로 비도덕적인 인간은 처음 봤다. 403 00:25:52,425 --> 00:25:54,122 404 00:25:54,296 --> 00:25:56,821 베트남이 인간의 본성에 대해 시사하는 바를 405 00:25:56,995 --> 00:26:00,389 제대로 이해하는 인간은 거의 없다. 406 00:26:00,564 --> 00:26:02,609 하지만 블레이크는 다르다. 407 00:26:02,783 --> 00:26:04,698 그는 완벽하게 이해한다. 408 00:26:05,830 --> 00:26:07,179 그리고 신경도 쓰지 않는다. 409 00:26:09,573 --> 00:26:13,402 보통 베트남 사람들은 이 전쟁에서 누가 이겼는지 신경도 안 써. 410 00:26:13,577 --> 00:26:16,492 하지만 미국에겐 큰 의미가 있지. 411 00:26:16,667 --> 00:26:20,975 만약 우리가 졌다면, 아마 미국은 미쳐 날뛰었을 거야. 412 00:26:21,149 --> 00:26:23,761 자네 덕분에 우린 지지 않았지. 413 00:26:23,935 --> 00:26:25,632 그런데도 왜 그렇게 씁쓸하게 말하는 거지? 414 00:26:25,806 --> 00:26:29,027 삶과 전쟁에 대한 이상한 생각을 가진 것 같군. 415 00:26:29,201 --> 00:26:30,594 이상하다고? 416 00:26:30,768 --> 00:26:32,639 모든 게 다 농담이라는 걸 알게 되면, 417 00:26:32,813 --> 00:26:35,642 코미디언이 되는 것만이 유일하게 말이 되는 일이지. 418 00:26:35,816 --> 00:26:37,165 불타버린 마을들, 419 00:26:37,339 --> 00:26:40,604 사람 귀로 만든 목걸이를 한 소년들까지... 420 00:26:40,778 --> 00:26:43,084 이것들도 농담의 일부인가? 421 00:26:43,258 --> 00:26:45,565 재밌는 농담이라고는 말 안 했잖아. 422 00:26:45,739 --> 00:26:48,655 난 그냥 상황에 맞춰 장단을 맞추는 것뿐이야. 저놈처럼. 423 00:26:48,829 --> 00:26:53,007 휴전 이후 사이공에 들어오는 첫 번째 언론 헬리콥터군. 424 00:26:53,181 --> 00:26:56,010 오, 저 친구는 다음 선거에서 확실히 당선되겠어. 425 00:26:56,184 --> 00:26:59,623 난 여기서 제일 먼저 떠나는 헬리콥터를 탈 거야. 426 00:27:00,449 --> 00:27:02,495 난 이곳이 싫어. 427 00:27:02,669 --> 00:27:07,543 날씨도, 냄새도, 이 싸구려 저질 버번 위스키까지... 428 00:27:07,718 --> 00:27:09,981 - 에디 씨? - 오, 이런. 429 00:27:11,547 --> 00:27:14,768 이제 전쟁도 끝났으니, 당신과 할 얘기가 있어요. 430 00:27:14,942 --> 00:27:17,379 할 얘기 없어. 난 떠날 거야. 431 00:27:17,553 --> 00:27:19,120 그럼... 그럼 저는요? 432 00:27:19,294 --> 00:27:23,385 내 배 속에서 자라고 있는 걸 모른 척할 수는 없어요. 433 00:27:23,559 --> 00:27:24,952 - 잊을 수 없어요! - 안됐군. 434 00:27:25,126 --> 00:27:26,911 왜냐면 난 다 잊어버릴 거거든. 435 00:27:27,085 --> 00:27:28,390 널 잊고, 436 00:27:28,564 --> 00:27:30,262 너희 더러운 똥통 같은 나라도, 다 잊어버릴 거야. 437 00:27:33,439 --> 00:27:35,354 그럴 순 없을 거예요. 438 00:27:35,528 --> 00:27:38,531 넌 날, 그리고 우리나라를 절대로 못 잊을 거야. 439 00:27:38,705 --> 00:27:41,926 살아있는 한 평생 기억하게 될 거야. 440 00:27:42,100 --> 00:27:45,407 441 00:27:45,581 --> 00:27:46,800 내 얼굴! 442 00:27:48,280 --> 00:27:50,848 더럽고 역겨운, 443 00:27:51,022 --> 00:27:52,632 - 쓸모없는... - 블레이크, 안 돼-- 444 00:27:52,806 --> 00:27:53,851 445 00:27:55,548 --> 00:27:58,812 의무병! 빌어먹을 의무병을 찾아와! 446 00:27:58,986 --> 00:28:00,379 저 여자 임신했었어. 447 00:28:00,553 --> 00:28:02,076 - 당신이 쏴 죽였잖아. - 맞아. 448 00:28:02,250 --> 00:28:03,556 그거 알아? 449 00:28:03,730 --> 00:28:05,036 넌 날 가만히 지켜보고만 있었지. 450 00:28:05,210 --> 00:28:06,994 총을 증기로 바꿔버릴 수도 있었잖아. 451 00:28:07,168 --> 00:28:10,389 총알을 수은으로, 아니면 술병을 눈송이로 바꿔버릴 수도 있었잖아! 452 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 저 여자를 빌어먹을 호주로 순간 이동시킬 수도 있었잖아. 453 00:28:12,739 --> 00:28:15,176 하지만 넌 손가락 하나 까딱하지 않았지. 454 00:28:15,350 --> 00:28:17,483 넌 그냥 내버려 둔 거야. 455 00:28:17,657 --> 00:28:19,224 지켜봤잖아. 456 00:28:19,398 --> 00:28:22,575 넌 사실 인간 따위에겐 관심 없어. 457 00:28:22,749 --> 00:28:23,837 제니 슬레이터를 버리기 전에도 458 00:28:24,011 --> 00:28:26,144 걔한테 진심이었던 적 없잖아. 459 00:28:26,318 --> 00:28:31,192 곧 샐리 주피터의 귀염둥이 딸에게도 관심 끊겠지. 460 00:28:31,366 --> 00:28:33,412 점점 인간성을 잃어가고 있어, 박사. 461 00:28:34,282 --> 00:28:35,980 신이시여, 부디 저희를 구원하소서. 462 00:28:47,643 --> 00:28:50,037 463 00:28:50,211 --> 00:28:51,430 464 00:28:53,649 --> 00:28:55,303 - 여보세요? - 여, 여보세요? 465 00:28:55,477 --> 00:28:57,784 - 댄? 저, 저기... - 로리야? 466 00:28:57,958 --> 00:28:59,568 로리 저스페르첵이야! 467 00:28:59,743 --> 00:29:03,834 오랜만이다. 잘, 잘 지냈어? 468 00:29:07,141 --> 00:29:10,188 로어섀크의 일기. 오후 11시 30분. 469 00:29:10,362 --> 00:29:13,060 어제 뉴욕에서 코미디언이 죽었다. 470 00:29:13,234 --> 00:29:15,149 나 빼고 아무도 신경 쓰지 않는다. 471 00:29:15,323 --> 00:29:18,239 그들이 맞는 걸까? 모든 게 다 헛수고일까? 472 00:29:18,413 --> 00:29:20,154 곧 전쟁이 일어날 것이다. 473 00:29:20,328 --> 00:29:24,071 수백만 명이 죽고 병들고 고통 속에서 불타오르겠지. 474 00:29:24,245 --> 00:29:27,727 그 많은 죽음 앞에서 한 사람의 죽음이 무슨 의미가 있을까? 475 00:29:27,901 --> 00:29:30,251 선이 있고 악이 있기 때문이다. 476 00:29:30,425 --> 00:29:34,038 악은 반드시 처벌받아야 한다. 477 00:29:34,212 --> 00:29:39,173 세상의 종말 앞에서도 나는 이 신념을 저버리지 않을 것이다. 478 00:29:39,347 --> 00:29:43,047 하지만 심판을 받아야 할 자들이 너무나도 많은데, 479 00:29:43,221 --> 00:29:44,570 시간은 너무나 부족하다. 480 00:29:44,744 --> 00:29:45,876 481 00:29:47,355 --> 00:29:52,099 482 00:29:52,273 --> 00:29:54,623 오, 세상에, 시간 좀 봐. 꽤 늦었네. 483 00:29:54,798 --> 00:29:57,931 오, 난 돌아갈 마음이 없어. 484 00:29:58,105 --> 00:29:59,672 정부는 존이 편안하고 행복하게 지내도록 485 00:29:59,846 --> 00:30:02,022 나를 곁에 두고 있을 뿐이야. 486 00:30:04,155 --> 00:30:07,027 두 사람, 잘 지내는 거지? 487 00:30:07,201 --> 00:30:09,508 그럼, 더할 나위 없이 좋아. 488 00:30:12,990 --> 00:30:17,255 있잖아, 댄, 내가 벌써 35살인데, 489 00:30:17,429 --> 00:30:22,042 내가 지금까지 뭘 하고 살았나 싶은 생각밖에 안 들어. 490 00:30:22,216 --> 00:30:24,566 8년 동안 반쯤 은퇴한 채로 지냈고, 491 00:30:24,740 --> 00:30:28,440 그 전에는 10년 동안이나 멍청한 옷을 입고 돌아다녔어. 492 00:30:28,614 --> 00:30:31,399 다 내 멍청한 엄마가 원해서였지. 493 00:30:31,573 --> 00:30:35,882 짧은 치마에 배꼽까지 내려오는 neckline... 494 00:30:36,056 --> 00:30:40,452 - 정말 끔찍했어. - 아, 맞아... 정말 끔찍했지. 495 00:30:40,626 --> 00:30:43,411 킨 법안은 우리에게 일어난 최고의 일이었어. 496 00:30:44,935 --> 00:30:48,112 그래, 네 말이 맞아. 497 00:30:55,771 --> 00:30:57,686 있잖아, 옛날에 498 00:30:57,861 --> 00:30:59,688 맞아 터지려고 악당 행세를 하던 놈 있잖아. 499 00:30:59,863 --> 00:31:01,168 기억나? 500 00:31:01,342 --> 00:31:04,519 아, 음... 캡틴 카니지! 501 00:31:04,693 --> 00:31:07,131 그래! 502 00:31:07,305 --> 00:31:09,437 내가 걔 보석상에서 뛰쳐나오는 거 봤잖아. 503 00:31:09,611 --> 00:31:10,961 무슨 일인지 몰라서 504 00:31:11,135 --> 00:31:12,876 일단 패기 시작했는데 생각해 보니까 505 00:31:13,050 --> 00:31:15,443 "세상에, 숨을 너무 가쁘게 쉬잖아." 506 00:31:15,617 --> 00:31:17,576 -"천식인가 봐." 507 00:31:17,750 --> 00:31:19,056 나한테도 그랬었어. 508 00:31:19,230 --> 00:31:21,362 근데 걔에 대해 들어서 난 그냥 가 버렸지. 509 00:31:21,536 --> 00:31:24,017 날 따라오면서 "날 벌해줘!" 이러는 거야. 510 00:31:24,191 --> 00:31:26,150 난 "싫어, 꺼져!"라고 했지. 511 00:31:26,324 --> 00:31:29,240 - 걔 결국 어떻게 됐어? 512 00:31:29,414 --> 00:31:30,894 걔는… 걔가 로어섀크한테도 그랬다가 513 00:31:31,068 --> 00:31:33,070 로어섀크가 엘리베이터 통로 아래로 떨어뜨려 버렸어. 514 00:31:33,244 --> 00:31:36,464 515 00:31:36,638 --> 00:31:39,293 세상에, 안 웃긴데. 516 00:31:39,467 --> 00:31:43,341 그래, 안 웃기지... 517 00:31:45,517 --> 00:31:46,692 기분 좋았어. 518 00:31:49,216 --> 00:31:51,175 요즘 웃을 일이 별로 없잖아. 519 00:31:51,349 --> 00:31:53,699 뭐, 어쩌겠어? 520 00:31:54,700 --> 00:31:56,136 코미디언이 죽었는데. 521 00:31:58,530 --> 00:32:00,271 522 00:32:08,453 --> 00:32:10,194 얘 좀 봐, 523 00:32:10,368 --> 00:32:14,111 그림처럼 예쁘고 몸매도 여전히 날씬하네. 524 00:32:14,285 --> 00:32:18,071 죽은 자의 도시에는 무슨 일로 왔니? 525 00:32:18,245 --> 00:32:20,900 게으름은 불치병이 아니야, 엄마. 그러니까 526 00:32:21,074 --> 00:32:23,468 죽은 자의 도시 같은 소리 좀 하지 마. 527 00:32:23,642 --> 00:32:24,469 꽃 가져왔어. 528 00:32:24,643 --> 00:32:27,428 돈 좀 썼네! 529 00:32:27,602 --> 00:32:28,516 존은 어디 있어? 530 00:32:30,127 --> 00:32:33,782 공식 장례식에 가야 한대. 531 00:32:33,957 --> 00:32:36,220 바지도 입어야 한다고 하더라. 532 00:32:36,394 --> 00:32:39,875 가기 싫어서 날 여기 캘리포니아로 순간 이동시켰어. 533 00:32:40,050 --> 00:32:42,487 순간 이동할 때마다 속이 안 좋아. 534 00:32:42,661 --> 00:32:44,837 에디 블레이크 장례식이지? 535 00:32:45,011 --> 00:32:47,448 신문에서 봤어. 살해당했다던데. 