1 00:00:59,640 --> 00:01:02,976 가야지, 친구 이제 시간이 됐어 2 00:01:15,823 --> 00:01:17,949 우리가 훨씬 앞서 있어, 세너터 3 00:01:18,784 --> 00:01:20,744 결승선을 통과할 때 4 00:01:21,454 --> 00:01:23,455 우승자다운 면모를 보여주자고 5 00:01:39,347 --> 00:01:40,430 반갑네 6 00:01:41,182 --> 00:01:42,807 오늘 아침 날씨 좋지? 7 00:01:43,184 --> 00:01:45,711 마찻길을 벗어나 샛길로 왔지? 8 00:01:45,811 --> 00:01:48,047 크로스컨트리 경기는 그래도 상관 없어 9 00:01:48,147 --> 00:01:51,175 2등 하려고 1,700킬로미터를 달려온 줄 알아? 10 00:01:51,275 --> 00:01:53,052 2등이 어때서? 11 00:01:53,152 --> 00:01:55,278 우승자는 나야, 카우보이 12 00:01:56,947 --> 00:01:58,281 준비됐지, 친구? 13 00:02:00,326 --> 00:02:01,576 달려보자고 14 00:02:22,546 --> 00:02:28,014 이 영화는 프랭크 T. 홉킨스의 실화를 바탕으로 제작되었다 15 00:02:35,820 --> 00:02:36,653 위스키 주시오 16 00:02:52,169 --> 00:02:54,087 너 정말 마음에 안 들어, 홉킨스 17 00:02:55,506 --> 00:02:57,298 드디어 오셨네! 18 00:02:59,176 --> 00:03:02,747 무스탕은 순종들 경주에 낄 수 없어 19 00:03:02,847 --> 00:03:06,057 퇴비용 말똥 생산에는 보탬이 되겠지 20 00:03:10,187 --> 00:03:11,354 이봐 21 00:03:12,273 --> 00:03:14,733 내 욕은 해도 좋아 22 00:03:15,901 --> 00:03:19,195 하지만 내 말을 그렇게 말하면 안 되지 23 00:03:22,616 --> 00:03:23,616 동전을 던져보자고 24 00:03:29,790 --> 00:03:30,790 뒷면이군 25 00:03:35,504 --> 00:03:36,713 홉킨스 씨 26 00:03:37,757 --> 00:03:40,659 7기병대의 애버나시 이병입니다 27 00:03:40,759 --> 00:03:45,289 7기병대 2대대의 위트사이드 소령님께 보내는 건데 28 00:03:45,389 --> 00:03:48,391 지금 운디드니 크리크에 계십니다 29 00:03:49,852 --> 00:03:50,810 알았어 30 00:03:52,271 --> 00:03:53,688 홉킨스 씨 31 00:03:55,107 --> 00:03:56,399 지금 가라고? 32 00:04:01,739 --> 00:04:04,616 1890년 12월 29일 운디드니 크리크 33 00:04:15,753 --> 00:04:17,253 전령이 왔다! 34 00:04:30,434 --> 00:04:34,922 '제 7기병대 야전 지휘 대대 위트사이드 소령에게' 35 00:04:35,022 --> 00:04:40,803 '마일즈 장군이 수우족 폭동의 해결책을 즉시 찾으라고 명령하셨다' 36 00:04:40,903 --> 00:04:45,599 '인디언의 무장을 해제하고 도주를 차단하며' 37 00:04:45,699 --> 00:04:48,827 '저항하는 자는 진압하라' 38 00:04:49,912 --> 00:04:51,120 긴급 명령서입니다 39 00:05:05,761 --> 00:05:07,246 밤새 저러고 있어요 40 00:05:07,346 --> 00:05:09,331 곧 폭동을 일으킬 겁니다 41 00:05:09,431 --> 00:05:10,890 아니오 42 00:05:11,475 --> 00:05:13,768 고스트 댄스를 추는 것뿐이오 43 00:05:14,603 --> 00:05:17,397 조상님께 도와달라고 기도하는 거죠 44 00:05:29,535 --> 00:05:31,703 이보게 45 00:05:34,164 --> 00:05:36,499 우릴 어디로 데려가는 거지? 46 00:05:38,043 --> 00:05:41,071 수우족은 자네를 블루 차일드라 부르던데 47 00:05:41,171 --> 00:05:42,573 자네 어머니를 알아 48 00:05:42,673 --> 00:05:44,674 야영지로 돌아가! 49 00:06:08,824 --> 00:06:11,034 - 이리 줘 - 너희는 이거 필요 없어 50 00:06:18,542 --> 00:06:20,084 우리가 누군지 알아, 빅 풋? 51 00:06:20,294 --> 00:06:22,321 커스터 장군의 7기병대야 52 00:06:22,421 --> 00:06:23,963 파하스카 기억하지? 53 00:06:24,131 --> 00:06:26,507 당신도 그 분 간을 먹었겠군 54 00:06:30,971 --> 00:06:32,430 이봐, 너 이리 내 55 00:06:35,059 --> 00:06:36,100 총 이리 줘 56 00:06:37,269 --> 00:06:39,338 그 친구는 귀가 안 들려요 57 00:06:39,438 --> 00:06:41,549 당신 말을 못 알아듣는다고요 58 00:06:41,649 --> 00:06:43,942 - 이리 달라고! - 귀가 안 들려요 59 00:06:56,288 --> 00:06:57,481 왜 이러는 거야? 60 00:06:57,581 --> 00:06:59,415 계속 가야지 61 00:07:00,417 --> 00:07:02,919 왜 이러는 건데? 62 00:08:02,312 --> 00:08:08,218 27개의 명예 훈장이 운디드니라고 불리는 곳에서 수여됐습니다 63 00:08:08,318 --> 00:08:13,990 위풍당당한 제 7기병대는 리틀 빅 혼 전투에서 64 00:08:14,533 --> 00:08:18,062 위대한 장군을 잃었지만 65 00:08:18,162 --> 00:08:22,290 운디드니 전투에서는 달랐습니다 66 00:08:24,293 --> 00:08:27,738 그날 인디언들보다 수는 적었지만 67 00:08:27,838 --> 00:08:30,366 조금의 흔들림도 없이 68 00:08:30,466 --> 00:08:33,869 용감히 싸워 승리를 거두었습니다 69 00:08:33,969 --> 00:08:35,178 홉킨스 70 00:08:37,473 --> 00:08:40,125 준비해 다음이 히달고야 71 00:08:40,225 --> 00:08:43,003 애니, 내 총 이리 줘 72 00:08:43,103 --> 00:08:45,480 총알이 없는지 확인하는 거야 73 00:08:46,148 --> 00:08:49,551 - 그런데 또 취했네 - 난 클리블랜드를 떠날 거야 74 00:08:49,651 --> 00:08:51,261 다행이다 여긴 보스턴이니까 75 00:08:51,361 --> 00:08:53,764 이리 와 자기는 좋은 편인 거 잊지 마 76 00:08:53,864 --> 00:08:57,226 버팔로 빌과의 협상에 누가 나올까요? 77 00:08:57,326 --> 00:09:01,730 과연 전설적인 인디언 추장 78 00:09:01,830 --> 00:09:04,082 이글 혼이 나올까요? 79 00:09:04,917 --> 00:09:08,195 어머니는 아이들의 손을 꼭 잡으십시오 80 00:09:08,295 --> 00:09:09,446 이것은 연기가 아닙니다 81 00:09:09,546 --> 00:09:13,325 여러분은 지금 최후의 야만족을 보고 계십니다 82 00:09:13,425 --> 00:09:16,453 이 평원의 무법자는 83 00:09:16,553 --> 00:09:20,582 서부 개척을 위해 고군분투하는 수많은 선구자들의 84 00:09:20,682 --> 00:09:23,585 머리 가죽을 벗겼고 85 00:09:23,685 --> 00:09:29,008 놈의 화살은 위대한 커스터 장군의 목숨을 앗아갔습니다 86 00:09:29,108 --> 00:09:32,068 그날 우리의 버팔로 빌은... 87 00:09:37,783 --> 00:09:40,910 이래서 나를 텍사스 잭이라고 부르는 거야 88 00:09:41,245 --> 00:09:42,453 아주 고맙군 89 00:09:45,749 --> 00:09:47,651 이보게 90 00:09:47,751 --> 00:09:51,655 롱 헤어에게 할 말이 있네 91 00:09:51,755 --> 00:09:54,590 자네가 통역을 해주겠나? 92 00:09:57,803 --> 00:09:59,288 추장님 말씀은 93 00:09:59,388 --> 00:10:03,917 자기 부족들 수가 줄어들어 걱정이 된답니다 94 00:10:04,017 --> 00:10:06,503 - 듣고 있을 거야? - 조용히 해! 95 00:10:06,603 --> 00:10:08,271 추장이 얘기하잖아 96 00:10:17,072 --> 00:10:23,161 이글 혼 추장님 얘기는 부족들이 흩어지고 연락도 끊어졌답니다 97 00:10:23,453 --> 00:10:27,983 들소 떼는 거의 전멸이고 엘크와 사슴도 사라졌는데 98 00:10:28,083 --> 00:10:31,361 정부에선 야생마들을 한곳에 모아 99 00:10:31,461 --> 00:10:36,825 첫눈이 내리기 전에 모두 죽일 계획이라는군요 100 00:10:36,925 --> 00:10:42,305 게다가 그 말들에게 비싼 값을 매겨서 인디언들은 살 수도 없다는군요 101 00:10:43,056 --> 00:10:49,880 이 분 얘기는 인디언들이 땅은 잃었지만 영혼까지 잃은 건 아니니까 102 00:10:49,980 --> 00:10:52,773 당신에게 도움을 청한답니다 103 00:10:53,901 --> 00:10:57,221 내 친구 이글 혼에게 이렇게 전하게 104 00:10:57,321 --> 00:10:59,640 무스탕 종은 결국은 사라질 테니 105 00:10:59,740 --> 00:11:03,644 만약 추장님이 좋은 말을 원한다면 106 00:11:03,744 --> 00:11:08,039 내가 서러브레드 종 한 마리를 드리겠다고 107 00:11:09,958 --> 00:11:15,463 최선을 다하겠다고 합니다 108 00:11:21,595 --> 00:11:25,598 {\an8}반갑습니다, 뉴욕 버팔로 빌의 와일드 웨스트 109 00:11:25,724 --> 00:11:31,354 그 유명한 샤이엔발 데드우드행 역마차입니다! 110 00:11:32,481 --> 00:11:34,315 하지만 무슨 일이죠? 111 00:11:34,858 --> 00:11:37,719 여러분, 매복 공격입니다! 112 00:11:37,819 --> 00:11:40,055 공연이 어떻습니까, 아지즈 님? 113 00:11:40,155 --> 00:11:43,100 개척자들이 용감하게 야만인들을 상대합니다! 114 00:11:43,200 --> 00:11:45,227 잭, 히달고를 잡아 115 00:11:45,327 --> 00:11:46,770 어서 올라타, 프랭크 116 00:11:46,870 --> 00:11:51,040 진짜 서부와 똑같으니 심약한 분은 보지 마십시오 117 00:11:52,042 --> 00:11:54,945 여러분, 이들을 기억하시죠? 118 00:11:55,045 --> 00:12:00,784 의용 기병대원 프랭크 홉킨스와 그의 애마 히달고입니다! 119 00:12:00,884 --> 00:12:02,718 당나귀잖아! 