536 00:32:48,972 --> 00:32:50,451 에디가 불쌍해. 537 00:32:50,625 --> 00:32:52,279 걔가 거의 네게 무슨 짓을 했는데 어떻게 그런 말을 할 수 있어? 538 00:32:52,453 --> 00:32:55,369 그건 40년 전 일이야. 539 00:32:56,370 --> 00:32:57,981 다 지난 일이라고. 540 00:32:58,155 --> 00:33:02,159 나이가 들면 관점이 달라진단다. 541 00:33:02,333 --> 00:33:05,901 중요했던 일들이 어쩐지 사소하게 느껴져. 542 00:33:06,076 --> 00:33:10,167 이제 미닛맨은 우리 셋뿐이네. 543 00:33:10,341 --> 00:33:14,780 나, 홀리스, 그리고 메인에 있는 정신 병원의 불쌍한 바이런. 544 00:33:14,954 --> 00:33:16,695 에디가 제일 어렸는데. 545 00:33:16,869 --> 00:33:18,566 코미디언이라니. 546 00:33:18,740 --> 00:33:21,874 항상 우리 모두를 땅에 묻어줄 거라고 농담했었지. 547 00:33:22,048 --> 00:33:24,877 항상 자기가 마지막에… 548 00:33:25,051 --> 00:33:28,489 …웃을 거라고 생각했지. 549 00:33:28,663 --> 00:33:31,275 너랑 존도 여기로 이사 와서 날씨 좀 즐겨. 550 00:33:31,449 --> 00:33:33,146 햇살이 아주 좋다! 551 00:33:33,320 --> 00:33:34,843 이게 다 뭐야? 552 00:33:35,018 --> 00:33:36,976 이런 소름 끼치는 변태 그림은 왜 갖고 있는 거야? 553 00:33:37,150 --> 00:33:39,544 오, 그냥 옛날 기념품이야. 554 00:33:39,718 --> 00:33:42,416 사람들이 날 보고 군침 흘리던 시절을 떠올리니 555 00:33:42,590 --> 00:33:44,940 - 기분이 좀 흐뭇하네. - 흐뭇하다고? 556 00:33:45,115 --> 00:33:48,248 로리, 나 65세야. 557 00:33:48,422 --> 00:33:52,209 매일 미래는 조금씩 더 어두워 보이지만 558 00:33:53,166 --> 00:33:54,515 과거는… 559 00:33:54,689 --> 00:33:56,952 지저분한 부분조차도 560 00:33:58,432 --> 00:34:00,391 시간이 지날수록 더욱 밝게 빛나지. 561 00:34:01,653 --> 00:34:02,480 562 00:34:07,311 --> 00:34:09,574 좋아요, 다 됐습니다! 멋진 사진이 나왔네요! 563 00:34:09,748 --> 00:34:12,011 드디어 겨드랑이 좀 긁겠네. 564 00:34:12,185 --> 00:34:13,752 눈에 점이 생겼어. 565 00:34:13,926 --> 00:34:15,232 내가 한번 볼게, 566 00:34:15,406 --> 00:34:17,756 어쩌면 내가 꺼내 줄 수 있을지도 몰라. 567 00:34:17,930 --> 00:34:21,194 에디, 적당히 해. 568 00:34:21,368 --> 00:34:22,587 좋아요, 여러분, 다 됐습니다. 569 00:34:22,761 --> 00:34:24,371 5분 후에 로비에서 만나죠. 570 00:34:24,545 --> 00:34:25,590 아울스 네스트에 가서 맥주 한잔씩 하자고. 571 00:34:25,764 --> 00:34:28,201 먼저 가 있어. 난 옷 갈아입어야 해. 572 00:34:44,783 --> 00:34:46,089 573 00:34:46,263 --> 00:34:47,568 - 안녕. - 에디, 574 00:34:47,742 --> 00:34:49,092 여기서 뭐 하는 거야? 575 00:34:49,266 --> 00:34:50,571 내가 옷 갈아입는 거 알잖아… 576 00:34:50,745 --> 00:34:53,792 물론 알지. 아주 크게 말하던데. 577 00:34:53,966 --> 00:34:57,883 이리 와, 자기. 내가 뭘 원하는지 알잖아… 578 00:34:58,057 --> 00:35:00,755 …왜 그런 옷을 입는지 알아. 579 00:35:00,929 --> 00:35:02,670 에디, 안 돼… 580 00:35:02,844 --> 00:35:05,804 좋다고 말했잖아. 581 00:35:05,978 --> 00:35:07,066 - 싫다고 했어! 582 00:35:08,981 --> 00:35:09,851 583 00:35:11,723 --> 00:35:12,680 584 00:35:13,638 --> 00:35:15,944 - 에디… 585 00:35:16,119 --> 00:35:17,120 586 00:35:18,904 --> 00:35:20,079 587 00:35:24,823 --> 00:35:26,651 588 00:35:26,825 --> 00:35:29,306 무슨… 무슨 일이야? 589 00:35:29,480 --> 00:35:30,829 에디, 뭐 하는 거야? 590 00:35:31,003 --> 00:35:33,266 이 변태 새끼! 591 00:35:35,442 --> 00:35:38,053 - 네놈 목을 부러뜨려 주마! 592 00:35:39,011 --> 00:35:41,970 593 00:35:52,024 --> 00:35:54,374 이게 네가 원하는 거지? 594 00:35:54,548 --> 00:35:56,985 이래야 흥분되는 거냐고. 595 00:35:57,160 --> 00:35:59,423 꺼져. 596 00:35:59,597 --> 00:36:01,947 그래, 그래. 간다. 597 00:36:03,122 --> 00:36:05,124 하지만 네 번호는 알았으니… 598 00:36:05,298 --> 00:36:07,082 언젠가는 599 00:36:07,257 --> 00:36:09,563 네가 당할 차례가 올 거야. 600 00:36:11,913 --> 00:36:14,481 601 00:36:14,655 --> 00:36:17,354 주께서 우리의 악행들을 주 앞에 두시고 602 00:36:17,528 --> 00:36:22,054 우리의 은밀한 죄들을 주의 얼굴 빛 가운데 드러내셨나이다. 603 00:36:22,228 --> 00:36:25,927 전능하신 하나님께서 그 크신 자비로 604 00:36:26,101 --> 00:36:30,715 여기 떠나간 우리의 사랑하는 형제의 영혼을 주께로 데려가셨으니 605 00:36:30,889 --> 00:36:33,239 우리는 이제 그의 육신을 땅에 묻습니다. 606 00:36:33,413 --> 00:36:39,506 흙에서 나서 흙으로 돌아가고, 재에서 나서 재로 돌아가고, 먼지에서 나서 먼지로 돌아가리니. 607 00:36:39,680 --> 00:36:44,207 하늘에 계신 우리 아버지, 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 608 00:36:44,381 --> 00:36:51,257 나라가 임하시오며 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다. 609 00:36:51,431 --> 00:36:54,217 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고 610 00:36:54,391 --> 00:36:55,870 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 611 00:36:56,044 --> 00:36:59,744 우리 죄를 사하여 주시옵고 612 00:36:59,918 --> 00:37:02,486 우리를 시험에 들게 하지 마시옵고 613 00:37:02,660 --> 00:37:04,531 다만 악에서 구하시옵소서. 614 00:37:05,271 --> 00:37:06,185 아멘. 615 00:37:44,092 --> 00:37:46,094 616 00:37:46,269 --> 00:37:48,967 에드거 윌리엄 제이코비. 몰록이라고도 하지. 617 00:37:49,141 --> 00:37:50,577 무슨 말씀인지 모르겠소. 사람을 잘못 봤소. 618 00:37:50,751 --> 00:37:51,709 난 은퇴한 사업가요. 619 00:37:51,883 --> 00:37:53,058 거짓말. 한 번 더 그러면 팔 부러진다. 620 00:37:53,232 --> 00:37:55,626 맙소사, 난 70년대에 감옥에 있었소. 621 00:37:55,800 --> 00:37:58,063 더 이상 몰록이 아니란 말이오. 622 00:37:58,237 --> 00:37:59,586 난 그냥 혼자 있고 싶을 뿐이오. 623 00:37:59,760 --> 00:38:01,632 오늘 장례식에 참석했더군. 왜지? 624 00:38:03,024 --> 00:38:04,722 그냥… 그래야 할 것 같았소. 625 00:38:04,896 --> 00:38:07,594 코미디언 생각을 많이 했소… 626 00:38:07,768 --> 00:38:09,553 에드워드 블레이크가 코미디언이라는 걸 어떻게 아는 거지? 627 00:38:09,727 --> 00:38:11,294 2주 전에 날 보러 쳐들어왔었소! 628 00:38:11,468 --> 00:38:13,600 가면도 안 쓰고 있었단 말이오! 629 00:38:13,774 --> 00:38:15,167 40년이나 앙숙이었는데! 왜 찾아온 거지? 630 00:38:15,341 --> 00:38:17,604 모르겠소! 631 00:38:17,778 --> 00:38:18,997 눈을 떠 보니 거기 있었소! 632 00:38:19,171 --> 00:38:21,478 날 죽이려는 줄 알았소. 633 00:38:21,652 --> 00:38:23,262 술에 취해서 횡설수설하더니… 634 00:38:23,436 --> 00:38:26,918 이건 농담이오. 635 00:38:28,093 --> 00:38:30,487 다 농담이야. 636 00:38:30,661 --> 00:38:32,576 세상이 어떻게 돌아가는지 다 안다고 생각했는데 637 00:38:32,750 --> 00:38:34,969 이런 웃기는 일이, 이런 농담이… 638 00:38:35,143 --> 00:38:37,972 너도 한패지, 몰록, 내 오랜 친구. 알잖아? 639 00:38:38,146 --> 00:38:40,105 네 이름이 목록에 있더군. 너랑 제이니 슬레이터. 640 00:38:40,279 --> 00:38:42,977 네가 이 일에 연루됐다고 생각했으면 널 죽였을 거야. 알아듣겠나? 641 00:38:43,151 --> 00:38:46,633 네가 그 파란 괴물이랑 싸웠잖아. 642 00:38:46,807 --> 00:38:49,593 걔 머리가 어떤지 알잖아. 643 00:38:49,767 --> 00:38:52,160 누가 건드리면 어떻게 나올지 누가 알겠어? 644 00:38:52,335 --> 00:38:54,075 그 비행선 창문 밖을 보지 말았어야 했어. 645 00:38:54,249 --> 00:38:56,251 그 섬을 보지 말았어야 했어. 646 00:38:58,384 --> 00:39:01,300 절대 관여하지 말았어야 했는데. 647 00:39:01,474 --> 00:39:02,867 그 섬에는 말이야, 648 00:39:03,041 --> 00:39:05,043 작가, 예술가, 과학자가 있고 649 00:39:11,745 --> 00:39:14,792 그리고 걔네가 하는 짓은 그냥… 650 00:39:16,750 --> 00:39:17,664 651 00:39:19,405 --> 00:39:21,799 내가 나쁜 짓을 많이 했지. 652 00:39:22,800 --> 00:39:24,715 여자들한테 나쁜 짓도 했고. 653 00:39:24,889 --> 00:39:27,674 베트남에서 애들도 쐈고… 654 00:39:27,848 --> 00:39:33,245 하지만 그런 짓은 절대… 절대… 655 00:39:33,419 --> 00:39:36,901 어머니. 656 00:39:37,075 --> 00:39:38,424 날 용서해 주세요. 657 00:39:38,598 --> 00:39:42,123 날 용서해 주세요, 용서해 주세요, 용서해 주세요… 658 00:39:42,297 --> 00:39:44,996 농담이야. 659 00:39:45,170 --> 00:39:46,606 하지만 이해가 안 돼! 660 00:39:46,780 --> 00:39:48,695 대체 뭐가 그렇게 웃긴 거야! 661 00:39:48,869 --> 00:39:50,436 누가 나한테 설명 좀 해 줘! 662 00:39:50,610 --> 00:39:53,526 누가 제발 나한테 설명 좀 해 달라고. 663 00:39:53,700 --> 00:39:55,789 그리고 그는 떠났다. 664 00:39:55,963 --> 00:39:57,878 대체 무슨 소린지 모르겠군. 665 00:39:58,052 --> 00:39:59,663 흠. 666 00:39:59,837 --> 00:40:01,055 재밌는 이야기군. 667 00:40:01,229 --> 00:40:02,405 믿기 어려운 이야기로군. 668 00:40:02,579 --> 00:40:03,797 아마 사실이겠지. 669 00:40:03,971 --> 00:40:06,670 그래서 끝인가? 670 00:40:06,844 --> 00:40:08,367 - 난 혐의 없는 건가? - 아니다. 671 00:40:08,541 --> 00:40:10,108 네가 돌아오기 전에 집을 수색했다. 672 00:40:10,282 --> 00:40:12,110 가짜 약을 찾았다. 673 00:40:12,284 --> 00:40:13,590 몇 년 전에 금지된 거다. 674 00:40:14,329 --> 00:40:15,896 675 00:40:16,070 --> 00:40:21,336 뭐, 절박하면 뭐든지 시도해 보는 법이지. 676 00:40:21,511 --> 00:40:25,210 나… 난 암에 걸렸소. 677 00:40:25,384 --> 00:40:28,256 암이라고? 무슨 암인데? 678 00:40:28,431 --> 00:40:31,651 결국엔 낫는 암이 어떤 종류인지 아나? 679 00:40:31,825 --> 00:40:33,348 680 00:40:33,523 --> 00:40:34,741 그런 종류가 아니야. 681 00:40:38,528 --> 00:40:41,748 회사 이름을 적어 놨다. 나중에 신고할 것이다. 682 00:40:41,922 --> 00:40:44,490 당장은 혐의를 벗었다. 683 00:40:44,664 --> 00:40:45,839 사고 치지 마라. 684 00:40:53,717 --> 00:40:57,764 로어섀크 일기. 1985년 10월 16일. 685 00:40:57,938 --> 00:41:00,419 묘지로 가는 길에 몰록의 이야기를 생각했다. 686 00:41:00,593 --> 00:41:03,944 전부 거짓말일 수도 있다. 복수를 위한 음모일 수도 있다. 687 00:41:04,118 --> 00:41:06,164 하지만 사실이라면? 688 00:41:06,338 --> 00:41:09,733 섬에 대한 언급, 닥터 맨해튼에 대한 언급… 689 00:41:09,907 --> 00:41:12,344 그가 위험에 처한 걸까? 690 00:41:12,518 --> 00:41:16,653 에드워드 모건 블레이크. 45세, 코미디언. 691 00:41:16,827 --> 00:41:18,568 빗속에 묻히다. 692 00:41:18,742 --> 00:41:20,613 우리의 최후도 이런 걸까? 693 00:41:20,787 --> 00:41:23,573 친구를 사귈 시간도 없이 갈등 속에서 살다가 694 00:41:23,747 --> 00:41:26,924 죽고 나면 적들만 장미를 남기는 걸까? 695 00:41:28,403 --> 00:41:31,189 블레이크는 사회의 균열을 보았고, 696 00:41:31,363 --> 00:41:34,105 가면을 쓴 작은 인간들이 그걸 간신히 붙잡고 있는 걸 보았고, 697 00:41:34,279 --> 00:41:37,456 그걸 농담처럼 여겼다. 698 00:41:37,630 --> 00:41:40,067 20세기의 진짜 얼굴을 보았고 699 00:41:40,241 --> 00:41:43,114 세상을 비추는 거울이 되었고, 희화화되었다. 700 00:41:45,812 --> 00:41:47,292 아무도 그 농담을 이해하지 못했다. 701 00:41:51,035 --> 00:41:52,558 - 그래서 외로웠던 거야. 702 00:41:53,777 --> 00:41:57,128 703 00:41:59,347 --> 00:42:01,001 예전에 농담 하나를 들었다. 704 00:42:01,175 --> 00:42:04,265 한 남자가 의사에게 가서 자신이 우울하다고 말한다. 705 00:42:04,439 --> 00:42:06,572 인생이 너무 가혹하고 잔인하게 느껴진다고. 706 00:42:06,746 --> 00:42:09,532 위협적인 세상에서 혼자라는 생각이 든다고 말한다. 707 00:42:09,706 --> 00:42:11,534 의사가 말한다. "치료는 간단합니다." 708 00:42:11,708 --> 00:42:15,276 "위대한 광대 팔리아치가 이 마을에 왔습니다. 가서 보세요." 709 00:42:15,450 --> 00:42:16,800 "기분이 나아질 겁니다." 710 00:42:16,974 --> 00:42:18,453 남자가 울음을 터뜨리며 말한다. 711 00:42:18,628 --> 00:42:20,238 "하지만… 의사 선생님… 712 00:42:20,412 --> 00:42:22,370 제가 바로 팔리아치입니다." 713 00:42:25,286 --> 00:42:26,287 재밌는 농담이다. 714 00:42:33,251 --> 00:42:34,774 [만화책 내레이션] 나는 헛것 속에서 715 00:42:34,948 --> 00:42:37,603 노란 인도의 하늘을 배경으로 지옥으로 향하는 배의 검은 돛을 보았고 716 00:42:37,777 --> 00:42:40,867 다시 한번 717 00:42:41,041 --> 00:42:43,957 화약과 사람의 뇌수, 전쟁의 악취를 맡았다. 718 00:42:44,131 --> 00:42:47,570 뱃머리에 못 박힌 잘린 머리들이 입술 없이 중얼거렸다. 719 00:42:47,744 --> 00:42:51,399 "소용없다! 다 틀렸어!" 720 00:42:51,574 --> 00:42:54,402 러시아에 핵을 떨어뜨리고 신이 알아서 하게 둬야 해. 721 00:42:54,577 --> 00:42:57,318 화물선의 흉측한 선원들이 외쳤다. 722 00:42:57,492 --> 00:43:00,278 "피를 더! 피를 더!" 723 00:43:00,452 --> 00:43:03,194 빛날 때까지 핵을 쏴 줘. 724 00:43:03,368 --> 00:43:04,891 내 생각은 그래. 뭐, 내 생각일 뿐이지만. 725 00:43:05,065 --> 00:43:07,590 결론적으로 말이야. 726 00:43:07,764 --> 00:43:09,069 야, 나 지금 책 읽고 있잖아. 727 00:43:09,243 --> 00:43:11,550 타르 칠한 선체가 내 위로 굴러왔다. 728 00:43:11,724 --> 00:43:14,248 절망 속에서 나는 파도 아래로 가라앉았다. 729 00:43:14,422 --> 00:43:18,209 내 비참한 영혼을 신께 바치며 그분의 자비와 심판을 구했다. 730 00:43:18,383 --> 00:43:21,168 악몽에서 깨어나 보니 731 00:43:21,342 --> 00:43:25,346 음울한 해변에 쓰러져 있었다. 732 00:43:25,520 --> 00:43:27,087 죽은 자들과… 죽은 자들의 조각들 사이에서. 733 00:43:27,261 --> 00:43:31,222 난 이런 일에 빠삭해. 734 00:43:31,396 --> 00:43:37,881 세상의 모든 신문을 다 보거든. 735 00:43:38,055 --> 00:43:39,839 보면 알겠지만, 모든 게 다 연결되어 있어. 736 00:43:40,013 --> 00:43:41,841 나는 갈매기들이 내 눈을 가져가 주기를… 737 00:43:42,015 --> 00:43:44,278 신문 판매원은 그런 현실을 잘 알지. 738 00:43:44,452 --> 00:43:46,672 …그리하여 이 끔찍한 광경을 보지 않게 해 달라고 애원했다. 739 00:43:46,846 --> 00:43:49,283 세상의 무게가 그에게 지워져 있지만, 그는 견뎌낼 수 있어. 740 00:43:49,457 --> 00:43:51,372 하지만 적어도 나는 살아 있었다. 741 00:43:51,546 --> 00:43:53,636 그는 생존자야. 742 00:43:53,810 --> 00:43:56,247 그리고 나는 삶이 더 이상 나쁜 소식을 전할 리 없다는 걸 알았다. 743 00:43:56,421 --> 00:43:58,075 안녕하세요. 744 00:43:58,249 --> 00:44:00,468 아직 안 왔나요? 745 00:44:00,643 --> 00:44:01,513 오! 오늘 자 뉴 프론티어스맨 왔습니다. 746 00:44:02,557 --> 00:44:04,385 매일 한 부씩 빼 놓고 있었죠. 어… 747 00:44:04,559 --> 00:44:06,387 오! 오늘 자 뉴 프론티어스맨 왔습니다. 748 00:44:06,561 --> 00:44:09,216 매일 한 부씩 빼놓고 있었죠. 어… 749 00:44:10,957 --> 00:44:13,090 세상의 종말이 어떻게 오는 거야? 750 00:44:13,264 --> 00:44:15,570 오늘이 분명해. 751 00:44:15,745 --> 00:44:17,877 내일 내 신문 챙겨두는 거 잊지 않을 거지? 752 00:44:18,051 --> 00:44:19,574 물론이지! 753 00:44:19,749 --> 00:44:21,402 갑자기 기억이 났다 754 00:44:21,576 --> 00:44:23,448 폭풍우 속에서 누군가에게 매달려 있던 기억이. 755 00:44:24,667 --> 00:44:26,930 우리의 운명적인 배의 형상, 756 00:44:27,104 --> 00:44:29,062 이제 내 발밑에 누워, 757 00:44:29,236 --> 00:44:33,371 해초로 눈이 가려진 채, 미소 짓고 있다. 758 00:44:33,545 --> 00:44:36,200 그녀의 눈에서 미역을 치우지 않는 게 나을 것 같았다, 759 00:44:36,374 --> 00:44:41,945 그녀가 그 끔찍한 해안선의 끔찍한 방해를 받는 걸 원하지 않았기에. 760 00:44:42,119 --> 00:44:44,991 그녀는 나를 피바다로 인도했고, 761 00:44:45,165 --> 00:44:48,125 폭풍의 한가운데서 나를 키웠다. 762 00:44:48,299 --> 00:44:52,172 이 작은 위로가 내가 그녀에게 해줄 수 있는 전부였다, 763 00:44:52,346 --> 00:44:55,306 왜냐하면 나는 그녀가 나를 사랑했던 것처럼 그녀를 사랑할 수 없었기 때문이다. 764 00:44:56,829 --> 00:45:02,139 765 00:45:02,313 --> 00:45:05,359 음... 존... 766 00:45:05,533 --> 00:45:08,449 곧 TV 인터뷰 해야 하는 거 아니야? 767 00:45:08,623 --> 00:45:12,105 아니. 시간은 충분해. 768 00:45:12,279 --> 00:45:13,672 - 로리? 769 00:45:13,846 --> 00:45:16,893 오, 세상에! 존, 그냥 다시 한 사람이 되어 줘! 770 00:45:17,067 --> 00:45:20,723 화내지 마. 미안해. 네가 좋아할 거라고 생각했어. 771 00:45:20,897 --> 00:45:22,333 그냥 너를 기쁘게 해주려고 했던 것뿐이야. 772 00:45:22,507 --> 00:45:23,682 아-알-알아. 773 00:45:23,856 --> 00:45:26,641 알아. 내가 과민 반응한 거 같아. 미안해. 774 00:45:26,816 --> 00:45:29,470 그냥 놀랐을 뿐이야. 775 00:45:29,644 --> 00:45:30,776 난 괜찮아. 그렇게-- 776 00:45:34,432 --> 00:45:35,738 로리? 777 00:45:35,912 --> 00:45:38,784 - 괜찮아? - 내가 괜찮냐고? 778 00:45:38,958 --> 00:45:40,830 우리가 침 안에 있는 동안 너 여기서 계속 운동하고 있었던 거야? 779 00:45:41,004 --> 00:45:42,483 우리가 침대에 있는 동안? 780 00:45:42,657 --> 00:45:44,659 내 일이 중요한 단계에 있었어. 781 00:45:44,834 --> 00:45:47,662 - 굳이 그럴 필요는 없을 것 같았어-- - 뭘? 782 00:45:47,837 --> 00:45:50,796 네 온 신경을 나에게 쏟는 거? 783 00:45:50,970 --> 00:45:52,580 단 한 번만이라도? 784 00:45:52,755 --> 00:45:54,800 내 태도에 문제가 있다면, 785 00:45:54,974 --> 00:45:56,715 그것에 대해 논의할 준비가 돼 있어. 786 00:46:01,981 --> 00:46:03,156 너 정말 싫어. 787 00:46:06,333 --> 00:46:07,378 로리? 788 00:46:42,456 --> 00:46:45,372 789 00:47:01,736 --> 00:47:02,737 존이랑 헤어졌어. 790 00:47:02,912 --> 00:47:05,871 오, 그래... 유감이네, 난-- 791 00:47:06,045 --> 00:47:10,745 그리고 이런 얘기를 하게 되어 미안하지만, 792 00:47:10,920 --> 00:47:14,184 넌 그와 함께 사는 게 어떤 건지 모를 거야. 793 00:47:17,491 --> 00:47:19,972 그에게... 794 00:47:20,146 --> 00:47:23,497 현실은 마치 안개 속을 걷는 것과 같고, 795 00:47:23,671 --> 00:47:27,762 모든 사람들은 그저 그림자일 뿐이야. 796 00:47:27,937 --> 00:47:30,548 내 말은, 그가 세상을 바라보는 방식 말이야, 797 00:47:30,722 --> 00:47:33,159 마치 그게 뭔지 기억나지 않는 것처럼, 798 00:47:33,333 --> 00:47:36,684 그리고 그는 별로 신경 쓰지 않아. 799 00:47:36,859 --> 00:47:39,905 가끔은 내 자신을 돌아보면 이해가 안 돼 800 00:47:40,079 --> 00:47:44,736 어떻게 이렇게 꼬이게 됐는지. 801 00:47:44,910 --> 00:47:46,042 802 00:47:53,919 --> 00:47:56,443 - 우리 나갈까? - 오! 803 00:47:56,617 --> 00:47:57,967 - 바람 좀 쐬러? - 음... 804 00:47:59,272 --> 00:48:01,361 코트 가져올게. 805 00:48:01,535 --> 00:48:02,667 806 00:48:02,841 --> 00:48:03,798 가자. 807 00:48:07,454 --> 00:48:12,807 808 00:48:14,331 --> 00:48:16,202 - 오! 