120 00:12:05,555 --> 00:12:10,460 텍사스 주의 갤버스턴에서 버몬트 주의 러트랜드까지 3,000킬로미터를 121 00:12:10,560 --> 00:12:16,691 프랭크 홉킨스와 이 얼룩말은 30일 만에 완주했습니다 122 00:12:18,068 --> 00:12:21,779 그런 인간이 지금은 말 위에 올라타지도 못하는군 123 00:12:34,376 --> 00:12:36,862 부상병 연기라고 하세요! 124 00:12:36,962 --> 00:12:38,405 여러분! 125 00:12:38,505 --> 00:12:42,326 뛰어난 부상병 연기에 박수를 보내주십시오! 126 00:12:42,426 --> 00:12:45,052 망할 놈의 말 때문이야 127 00:12:48,015 --> 00:12:49,875 이거 놔! 128 00:12:49,975 --> 00:12:53,295 히달고가 부상병을 집으로 데려갑니다 129 00:12:53,395 --> 00:12:54,603 놓으라고! 130 00:12:58,567 --> 00:13:02,570 {\an8}멋진 서부를 동부에서 재현하다 131 00:13:07,951 --> 00:13:10,979 알 리야드 족장님은 무니키야 종마를 소유하고 계신데 132 00:13:11,079 --> 00:13:15,776 그 분의 마굿간에선 전 세계 순수 혈통의 말들이 관리되고 있습니다 133 00:13:15,876 --> 00:13:18,946 그 분이 우리 쇼에 투자하길 원하시나요? 134 00:13:19,046 --> 00:13:22,991 그 분은 투자 따위엔 관심이 없고 135 00:13:23,091 --> 00:13:25,327 가문의 말에 대한 자부심이 대단하시죠 136 00:13:25,427 --> 00:13:26,536 코디 씨 137 00:13:26,636 --> 00:13:29,957 족장님의 종마 알하탈은 138 00:13:30,057 --> 00:13:34,795 현존하는 역대 최고의 장거리 경주마입니다 139 00:13:34,895 --> 00:13:37,089 그런데 파리에서 이 쇼를 보시고 140 00:13:37,189 --> 00:13:39,132 크게 화가 나셨습니다 141 00:13:39,232 --> 00:13:44,596 당신들 말이 세계 최고의 경주마라고 떠들어서죠 142 00:13:44,696 --> 00:13:47,432 히달고는 전설입니다 143 00:13:47,532 --> 00:13:49,559 장거리 경주에서 져본 적이 없거든요 144 00:13:49,659 --> 00:13:51,353 미국의 사막은 145 00:13:51,453 --> 00:13:55,607 우리나라 여자들이 걸어서 건널 수도 있지요 146 00:13:55,707 --> 00:13:58,360 이 분들이 자네 말을 엄청 칭찬하고 있네 147 00:13:58,460 --> 00:14:00,445 5분 뒤에 시작이야 148 00:14:00,545 --> 00:14:02,739 기수 프랭크 홉킨스입니다 149 00:14:02,839 --> 00:14:04,241 반갑습니다 150 00:14:04,341 --> 00:14:06,952 저희 족장님께서... 151 00:14:07,052 --> 00:14:08,620 어서 앉아 쓰러지기 전에 152 00:14:08,720 --> 00:14:13,041 미국 말에 부여된 그 타이틀을 취소하길 바라십니다 153 00:14:13,141 --> 00:14:14,642 무슨 일이죠? 154 00:14:16,228 --> 00:14:20,022 베두인족의 위대한 레이스를 모르시는 것 같은데 155 00:14:21,066 --> 00:14:25,528 천 년의 역사를 자랑하며 156 00:14:26,446 --> 00:14:30,517 아라비아 사막 4,800킬로미터를 157 00:14:30,617 --> 00:14:32,576 가로지르는 경주입니다 158 00:14:33,578 --> 00:14:36,898 페르시아만과 이라크를 지나 159 00:14:36,998 --> 00:14:41,085 시리아의 다마스쿠스까지 달리죠 160 00:14:42,712 --> 00:14:47,909 이른바 불의 대양을 횡단하는 겁니다 161 00:14:48,009 --> 00:14:52,914 스페인 은화로 1,000달러를 내시면 경주의 참가권을 드리겠습니다 162 00:14:53,014 --> 00:14:56,809 우승자는 큰 명예와 함께... 163 00:14:57,769 --> 00:14:59,812 그걸 뭐라고 하죠? 164 00:15:00,981 --> 00:15:04,483 큰 부를 갖게 됩니다 165 00:15:05,569 --> 00:15:07,528 장난은 아닌 것 같지, 프랭크? 166 00:15:09,072 --> 00:15:12,184 족장님께서 당신과 당신 말을 초대하셨으니 167 00:15:12,284 --> 00:15:17,397 그 잡종말이 최고라면 경주에서 증명을 해보시죠 168 00:15:17,497 --> 00:15:18,706 잡종? 169 00:15:19,499 --> 00:15:22,360 히달고는 무스탕 순종이오 170 00:15:22,460 --> 00:15:24,295 족장님께 뭐라고 전할까요? 171 00:15:24,921 --> 00:15:28,007 모래에 코를 박고 닥치라고 하시오 172 00:15:29,676 --> 00:15:32,621 테킬라를 많이 마셔서 그렇소 173 00:15:32,721 --> 00:15:34,498 친구들 174 00:15:34,598 --> 00:15:38,976 3부가 곧 시작되니 자리에 가서 앉으시죠 175 00:15:45,650 --> 00:15:50,654 아주 현명한 결정을 하셨습니다, 홉킨스 씨 176 00:15:55,911 --> 00:15:58,078 칭찬은 아니지? 177 00:16:10,383 --> 00:16:16,680 롱 헤어가 피츠버그에 가면 사탕을 준다고 약속했어 178 00:16:30,153 --> 00:16:33,197 우리의 좋은 세상은 끝났어 179 00:16:34,532 --> 00:16:37,769 이 쇼를 하다가 결국은 죽겠지 180 00:16:37,869 --> 00:16:41,705 하지만 자네는 달라 181 00:16:44,709 --> 00:16:47,821 그렇지만 182 00:16:47,921 --> 00:16:55,996 히달고가 예전의 히달고가 아닙니다, 추장님 183 00:16:56,096 --> 00:17:01,042 히달고는 아무런 문제가 없어 184 00:17:01,142 --> 00:17:07,356 이런 쇼를 하다가 여기서 죽는 게 현명할까? 185 00:17:12,320 --> 00:17:20,854 전 운디드니 크리크에서 벌어진 일을 봤어요 186 00:17:20,954 --> 00:17:23,372 제가 명령서를 전달했거든요 187 00:17:26,960 --> 00:17:31,990 내가 자네를 '파 라이더'라고 부르는 이유는 188 00:17:32,090 --> 00:17:37,553 뛰어난 경주 능력 때문이 아니라 자신으로부터 달아나서야 189 00:17:38,638 --> 00:17:40,707 자네 자신을 찾게 190 00:17:40,807 --> 00:17:48,131 그렇지 않으면 자넨 백인도 인디언도 아닌 채로 191 00:17:48,231 --> 00:17:51,442 방황할 뿐이야 192 00:18:18,345 --> 00:18:20,679 우리가 경기를 한 번 더 할 수 있을까? 193 00:18:22,349 --> 00:18:23,849 그래, 못 할 거야 194 00:18:25,060 --> 00:18:28,979 난 프랭크 홉킨스가 누군지조차 모르겠어 195 00:18:36,363 --> 00:18:39,099 우리 100명이 10달러씩 모았어 196 00:18:39,199 --> 00:18:41,476 이글 혼 추장님은 20달러 내셨고 197 00:18:41,576 --> 00:18:44,411 우리 돈을 헛되게 하지 마 홉킨스 198 00:19:09,354 --> 00:19:10,896 저기 홉킨스가 간다 199 00:19:25,161 --> 00:19:29,232 리야드 족장님 가문에 큰 영광이 될 것입니다 200 00:19:29,332 --> 00:19:34,336 버톨트, 홉킨스 씨와 말을 잘 모시게 201 00:21:03,468 --> 00:21:04,551 멈춰! 202 00:21:10,350 --> 00:21:11,850 괜찮으십니까? 203 00:21:23,363 --> 00:21:26,641 얼음은 바다에서 귀한 물건이지요 204 00:21:26,741 --> 00:21:30,494 당신 덕분에 내 술은 곧 미지근해지겠군요 205 00:21:31,329 --> 00:21:32,605 폐가 많습니다만 206 00:21:32,705 --> 00:21:37,402 전 얼음보다 술이 더 좋습니다, 선생 207 00:21:37,502 --> 00:21:40,739 데번포트 소령이오 208 00:21:40,839 --> 00:21:45,050 내 아내 레이디 앤은 이미 만나셨지요? 209 00:21:46,469 --> 00:21:50,874 3등 선실에서 한바탕 솜씨를 발휘하셨다고요? 210 00:21:50,974 --> 00:21:53,976 그 정도에서 끝나길 다행입니다, 홉킨스 씨 211 00:21:55,311 --> 00:21:57,088 그런데 홉킨스 씨 212 00:21:57,188 --> 00:22:00,967 그 유명한 경주에 참가하신다는 게 사실인가요? 213 00:22:01,067 --> 00:22:05,972 넓은 바다를 건너는 이유가 그것 말고 뭐가 있겠습니까? 214 00:22:06,072 --> 00:22:08,475 진정한 카우보이시군요 215 00:22:08,575 --> 00:22:10,868 인디언은 죽여 보셨나요? 216 00:22:12,912 --> 00:22:14,121 한 번요 217 00:22:15,081 --> 00:22:16,456 아주 오래전에요 218 00:22:17,709 --> 00:22:20,612 경주의 상대가 누군지 아시나요? 219 00:22:20,712 --> 00:22:24,783 아라비아산 말이 100마리 정도 된다고 들었습니다 220 00:22:24,883 --> 00:22:28,495 그냥 100마리가 아니라 221 00:22:28,595 --> 00:22:33,265 네지드 지방에서 키운 최고의 순종 말 100마리죠 222 00:22:34,559 --> 00:22:36,878 족장의 우승마 알하탈과 223 00:22:36,978 --> 00:22:40,590 시리아 왕자의 말 쿠스마가 있고 224 00:22:40,690 --> 00:22:45,053 캄리아는 위대한 경주마 알자벨라의 후손이죠 225 00:22:45,153 --> 00:22:48,572 - 최고죠 - 시바의 여왕 소유라도 되나요? 226 00:22:50,450 --> 00:22:52,534 제 말입니다 227 00:22:53,786 --> 00:22:56,523 아내는 베두인족 사이에서 자라서 228 00:22:56,623 --> 00:22:59,859 아랍어와 쿠르드어에 능통하고... 229 00:22:59,959 --> 00:23:03,655 - 그 아프리카 언어는 뭐지? - 투아레그어요 230 00:23:03,755 --> 00:23:05,198 홉킨스 씨 231 00:23:05,298 --> 00:23:06,965 당신 말은 어떤 종이죠? 232 00:23:07,800 --> 00:23:10,177 무스탕입니다, 부인 233 00:23:10,637 --> 00:23:12,872 무스탕? 234 00:23:12,972 --> 00:23:16,558 스페인 말로 '야생'이란 뜻이죠 235 00:23:17,268 --> 00:23:18,435 맞습니다 236 00:23:20,438 --> 00:23:25,218 인디언 말인데 작고 힘이 좋지만 잡종이에요 237 00:23:25,318 --> 00:23:27,486 잡종이라... 238 00:23:30,323 --> 00:23:33,643 전 이만 가보겠습니다 239 00:23:33,743 --> 00:23:36,771 술과 얼음 감사합니다 240 00:23:36,871 --> 00:23:38,413 반가웠습니다 241 00:23:39,332 --> 00:23:42,125 - 부인 - 잘 자요, 홉킨스 씨 242 00:23:45,380 --> 00:23:48,340 순수한 매력이 있는 친구군 243 00:23:49,384 --> 00:23:50,842 그렇지, 앤? 244 00:23:53,137 --> 00:23:54,179 뭐라고 했죠? 245 00:24:06,359 --> 00:24:08,886 모두 행운을 빕니다! 246 00:24:08,986 --> 00:24:11,238 영국을 위해 우승해, 애니! 247 00:24:16,452 --> 00:24:21,331 소령님은 항구에 머물며 얼음 창고 지키는 걸 더 좋아하시죠 248 00:24:46,774 --> 00:24:50,569 노예 시장을 본 적이 없으신가요? 