맨해튼 박사님! - 오스터만 박사님... 809 00:48:16,376 --> 00:48:17,943 분장을 해야겠어요. 810 00:48:18,117 --> 00:48:20,511 그 파란색은 방송에 너무 밝아요. 811 00:48:20,685 --> 00:48:23,079 - 이 정도면 충분히 어두운가요? - 완벽해요! 812 00:48:23,253 --> 00:48:26,734 여기 군 정보부에서 작성한 금지 토킹 포인트 목록이 있어요. 813 00:48:26,909 --> 00:48:29,476 아프가니스탄이 나오겠지만 침착하게 대응하세요... 814 00:48:29,650 --> 00:48:33,654 그리고 곤란한 상황에 처하지 않도록 하세요. 815 00:48:36,005 --> 00:48:39,573 시청자 여러분, 오늘 밤 여러분을 위해 정말 특별한 분을 모셨습니다. 816 00:48:39,747 --> 00:48:41,532 첫 생방송 인터뷰를 하는 817 00:48:41,706 --> 00:48:44,143 맨해튼 박사님, 존 오스터만 박사님께 박수 부탁드립니다! 818 00:48:44,317 --> 00:48:48,147 존 오스터만 박사님! 819 00:48:48,321 --> 00:48:51,150 그래서, 음... 잘 지내셨나요, 박사님? 820 00:48:51,324 --> 00:48:53,718 음, 박사님, 가볍게 생각하지 마세요. 821 00:48:53,892 --> 00:48:56,460 하지만 해외 소식 때문에 모두가 조금 긴장하고 있어요. 822 00:48:56,634 --> 00:49:02,205 그래서, 오늘 밤 여기 계신 굶주린 기자들에게 여러분을 넘기기 전에, 823 00:49:02,379 --> 00:49:05,425 제가 이걸로 시작해 보죠... 824 00:49:05,599 --> 00:49:08,341 만약 소련군이 아프가니스탄에서 행동을 개시한다면, 825 00:49:08,515 --> 00:49:11,692 전투에 참여할 준비가 되셨나요? 826 00:49:11,866 --> 00:49:15,870 현재 아프가니스탄에는 제가 주의를 기울여야 할 상황이 없습니다. 827 00:49:16,045 --> 00:49:18,351 흠흠. 제가 끼어들어도 될까요. 828 00:49:18,525 --> 00:49:20,571 더그 로스입니다. 노바 익스프레스입니다. 829 00:49:20,745 --> 00:49:24,444 오스터만 박사님... 월리 위버를 기억하시나요? 830 00:49:24,618 --> 00:49:27,143 신문에서는 그를 맨해튼 박사의 친구라고 불렀죠. 831 00:49:27,317 --> 00:49:30,320 - 그는 71년에 암으로 사망했습니다... 기억납니다. 832 00:49:31,843 --> 00:49:33,540 저는 월리의 장례식에 참석했습니다. 833 00:49:33,714 --> 00:49:37,457 에드거 W. 제이콥스, 일명 몰록은 어떻습니까? 834 00:49:37,631 --> 00:49:40,504 당신과 그는 수년 동안 여러 차례 싸웠죠. 835 00:49:40,678 --> 00:49:42,941 그도 말기 암과 싸우고 있다는 걸 아셨나요? 836 00:49:44,551 --> 00:49:47,554 아니요. 몰랐습니다. 저는 차라리-- 837 00:49:47,728 --> 00:49:49,861 그리고 당신이 몇 년 동안 연인 관계였던 838 00:49:50,035 --> 00:49:52,516 제니 슬레이터가 839 00:49:52,690 --> 00:49:55,301 - 폐암을 앓고 있다는 걸 아시나요? 840 00:49:57,434 --> 00:49:59,740 841 00:50:00,959 --> 00:50:03,875 아니요, 저는... 전 듣지 못했습니다. 저는-- 842 00:50:04,049 --> 00:50:06,008 아니면 그녀가 살 날이 6개월밖에 안 남았다는 걸요? 843 00:50:06,182 --> 00:50:07,705 최근에 슬레이터 씨를 인터뷰했습니다. 844 00:50:07,879 --> 00:50:09,315 그녀의 이야기가 곧 세상에 알려질 겁니다. 845 00:50:11,709 --> 00:50:13,667 - 무슨 말씀을 하시려는 건가요? - 존, 846 00:50:13,841 --> 00:50:16,888 더그가 당신의 전 동료 중 24명이 넘는 사람들이 847 00:50:17,062 --> 00:50:18,498 비슷한 병에 걸렸다는 848 00:50:18,672 --> 00:50:20,109 아니요, 저는-- 849 00:50:20,283 --> 00:50:22,198 이러한 의혹에 대해 답변하시겠습니까? 850 00:50:22,372 --> 00:50:23,851 851 00:50:26,898 --> 00:50:28,595 - 우리 암 걸리는 거 아냐? - 저 사람 방사능 있는 거 아냐? 852 00:50:29,509 --> 00:50:30,815 내버려 둬. 853 00:50:30,989 --> 00:50:33,122 슬레이터 씨와 잠자리를 같이 해서 854 00:50:33,296 --> 00:50:34,427 그녀에게 암을 줬다고 생각하세요? 855 00:50:37,474 --> 00:50:39,432 내 말은-- 856 00:50:39,606 --> 00:50:41,782 당신이 수백 명의 사람들을 죽음으로 몰아넣었을지도 모른다는 걸 아는 기분이 어떻습니까? 857 00:50:41,956 --> 00:50:45,308 내버려 두라고! 858 00:50:45,482 --> 00:50:47,049 859 00:50:53,098 --> 00:50:55,057 860 00:51:01,324 --> 00:51:02,455 861 00:51:12,509 --> 00:51:16,469 862 00:51:17,427 --> 00:51:18,602 음... 863 00:51:19,777 --> 00:51:22,519 - 괜찮아? - 응. 괜찮아. 864 00:51:22,693 --> 00:51:24,782 음... 나는... 865 00:51:24,956 --> 00:51:27,480 우리 잠깐 숨 좀 돌려야겠어. 866 00:51:27,654 --> 00:51:30,222 - 우리-- - 나는 호텔에 가서 쉬어야겠어. 867 00:51:30,396 --> 00:51:31,876 내 연애 관계에 대해 생각 좀 해 봐야겠어. 868 00:51:32,050 --> 00:51:33,312 오. 그래. 869 00:51:33,486 --> 00:51:36,054 들어줘서 고마워, 댄. 잘 가. 870 00:51:36,228 --> 00:51:37,011 그래... 871 00:51:37,186 --> 00:51:38,709 너-너... 872 00:51:38,883 --> 00:51:40,450 873 00:51:40,624 --> 00:51:42,147 너도, 로리... 874 00:51:43,540 --> 00:51:44,367 잘 가. 875 00:51:52,897 --> 00:51:56,596 화물선의 살인적인 공격은 우리를 놀라게 했다. 876 00:51:56,770 --> 00:51:59,469 877 00:51:59,643 --> 00:52:03,734 우리는 데이비드스타운에 지옥의 배가 다가오는 것을 경고하기도 전에 산산조각이 났다. 878 00:52:05,127 --> 00:52:07,520 나는 그곳에 있는 내 가족을 생각했다. 879 00:52:07,694 --> 00:52:11,394 취약하고, 아무것도 모르고, 880 00:52:11,568 --> 00:52:14,788 자신들에게 닥쳐오는 저주를 알지 못하는. 881 00:52:16,877 --> 00:52:22,056 무력함에 미쳐버린 나는 신을 저주하며 울었고, 882 00:52:22,231 --> 00:52:24,537 신도 울고 있는지 궁금했다. 883 00:52:24,711 --> 00:52:28,715 하지만 그가 나를 돕지 않았다면 그의 눈물이 무슨 소용이란 말인가? 884 00:52:31,370 --> 00:52:36,680 그날 밤 나는 차갑고 멀리 있는 별 아래에서 잠을 설쳤다. 885 00:52:36,854 --> 00:52:39,639 데이비드스타운의 운명을 손에 쥐고 있는 886 00:52:39,813 --> 00:52:43,034 차갑고 멀리 있는 신을 생각하면서. 887 00:52:45,819 --> 00:52:47,212 그는 정말로 거기에 있었을까? 888 00:52:48,518 --> 00:52:50,302 그는 한때 거기에 있었지만... 889 00:52:51,608 --> 00:52:53,305 지금은 떠난 걸까? 890 00:52:53,479 --> 00:52:57,440 이봐요, 여기 기지는 출입 금지 구역입니다. 당신은 여기 있으면 안 돼요. 891 00:52:59,050 --> 00:53:00,747 당신 말이 맞는 것 같군요. 892 00:53:02,488 --> 00:53:05,230 당신 상관과 로리 주페츠지크에게 893 00:53:05,404 --> 00:53:06,623 제가 떠난다고 전해 주세요. 894 00:53:07,624 --> 00:53:08,886 화성으로 떠납니다. 895 00:53:21,159 --> 00:53:24,249 떠났다고? 떠났다니 무슨 말이야? 896 00:53:24,423 --> 00:53:28,775 부인, 어젯밤 방송 이후로 당신 밥줄이 탈주했습니다. 897 00:53:28,949 --> 00:53:31,909 미국 안보의 핵심축인 맨해튼 박사가 898 00:53:32,083 --> 00:53:33,563 지구를 떠났습니다. 899 00:53:33,737 --> 00:53:35,347 각하... 900 00:53:35,521 --> 00:53:37,349 소련이 아프가니스탄과 파키스탄을 침공하고 있습니다. 901 00:53:37,523 --> 00:53:40,178 이대로 가다간 다음에는 서유럽을 차지하려고 할 겁니다. 902 00:53:40,352 --> 00:53:44,095 맨해튼 박사가 붉은 행성에서 살고 싶었다면, 903 00:53:44,269 --> 00:53:46,271 집에 있었어야지. 904 00:53:46,445 --> 00:53:48,795 핵 교환 시 우리 손실에 대한 수치를 계속 계산해 봐. 905 00:53:48,969 --> 00:53:52,016 그리고 7일 안에 선제 공격을 할 준비를 해. 906 00:53:52,190 --> 00:53:53,800 좋은 아침이야, 다니엘. 907 00:53:53,974 --> 00:53:55,454 신문 가져왔어. 908 00:53:55,628 --> 00:53:59,110 코미디언은 살해당하고, 맨해튼 박사는 추방당하고... 909 00:53:59,284 --> 00:54:02,418 우리 중 두 명이 사라졌어. 모두 일주일 안에. 910 00:54:02,592 --> 00:54:07,423 다음은 누구지? 바이트? 주페츠지크? 나? 너? 911 00:54:07,597 --> 00:54:10,556 요즘은 아무도 안전하지 않아. 912 00:54:31,142 --> 00:54:33,318 사진이 내 손에 들려 있다. 913 00:54:35,364 --> 00:54:37,931 남자와 여자의 사진이다. 914 00:54:39,672 --> 00:54:42,762 그들은 1959년에 놀이공원에 있다. 915 00:54:44,764 --> 00:54:46,810 정확히 38초 후에, 916 00:54:46,984 --> 00:54:50,466 나는 사진을 모래 위에 떨어뜨리고 걸어간다. 917 00:54:50,640 --> 00:54:54,252 그것은 이미 미래로 31초, 거기에 있다. 918 00:54:54,426 --> 00:54:56,298 사진이 내 손에 들려 있다. 919 00:54:56,472 --> 00:54:58,822 나는 27시간 전에 버려진 술집에서 그것을 발견했다. 920 00:54:58,996 --> 00:55:00,476 24초. 921 00:55:00,650 --> 00:55:02,739 그것은 과거로 27시간, 여전히 거기에 있다. 922 00:55:02,913 --> 00:55:04,175 21초. 923 00:55:04,349 --> 00:55:05,742 나는 여전히 거기에 있고, 그것을 보고 있다. 924 00:55:05,916 --> 00:55:06,743 18초. 925 00:55:06,917 --> 00:55:08,962 1985년 10월이다. 926 00:55:09,136 --> 00:55:10,660 - 나는 화성에 있다. - 14초. 927 00:55:10,834 --> 00:55:13,706 - 1959년 7월이다. - 11초. 928 00:55:13,880 --> 00:55:15,969 나는 팰리세이드 놀이공원에 있다. 929 00:55:16,143 --> 00:55:19,233 - 8. 7. 6. - 나는 사진을 보는 데 지쳤다. 930 00:55:19,408 --> 00:55:22,019 - 5. 4. 3. 2. 1. - 나는 손가락을 펴다. 931 00:55:22,193 --> 00:55:23,629 그것은 모래 위로 떨어진다. 932 00:55:27,241 --> 00:55:30,288 나는 별을 보러 갈 것이다. 933 00:55:30,462 --> 00:55:33,073 그들은 너무 멀리 있고, 934 00:55:33,247 --> 00:55:37,339 그들의 빛은 우리에게 닿기까지 너무 오랜 시간이 걸린다. 935 00:55:37,513 --> 00:55:41,734 우리가 별에서 볼 수 있는 것은 오래된 사진뿐이다. 