249 00:25:32,904 --> 00:25:34,446 알하탈이에요 250 00:25:35,156 --> 00:25:37,240 완벽한 말입니다 251 00:25:38,618 --> 00:25:41,161 다루기가 쉽지 않아 보이는군요 252 00:26:17,782 --> 00:26:22,854 왕자는 서양에서 교육 받은 훌륭한 젊은이야 253 00:26:22,954 --> 00:26:25,982 그 왕자가 내 알하탈을 탈 거야 254 00:26:26,082 --> 00:26:29,736 그런데 너는 왜 그 사람을 받아들이지 않지? 255 00:26:29,836 --> 00:26:33,213 - 아버지 - 내가 바라는 건... 256 00:26:35,299 --> 00:26:37,134 네 행복뿐이다 257 00:26:40,972 --> 00:26:42,874 어쩌죠, 아빠? 258 00:26:42,974 --> 00:26:46,836 왜냐하면 전 말을 탈 때 제일 행복하거든요 259 00:26:46,936 --> 00:26:50,772 여기서는 여자에게 금지된 일이지만요 260 00:26:52,900 --> 00:26:54,969 폭탄 선언을 하는구나 261 00:26:55,069 --> 00:26:57,638 내 소중한 딸이 이런 말을 하다니 262 00:26:57,738 --> 00:27:02,659 아빠가 기절초풍할 지경이다 263 00:27:04,704 --> 00:27:07,080 아덴에서 카라반이 도착했습니다 264 00:27:07,790 --> 00:27:10,276 데번포트 부인이 오셨겠군 265 00:27:10,376 --> 00:27:13,128 이상한 색의 말을 타고 미국인도 왔습니다 266 00:27:14,422 --> 00:27:15,839 그 카우보이야 267 00:27:18,968 --> 00:27:21,511 빛이 들어오게 하라 268 00:28:01,302 --> 00:28:04,179 이렇게 멀리 오니 어때? 269 00:28:09,894 --> 00:28:12,755 이젠 돌아가기도 늦었어 270 00:28:12,855 --> 00:28:16,217 말을 잘 묶어 놓으셨습니다 홉킨스 씨 271 00:28:16,317 --> 00:28:21,472 아랍 말과 짝짓기를 했다간 큰 문제가 생기거든요 272 00:28:21,572 --> 00:28:26,102 새끼는 발이 땅에 닿기도 전에 죽임을 당하고 273 00:28:26,202 --> 00:28:28,563 아비 말도 같은 신세가 되죠 274 00:28:28,663 --> 00:28:31,790 들었지? 조신하게 처신해 275 00:29:12,832 --> 00:29:15,000 룹알할리 276 00:29:16,252 --> 00:29:18,211 '공백지대'란 뜻입니다 277 00:29:19,338 --> 00:29:22,909 위대한 경주의 첫 관문인데 278 00:29:23,009 --> 00:29:27,121 대부분의 참가자들은 중간 지점도 통과하지 못합니다 279 00:29:27,221 --> 00:29:33,002 작년엔 이라크에 도착하기 전에 40명이 죽거나 화상을 입었죠 280 00:29:33,102 --> 00:29:36,547 알라의 뜨거운 냄비를 통과한 운 좋은 몇몇은 281 00:29:36,647 --> 00:29:41,568 모래 폭풍을 만나지 않게 해달라고 빌고 또 빌었죠 282 00:29:43,988 --> 00:29:47,099 고맙소 아주 재밌군요 283 00:29:47,199 --> 00:29:50,353 전해지기로는 모래의 악마가 284 00:29:50,453 --> 00:29:53,356 바다에 이르는 길을 지키는데 285 00:29:53,456 --> 00:29:56,692 바다에 도착한 이들이 시리아를 가로질러 서쪽으로 가다보면 286 00:29:56,792 --> 00:30:00,863 모래가 움직이며 동이 서가 되고 서가 남이 되면서 287 00:30:00,963 --> 00:30:04,784 사막이 모래 수렁으로 변하고 288 00:30:04,884 --> 00:30:10,456 사람과 말이 그곳에 빠지면 펄펄 끓게 된답니다! 289 00:30:10,556 --> 00:30:14,726 - 그만 가보시오 - 그럴 순 없습니다! 290 00:30:15,561 --> 00:30:19,131 전 리야드 족장님의 염소 목동이었는데 291 00:30:19,231 --> 00:30:23,526 염소 젖을 훔치는 죄를 지었습니다 292 00:30:24,403 --> 00:30:28,406 그 벌로 미국인과 그의 말을 돌보는 걸 택하게 됐어요 293 00:30:29,367 --> 00:30:30,810 나를요? 294 00:30:30,910 --> 00:30:34,230 그러지 않으면 제 왼손이 잘리는데 295 00:30:34,330 --> 00:30:37,207 제 선택이 옳은 건지 의심도 됩니다 296 00:30:38,959 --> 00:30:41,153 시리아를 지나 다마스쿠스까지는 297 00:30:41,253 --> 00:30:43,781 소금밭을 수백 킬로미터 지나야 하는데 298 00:30:43,881 --> 00:30:48,593 먹을 게 전혀 없어 사람은 미쳐버립니다! 299 00:30:50,054 --> 00:30:51,706 당신이 미친 것 같소 300 00:30:51,806 --> 00:30:54,500 알라께 정성껏 기도했습니다 301 00:30:54,600 --> 00:30:58,004 당신께 그냥 집으로 돌아가는 지혜를 달라고요 302 00:30:58,104 --> 00:31:01,173 - 말을 좀 아시오? - 염소는 잘 압니다 303 00:31:01,273 --> 00:31:02,899 그거라도 다행이군요 304 00:31:17,206 --> 00:31:21,626 알라의 이름으로 내 거처에 오신 걸 환영합니다 305 00:31:26,632 --> 00:31:31,803 이교도와 신체 접촉을 하시면 예지력을 잃게 되십니다 306 00:31:33,097 --> 00:31:34,347 죄송합니다 307 00:31:48,988 --> 00:31:52,433 대부분의 외국인들은 우리 커피가 너무 진하다고 합니다 308 00:31:52,533 --> 00:31:53,533 그러니... 309 00:31:55,828 --> 00:32:00,582 진한 커피를 마시면 기운이 솟는다는 말이 있죠 310 00:32:03,169 --> 00:32:05,237 카드 게임을 하시겠소? 311 00:32:05,337 --> 00:32:07,948 저는 도박을 좋아하지 않습니다 312 00:32:08,048 --> 00:32:09,950 그런데 313 00:32:10,050 --> 00:32:14,137 위대한 경주는 당신 목숨을 건 도박이오 314 00:32:26,066 --> 00:32:29,136 한때 아들이 다섯 있었는데 315 00:32:29,236 --> 00:32:31,430 습격을 받아 셋을 잃었고 316 00:32:31,530 --> 00:32:34,491 하나는 6년 전 이 경주에서 목숨을 잃었소 317 00:32:35,451 --> 00:32:39,037 나머지 하나는 사막의 모래 수렁이 삼켰소 318 00:32:39,538 --> 00:32:41,748 그래서 내겐 아들이 없고 319 00:32:42,541 --> 00:32:43,791 단지 320 00:32:45,002 --> 00:32:47,446 딸 하나만 남았소 321 00:32:47,546 --> 00:32:50,882 신경쓸 거 없어요 322 00:32:52,384 --> 00:32:55,871 내 도전을 받아줘서 정말 기쁘지만 323 00:32:55,971 --> 00:33:01,184 외국인 참가자는 당신이 처음이란 걸 잊지 마시오 324 00:33:02,061 --> 00:33:03,421 몇몇은 화가 나 있소 325 00:33:03,521 --> 00:33:06,257 사람들과 말썽을 피우고 싶지는 않습니다 326 00:33:06,357 --> 00:33:07,732 경주를 하러 왔으니까요 327 00:33:09,026 --> 00:33:13,112 - 원하면 담배를 피우시오 - 그러죠 328 00:33:18,619 --> 00:33:22,481 불의 대양 상금은 10만 달러가 넘어요 329 00:33:22,581 --> 00:33:24,775 미화로 말이오 330 00:33:24,875 --> 00:33:27,418 하지만 그건 내게 의미가 없고 331 00:33:28,462 --> 00:33:32,006 중요한 건 명예요 332 00:33:33,050 --> 00:33:37,136 우리 문화의 중심에는 신성한 말이 있소 333 00:33:38,806 --> 00:33:40,916 코란에도 쓰여 있어요 334 00:33:41,016 --> 00:33:46,646 남풍이 말을 만들고 알라께서 완성하셨다 335 00:33:51,902 --> 00:33:57,516 추운 밤에는 내 아내들이 마구간 텐트에서 잡니다 336 00:33:57,616 --> 00:34:00,994 알하탈이 따뜻하게 자야 하니까요 337 00:34:12,548 --> 00:34:13,590 자파 338 00:34:14,758 --> 00:34:18,303 홉킨스 씨 쉬시게 처소로 안내해드려 339 00:34:20,097 --> 00:34:21,180 그럼... 340 00:34:24,476 --> 00:34:25,602 감사합니다 341 00:34:29,940 --> 00:34:31,566 홉킨스 씨 342 00:34:32,276 --> 00:34:33,109 잠깐만요 343 00:34:36,905 --> 00:34:39,558 상금에 일만 달러를 추가할 테니 344 00:34:39,658 --> 00:34:42,436 당신의 콜트 권총을 걸지 않겠소? 345 00:34:42,536 --> 00:34:45,288 이거 진짜 콜트 권총 맞죠? 346 00:34:48,834 --> 00:34:51,695 신은 인간을 모두 다르게 만들었지만 347 00:34:51,795 --> 00:34:53,447 모든 콜트는 똑같습니다 348 00:34:53,547 --> 00:34:56,242 신은 인간을 모두 다르게 만들었다는 걸 349 00:34:56,342 --> 00:34:58,410 당신도 확인하게 될 겁니다 350 00:34:58,510 --> 00:35:00,511 이 멋진 총을 걸겠소? 351 00:35:01,180 --> 00:35:03,040 만 달러에요? 352 00:35:03,140 --> 00:35:04,682 그렇게 하죠 353 00:35:05,726 --> 00:35:06,601 아주 좋아요 354 00:35:07,853 --> 00:35:09,187 안녕히 주무시오 355 00:35:09,897 --> 00:35:11,147 족장님도요 356 00:35:13,651 --> 00:35:15,818 신의 축복이 있기를 357 00:35:24,536 --> 00:35:28,565 식량은 하루치 이상 드시면 안 됩니다 358 00:35:28,665 --> 00:35:30,208 듣고 있어요? 359 00:35:30,668 --> 00:35:32,168 카우보이! 360 00:35:32,920 --> 00:35:35,380 알아서 하시오 361 00:35:47,518 --> 00:35:48,502 이봐요! 362 00:35:48,602 --> 00:35:50,561 뭐 하는 거요? 363 00:35:51,689 --> 00:35:54,482 이게 당신 나라 상징입니까? 