936 00:55:51,091 --> 00:55:52,919 나는 별을 보고 있다, 937 00:55:53,093 --> 00:55:56,358 공간을 통과하는 938 00:55:56,532 --> 00:55:57,837 그들의 복잡한 궤적을, 939 00:55:58,838 --> 00:56:01,580 시간을 통과하는 940 00:56:01,754 --> 00:56:05,671 그들의 복잡한 궤적을 감탄하며 바라본다. 941 00:56:05,845 --> 00:56:07,238 그는 시계를 수리했다. 942 00:56:09,545 --> 00:56:11,721 1945년 8월이다. 943 00:56:11,895 --> 00:56:13,679 나는 브루클린의 부엌에 앉아, 944 00:56:13,853 --> 00:56:17,030 검은색 벨벳 위에 놓인 톱니바퀴 배열에 매료되었다. 945 00:56:17,204 --> 00:56:18,597 나는 16살이다. 946 00:56:18,771 --> 00:56:20,773 존? 존? 뭐 하는 거니? 947 00:56:20,947 --> 00:56:22,514 내가 학교 가기 전에 네 낡은 회중시계 연습하는 거야-- 948 00:56:22,688 --> 00:56:25,299 시계는 잊어버려. 뉴스 봤니? 949 00:56:25,474 --> 00:56:29,826 일본에 원자폭탄을 투하했대! 도시 전체가 사라졌어! 950 00:56:30,000 --> 00:56:32,394 - 모든 게 바뀌었어! - 아버지, 뭐 하시는-- 951 00:56:32,568 --> 00:56:34,744 - 너를 위해 최선을 다하는 거야. - 잠깐만요! 952 00:56:34,918 --> 00:56:37,877 세상이 필요로 하는 건 바로 이 원자 과학이지, 953 00:56:38,051 --> 00:56:40,880 회중시계가 아니야! 954 00:56:41,054 --> 00:56:46,930 아인슈타인 교수는 시간이 장소마다 다르다고 말했지. 955 00:56:47,104 --> 00:56:52,588 시간이 진실이 아니라면, 시계 제조공에게 무슨 의미가 있겠니? 956 00:56:52,762 --> 00:56:55,504 잠깐만요! 안 돼요! 957 00:56:55,678 --> 00:56:59,464 40년 전, 브루클린에 톱니바퀴가 비처럼 내린다. 958 00:56:59,638 --> 00:57:02,467 미래로 115분 후, 959 00:57:02,641 --> 00:57:05,905 운석이 희박한 화성 대기를 뚫고 들어온다. 960 00:57:08,778 --> 00:57:10,780 1958년이다. 961 00:57:10,954 --> 00:57:14,000 나는 원자 물리학 박사 학위를 받고 졸업한다. 962 00:57:15,698 --> 00:57:19,049 1959년 5월 12일, 963 00:57:19,223 --> 00:57:22,966 내가 길라 플랫츠 시험 기지에서 일하는 첫날이다. 964 00:57:23,140 --> 00:57:25,098 월리 위버가 나를 안내한다. 965 00:57:26,839 --> 00:57:28,885 여긴 어디야? 966 00:57:29,059 --> 00:57:30,495 여기는 고유장 실험이 이루어지는 곳이야. 967 00:57:30,669 --> 00:57:33,411 그들은 중력 외에 물질을 결합하는 장이 있다는 것을 968 00:57:33,585 --> 00:57:36,066 증명하려고 노력하고 있어. 969 00:57:36,240 --> 00:57:38,416 여기는 시간 잠금 테스트 금고야, 970 00:57:38,590 --> 00:57:41,245 그들이 물체를 고유장에서 분리하려고 할 때를 대비해서. 971 00:57:41,419 --> 00:57:43,900 방사능이 새어 나가지 않도록 하는 거지. 972 00:57:50,994 --> 00:57:54,171 월리가 나를 북적이는 술집으로 안내한다. 973 00:57:54,345 --> 00:57:57,435 갑자기 데자뷰가 느껴진다. 974 00:58:00,482 --> 00:58:03,310 그래, 네가 그 신입이구나. 975 00:58:03,485 --> 00:58:05,530 연구 과학자치고는 꽤 어리네. 976 00:58:05,704 --> 00:58:08,490 음, 우리 아버지가 강요하셔서. 977 00:58:09,534 --> 00:58:11,014 자주 있는 일이야. 978 00:58:11,188 --> 00:58:13,451 다른 사람들이 나 대신 내 모든 행동을 하는 것 같아. 979 00:58:13,625 --> 00:58:16,889 나는 제니 슬레이터야. 980 00:58:17,063 --> 00:58:19,065 내가 술 한 잔 사줄게. 981 00:58:19,239 --> 00:58:20,153 이봐요, 젊은 연인들! 982 00:58:20,327 --> 00:58:21,546 983 00:58:21,720 --> 00:58:23,505 자! 아름다운 사진이네요! 984 00:58:23,679 --> 00:58:24,506 사진이 모래 위에 놓여 있다. 985 00:58:24,680 --> 00:58:26,725 1959년 7월이다. 986 00:58:26,899 --> 00:58:29,380 사격장 옆에서 제니의 시계가 떨어지고 987 00:58:29,554 --> 00:58:32,252 한 남자가 그 위를 밟는다. 988 00:58:32,426 --> 00:58:34,385 - 나는 그녀에게 내가 고칠 수 있다고 말한다. - 내가 고칠 수 있어. 989 00:58:36,169 --> 00:58:38,128 1963년이다. 990 00:58:38,302 --> 00:58:40,826 우리는 다투고 나서 사랑을 나누고 있다, 991 00:58:41,000 --> 00:58:45,309 우리의 애정은 폭력의 강도에 정비례한다. 992 00:58:45,483 --> 00:58:49,922 1966년이고, 그녀는 울면서 가방을 싸고 있다. 993 00:58:53,447 --> 00:58:55,754 1959년 8월이다. 994 00:58:55,928 --> 00:58:57,974 우리는 이제 겨우 한 달째 사귀는 중이다. 995 00:58:58,148 --> 00:59:01,455 - 그래서 존... - 사고가 나를 기다리고 있다. 996 00:59:01,630 --> 00:59:03,414 ...내 시계는 아직 고쳤어? 997 00:59:03,588 --> 00:59:07,026 물론이지, 바로 여기-- 오. 998 00:59:07,200 --> 00:59:09,159 999 00:59:09,333 --> 00:59:11,030 실험실 가운에 두고 온 모양이군 1000 00:59:11,204 --> 00:59:13,598 내부 챔버를 재설정할 때 1001 00:59:13,772 --> 00:59:14,599 금방 돌아올게 1002 00:59:17,123 --> 00:59:19,735 사고가 나기 직전이다 1003 00:59:37,361 --> 00:59:38,841 1004 00:59:42,061 --> 00:59:43,367 1005 00:59:47,719 --> 00:59:49,852 - 제니! 제니! - 존? 1006 00:59:50,026 --> 00:59:51,897 - 문 열어! - 못 열어! 1007 00:59:52,071 --> 00:59:53,551 문 열어! 1008 00:59:53,725 --> 00:59:55,901 다음 실험 때문에 시간 잠금이 걸려 있어! 난... 1009 00:59:56,075 --> 00:59:57,773 - 해제할 수가 없어! - 안 돼 1010 00:59:59,209 --> 01:00:01,298 맙소사, 시작됐어! 1011 01:00:02,995 --> 01:00:04,823 세상에! 제니! 1012 01:00:04,997 --> 01:00:06,825 - 내 잘못이야! - 아니야! 1013 01:00:06,999 --> 01:00:08,131 안 돼! 제니! 1014 01:00:08,305 --> 01:00:09,741 - 제발! - 여기서 더는 못 보겠어… 1015 01:00:09,915 --> 01:00:11,874 제발, 난... 난 못해 1016 01:00:12,048 --> 01:00:13,832 - 가지 마! - 미안해 1017 01:00:14,006 --> 01:00:15,791 안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼! 1018 01:00:15,965 --> 01:00:16,835 제니! 1019 01:00:19,098 --> 01:00:20,012 1020 01:00:20,186 --> 01:00:22,319 안 돼... 1021 01:00:22,493 --> 01:00:24,756 입자 캐논에서 보호막이 뒤로 밀려난다. 1022 01:00:24,930 --> 01:00:28,064 실험실 내부의 원자들이 비명을 지르기 시작한다. 1023 01:00:28,238 --> 01:00:30,762 손목시계를 본다. 1024 01:00:30,936 --> 01:00:32,590 새것처럼 멀쩡하다. 1025 01:00:32,764 --> 01:00:34,374 그리고 빛이... 1026 01:00:34,548 --> 01:00:36,899 빛이 나를 조각내고 있다. 1027 01:00:38,857 --> 01:00:41,512 1028 01:00:47,518 --> 01:00:49,215 9월이다. 1029 01:00:49,389 --> 01:00:52,131 형식적인 장례식이 거행된다. 1030 01:00:52,305 --> 01:00:53,959 묻을 게 아무것도 없다. 1031 01:00:56,527 --> 01:00:58,529 10월이다. 1032 01:00:58,703 --> 01:01:01,924 제니는 내 유일한 사진을 술집에 둔다. 1033 01:01:02,098 --> 01:01:04,274 1034 01:01:05,144 --> 01:01:06,755 11월이다. 1035 01:01:06,929 --> 01:01:08,452 1036 01:01:08,626 --> 01:01:11,673 인간의 신경계가 잠시 나타난다. 1037 01:01:13,718 --> 01:01:15,677 지금은 11월 10일이다. 1038 01:01:15,851 --> 01:01:18,941 부엌을 걸어 다니는 순환계가 보인다. 1039 01:01:19,115 --> 01:01:20,246 뭐... 뭐지? 1040 01:01:20,420 --> 01:01:22,771 11월 14일. 1041 01:01:22,945 --> 01:01:26,252 근육이 부분적으로 드러난 해골이 경계 울타리 밖에 나타난다. 1042 01:01:26,426 --> 01:01:29,516 사라지기 전 30초 동안 비명을 지른다. 1043 01:01:29,691 --> 01:01:30,779 1044 01:01:30,953 --> 01:01:32,694 사실, 그저 1045 01:01:32,868 --> 01:01:36,001 구성 요소들을 올바른 순서로 재조립하는 것의 문제일 뿐이다. 1046 01:01:42,442 --> 01:01:43,574 1047 01:01:46,098 --> 01:01:47,317 1048 01:01:47,491 --> 01:01:48,927 1049 01:02:00,896 --> 01:02:02,071 존? 1050 01:02:03,855 --> 01:02:05,117 존? 1051 01:02:05,291 --> 01:02:07,729 1959년 크리스마스다. 1052 01:02:07,903 --> 01:02:11,210 마음에 들어? 1053 01:02:11,384 --> 01:02:15,475 내 말은, 반지가 혹시 네가... 1054 01:02:15,649 --> 01:02:17,913 지금 네가 된 모습에 어울리는 건지... 1055 01:02:18,087 --> 01:02:20,306 헬멧에 있는 그 심볼처럼? 1056 01:02:20,480 --> 01:02:22,439 마케팅 담당자들이 심볼이 필요하대 1057 01:02:22,613 --> 01:02:24,789 1960년 2월이다. 1058 01:02:24,963 --> 01:02:27,270 네 심볼은 의미가 없어. 1059 01:02:27,444 --> 01:02:28,793 내가 심볼을 가져야 한다면 1060 01:02:28,967 --> 01:02:31,753 수소 원자가 더 적절할 거야. 1061 01:02:31,927 --> 01:02:34,364 내가 존경하는 심볼이지. 1062 01:02:34,538 --> 01:02:37,410 원자 구조가 완벽한 격자 형태야. 1063 01:02:37,584 --> 01:02:39,021 난 정말 마음에 들어. 1064 01:02:39,195 --> 01:02:40,022 1065 01:02:41,110 --> 01:02:42,720 제니? 무슨 일이야? 1066 01:02:43,895 --> 01:02:45,331 무서워, 존. 1067 01:02:46,028 --> 01:02:48,117 내가? 1068 01:02:48,291 --> 01:02:50,597 그들은 내게 닥터 맨해튼이라는 이름을 붙였다 1069 01:02:50,772 --> 01:02:55,646 미국 적들에게 불길한 연상 작용을 일으키기 위해서. 1070 01:02:55,820 --> 01:02:59,215 그들은 나를 화려하고 치명적인 무언가로 만들고 있어. 1071 01:02:59,389 --> 01:03:04,742 그냥 모든 게... 이상하게 느껴져서 무서워. 1072 01:03:04,916 --> 01:03:06,613 1960년 3월. 1073 01:03:06,788 --> 01:03:09,181 다시 말씀드립니다. 슈퍼맨은 존재하며 1074 01:03:09,355 --> 01:03:10,792 그는 미국인입니다. 