364 00:35:55,693 --> 00:35:57,026 그런 셈이오 365 00:36:00,406 --> 00:36:02,073 다시 넣어둬요 366 00:36:14,336 --> 00:36:15,253 너 367 00:36:16,171 --> 00:36:17,380 물을 떠와 368 00:36:18,257 --> 00:36:19,757 말을 위해서 369 00:36:21,093 --> 00:36:22,093 알았지? 370 00:36:22,803 --> 00:36:23,720 가야지 371 00:36:24,930 --> 00:36:26,347 이봐! 372 00:36:27,516 --> 00:36:29,267 돌아와! 373 00:36:29,935 --> 00:36:31,602 이리 오세요 374 00:36:33,063 --> 00:36:36,425 노예를 사시다니 인정이 많으시네요, 홉킨스 씨 375 00:36:36,525 --> 00:36:38,025 프랭크라고 부르세요 376 00:36:40,237 --> 00:36:43,406 메리, 홉킨스 씨에게 차를 대접해 377 00:36:51,832 --> 00:36:53,666 사막에서 아주 편안해 보이시는군요 378 00:36:54,793 --> 00:36:59,323 13살 때부터 아버지를 따라 베두인족과 함께 살았어요 379 00:36:59,423 --> 00:37:01,033 좋은 말을 찾으려고요? 380 00:37:01,133 --> 00:37:03,243 순종을 찾으려고요 381 00:37:03,343 --> 00:37:08,207 아버지께선 26년 동안 무니키야 순종을 얻기 위해 방법을 가리지 않으셨죠 382 00:37:08,307 --> 00:37:10,125 제 할아버지 383 00:37:10,225 --> 00:37:14,854 이집트 총독, 나폴레옹 3세 등등 모두 그러셨죠 384 00:37:15,689 --> 00:37:17,925 당신들의 목적을 위해서 385 00:37:18,025 --> 00:37:20,219 나쁜 짓도 많이 하셨답니다 386 00:37:20,319 --> 00:37:23,514 제 암말 캄리아가 우승하면 387 00:37:23,614 --> 00:37:26,574 알하탈과의 교배권을 얻게 되지만 388 00:37:29,161 --> 00:37:30,369 만약 지면 389 00:37:32,706 --> 00:37:35,875 상금의 40퍼센트를 족장에게 내야 해요 390 00:37:40,756 --> 00:37:43,424 카우보이 당신의 목적은 뭐죠? 391 00:37:44,927 --> 00:37:48,997 - 상금입니다, 부인 - 앤이라고 부르세요 392 00:37:49,097 --> 00:37:50,181 네, 부인 393 00:37:54,269 --> 00:37:55,937 차 잘 마셨습니다 394 00:38:01,902 --> 00:38:03,220 프랭크 395 00:38:03,320 --> 00:38:07,683 그 우편 배달용 말이 정말 그렇게 빨라요? 396 00:38:07,783 --> 00:38:09,935 곧 알게 될 겁니다 397 00:38:10,035 --> 00:38:12,036 4,800킬로미터를 달리고 나면요 398 00:38:32,850 --> 00:38:35,043 이봐요, 카우보이 399 00:38:35,143 --> 00:38:40,299 모든 참가자들은 자신을 상징하는 깃발이 필요하다기에 400 00:38:40,399 --> 00:38:42,926 이 유세프가 만들었습니다 401 00:38:43,026 --> 00:38:44,610 보십시오 402 00:38:45,445 --> 00:38:47,014 우리처럼 초라하죠? 403 00:38:47,114 --> 00:38:49,407 유세프 물 좀 길어다 주세요 404 00:38:58,458 --> 00:38:59,526 뭐라는 겁니까? 405 00:38:59,626 --> 00:39:03,113 갈 데가 없다는군요 406 00:39:03,213 --> 00:39:04,589 나도 마찬가지야, 친구 407 00:39:05,549 --> 00:39:07,300 물을 더 떠오라고 하세요 408 00:39:12,598 --> 00:39:13,431 이봐요 409 00:39:14,683 --> 00:39:15,892 당신도요 410 00:39:19,229 --> 00:39:21,673 그럼 저 아이는 왜 샀습니까? 411 00:39:21,773 --> 00:39:24,442 누구든 일을 해야죠 412 00:40:19,790 --> 00:40:21,040 안녕하시오? 413 00:40:23,669 --> 00:40:26,045 마지막 기회요, 카우보이 414 00:40:27,214 --> 00:40:28,714 내 이름은 사크르요 415 00:40:29,883 --> 00:40:32,119 사막의 법칙에 따라 솔직히 얘기하겠소 416 00:40:32,219 --> 00:40:36,290 서양 이교도인의 참가는 신성 모독이지만 417 00:40:36,390 --> 00:40:38,292 알라의 의지에 의해 418 00:40:38,392 --> 00:40:42,520 오늘 해지기 전 열 명이 열사병으로 쓰러질 것이고 419 00:40:43,105 --> 00:40:44,897 당신이 첫 번째가 될 것이오 420 00:40:45,607 --> 00:40:48,317 당신도 행운을 빕니다 421 00:41:04,543 --> 00:41:08,754 왕자님 말씀이 불쌍한 당신에게 먼저 출발할 기회를 주자는군요 422 00:41:33,405 --> 00:41:34,806 성자님 말씀은 423 00:41:34,906 --> 00:41:37,809 해가 질 때까지 말을 달리고 424 00:41:37,909 --> 00:41:40,119 새벽에 다시 출발하며 425 00:41:41,329 --> 00:41:45,692 중간 지점인 룹알할리 캠프에 도착하는 자는 426 00:41:45,792 --> 00:41:49,071 상으로 하루의 휴식을 준답니다 427 00:41:49,171 --> 00:41:52,449 우리는 낙타길로 먼저 가서 428 00:41:52,549 --> 00:41:54,842 그곳에 텐트를 쳐 놓을게요 429 00:41:55,427 --> 00:41:56,620 성자님이 말씀하시길 430 00:41:56,720 --> 00:41:58,497 신께서 말에게 힘을 주시고 431 00:41:58,597 --> 00:42:02,183 기수에게 자비를 베푸실 거랍니다 432 00:42:13,069 --> 00:42:15,446 잘 가시오, 카우보이 433 00:42:25,582 --> 00:42:27,917 높이 날아라, 내 친구여 434 00:43:27,727 --> 00:43:29,270 괜찮아 서두를 필요 없어 435 00:43:30,856 --> 00:43:32,841 이제 시작이니까 436 00:43:32,941 --> 00:43:34,066 천천히 달려 437 00:43:34,943 --> 00:43:37,486 모두 먼저 가라고 해 438 00:43:40,574 --> 00:43:43,018 넌 여기서 뭐 하는 거냐? 439 00:43:43,118 --> 00:43:46,203 가서 일이나 해! 440 00:44:11,313 --> 00:44:13,507 그것 봐, 친구 441 00:44:13,607 --> 00:44:15,691 시작이라 멋진 척한 거야 442 00:45:13,291 --> 00:45:15,610 이봐, 도와주지 마! 443 00:45:15,710 --> 00:45:17,962 경주 규칙이야! 444 00:46:16,938 --> 00:46:19,189 여기가 근처에서 최고의 호텔일 거야 445 00:47:32,347 --> 00:47:33,806 카우보이! 446 00:47:35,475 --> 00:47:39,603 오늘 하루에 160킬로미터를 달리다니 대단한데? 447 00:47:40,271 --> 00:47:42,648 하지만 돌아갈 기회는 지금뿐이야 448 00:47:43,316 --> 00:47:46,652 듣고 있어? 여긴 네가 있을 곳이 아냐 449 00:47:47,737 --> 00:47:49,222 새벽에 돌아가! 450 00:47:49,322 --> 00:47:52,866 안 그럼 네겐 죽음뿐이야 451 00:47:56,287 --> 00:47:59,957 난 내일 뒤도 돌아보지 않을 거야! 452 00:49:26,836 --> 00:49:30,005 - 물이 안 보이는군요 - 보일 리가 없죠 453 00:49:32,842 --> 00:49:34,327 우물이 말랐거든요 454 00:49:34,427 --> 00:49:38,847 여기서 포기하고 아덴으로 돌아가십시오 455 00:49:45,730 --> 00:49:48,383 이건 통행세도 안 됩니다 456 00:49:48,483 --> 00:49:53,471 6명의 군인이 사막 한가운데서 마른 우물을 지키고 있다? 457 00:49:53,571 --> 00:49:54,764 이상하지 않아요? 458 00:49:54,864 --> 00:49:57,574 우물이 말랐다고요 459 00:50:15,426 --> 00:50:16,802 잘 들어, 친구 460 00:50:17,595 --> 00:50:20,097 물 없이 더 이상은 못 가 461 00:50:21,641 --> 00:50:22,933 신호는 이거야 462 00:50:26,896 --> 00:50:29,382 말귀를 못 알아 듣는군! 463 00:50:29,482 --> 00:50:30,607 말했잖아! 464 00:50:44,622 --> 00:50:46,206 달려! 465 00:51:01,222 --> 00:51:05,017 천천히 가자고 아직 갈 길이 멀어 466 00:51:09,105 --> 00:51:11,273 저게 뭐야? 467 00:51:14,319 --> 00:51:15,319 서두르자, 친구 468 00:53:54,812 --> 00:53:58,106 다음 우물에선 뇌물 액수를 올리는 게 어때? 469 00:54:36,604 --> 00:54:41,066 알하탈이 왔다! 알하탈이 왔어! 470 00:55:02,630 --> 00:55:06,258 서풍을 타고 왔구나 471 00:55:07,301 --> 00:55:08,718 낙오자는요? 472 00:55:09,387 --> 00:55:11,622 39명이 낙오되었고 473 00:55:11,722 --> 00:55:14,224 모래 폭풍에 11명이 실종됐습니다 474 00:55:14,809 --> 00:55:16,852 시원한 물로 씻어주어라 475 00:56:00,563 --> 00:56:02,856 믿을 수가 없군 476 00:56:05,776 --> 00:56:09,222 모래 폭풍에선 살아남았지만 477 00:56:09,322 --> 00:56:13,810 알라의 더 가혹한 심판이 당신을 기다리고 있을 겁니다 478 00:56:13,910 --> 00:56:15,410 고맙소, 친구 479 00:56:29,175 --> 00:56:30,159 데이데이 480 00:56:30,259 --> 00:56:33,913 이라크까지의 경주를 앞두고 하루 쉴 수 있지만 481 00:56:34,013 --> 00:56:36,999 알하탈이 선두고 무스탕이 남아 있으니 482 00:56:37,099 --> 00:56:39,392 페이스를 늦추면 안 돼 483 00:56:40,394 --> 00:56:41,144 듣고 있어? 484 00:56:41,937 --> 00:56:43,063 나를 봐! 485 00:56:48,444 --> 00:56:52,238 {\an8}서부 활극 시리즈 버팔로 빌의 와일드 웨스트 486 00:56:52,365 --> 00:56:53,615 족장님 487 00:57:01,207 --> 00:57:02,358 평안하셨습니까? 488 00:57:02,458 --> 00:57:03,651 평안했는가? 489 00:57:03,751 --> 00:57:06,378 신의 축복이 함께 하시길 490 00:57:07,838 --> 00:57:10,590 앉게, 카티브 491 00:57:12,885 --> 00:57:17,055 위대한 경주를 항상 지켜보고 있습니다, 숙부님 492 00:57:17,973 --> 00:57:22,894 제게 좋은 말이 있다면 저도 참가했을 텐데요 493 00:57:26,649 --> 00:57:30,094 한 번 더 간청을 드리러 왔습니다 494 00:57:30,194 --> 00:57:32,388 절 용서하시고 495 00:57:32,488 --> 00:57:35,891 조상님의 말을 저도 소유하게 해 주십시오 496 00:57:35,991 --> 00:57:40,870 자넨 조상님 말을 소유할 자격이 없어 497 00:57:41,664 --> 00:57:44,582 알하탈은 내 아들과 같아 498 00:57:45,418 --> 00:57:49,170 자네 직업은 도둑이니 그 짓이나 계속하게 499 00:57:50,089 --> 00:57:53,326 마호메트도 당시엔 저처럼 박해를 받았습니다 500 00:57:53,426 --> 00:57:55,885 그건 신성 모독이야! 501 00:58:01,183 --> 00:58:03,101 커피 맛은 어떤가? 502 00:58:04,186 --> 00:58:07,272 아주 좋습니다 힘이 나네요 503 00:58:11,277 --> 00:58:16,740 진한 커피를 마시면 정말 기운이 불끈 솟을까? 504 00:58:17,575 --> 00:58:21,619 숙부님 연세에는 무리지요 505 00:58:23,205 --> 00:58:26,207 아내가 없는 사람이 뭘 알겠나? 506 00:58:29,754 --> 00:58:32,047 건강은 어떠십니까, 숙부님? 507 00:58:34,800 --> 00:58:37,886 내 몸에는 전사이셨던 조부님의 피가 흐르고 있어 508 00:58:53,444 --> 00:58:55,904 프랭크 씨 드릴 말씀이 있어요 509 00:58:57,698 --> 00:59:00,643 며칠간은 풀 한 포기 없을 겁니다 510 00:59:00,743 --> 00:59:02,937 말 먹이로 보리를 가져왔어요 511 00:59:03,037 --> 00:59:04,287 이걸 가져가세요 512 00:59:06,290 --> 00:59:09,026 - 뭐죠? - 대추야자입니다 513 00:59:09,126 --> 00:59:10,293 이것도 먹이세요 514 00:59:11,128 --> 00:59:12,962 이것도 가져가시고요 515 00:59:13,339 --> 00:59:15,298 낙타 젖으로 만든 버터입니다 516 00:59:16,258 --> 00:59:20,011 물에 섞어 당신과 말이 함께 드세요 517 00:59:20,638 --> 00:59:23,290 하마드를 건널 때 도움이 될 겁니다 518 00:59:23,390 --> 00:59:24,959 그리고 메뚜기도 드셔야 해요 519 00:59:25,059 --> 00:59:29,714 메뚜기 떼는 재앙이 아니라 하늘이 내린 선물이랍니다 520 00:59:29,814 --> 00:59:31,356 날 왜 돕는 겁니까? 521 00:59:32,691 --> 00:59:36,012 만약 알하탈을 탄 빈알리 왕자가 우승하면 522 00:59:36,112 --> 00:59:37,888 전 그의 다섯 번째 아내가 됩니다 523 00:59:37,988 --> 00:59:39,765 가장 어린 아내가 되는 건데 524 00:59:39,865 --> 00:59:42,534 한마디로 노예가 되는 거죠 525 00:59:44,036 --> 00:59:47,565 당신이 소문만큼 훌륭한 기수인지는 모르겠지만 526 00:59:47,665 --> 00:59:51,000 당신의 얼룩말은 믿음이 갑니다 527 00:59:52,461 --> 00:59:54,629 당신이 들판에서 잡은 야생마라더군요 528 00:59:55,881 --> 00:59:57,048 거친 땅이었어요 529 00:59:57,967 --> 00:59:59,300 오래전 일입니다 530 01:00:00,344 --> 01:00:03,555 - 어떻게 길들였어요? - 길들이지 않았습니다 531 01:00:06,976 --> 01:00:08,518 얼굴은 왜 가리고 있나요? 532 01:00:09,478 --> 01:00:12,438 우리 세계를 모르시는군요 533 01:00:20,281 --> 01:00:22,323 이게 카우보이의 박차군요 534 01:00:25,161 --> 01:00:26,077 그렇소 535 01:00:28,330 --> 01:00:31,192 아버지는 바깥 세상의 책을 많이 읽으시지만 536 01:00:31,292 --> 01:00:33,235 정말 좋아하시는 책은 537 01:00:33,335 --> 01:00:37,531 '와일드 빌'과 '컬래미티 제인'이에요 538 01:00:37,631 --> 01:00:39,492 설마요 539 01:00:39,592 --> 01:00:43,344 미국의 서부에도 유목민이 있죠? 540 01:00:44,263 --> 01:00:45,748 인디언들요 541 01:00:45,848 --> 01:00:49,058 그들도 베두인처럼 말을 사랑한다는데 542 01:00:50,686 --> 01:00:52,687 그 사람들 본 적 있어요? 543 01:00:57,067 --> 01:00:58,568 제가 인디언입니다 544 01:01:00,779 --> 01:01:03,557 제 아버지는 기병대 정찰병이었는데 545 01:01:03,657 --> 01:01:08,103 추장의 딸과 사랑에 빠져 결혼했죠 546 01:01:08,203 --> 01:01:10,439 부모님은 날 '프랭크 티'라 부르셨고 547 01:01:10,539 --> 01:01:13,374 할머니가 붙여주신 이름은 '혹실라토'인데 548 01:01:15,044 --> 01:01:16,502 '푸른 아이'란 뜻입니다 549 01:01:18,547 --> 01:01:21,049 전 당신이 백인인 줄 알았어요 550 01:01:22,676 --> 01:01:25,386 그런 척하고 살았죠 551 01:01:26,430 --> 01:01:27,388 왜요? 552 01:01:29,141 --> 01:01:31,142 우리 세계를 모르시는군요 553 01:01:35,314 --> 01:01:36,606 조심해요! 554 01:01:40,069 --> 01:01:41,861 바보 같은 외국인! 555 01:01:43,614 --> 01:01:47,393 최근 잠이 잘 오지 않은 이유가 있었어 556 01:01:47,493 --> 01:01:50,437 넌 우리 가문에 먹칠을 했어 557 01:01:50,537 --> 01:01:51,871 정말 화가 나는구나 558 01:01:52,790 --> 01:01:54,233 그런 게 아닙니다 559 01:01:54,333 --> 01:01:56,751 그 놈이 널 강제로 데려갔지? 560 01:01:57,378 --> 01:01:59,587 아닙니다, 제 발로 갔어요 561 01:02:01,257 --> 01:02:04,160 얘기를 하고 싶었어요 562 01:02:04,260 --> 01:02:06,537 그 사람이 절 안은 게 아니라 563 01:02:06,637 --> 01:02:10,306 절 보호하려고 그런 겁니다 564 01:02:11,225 --> 01:02:13,419 모두 제 책임이에요 565 01:02:13,519 --> 01:02:16,755 너 때문에 속이 타들어 간다 566 01:02:16,855 --> 01:02:18,716 이건 나를 고문하는 것과 같아 567 01:02:18,816 --> 01:02:21,677 내 얼굴도 못 본 사람과 결혼하기 싫어요! 568 01:02:21,777 --> 01:02:24,180 놈이 네 얼굴을 봤다면 단칼에 목을 벨 거야 569 01:02:24,280 --> 01:02:26,140 네 얼굴을 봤다고 널 가질 수도 없어 570 01:02:26,240 --> 01:02:29,018 서양 여인들은 베일을 쓰지 않아요 571 01:02:29,118 --> 01:02:33,454 그건 그 사람들 얘기고 우린 달라 572 01:02:34,373 --> 01:02:37,026 그리고 지금은 경주 도중이야 573 01:02:37,126 --> 01:02:38,861 부끄럽지도 않아? 574 01:02:38,961 --> 01:02:41,405 사람들이 보지 않을 때 575 01:02:41,505 --> 01:02:45,075 제가 말 타는 걸 허락하셨고 576 01:02:45,175 --> 01:02:49,804 남들이 성지 순례를 갈 때 전 아버지를 따라 사냥을 갔어요 577 01:02:53,976 --> 01:02:57,061 넌 나의 전부이며 나의 보물이다 578 01:02:57,980 --> 01:03:03,443 하지만 다른 사람들 눈에 전 하찮은 존재일 뿐이에요 579 01:03:09,491 --> 01:03:11,534 그를 풀어 줘! 580 01:03:12,619 --> 01:03:16,482 내 텐트에서 감히 남자에게 명령을 해? 581 01:03:16,582 --> 01:03:17,566 아지즈 582 01:03:17,666 --> 01:03:19,485 이 아이를 데려가서 583 01:03:19,585 --> 01:03:23,087 본부 텐트에 머물게 해 584 01:03:23,672 --> 01:03:25,074 이건 말이 안 돼요! 585 01:03:25,174 --> 01:03:26,659 잠깐만요 586 01:03:26,759 --> 01:03:28,509 족장님! 587 01:03:29,178 --> 01:03:31,538 우리 법에 따르면 588 01:03:31,638 --> 01:03:35,542 순결한 우리 부족 여인이 부정한 짓을 저지르면 589 01:03:35,642 --> 01:03:38,603 밖으로 끌고 나가 돌팔매질을 당하게 한 후 590 01:03:39,480 --> 01:03:41,898 아버지의 손으로 591 01:03:42,608 --> 01:03:44,650 익사시켜야 한다 592 01:03:46,361 --> 01:03:48,446 - 따님은... - 닥쳐라! 593 01:03:49,114 --> 01:03:50,615 - 하메드 - 네 594 01:03:52,826 --> 01:03:56,438 하지만 이곳에서 우물까지는 거리가 멀어 595 01:03:56,538 --> 01:03:58,414 물이 귀하므로 596 01:03:59,124 --> 01:04:01,250 내가 신속히 결정하기를 597 01:04:02,336 --> 01:04:05,463 내 딸은 태형을 받아 598 01:04:06,131 --> 01:04:10,301 일곱 대를 맞을 것이며 599 01:04:14,306 --> 01:04:15,390 그리고 너 600 01:04:16,433 --> 01:04:18,460 불순한 이교도 놈은 601 01:04:18,560 --> 01:04:22,339 이 신성한 텐트 안에서 602 01:04:22,439 --> 01:04:25,775 불경한 물건을 제거하겠다 603 01:04:26,568 --> 01:04:27,985 뭘 제거한다고요? 