1075 01:03:10,966 --> 01:03:12,663 미 국방부 소식통에 따르면 1076 01:03:12,837 --> 01:03:15,579 이 닥터 맨해튼은 원자 구조 자체를 제어할 수 있다고 합니다. 1077 01:03:15,753 --> 01:03:18,582 크렘린 궁에서는 아직 아무런 반응이 없습니다. 1078 01:03:18,756 --> 01:03:21,715 마치 모든 게 변한 것 같아 1079 01:03:21,890 --> 01:03:23,892 1960년 11월. 1080 01:03:24,066 --> 01:03:26,503 - 신문에서는 나를 범죄와 싸우는 자라고 부르고 1081 01:03:26,677 --> 01:03:30,594 그래서 미 국방부는 내가 범죄와 싸워야 한다고 말한다. 1082 01:03:30,768 --> 01:03:34,119 내 활동의 도덕성은 나 자신도 모르겠다. 1083 01:03:34,293 --> 01:03:37,819 너뿐만이 아니야. 모든 게 다 그래. 1084 01:03:37,993 --> 01:03:40,125 1962년 5월. 1085 01:03:40,299 --> 01:03:44,216 복면을 쓴 남자가 자동차 수리 사업을 시작하기 위해 은퇴한다. 1086 01:03:44,390 --> 01:03:46,958 너 같은 사람이 있으면 모든 상황이 달라져. 1087 01:03:47,132 --> 01:03:48,612 넌 뭐든 할 수 있어. 1088 01:03:48,786 --> 01:03:51,136 내가 할 수 있는 거라곤 왼손 훅뿐인데. 1089 01:03:51,310 --> 01:03:53,878 그리고 보닛 아래에서 렌치를 잘 돌리는 기술 정도? 1090 01:03:54,052 --> 01:03:57,490 뭐, 내가 설계한 새 전기 자동차는 더 간단할 거야. 1091 01:03:58,143 --> 01:03:59,101 전기라고? 1092 01:04:00,624 --> 01:04:03,192 사람들이 그러는데 넌 뭐든 할 수 있다며, 존. 1093 01:04:03,366 --> 01:04:05,542 마치... 1094 01:04:05,716 --> 01:04:07,109 마치 신 같다고 하더라. 1095 01:04:07,283 --> 01:04:09,328 1961년 9월. 1096 01:04:09,502 --> 01:04:11,330 존 F. 케네디가 슈퍼히어로가 된다는 게 어떤 건지 묻는다. 1097 01:04:11,504 --> 01:04:12,375 그래서, 슈퍼히어로가 된다는 건 어떤 건가요? 1098 01:04:12,549 --> 01:04:13,550 당신이 더 잘 알 텐데요. 1099 01:04:13,724 --> 01:04:15,334 그에게 당신이 더 잘 알 거라고 말한다. 1100 01:04:15,508 --> 01:04:16,292 - 그는 고개를 끄덕이며 웃는다. - [존 F. 케네디 대통령 웃음 소리] 1101 01:04:18,337 --> 01:04:20,818 난 신이 존재한다고 생각하지 않아, 제니. 1102 01:04:20,992 --> 01:04:24,169 만약 존재한다 해도, 난 신이 아니야. 1103 01:04:24,343 --> 01:04:26,432 1963년 11월. 1104 01:04:26,606 --> 01:04:30,436 댈러스에서 그의 머리가 앞으로 홱 움직였다가 다시 뒤로 젖혀진다. 두 발의 총성. 1105 01:04:30,610 --> 01:04:33,787 믿을 수가 없어. 그러니까 당신은 그가 총에 맞을 거라는 걸 알고 있었던 거야? 1106 01:04:33,962 --> 01:04:35,572 그런데 왜 막지 않았어? 1107 01:04:35,746 --> 01:04:37,791 난 미래를 막을 수 없어. 1108 01:04:37,966 --> 01:04:40,838 나에게 미래는 이미 일어나고 있는 일이야. 1109 01:04:41,012 --> 01:04:43,145 난 여전히 같은 사람이야. 1110 01:04:43,319 --> 01:04:44,755 아무것도 변하지 않았어. 1111 01:04:46,583 --> 01:04:48,324 1966년이다. 1112 01:04:48,498 --> 01:04:50,500 젊은 여성이 내 오른쪽에 앉는다. 1113 01:04:50,674 --> 01:04:53,677 그녀는 나를 쳐다보며 미소짓는다. 1114 01:04:53,851 --> 01:04:57,333 저 여자 그만 쳐다봐! 집중해! 1115 01:04:57,507 --> 01:05:01,119 난 언제나 널 원할 거야. 1116 01:05:01,293 --> 01:05:04,775 거짓말을 하는 동안, 1966년의 그녀가 흐느끼는 소리가 들린다. 1117 01:05:04,949 --> 01:05:07,343 1118 01:05:07,517 --> 01:05:10,955 1966년 5월이다. 1119 01:05:11,129 --> 01:05:13,131 내 이름은 로리야. 1120 01:05:13,305 --> 01:05:16,830 닥터 맨해튼 말고 다른 이름은 없어? 1121 01:05:17,005 --> 01:05:18,876 나쁜 자식. 1122 01:05:20,617 --> 01:05:21,835 내 이름은 존이야. 1123 01:05:22,010 --> 01:05:24,577 당신이 저 여자랑 만나는 거 알고 있었어! 1124 01:05:27,145 --> 01:05:30,061 순찰 나올 때 같이 와줘서 고마워. 1125 01:05:30,235 --> 01:05:33,717 네, 음, 여자 친구가 괜찮다고 할까? 1126 01:05:33,891 --> 01:05:35,849 내가 누워 있는 동안... 1127 01:05:36,024 --> 01:05:38,983 - 당신이 싫어. - ...1985년에 그녀가 나를 떠나는 모습이 보인다. 1128 01:05:40,245 --> 01:05:42,421 그녀는 아름답다. 1129 01:05:42,595 --> 01:05:46,512 키스를 할 때마다 그녀는 마치 서명처럼 내 얼굴에 더 작고 부드러운 키스를 한다. 1130 01:05:46,686 --> 01:05:48,688 마치 서명처럼. 1131 01:05:48,862 --> 01:05:52,127 그녀를 잃고 싶지 않아서 더 가까이 끌어당긴다. 1132 01:05:52,301 --> 01:05:53,519 결국 잃게 되리라는 걸 알면서도. 1133 01:06:01,788 --> 01:06:03,834 난 그들의 세계에 지쳤다... 1134 01:06:07,577 --> 01:06:09,622 이 사람들에 지쳤다. 1135 01:06:09,796 --> 01:06:12,060 혼자야! 1136 01:06:12,234 --> 01:06:15,498 그들의 삶에 얽매이는 데 지쳤다. 1137 01:06:17,804 --> 01:06:20,416 애리조나에서 사진을 찍는다... 1138 01:06:21,373 --> 01:06:22,766 그리고 난 사라진다. 1139 01:06:24,681 --> 01:06:27,553 화성으로. 1140 01:06:32,080 --> 01:06:35,518 그리고 무언가를 창조하기로 결심했다. 1141 01:06:36,432 --> 01:06:37,781 1142 01:06:42,742 --> 01:06:45,484 내 주위로 세상이 자라난다. 1143 01:06:47,573 --> 01:06:49,488 내가 이걸 만들고 있는 걸까, 1144 01:06:49,662 --> 01:06:52,535 아니면 미리 정해진 윤곽이 내 손을 이끄는 걸까? 1145 01:06:53,927 --> 01:06:56,887 나 때문에 세상이 바뀌었다. 1146 01:06:57,061 --> 01:07:00,978 하지만 내가 실험실에 시계를 두고 가지 않았다면 어땠을까? 1147 01:07:01,152 --> 01:07:03,633 내가 돌아가지 않았다면? 1148 01:07:03,807 --> 01:07:06,549 아니면 잠시만 기다렸다면? 1149 01:07:07,811 --> 01:07:09,682 그럼 내 탓일까? 1150 01:07:09,856 --> 01:07:10,901 아니면 제니? 1151 01:07:12,337 --> 01:07:13,295 아니면 내 아버지? 1152 01:07:15,036 --> 01:07:16,298 누구에게 책임이 있는 거지? 1153 01:07:20,215 --> 01:07:22,391 누가 세상을 만드는가? 1154 01:07:22,565 --> 01:07:24,654 어쩌면 세상은 만들어진 게 아닐지도 모른다. 1155 01:07:25,785 --> 01:07:27,483 어쩌면 아무것도 만들어진 게 아닐지도 모른다. 1156 01:07:28,701 --> 01:07:31,313 어쩌면 그냥 존재하는 것일 뿐이다, 1157 01:07:31,487 --> 01:07:35,534 존재해 왔고, 앞으로도 영원히 존재할 것이다. 1158 01:07:35,708 --> 01:07:38,972 장인이 없는 시계. 1159 01:07:40,583 --> 01:07:42,367 난 발코니에 서 있다, 1160 01:07:42,541 --> 01:07:44,543 예전에 비상계단에 서 있었던 것처럼, 1161 01:07:44,717 --> 01:07:48,286 떨어지는 톱니바퀴와 바퀴들을 잡으려고 애쓴다. 1162 01:07:48,460 --> 01:07:50,245 하지만 너무 늦었다. 1163 01:07:50,419 --> 01:07:51,811 항상 그래왔다. 1164 01:07:53,161 --> 01:07:55,032 항상 그럴 것이다. 1165 01:07:56,990 --> 01:07:58,949 노두스 고르디 산맥 위로, 1166 01:07:59,123 --> 01:08:02,735 만든 이 없는 기계 장치 속 보석처럼, 1167 01:08:02,909 --> 01:08:05,564 첫 번째 운석이 떨어지기 시작한다. 1168 01:08:19,143 --> 01:08:22,886 맙소사, 또 시작이군. 1169 01:08:23,060 --> 01:08:24,583 1170 01:08:25,889 --> 01:08:27,108 내게서 뭘 원하는 거냐? 1171 01:08:27,282 --> 01:08:28,979 아무것도. 늙고 외로운 몸이시니. 1172 01:08:29,153 --> 01:08:30,546 말벗이 있으면 좋을 것 같아서. 1173 01:08:30,720 --> 01:08:32,156 그럼 나가도 되나? 1174 01:08:32,809 --> 01:08:33,853 아니. 1175 01:08:34,027 --> 01:08:35,855 - 심호흡해. 1176 01:08:36,029 --> 01:08:38,684 코미디언이 여기 왔었다고 했지. 어떤 목록을 언급했고. 1177 01:08:38,858 --> 01:08:40,469 당신과 제니 슬레이터가 그 목록에 있었어. 1178 01:08:40,643 --> 01:08:42,645 누군가 닥터 맨해튼을 곤경에 빠뜨리려 한다는 얘기를 했다고. 1179 01:08:42,819 --> 01:08:45,169 - 며칠 뒤, 맨해튼은 공개적으로 망신을 당했지. 1180 01:08:45,343 --> 01:08:46,692 추방당했고. 1181 01:08:46,866 --> 01:08:49,130 그가 사람들에게 암을 유발했다는 의혹을 받았지. 1182 01:08:49,304 --> 01:08:51,219 제니 슬레이터. 당신. 1183 01:08:52,872 --> 01:08:54,918 참 안됐군. 1184 01:08:55,092 --> 01:08:57,138 블레이크의 목록은 암 환자 목록이었던 것 같아. 1185 01:08:57,312 --> 01:08:59,140 누군가 그걸 썼고, 누군가 당신 이름을 올렸고. 1186 01:08:59,314 --> 01:09:01,054 누군가 그걸 언론에 넘겼어. 1187 01:09:01,229 --> 01:09:03,492 코미디언과 닥터 맨해튼은 항상 당신의 가장 큰 적이었지. 1188 01:09:03,666 --> 01:09:04,797 이제 둘 다 사라졌어. 1189 01:09:04,971 --> 01:09:06,973 참 편리하게도. 누구냐, 몰록? 1190 01:09:07,148 --> 01:09:08,932 - 배후가 누구야? - 몰라! 1191 01:09:09,106 --> 01:09:11,239 - 설득력 없어. - 몰라니까! 1192 01:09:11,413 --> 01:09:13,023 정말 몰라! 1193 01:09:13,197 --> 01:09:16,069 신께 맹세코 누구인지 몰라! 1194 01:09:16,244 --> 01:09:18,246 - 흠. 그게 낫군. 1195 01:09:20,857 --> 01:09:22,641 기억나는 게 있다면, 1196 01:09:22,815 --> 01:09:24,556 40번가와 7번가에 있는 1197 01:09:24,730 --> 01:09:27,777 궁가 다이너(Gunga Diner) 맞은편 쓰레기통에 쪽지를 남겨서 연락해. 1198 01:09:32,390 --> 01:09:37,090 로어셰크의 일기. 1985년 10월 21일 오전 2시 35분. 1199 01:09:37,265 --> 01:09:39,528 야코비 방문은 쓸모없었다. 아무것도 모른다. 1200 01:09:39,702 --> 01:09:42,444 단지 이용당했을 뿐이다. 하지만 누구에게? 1201 01:09:42,618 --> 01:09:43,662 러시아인들? 1202 01:09:43,836 --> 01:09:45,360 코미디언이 어떤 섬을 언급했었지, 1203 01:09:45,534 --> 01:09:47,797 예술가와 작가들이 그곳에 살고 있다고 했다. 1204 01:09:47,971 --> 01:09:49,451 말이 안 된다. 1205 01:09:49,625 --> 01:09:52,062 이 모든 피와 천둥 속에서 1206 01:09:52,236 --> 01:09:54,195 깨달음의 섬광을 기다린다. 1207 01:10:01,724 --> 01:10:03,595 내가 사랑했던 모든 것, 1208 01:10:03,769 --> 01:10:06,294 내가 살아온 이유가, 1209 01:10:06,468 --> 01:10:11,647 그 끔찍한 화물선보다 먼저 데이비드스타운에 도착하는 것에 달려 있었다. 1210 01:10:11,821 --> 01:10:14,519 그때 뗏목을 만들 생각을 했다. 1211 01:10:14,693 --> 01:10:19,176 하지만 섬의 나무들은 데이비드스타운까지 도달하기에 충분히 부력이 있어 보이지 않았다, 1212 01:10:19,350 --> 01:10:21,483 도움 없이는. 1213 01:10:21,657 --> 01:10:26,618 갑자기, 나는 소름 끼치는 생각을 하게 되었다... 1214 01:10:26,792 --> 01:10:31,710 땅에 묻힌 사람들의 가스로 가득 찬 배에서 태어난 생각. 1215 01:10:31,884 --> 01:10:35,627 나는 내 끔찍한 계획에 몸서리쳤다. 1216 01:10:35,801 --> 01:10:38,935 하지만 달리 선택의 여지가 없었다. 1217 01:10:39,109 --> 01:10:41,242 나는 땅속에서 사람들을 끌어올렸고, 1218 01:10:41,416 --> 01:10:43,635 그들의 눈구멍에서는 모래가 흘러내렸다. 1219 01:10:43,809 --> 01:10:47,160 그들의 옷을 갈기갈기 찢어 서로 묶었다. 1220 01:10:47,335 --> 01:10:50,599 그들의 시체를 뗏목 바닥에 고정시켰다. 1221 01:10:50,773 --> 01:10:52,383 썰물이 들어오자, 1222 01:10:52,557 --> 01:10:56,561 나는 동쪽으로 향했다. 1223 01:10:56,735 --> 01:10:59,869 밤바다를 가로질러 동쪽으로. 1224 01:11:00,043 --> 01:11:03,655 살해당한 사람들의 벌거벗은 등에 실려. 1225 01:11:05,091 --> 01:11:06,702 굶주림에 이끌려, 1226 01:11:06,876 --> 01:11:08,660 나는 갈매기를 낚아챘다. 1227 01:11:08,834 --> 01:11:10,271 - [남자 고함 소리] - [갈매기 울음소리] 1228 01:11:10,445 --> 01:11:13,796 난파 이후로 아무것도 먹지 못했다. 1229 01:11:13,970 --> 01:11:19,192 생고기를 씹으며 데이비드스타운으로 향했다. 1230 01:11:19,367 --> 01:11:21,064 내 고향이 있는 곳. 1231 01:11:21,238 --> 01:11:23,936 그리고 아무도 내게서 그것을 빼앗아 갈 수 없었다. 1232 01:11:24,110 --> 01:11:26,243 그러니까... 정부에서 그랬어 1233 01:11:26,417 --> 01:11:28,332 존이 떠났으니 이제 기지에서 살 수 없대. 1234 01:11:28,506 --> 01:11:31,074 그리고 내 신용카드도 정지시켰어. 1235 01:11:31,248 --> 01:11:33,424 이제 내겐 저금해 둔 돈밖에 없어. 1236 01:11:33,598 --> 01:11:35,905 뭐-- 어디서... 어디서 지낼 건데? 1237 01:11:36,079 --> 01:11:37,210 어머니께 전화는 해 봤어? 1238 01:11:37,385 --> 01:11:39,343 차라리 길거리에서 자는 게 낫겠어. 1239 01:11:39,517 --> 01:11:41,780 이렇게 쓸모없는 존재가 되다니 정말 짜증 나. 1240 01:11:43,216 --> 01:11:44,305 쓸모없다니. 1241 01:11:45,436 --> 01:11:47,873 - 그게, 음... - 어쨌든, 1242 01:11:48,047 --> 01:11:51,399 점심 사 줘서 고마워, 댄. 1243 01:11:51,573 --> 01:11:53,531 내 걱정은 마, 1244 01:11:53,705 --> 01:11:55,272 싸게 지낼 곳을 찾아볼게. 1245 01:11:59,058 --> 01:12:00,625 - 로리! - 응? 1246 01:12:00,799 --> 01:12:03,236 음, 그냥 우리 집에서 지내도 돼. 1247 01:12:03,411 --> 01:12:04,847 방은 많아. 1248 01:12:05,021 --> 01:12:06,631 아, 아냐. 폐 끼치고 싶지 않아. 1249 01:12:06,805 --> 01:12:08,590 있잖아... 당신은 아니야. 1250 01:12:09,242 --> 01:12:10,156 정말로. 1251 01:12:11,680 --> 01:12:13,595 우린 친구잖아. 1252 01:12:13,769 --> 01:12:15,336 같은 일을 하고 있고. 1253 01:12:15,510 --> 01:12:17,076 그리고 우린 둘 다, 어... 1254 01:12:17,250 --> 01:12:19,078 우린 둘 다 남겨진 거지. 1255 01:12:19,252 --> 01:12:20,776 1256 01:12:21,472 --> 01:12:23,822 그래. 1257 01:12:23,996 --> 01:12:26,695 너무 많은 새 살점을 삼켰고, 1258 01:12:26,869 --> 01:12:29,654 너무 많은 공포를 삼켰다. 1259 01:12:29,828 --> 01:12:33,092 나는 기절할 듯했고, 불안하게 잠이 들었다. 1260 01:12:33,266 --> 01:12:38,315 검은 화물선의 끔찍한 깃발이 내 꿈속에서 음울하게 펄럭였다. 1261 01:12:38,489 --> 01:12:42,624 죽음의 머리 깃발이 우리 모두 위에서 펄럭인다. 1262 01:12:42,798 --> 01:12:49,021 그리고 배의 검은 뱃머리에 못 박힌 머리는 바로 우리의 머리다. 1263 01:12:49,195 --> 01:12:54,592 진정으로, 우리가 누구든, 어디에 살든, 1264 01:12:54,766 --> 01:12:58,030 우리는 살인자들의 변덕에 따라 존재한다. 1265 01:12:59,771 --> 01:13:01,730 4시 손님이 오셨습니다, 바이트 씨. 1266 01:13:01,904 --> 01:13:04,907 내 뗏목 아래에서 무언가 움직였다. 1267 01:13:05,081 --> 01:13:07,039 장난감 회사와의 미팅이죠, 그렇죠? 1268 01:13:07,213 --> 01:13:10,478 네. 그쪽에서 오지만디아스 라인에 새 캐릭터를 넣고 싶어해요. 1269 01:13:10,652 --> 01:13:13,219 당신의 주요 악당들 중 몇 명을 넣으면 어떻겠냐고 하더군요. 1270 01:13:13,394 --> 01:13:16,658 주요 악당들은 모두 죽었어요. 1271 01:13:16,832 --> 01:13:20,923 비이성적으로, 내 첫 생각은 시체들이었다, 1272 01:13:21,097 --> 01:13:22,838 그들의 구속을 뚫고, 1273 01:13:23,012 --> 01:13:26,145 공중으로, 그리고 건조한 곳으로 기어오르려고 하는. 1274 01:13:31,455 --> 01:13:32,761 뉴스 봤어요? 1275 01:13:32,935 --> 01:13:34,937 어떤 남자가 미쳐서 자기 아이를 죽였대요 1276 01:13:35,111 --> 01:13:38,027 핵전쟁이 일어날까 봐 두려워서요. 1277 01:13:38,201 --> 01:13:40,725 유감이지만, 그건 말도 안 돼요. 1278 01:13:40,899 --> 01:13:43,380 아무도 전쟁을 일으킬 만큼 미치지 않았어요. 1279 01:13:43,554 --> 01:13:47,384 왜 다들 그렇게 우울하고 두려워하는지 모르겠어요. 1280 01:13:47,558 --> 01:13:50,431 글쎄요, 아마 당신의 젊음과 열정이 부족해서 그럴 거예요. 1281 01:13:50,605 --> 01:13:52,955 글쎄, 이곳에서 일하려면 긍정적이어야 해요. 1282 01:13:53,129 --> 01:13:55,348 이 모든 이집트 장식은 너무 음울해요. 1283 01:13:55,523 --> 01:13:58,003 어두워지는 물속에서 나는 철벅거리는 소리를 들었다. 1284 01:13:58,177 --> 01:13:59,788 죽음에 너무 집착하시네요. 1285 01:13:59,962 --> 01:14:02,660 그림자가 드리워진 형체들이 다가왔다. 1286 01:14:02,834 --> 01:14:05,837 나를 구하러 온 배들일까? 1287 01:14:06,011 --> 01:14:09,319 사실 고대 이집트인들에게 죽음은 음울한 것이 아니었어요. 1288 01:14:09,493 --> 01:14:11,582 그들은 죽음을 피할 수 없는 단계로 보았죠, 1289 01:14:11,756 --> 01:14:14,716 영적인 발견의 항해를 시작하는. 1290 01:14:14,890 --> 01:14:16,195 저는 그게 아주 위안이 돼요. 1291 01:14:16,369 --> 01:14:19,242 아니, 배가 아니었다. 1292 01:14:19,416 --> 01:14:20,765 지느러미였다. 1293 01:14:20,939 --> 01:14:22,941 글쎄, 저는 그게... 세상에, 저 사람 총 들고 있어요! 1294 01:14:23,115 --> 01:14:24,029 1295 01:14:25,640 --> 01:14:29,165 이빨이 내 뗏목을 갈기갈기 찢었다. 1296 01:14:29,339 --> 01:14:32,211 작고 원시적인 눈들이 분노로 번뜩였다. 1297 01:14:33,691 --> 01:14:35,301 1298 01:14:35,476 --> 01:14:36,955 그것은 내 밧줄에 엉켰다. 1299 01:14:37,129 --> 01:14:40,350 두려움에 질린 나는 돛대 파편을 집어 들었다. 1300 01:14:40,524 --> 01:14:43,396 상어의 얼룩진 대리석 같은 눈이 나를 올려다보았다... 1301 01:14:43,571 --> 01:14:45,268 그리고 그 순간... 1302 01:14:45,442 --> 01:14:47,183 우리는 서로를 알아보았다! 1303 01:14:47,357 --> 01:14:48,880 입에 뭘 물고 있는 거야? 안 돼! 1304 01:14:49,054 --> 01:14:52,188 물지 마. 물면 안 돼, 이 쓰레기 자식아! 1305 01:14:52,362 --> 01:14:54,190 리바이어던이 헤엄쳐 달아나려고 했다... 1306 01:14:54,364 --> 01:14:56,758 내 뗏목을 피투성이가 된 자국으로 끌고 가면서. 1307 01:14:56,932 --> 01:14:58,411 배후가 누군지 알아야겠어! 1308 01:14:58,586 --> 01:15:00,588 나는 필사적으로 매달려, 1309 01:15:00,762 --> 01:15:03,678 쓰라리고 따가운 물보라 속에서 욕설을 퍼부었다. 1310 01:15:03,852 --> 01:15:05,984 1311 01:15:06,158 --> 01:15:08,813 젠장... 청산가리 캡슐이군. 1312 01:15:18,214 --> 01:15:20,521 결국 상어는 죽었다. 1313 01:15:20,695 --> 01:15:24,525 그리고 얼마 지나지 않아, 헤엄을 멈췄다. 1314 01:15:30,008 --> 01:15:31,357 잘 지냈나, 자코비. 1315 01:15:31,532 --> 01:15:34,099 날 왜 보자고 했는지 궁금했지. 1316 01:15:34,273 --> 01:15:36,537 그러더니 누군가가 세상에서 가장 똑똑한 사람을 쏘려고 했어. 1317 01:15:36,711 --> 01:15:39,540 코미디언, 닥터 맨해튼, 오지만디아스... 1318 01:15:39,714 --> 01:15:41,193 누군가 가면들을 죽이고 있어, 자코비. 1319 01:15:41,367 --> 01:15:42,934 누군가 우리를 죽이려고 해. 1320 01:15:43,108 --> 01:15:44,370 아마 넌 날 이해시켜줄 수 있겠지. 1321 01:15:45,763 --> 01:15:46,721 흠... 1322 01:15:51,769 --> 01:15:52,814 [스피커에서 들리는 파인 형사] 로어섀크! 1323 01:15:52,988 --> 01:15:54,076 - 아니야. - 여기는 경찰이다! 1324 01:15:54,250 --> 01:15:56,078 아니야, 아니야, 아니야! 1325 01:15:56,252 --> 01:15:58,602 우린 네가 그 안에 있는 걸 알아, 모두 끝났어! 1326 01:15:58,776 --> 01:16:00,865 안에 누가 같이 있다면, 1327 01:16:01,039 --> 01:16:02,693 - 그들을 무사히 내보내! - 누명이야. 함정이라고. 1328 01:16:02,867 --> 01:16:04,869 제대로 걸려들었어. 멍청이, 멍청이, 멍청이. 1329 01:16:05,043 --> 01:16:06,610 그럼 나와서 두 손을 분명히 보이게 하고 항복해. 1330 01:16:06,784 --> 01:16:09,352 절대 안 돼. 절대 항복하지 않아. 무기가 필요해. 1331 01:16:09,526 --> 01:16:11,136 30초 줄게! 1332 01:16:12,921 --> 01:16:15,793 도망칠 곳은 없어, 로어섀크. 1333 01:16:15,967 --> 01:16:17,752 - 이게 끝이야. - 그래. 1334 01:16:19,057 --> 01:16:20,363 시간 다 됐다! 1335 01:16:20,537 --> 01:16:22,017 준비됐으면 말해. 1336 01:16:30,982 --> 01:16:32,767 1337 01:17:04,276 --> 01:17:05,147 1338 01:17:07,671 --> 01:17:09,542 일어나, 일어나! 1339 01:17:09,717 --> 01:17:11,109 - 고통 없이는... - 놈을 잡아! 