604 01:04:32,199 --> 01:04:34,351 생산을 못하는 605 01:04:34,451 --> 01:04:36,619 종마가 되는 거지 606 01:04:42,334 --> 01:04:44,028 시작하라 607 01:04:44,128 --> 01:04:45,503 나머지는 물러가고 608 01:04:47,840 --> 01:04:50,159 아무 일도 없었다고요! 609 01:04:50,259 --> 01:04:52,286 자네가 측은하긴 하지만 610 01:04:52,386 --> 01:04:55,221 내 결정을 돌이킬 순 없어 611 01:04:55,848 --> 01:04:58,099 남자로서 솔직히 말하라 612 01:04:59,935 --> 01:05:03,005 내 딸의 명예를 훼손하였느냐? 613 01:05:03,105 --> 01:05:05,982 아닙니다 그러지 않았습니다 614 01:05:09,069 --> 01:05:11,445 이교도를 어찌 믿겠는가 615 01:05:21,331 --> 01:05:24,943 오직 바보와 도박꾼만이 낯선 말 뒤로 걷습니다! 616 01:05:25,043 --> 01:05:28,238 - 이 말은 믿으십니까? - 성경에 나온 말인가? 617 01:05:28,338 --> 01:05:31,340 와일드 빌이 제게 한 말입니다 618 01:05:33,469 --> 01:05:36,721 - 와일드 빌? - 데드우드에서요 619 01:05:37,139 --> 01:05:39,166 히콕을 말하는가? 620 01:05:39,266 --> 01:05:41,502 6연발 권총의 달인 621 01:05:41,602 --> 01:05:44,171 와일드 빌은 한 명뿐입니다! 622 01:05:44,271 --> 01:05:47,356 히콕은 총잡이의 왕자라 할 수 있지 623 01:05:49,151 --> 01:05:51,277 말도 못하게 빠르고요 624 01:05:52,321 --> 01:05:54,614 자네 말을 보고 내 딸이 뭐라고 했나? 625 01:05:54,740 --> 01:05:56,991 따님은... 626 01:05:57,659 --> 01:05:59,728 말을 보는 안목이 탁월하더군요 627 01:05:59,828 --> 01:06:02,371 아들이었다면 경주에 참가했을 거야 628 01:06:02,998 --> 01:06:04,832 딸이라 안타깝지 629 01:06:09,588 --> 01:06:14,884 하지만 이교도의 잠자리를 찾아간 여자야 630 01:06:17,346 --> 01:06:18,846 시작하게 631 01:06:19,181 --> 01:06:20,973 OK 목장은 들어보셨죠? 632 01:06:22,768 --> 01:06:24,310 자넨 그곳에 없었잖아 633 01:06:30,943 --> 01:06:32,803 그 얘기 좀 해봐 634 01:06:32,903 --> 01:06:36,530 '와이어트 어프'와 '닥터 할러데이' 말이야 635 01:06:38,036 --> 01:06:38,729 습격입니다! 636 01:06:38,829 --> 01:06:39,954 풀어줘라 637 01:06:54,970 --> 01:06:56,345 서둘러요! 638 01:07:08,040 --> 01:07:09,124 돌아와요! 639 01:07:21,679 --> 01:07:25,599 부족 간의 전쟁은 일종의 스포츠 같은 거니 겁먹지 마 640 01:07:37,528 --> 01:07:39,738 이봐, 왕자! 나 좀 풀어줘 641 01:07:44,577 --> 01:07:45,952 정말 고맙네 642 01:07:47,455 --> 01:07:49,914 달려라, 왕자! 달려! 643 01:07:50,541 --> 01:07:52,334 알하탈이 도망갑니다! 644 01:07:53,461 --> 01:07:54,586 자지라! 645 01:07:59,782 --> 01:08:03,061 풀어줄 테니 당신도 왕자처럼 어서 출발하세요 646 01:08:03,161 --> 01:08:04,604 겁쟁이 같은 놈! 647 01:08:04,704 --> 01:08:07,330 그런 놈 마누라는 절대 되지 말아요 648 01:08:10,209 --> 01:08:11,168 이봐! 649 01:08:23,681 --> 01:08:25,640 이봐, 아지즈! 650 01:09:28,037 --> 01:09:29,579 내 딸이 납치됐어 651 01:09:30,373 --> 01:09:32,541 놈들이 데려갔다고! 652 01:09:37,296 --> 01:09:40,283 알하탈을 내주면 카티브가 내 딸을 돌려줄 거야 653 01:09:40,383 --> 01:09:41,800 안 내주면요? 654 01:09:42,385 --> 01:09:44,495 야비한 놈이니 655 01:09:44,595 --> 01:09:46,789 내 딸에게 몹쓸 짓을 하겠지만 656 01:09:46,889 --> 01:09:50,308 우리 가문의 말을 포기할 순 없어 657 01:09:51,769 --> 01:09:54,855 자넨 이해 못할 테니 아예 못 들은 걸로 해 658 01:09:59,735 --> 01:10:03,738 우리 가문의 말 사육 비법이 없어졌어 659 01:10:04,365 --> 01:10:06,184 없어졌다고! 660 01:10:06,284 --> 01:10:11,371 무니키야 종의 번식 및 사육의 비밀이 적혀 있는 책이야 661 01:10:12,707 --> 01:10:14,624 아지즈를 오라고 하시죠 662 01:10:25,553 --> 01:10:28,638 다시 한 번 묻겠다, 아지즈 663 01:10:29,682 --> 01:10:32,183 놈들이 내 딸을 어디로 데려갔나? 664 01:10:34,020 --> 01:10:35,421 전 모릅니다 665 01:10:35,521 --> 01:10:38,758 전 책을 지키려고 했는데 666 01:10:38,858 --> 01:10:41,177 놈들이 뺏어갔습니다 667 01:10:41,277 --> 01:10:42,762 뺏어갔다고? 668 01:10:42,862 --> 01:10:45,431 사간 거겠지 669 01:10:45,531 --> 01:10:50,994 오직 알라께서 아시니 차라리 절 죽여 이 치욕을 끝내주십시오 670 01:11:07,553 --> 01:11:09,121 무슨 짓인가? 671 01:11:09,221 --> 01:11:10,555 그렇게 간단하게 672 01:11:11,474 --> 01:11:13,058 놈을 보내선 안 되죠 673 01:11:14,560 --> 01:11:15,894 살려주세요 674 01:11:18,272 --> 01:11:20,398 서부 방식입니다 675 01:11:25,488 --> 01:11:30,075 '멕시코 문신'이라고 부르는데 고통이 훨씬 오래 갈 거야 676 01:11:36,832 --> 01:11:41,503 자넨 키가 작은 것 같으니 좀 늘려주겠네 677 01:11:43,839 --> 01:11:45,131 그만! 678 01:11:45,925 --> 01:11:50,220 놈들이 종마를 받을 때까지 따님을 숨겨놓은 장소를 압니다 679 01:11:58,980 --> 01:12:00,981 도박에 취미 없는 건 알지만 680 01:12:02,149 --> 01:12:05,694 해 지기 전에 내 딸을 구해오면 용서해 주겠네 681 01:12:06,654 --> 01:12:09,223 날 속이거나 도망을 친다면 682 01:12:09,323 --> 01:12:12,993 살아서는 요르단의 항구에 도착하지 못할 거야 683 01:12:14,203 --> 01:12:15,453 파트너 684 01:12:29,385 --> 01:12:30,844 서둘러라 685 01:12:32,388 --> 01:12:34,665 족장님이 생각이 없으시군 686 01:12:34,765 --> 01:12:38,878 이렇게 중요한 일을 너 같은 노예에게 시키시다니 687 01:12:38,978 --> 01:12:40,421 잘 들어, 아지즈 688 01:12:40,521 --> 01:12:43,299 아가씨가 조금이라도 성치 않으면 689 01:12:43,399 --> 01:12:46,401 내가 네 머리를 벨 것이다 690 01:12:55,870 --> 01:13:01,166 아버지가 알하탈을 포기 안 하실 거 알잖아 691 01:13:02,376 --> 01:13:06,171 네 아버지는 말이야, 자지라 692 01:13:10,176 --> 01:13:13,845 지도자 감이 아니야 마음이 약하거든 693 01:13:15,014 --> 01:13:17,291 하지만 난 다르지 694 01:13:17,391 --> 01:13:20,753 그런데 아버지는 족장님이 되셨고 695 01:13:20,853 --> 01:13:24,272 넌 도둑이 되었네 696 01:13:25,024 --> 01:13:27,760 난 우리 부족 최고의 기수야 697 01:13:27,860 --> 01:13:32,515 내가 알하탈을 타면 아무도 날 이길 수 없을 텐데 698 01:13:32,615 --> 01:13:34,616 숙부님이 날 거부하는 699 01:13:35,785 --> 01:13:36,951 이유를 모르겠어 700 01:13:38,037 --> 01:13:41,315 왜냐하면 그 말은 신성해서 701 01:13:41,415 --> 01:13:44,777 너 같은 인간은 탈 자격이 없거든 702 01:13:44,877 --> 01:13:50,282 자정까지 알하탈이 이곳에 도착하지 않으면 703 01:13:50,382 --> 01:13:55,621 네 머리를 비단에 싸서 숙부님께 보낼 거야 704 01:13:55,721 --> 01:13:57,680 그거 협박이야? 705 01:14:00,935 --> 01:14:02,852 약속이야 706 01:14:33,676 --> 01:14:35,161 우리 모두가 죽으면 707 01:14:35,261 --> 01:14:37,872 네 놈은 지옥으로 직행할 거야 708 01:14:37,972 --> 01:14:40,515 네 잡종말도 함께 709 01:15:26,770 --> 01:15:28,479 여기서 멈춰 710 01:16:50,896 --> 01:16:52,397 여자를 죽여라! 711 01:16:53,107 --> 01:16:55,233 자지라, 도망쳐요! 712 01:17:31,103 --> 01:17:32,312 자지라! 713 01:19:14,706 --> 01:19:16,749 자지라, 자지라! 714 01:19:17,251 --> 01:19:18,418 자파! 715 01:20:00,085 --> 01:20:02,295 - 히달고한테 맡겨요! - 나도 알아요! 716 01:20:57,351 --> 01:20:59,101 이제 갈까요? 717 01:21:00,145 --> 01:21:03,523 자파는 목숨을 걸고 날 지키겠다고 맹세했었죠 718 01:21:05,192 --> 01:21:06,526 안됐습니다 719 01:21:09,238 --> 01:21:11,822 해 지기 전까지 도착해야 해요 720 01:21:23,001 --> 01:21:24,043 그런데... 721 01:21:26,046 --> 01:21:28,214 내 얼굴을 보여주고 싶어요 722 01:21:54,533 --> 01:21:56,643 왜 이런 느낌이 들까요? 723 01:21:56,743 --> 01:21:59,480 당신은 진실한 눈으로 절 본다고요 724 01:21:59,580 --> 01:22:01,163 다른 이들은 그렇지 않은데 725 01:22:02,749 --> 01:22:04,750 히달고도 나와 같습니다 726 01:22:09,298 --> 01:22:12,341 눈 먼 사람도 당신의 아름다움은 알 수 있어요 727 01:22:18,515 --> 01:22:20,057 가야겠어요 728 01:22:21,226 --> 01:22:23,561 다른 길로 가면 돼요 729 01:23:05,354 --> 01:23:07,005 무슨 뜻이에요? 730 01:23:07,105 --> 01:23:08,648 '순카와칸' 731 01:23:09,274 --> 01:23:10,759 큰 개란 뜻입니다 732 01:23:10,859 --> 01:23:13,235 수우족에게는 '말'이란 단어가 없었죠 733 01:23:14,071 --> 01:23:17,516 인디언이 스페인 사람들의 말을 처음 봤을 때 734 01:23:17,616 --> 01:23:19,726 어떤 동물인지 몰랐는데 735 01:23:19,826 --> 01:23:21,160 이 말들이 736 01:23:21,787 --> 01:23:23,855 사람을 태운 채 달리고 737 01:23:23,955 --> 01:23:26,066 전쟁터에서 함께 싸우고 738 01:23:26,166 --> 01:23:28,151 평생의 친구가 되는 걸 보고 739 01:23:28,251 --> 01:23:31,170 신성한 동물인 걸 깨달았죠 740 01:23:32,214 --> 01:23:33,214 맞는 말이에요 741 01:23:34,466 --> 01:23:36,759 그 말씀은 어머니께서 해주셨나요? 