도망치게 두지 마! 1340 01:17:11,283 --> 01:17:12,241 - 함정이었어. - 수갑 채워! 1341 01:17:12,415 --> 01:17:13,851 누군가 나한테 누명을 씌웠어, 누군가... 1342 01:17:14,025 --> 01:17:16,375 안 돼! 안 돼! 안 돼! 내 얼굴! 1343 01:17:16,549 --> 01:17:17,812 - 내 얼굴 돌려줘! 1344 01:17:17,986 --> 01:17:19,378 내 얼굴 돌려줘! 1345 01:17:19,552 --> 01:17:21,946 내 얼굴 돌려줘! 1346 01:17:28,649 --> 01:17:32,870 배불리 먹은 상어들은 떠났다. 1347 01:17:37,570 --> 01:17:40,225 당분간은 안전했다. 1348 01:17:44,229 --> 01:17:46,362 그날 밤, 상어 고기를 먹으며, 1349 01:17:46,536 --> 01:17:50,975 자연의 역할이 뒤바뀐 것에 웃음을 터뜨렸을 것이다, 1350 01:17:51,149 --> 01:17:55,545 만약 내 목마른 웃음이 그렇게 증오스럽게 느껴지지 않았더라면. 1351 01:17:58,417 --> 01:18:03,031 내 뗏목은 점점 더 기괴해져 갔고, 1352 01:18:03,205 --> 01:18:06,817 내 자신의 점진적인 변화를 반영했다. 1353 01:18:08,384 --> 01:18:11,561 그런 생각으로 위안을 삼으며, 1354 01:18:11,735 --> 01:18:15,957 나는 돛대도 없이 새벽으로 떠내려갔다. 1355 01:18:32,321 --> 01:18:36,673 얘들아, 오지만디아스의 애니메이션 모험을 시청해 봐. 1356 01:18:36,847 --> 01:18:40,068 이번 토요일 아침은 멜트다운이 후원합니다! 1357 01:18:41,069 --> 01:18:42,548 1358 01:18:42,723 --> 01:18:44,637 1962년 5월, 1359 01:18:44,812 --> 01:18:47,249 바로 그렇게 하기로 결심했지. 1360 01:18:47,423 --> 01:18:48,598 은퇴했어. 1361 01:18:48,772 --> 01:18:50,165 자동차 수리나 하려고. 1362 01:18:50,339 --> 01:18:52,645 아마 남은 평생 동안은. 1363 01:18:52,820 --> 01:18:54,735 내 생각에는, 영웅이 된다는 예술의 일부는 1364 01:18:54,909 --> 01:18:57,520 더 이상 영웅이 될 필요가 없다는 것을 아는 것이고, 1365 01:18:57,694 --> 01:18:59,783 게임이 바뀌었고, 1366 01:18:59,957 --> 01:19:01,785 판돈이 달라졌고, 1367 01:19:01,959 --> 01:19:03,787 이 이상하고 새로운 특별한 사람들의 신화 속에 1368 01:19:03,961 --> 01:19:07,182 네 자리가 반드시 있지는 않다는 것을 깨닫는 거야. 1369 01:19:07,356 --> 01:19:08,966 세상은 변했고, 1370 01:19:09,140 --> 01:19:11,142 나는 안락의자에 앉아 1371 01:19:11,316 --> 01:19:12,970 맥주를 옆에 두고 1372 01:19:13,144 --> 01:19:15,930 손가락에는 아직도 신선한 기름 냄새를 풍기며 1373 01:19:16,104 --> 01:19:17,801 그것을 지켜보는 것에 만족해. 내 만족의 일부는 1374 01:19:17,975 --> 01:19:20,543 가면 뒤에서 보낸 23년 동안 1375 01:19:20,717 --> 01:19:23,372 내 노력의 전반적인 결과가 있었을지도 모른다는 것을 알기 때문이지. 1376 01:19:23,546 --> 01:19:25,417 이 사실을 알게 된 것은 한 젊은이의 편지 때문이었어. 1377 01:19:25,591 --> 01:19:29,204 그의 이름은 밝힐 수가 없네. 1378 01:19:29,378 --> 01:19:32,773 그는 나이트 아울로서 내 노력에 대한 큰 존경심을 표하며 1379 01:19:32,947 --> 01:19:34,818 제안하기를, 1380 01:19:34,992 --> 01:19:37,081 내가 은퇴했고 더 이상 그 이름을 사용하지 않을 테니, 1381 01:19:37,255 --> 01:19:38,735 아마도 그가 빌려쓸 수 있을지도 모른다고 했지. 1382 01:19:38,909 --> 01:19:40,911 그는 내 모범을 따라 1383 01:19:41,085 --> 01:19:43,218 범죄와 싸우는 사람이 될 생각이었거든. 1384 01:19:43,392 --> 01:19:45,394 그 후로 나는 그의 집을 방문하여 1385 01:19:45,568 --> 01:19:47,613 그가 범죄와의 전쟁에 투입하려는 1386 01:19:47,788 --> 01:19:50,486 멋진 기술들을 몇 가지 보았지. 1387 01:19:50,660 --> 01:19:52,357 나는 확실히 너무 감명받아서 1388 01:19:52,531 --> 01:19:54,882 내가 항상 생각했던, 1389 01:19:55,056 --> 01:19:57,058 처음부터 멍청한 이름이었던 그 이름을 사용하는 것을 1390 01:19:57,232 --> 01:19:59,451 거절할 수가 없었어. 그래서 이 글이 실릴 때쯤이면, 1391 01:19:59,625 --> 01:20:01,236 뉴욕 거리를 순찰하는 1392 01:20:01,410 --> 01:20:03,847 새로운 나이트 아울이 있을지도 몰라. 1393 01:20:04,021 --> 01:20:05,588 샐리 주피터 말로는 1394 01:20:05,762 --> 01:20:07,459 어린 로리가 충분히 크면 1395 01:20:07,633 --> 01:20:10,811 엄마처럼 슈퍼히어로가 되고 싶어한다더군. 1396 01:20:10,985 --> 01:20:12,900 그러니 누가 알겠어? 마치 1397 01:20:13,074 --> 01:20:14,727 9일 천하의 신기함에서 1398 01:20:14,902 --> 01:20:18,035 슈퍼히어로가 미국인의 삶의 일부가 된 것 같아. 1399 01:20:18,209 --> 01:20:19,994 슈퍼히어로는 계속될 거야. 1400 01:20:20,168 --> 01:20:21,865 좋든 나쁘든. 1401 01:20:22,039 --> 01:20:24,172 1402 01:20:24,346 --> 01:20:28,306 오, 당신의 유령이 어떻게 달라붙는지... 향수... 1403 01:20:30,091 --> 01:20:32,745 우린 다퉜어요. 1404 01:20:32,920 --> 01:20:34,922 그리고 내가 말했죠, 존, 1405 01:20:35,096 --> 01:20:37,315 이 세상의 모든 것들이 서로 맞물려 있는데 1406 01:20:37,489 --> 01:20:39,448 사람만 빼고요. 1407 01:20:39,622 --> 01:20:41,537 괜찮습니다, 슬레이터 씨. 1408 01:20:41,711 --> 01:20:44,105 힘드시면 여기서 멈춰도 됩니다. 1409 01:20:44,279 --> 01:20:47,108 아니요. 아뇨, 전 세상이 모든 걸 알았으면 해요. 1410 01:20:47,282 --> 01:20:49,284 당신이 연락해서 기뻐요. 1411 01:20:49,458 --> 01:20:52,417 마침내 그에 대한 진실을 말할 수 있어서 속이 시원해요. 1412 01:20:52,591 --> 01:20:56,508 음, 노바 익스프레스의 조사를 돕고, 1413 01:20:56,682 --> 01:20:58,859 세상과 당신의 이야기를 공유한 후에, 1414 01:20:59,033 --> 01:21:00,295 기분이 어떠신가요? 1415 01:21:00,469 --> 01:21:02,732 하, 정말 씁쓸해요. 1416 01:21:02,906 --> 01:21:05,256 오, 그리고 동정은 필요 없어요. 1417 01:21:05,430 --> 01:21:07,955 그렇다고 내 암이 낫는 건 아니잖아요. 1418 01:21:08,129 --> 01:21:10,131 당신의 병에 대해 알고 나서, 1419 01:21:10,305 --> 01:21:13,525 그리고 다른 사람들, 오스터만 박사는 화성으로 순간 이동했고, 1420 01:21:13,699 --> 01:21:16,398 전 세계에 충격파를 보냈습니다. 1421 01:21:16,572 --> 01:21:18,487 그것에 대해 한 말씀 해주시죠? 1422 01:21:18,661 --> 01:21:20,837 그럴 줄 알았어요. 1423 01:21:21,011 --> 01:21:23,144 그는 속옷 차림으로 돌아다니는 1424 01:21:23,318 --> 01:21:24,928 16살짜리 여자애 때문에 날 차버렸죠. 1425 01:21:25,102 --> 01:21:27,496 이제 그가 화성 때문에 지구를 버렸다고 다들 충격받은 거예요? 1426 01:21:27,670 --> 01:21:28,714 1427 01:21:28,889 --> 01:21:31,065 아, 그들은 그저 걱정하는 거겠죠 1428 01:21:31,239 --> 01:21:33,458 그가 여기 없어서 우리가 서로 핵폭탄을 떨어뜨리는 걸 막을 수 없으니까요. 1429 01:21:33,632 --> 01:21:37,114 방사능으로 뒤덮인 황무지에서 죽게 될까 봐 걱정하는 거겠죠. 1430 01:21:37,288 --> 01:21:40,509 1431 01:21:40,683 --> 01:21:44,687 자, 로스 씨, 당신의 의견은 이겁니다... 1432 01:21:44,861 --> 01:21:46,689 내 세상에 온 걸 환영해. 1433 01:21:54,218 --> 01:21:56,829 그래서, 요즘 뉴스 봤어? 1434 01:21:57,004 --> 01:21:59,789 곧 일어날 거라는 전쟁에 대한 헤드라인을 놓칠 수가 없잖아요. 1435 01:21:59,963 --> 01:22:02,052 어제 더 작은 기사가 있었는데... 1436 01:22:02,226 --> 01:22:03,924 다세대 주택 화재 말씀이세요? 1437 01:22:05,142 --> 01:22:06,665 1438 01:22:06,839 --> 01:22:08,580 내가 누가 구했는지 알아낼 수 있다면, 1439 01:22:10,408 --> 01:22:11,540 경찰도 알아낼 수 있겠죠. 1440 01:22:14,064 --> 01:22:17,067 로어섀크의 가면 살인마 헛소리를 진지하게 받아들이시는 거예요? 1441 01:22:17,241 --> 01:22:19,330 우린 같이 일했었어요. 1442 01:22:19,504 --> 01:22:21,376 로어섀크는 항상 뛰어난 수사관이자 전략가였어요, 1443 01:22:21,550 --> 01:22:24,770 그래서 그가 이 모든 사건을 연결하는 증거를 찾았는지 궁금해요. 1444 01:22:26,555 --> 01:22:29,688 우리 넷, 쓰러졌고. 1445 01:22:29,862 --> 01:22:32,256 전쟁이 임박했고. 1446 01:22:32,430 --> 01:22:34,606 난 이 모든 게 연결되어 있다는 게 너무 무서워요 1447 01:22:34,780 --> 01:22:36,173 그리고 최악의 상황은 아직 오지 않았고, 1448 01:22:36,347 --> 01:22:39,829 그리고 난 그걸 막기 위해 아무것도 할 수 없고. 1449 01:22:40,003 --> 01:22:41,526 안 돼! 1450 01:22:41,700 --> 01:22:44,399 또 로어섀크야... 드디어 잡혔군. 1451 01:22:44,573 --> 01:22:46,183 교도소에서 폭동이 일어났다. 1452 01:22:48,011 --> 01:22:50,666 널 죽도록 싫어하는 놈들로 가득 찬 감옥이라고! 1453 01:22:50,840 --> 01:22:51,710 뭘 가졌지? 1454 01:22:52,537 --> 01:22:53,669 네 팔. 1455 01:22:53,843 --> 01:22:54,931 1456 01:22:55,627 --> 01:22:58,195 날 잡아 봐. 1457 01:22:58,369 --> 01:22:59,805 이 사건을 해결하지 못하면, 1458 01:22:59,980 --> 01:23:01,894 우리 중 누구도 돌이킬 수 없을지도 몰라. 1459 01:23:04,071 --> 01:23:05,811 모두가 두려워하고 있어. 1460 01:23:05,986 --> 01:23:07,465 느껴져. 1461 01:23:07,639 --> 01:23:09,250 우린 혼란 속에서 죽임을 당할 거야. 1462 01:23:09,424 --> 01:23:12,166 핵폭탄이 떨어지기만 기다리는 거지. 1463 01:23:12,340 --> 01:23:15,169 넌 날 설득해서 이 세상을 구하려고 하겠지. 1464 01:23:15,343 --> 01:23:18,520 인류는 멸종 위기에 처해 있을지도 몰라. 1465 01:23:18,694 --> 01:23:20,522 그게 신경 쓰이지 않아? 1466 01:23:20,696 --> 01:23:24,395 이 얼굴만 있으면 돼. 1467 01:23:24,569 --> 01:23:26,354 절대 타협하지 마. 1468 01:23:28,095 --> 01:23:28,965 해!! 1469 01:23:31,489 --> 01:23:33,622 이 모든 게 전쟁을 의미하지. 1470 01:23:33,796 --> 01:23:35,450 그에 맞춰 투자해야겠군.