742 01:23:45,852 --> 01:23:47,061 미안해요 743 01:24:27,227 --> 01:24:30,088 이 경주가 끝나면 744 01:24:30,188 --> 01:24:34,567 하루에 다섯 번씩 기도를 올리겠나이다 745 01:24:37,737 --> 01:24:40,307 당신은 이교도니까 746 01:24:40,407 --> 01:24:43,617 도저히 이해할 수 없겠지만 747 01:24:44,411 --> 01:24:48,106 이미 선택된 승자가 있고 748 01:24:48,206 --> 01:24:50,859 패자도 결정되어 있습니다 749 01:24:50,959 --> 01:24:52,903 모든 건 알라께서 결정하시죠 750 01:24:53,003 --> 01:24:54,754 코란에 쓰여 있어요 751 01:25:01,553 --> 01:25:03,929 레이디 앤의 텐트로 오시랍니다 752 01:25:05,599 --> 01:25:06,766 지금요 753 01:25:18,612 --> 01:25:19,945 유세프 754 01:25:20,906 --> 01:25:24,643 날 때부터 다리가 셋인 말을 탄 적이 있는데 755 01:25:24,743 --> 01:25:27,328 목동일을 할 때는 그 말이 최고였어요 756 01:25:37,714 --> 01:25:39,715 당신 말이 잘 달리더군요 757 01:25:42,302 --> 01:25:46,055 - 멋지죠? - 튼튼한 다리를 가졌어요 758 01:25:48,058 --> 01:25:51,018 알하탈의 새끼 낳는 걸 상상해 보세요 759 01:25:59,861 --> 01:26:03,557 아지즈가 그리 똑똑하진 않아도 760 01:26:03,657 --> 01:26:07,827 혈통을 알아보는 데는 재주가 있어요 761 01:26:08,620 --> 01:26:11,982 당신에게도 인디언의 피가 흐르는데 762 01:26:12,082 --> 01:26:15,167 평생을 잘 숨기고 지내는군요 763 01:26:17,379 --> 01:26:19,672 무슨 말을 하고 싶은 거죠? 764 01:26:20,465 --> 01:26:23,368 내가 무니키야 종의 혈통을 이어받으려면 765 01:26:23,468 --> 01:26:25,412 이 경주에서 이겨야만 해요 766 01:26:25,512 --> 01:26:29,014 하지만 당신에겐 다른 선택이 있을 수 있죠 767 01:26:31,601 --> 01:26:33,227 다른 선택은 없습니다 768 01:26:33,979 --> 01:26:37,439 당신의 무스탕이 튼튼한 건 알겠어요 769 01:26:39,484 --> 01:26:40,234 하지만 770 01:26:41,778 --> 01:26:45,015 알하탈과 내 말 앞에서 이라크와 시리아를 771 01:26:45,115 --> 01:26:49,326 건널 확률은 희박합니다 772 01:26:50,453 --> 01:26:53,774 당신 말이 약해지고 있는 건 당신도 알죠? 773 01:26:53,874 --> 01:26:57,877 당신 말을 이 낯선 땅까지 멀리 데려 온 건 774 01:26:59,170 --> 01:27:01,005 돈 때문이잖아요 775 01:27:02,757 --> 01:27:04,618 말을 죽일 거예요? 776 01:27:04,718 --> 01:27:05,634 돈 때문에 777 01:27:06,511 --> 01:27:09,122 우승 상금은 10만 달러인데 778 01:27:09,222 --> 01:27:11,041 지금 포기하면 779 01:27:11,141 --> 01:27:15,394 지금까지 고생한 대가로 30퍼센트를 은화로 드릴게요 780 01:27:16,479 --> 01:27:20,399 경기를 포기한 대가로 돈을 받은 적은 없습니다 781 01:27:45,008 --> 01:27:46,342 그러면 프랭크... 782 01:27:47,802 --> 01:27:49,720 여기가 어디죠? 783 01:27:51,473 --> 01:27:52,556 여긴 784 01:27:53,600 --> 01:27:54,850 외로운 785 01:27:55,477 --> 01:27:57,603 아라비아의 사막이랍니다 786 01:27:59,439 --> 01:28:00,522 부인 787 01:28:02,609 --> 01:28:04,902 사막을 달리다 보면 788 01:28:05,946 --> 01:28:10,157 푸른 초원과 맑은 물이 눈앞에 어른거리지만 789 01:28:11,076 --> 01:28:13,869 모두 환영에 불과합니다 790 01:28:15,497 --> 01:28:17,289 맞아요 791 01:28:19,417 --> 01:28:21,460 안녕히 주무십시오 792 01:28:27,050 --> 01:28:27,841 프랭크 793 01:28:28,843 --> 01:28:30,344 내 제안은요? 794 01:28:31,304 --> 01:28:32,721 자면서 생각해 보겠습니다 795 01:28:34,641 --> 01:28:36,016 혼자서요? 796 01:28:36,518 --> 01:28:38,143 아쉽네요 797 01:28:47,987 --> 01:28:50,390 낙타 젖을 싫어하네요 798 01:28:50,490 --> 01:28:52,783 그래도 간에 좋아요 799 01:28:54,536 --> 01:28:55,911 고맙소 800 01:28:57,831 --> 01:29:00,999 레이디 앤의 텐트에 가셨다고요 801 01:29:03,795 --> 01:29:06,573 앞발굽이 좋지 않아요 802 01:29:06,673 --> 01:29:11,578 이런 상태로 더 달리면 절게 될 겁니다 803 01:29:11,678 --> 01:29:13,679 포기하면 안 돼요 804 01:29:15,598 --> 01:29:19,518 현실을 부정하는 게 능사는 아니죠 805 01:29:22,647 --> 01:29:27,026 그러면 의지보다 혈통을 중시하는 사람들에게 지는 거예요 806 01:29:27,736 --> 01:29:30,764 그리고 당신은 자신을 계속 숨기고 살겠죠 807 01:29:30,864 --> 01:29:31,864 저처럼요 808 01:29:32,532 --> 01:29:33,741 자지라 809 01:29:44,586 --> 01:29:46,712 넌 할 만큼 했어 810 01:30:20,872 --> 01:30:22,247 프랭크 홉킨스 811 01:30:24,084 --> 01:30:27,252 고맙다는 말을 꼭 하고 싶네 812 01:30:50,110 --> 01:30:51,360 히달고! 813 01:30:51,945 --> 01:30:53,028 히달고! 814 01:31:13,383 --> 01:31:16,760 - 행운을 빌어요, 홉킨스 씨 - 고맙습니다, 부인 815 01:31:17,178 --> 01:31:20,915 원하는 말을 꼭 얻게 되길 바랍니다 816 01:31:21,015 --> 01:31:22,015 그럴 거예요 817 01:31:22,892 --> 01:31:24,726 두고 보세요 818 01:31:28,189 --> 01:31:32,067 카우보이가 술을 두고 갔어요 819 01:32:24,662 --> 01:32:27,273 나서지 말고 가만히 있어 820 01:32:27,373 --> 01:32:29,958 내 말 들어 아티미, 안 돼 821 01:32:39,636 --> 01:32:43,206 아이를 죽이고도 당신이 위대한 전사야? 822 01:32:43,306 --> 01:32:46,376 여자 하나도 제대로 잡아두지 못하면서 823 01:32:46,476 --> 01:32:49,128 그래도 돈은 지불해야 해 824 01:32:49,228 --> 01:32:51,673 지금 줄 건가? 825 01:32:51,773 --> 01:32:54,634 아니면 원하는 게 더 있나? 826 01:32:54,734 --> 01:32:57,220 당신에겐 아무것도 못 줘 827 01:32:57,320 --> 01:33:01,198 내 말이 우승하지 못하면 828 01:33:02,241 --> 01:33:04,435 하마드 횡단에 엿새가 걸리니 829 01:33:04,535 --> 01:33:07,162 낙타길로 미리 가서 830 01:33:07,580 --> 01:33:10,441 홉킨스를 함정에 빠트리고 831 01:33:10,541 --> 01:33:13,611 알하탈을 잡아서 잘 지키고 있어 832 01:33:13,711 --> 01:33:15,837 그러면 내 말이 우승할 거야 833 01:33:16,839 --> 01:33:20,300 카우보이 때문에 체면을 완전히 구겼던데? 834 01:33:21,719 --> 01:33:25,472 - 놈이 죽여달라고 빌게 될 거야 - 죽이지는 마 835 01:33:26,975 --> 01:33:28,267 말은 죽이고 836 01:33:29,352 --> 01:33:31,270 그 인간은 사막을 걷게 만들어 837 01:33:34,315 --> 01:33:36,400 고생하며 생각 좀 하라고 838 01:35:59,752 --> 01:36:04,548 몽땅 메뚜기 밥이 돼서 남은 게 아무것도 없을 거야 839 01:36:17,145 --> 01:36:21,148 재앙이 아니라 하늘의 선물이라... 840 01:36:33,619 --> 01:36:36,204 다리가 먹긴 좀 그래도 맛은 나쁘지 않아 841 01:36:38,666 --> 01:36:39,958 먹어 봐 842 01:36:43,296 --> 01:36:45,547 먹을 만하지? 843 01:36:46,841 --> 01:36:49,759 많이 먹고 힘내서 또 가보자고 844 01:37:20,666 --> 01:37:22,792 뒤에 누가 있나 보자 845 01:37:33,054 --> 01:37:34,554 우리가 꼴찌군 846 01:38:00,540 --> 01:38:03,375 안 돼, 지니 오지 마! 847 01:38:04,460 --> 01:38:06,836 지니, 멀리 떨어져! 848 01:38:31,279 --> 01:38:33,363 날 도울 생각은 하지 말고 849 01:38:34,198 --> 01:38:36,074 그냥 죽여줘 850 01:38:36,576 --> 01:38:38,410 당신 총으로 851 01:38:43,374 --> 01:38:48,044 아냐, 이건 알라의 뜻이야 852 01:38:53,884 --> 01:38:55,161 잘 들어 853 01:38:55,261 --> 01:38:58,096 꺼내줄 테니 나머진 당신이 알아서 해 854 01:39:11,277 --> 01:39:12,319 지니 855 01:39:13,446 --> 01:39:14,904 지니 856 01:39:17,616 --> 01:39:19,034 지니 857 01:39:19,785 --> 01:39:21,661 좀 어때? 858 01:39:26,876 --> 01:39:29,252 왜 날 구하러 돌아왔지? 859 01:39:30,338 --> 01:39:33,199 상금보다 사람 목숨이 더 중요하니까 860 01:39:33,299 --> 01:39:34,966 내 생각엔 그래 861 01:39:36,969 --> 01:39:38,371 코란에 쓰여 있어 862 01:39:38,471 --> 01:39:43,834 길을 잃는 것도 신의 뜻이고 863 01:39:43,934 --> 01:39:46,519 경주 중에 죽는 것도 신의 뜻이야 864 01:39:47,355 --> 01:39:50,716 경주의 우승도 신에게 달렸어 865 01:39:50,816 --> 01:39:56,097 당신과 당신 말의 의지는? 866 01:39:56,197 --> 01:39:59,282 결승선까지 가는 건 바로 그 의지야 867 01:40:00,534 --> 01:40:02,827 그것이 더 중요하다고 868 01:40:08,668 --> 01:40:11,169 지니가 날 집에 데려가려고 왔군 869 01:40:12,046 --> 01:40:15,215 내 칼을 줘 870 01:43:33,998 --> 01:43:35,123 히달고! 871 01:43:37,042 --> 01:43:38,793 알하탈을 뒤쫓아! 872 01:43:49,388 --> 01:43:50,513 잡아라! 873 01:43:55,060 --> 01:43:56,060 멈춰! 874 01:44:00,566 --> 01:44:03,151 죽일 필요는 없어 875 01:44:03,652 --> 01:44:05,778 어차피 죽을 테니까 876 01:44:35,142 --> 01:44:36,351 로프를 던져 877 01:44:36,936 --> 01:44:38,186 어서 878 01:44:38,979 --> 01:44:40,146 서둘러! 879 01:44:49,365 --> 01:44:51,783 저기를 보십시오! 880 01:45:01,126 --> 01:45:04,462 표범을 풀어라! 881 01:45:15,224 --> 01:45:17,058 힘을 내! 882 01:46:40,100 --> 01:46:43,936 네 놈과 잡종말 때문에 겪을 만큼 겪었다! 883 01:47:40,285 --> 01:47:42,495 아무도 내 말은 못 건드려 884 01:48:26,206 --> 01:48:27,707 걱정 말고 885 01:48:28,250 --> 01:48:29,834 날 믿어 886 01:49:54,878 --> 01:49:56,587 괜찮아 887 01:49:59,967 --> 01:50:01,952 죽으면 안 돼 888 01:50:02,052 --> 01:50:05,596 죽지 마 곧 집에 갈 거야 889 01:50:07,057 --> 01:50:08,766 곧 집에 갈 거라고 890 01:50:14,940 --> 01:50:16,941 우리가 이긴 거야 891 01:50:20,279 --> 01:50:22,196 우리가 이겼다고 892 01:50:30,789 --> 01:50:32,123 괜찮은 거지? 893 01:50:46,054 --> 01:50:47,513 걱정 마 894 01:51:02,821 --> 01:51:05,891 미주리에서 800킬로미터 대회 기억나지? 895 01:51:05,991 --> 01:51:08,617 사흘 내내 선두였어 896 01:51:09,953 --> 01:51:13,482 능선에 앉아 초원을 내려다 보면서 897 01:51:13,582 --> 01:51:15,166 내가 말했잖아 898 01:51:16,710 --> 01:51:20,614 천국이 있다면 바로 거기라고 899 01:51:20,714 --> 01:51:22,757 우리가 찾은 거라고 900 01:51:28,555 --> 01:51:31,557 거기가 천국이었다면 901 01:51:32,893 --> 01:51:35,895 여기는 지옥일 거야 902 01:51:40,609 --> 01:51:42,568 우리가 건널 수 없는 곳 903 01:52:25,654 --> 01:52:27,363 도와주십시오 904 01:52:34,496 --> 01:52:36,122 도와주세요 905 01:52:43,380 --> 01:52:44,839 도와주십시오 906 01:53:45,233 --> 01:53:47,359 블루 차일드 907 01:53:50,489 --> 01:53:52,031 어머니 908 01:53:55,535 --> 01:53:57,328 어머니 909 01:54:01,374 --> 01:54:03,250 어머니 910 01:54:07,547 --> 01:54:10,508 도와주세요 911 01:54:13,011 --> 01:54:14,929 어머니 912 01:54:18,391 --> 01:54:20,392 보이나, 카우보이? 913 01:54:22,896 --> 01:54:24,813 바다야 914 01:54:26,024 --> 01:54:28,651 이제 알하탈만 남았군, 카우보이 915 01:54:29,236 --> 01:54:32,279 시작부터 자넨 상대가 안 됐어 916 01:54:49,756 --> 01:54:52,091 날 이길 수는 없어 917 01:54:54,844 --> 01:54:57,137 난 위대한 부족에서 태어났고 918 01:54:57,597 --> 01:54:59,431 우린 말과 함께 살아왔어 919 01:55:00,600 --> 01:55:02,226 나도 그래 920 01:55:13,029 --> 01:55:14,196 달리자 921 01:56:11,046 --> 01:56:14,715 영국 말이에요! 영국 말이 와요 922 01:56:28,813 --> 01:56:32,107 알하탈입니다! 923 01:56:52,587 --> 01:56:55,631 캄리아, 넌 역시 대단해 924 01:57:00,345 --> 01:57:03,347 카우보이예요! 925 01:57:29,124 --> 01:57:30,207 더 빨리 몰아! 926 01:58:12,125 --> 01:58:13,167 달려! 927 01:59:33,540 --> 01:59:38,460 카우보이! 카우보이! 928 02:00:56,748 --> 02:00:58,691 좋은 경주였어, 파트너 929 02:00:58,791 --> 02:01:00,944 대단한 말이군 930 02:01:01,044 --> 02:01:03,086 거기도 마찬가지야 931 02:01:20,938 --> 02:01:22,564 잘 어울리는군 932 02:01:24,651 --> 02:01:28,737 알라께서 왜 내게 이번 패배를 안겨주셨는지 이해를 못했는데 933 02:01:29,489 --> 02:01:31,698 이젠 이해할 것 같아 934 02:01:32,617 --> 02:01:36,161 이곳에 오랫동안 머물러 주게 935 02:01:37,121 --> 02:01:38,372 부탁이네 936 02:01:39,666 --> 02:01:43,794 너무 멀리 그리고 너무 오래 고향을 떠나 있었습니다 937 02:01:50,468 --> 02:01:52,829 난 졌어, 프랭크 홉킨스 938 02:01:52,929 --> 02:01:54,638 하지만 친구를 얻으셨죠 939 02:01:55,431 --> 02:01:56,515 선물입니다 940 02:02:08,778 --> 02:02:11,639 예지 능력이 사라진다면서요? 941 02:02:11,739 --> 02:02:15,143 내게 예지 능력이 있었다면 942 02:02:15,243 --> 02:02:18,245 점박이에게 돈을 걸었겠지 943 02:02:20,456 --> 02:02:22,734 신의 가호를 비네 944 02:02:22,834 --> 02:02:24,334 족장님께도요 945 02:02:56,117 --> 02:02:57,977 그거 맞아요? 946 02:02:58,077 --> 02:02:59,995 서양의 소설에서는 947 02:03:01,414 --> 02:03:04,541 카우보이가 말을 타고 석양 속으로 사라진다던데요 948 02:03:08,588 --> 02:03:10,505 당신도 그러실 건가요? 949 02:03:13,718 --> 02:03:15,343 우린 당신을 못 잊을 겁니다 950 02:03:18,514 --> 02:03:19,765 안녕히 가세요 951 02:03:25,104 --> 02:03:26,354 블루 차일드 952 02:03:58,304 --> 02:04:01,749 30보 떨어진 곳에 서서 953 02:04:01,849 --> 02:04:03,975 정확히 한 발씩 쏘도록 954 02:04:06,771 --> 02:04:07,880 저건 뭐야? 955 02:04:07,980 --> 02:04:10,106 또 한 마리 데려오는 거야? 956 02:04:23,913 --> 02:04:25,523 맥널티 중위십니까? 957 02:04:25,623 --> 02:04:26,832 당신은 누구요? 958 02:04:27,583 --> 02:04:30,695 프랭크 홉킨스입니다 959 02:04:30,795 --> 02:04:32,155 홉킨스? 960 02:04:32,255 --> 02:04:34,840 - 명령서를 가져온 거요? - 그렇습니다 961 02:04:47,520 --> 02:04:48,979 저걸 다 샀소? 962 02:04:59,782 --> 02:05:02,033 중단하고 모두 돌아와! 963 02:05:04,161 --> 02:05:09,499 이글 혼 추장님이 보호구역으로 가셨다는 게 사실입니까? 964 02:05:10,668 --> 02:05:15,255 그 분은 돌아가셨어 965 02:05:16,299 --> 02:05:17,033 그러셨군요 966 02:05:17,133 --> 02:05:22,079 하지만 그 소식은 듣고 돌아가셨어 967 02:05:22,179 --> 02:05:25,807 자네가 사막의 땅에서 우승했다는 소식 968 02:05:27,143 --> 02:05:28,768 다행이네요 969 02:05:32,148 --> 02:05:35,358 좀 도와주시겠습니까? 970 02:07:01,112 --> 02:07:03,238 괜찮아 971 02:07:05,324 --> 02:07:07,534 괜찮아, 친구 972 02:07:29,307 --> 02:07:31,016 자유롭게 달려 973 02:08:50,269 --> 02:08:57,349 프랭크 홉킨스는 장거리 경주에서 400회 이상 우승하였고 60세가 넘어서도 경주에 참가하였다 974 02:08:58,550 --> 02:09:05,321 그는 1951년 86세의 나이로 세상을 떠날 때까지 야생 무스탕 보호론자로 활동하였다 975 02:09:06,951 --> 02:09:15,631 히달고의 후손들은 수많은 스페인 무스탕들과 함께 오클라호마의 블랙잭 마운틴 들판을 자유롭게 달렸다 976 02:15:58,088 --> 02:16:01,088 번역 / 김수진 EBS 녹화본(24/4/27)