01 00:01:29,476 --> 00:01:36,211 500년 넘게 마오리족은 날붙이 무기로 싸워왔다. 02 00:01:37,476 --> 00:01:42,211 1800년대엔 구식 소총과 02 00:01:43,676 --> 00:01:48,211 기독교를 받아들였다. 03 00:02:40,476 --> 00:02:43,676 1830년 03 00:02:43,676 --> 00:02:48,311 1830년 태즈먼 해 1 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 계단에서 내려와! 2 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 돛대가 부러졌어! 3 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 야야, 진정해. 진정해. 4 00:03:18,498 --> 00:03:19,934 아... 5 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 조심조심. 여기다 내려놔. 6 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 먼로씨, 밑에 있어요! 7 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 다들 모여주시길 8 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 사실대로 말하면... 9 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 리들리 씨를 잘 알지는 못했습니다. 10 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 하지만, 그... 뭐랄까... 11 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 누군가 사망했다면 애도하는게 의무지 12 00:04:28,035 --> 00:04:29,003 먼로 씨... 13 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 추도문 좀 해주겠어요? 14 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 바다를 경험한 사람만이... 15 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 이 세상이 얼마나 큰지 진정으로 알수있습니다. 16 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 끝 없이 펼쳐져있는, 그 엄청난 규모... 17 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 나 자신이 얼마나 작은 존재인지 18 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 무서울 정도로,뼈 저리게 와닿게합니다. 19 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 대부분의 사람들은 그런 걸 견뎌내지 못합니다. 20 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 하지만 우린 21 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 이 광활한 세상으로 몸을 던집니다. 22 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 이미 알고있으면서도 말이죠. 23 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 언젠가는... 24 00:05:32,066 --> 00:05:33,000 어느 날... 25 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 예상치 못한 순간에... 26 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 큰 대가를 치를수 있다는걸 알면서도 말이죠. 27 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 이제 그의 영혼을 맡깁니다. 28 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 우리 구세주 예수 그리스도의 이름으로. 29 00:05:49,817 --> 00:05:50,818 아멘. 30 00:05:50,852 --> 00:05:52,086 아멘. 31 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 주돛 풀어! 32 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - 항로 틀 준비해! - 항로 틀 준비해! 33 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 들어오세요. 34 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 멀리서 죽은 선원을 위한 훌륭한 추도문이었습니다, 먼로 씨. 35 00:06:28,055 --> 00:06:28,990 고마워요. 36 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 당신 말과 행동을 보니 37 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 세상을 좀 겪어본 사람 같네요. 38 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 배 만드는 집안에서 태어났어요 39 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 근데 지금은 목사네요? 40 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 평신도 목사예요. 몸소 보여주는 게 우선이죠. 41 00:06:53,781 --> 00:06:54,715 아담 스미스. 42 00:06:55,583 --> 00:06:56,517 맞아요. 43 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 하느님의 사람인데 상업을 공부하시네 44 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 잘 오셨어요, 목사님. 45 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 여기선 돈 벌 기회 많아요. 46 00:07:11,065 --> 00:07:13,000 여기 사람들, 목숨 걸고 왔죠. 47 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 믿기 힘들겠지만, 저 아이 왕족이에요. 48 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 추장 중 한 명의 아들이에요. 49 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 쟤 아버지가 바다 기술 가르쳐 달라고 했어요. 50 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 우에누쿠. 51 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 패럴 씨, 이 녀석한테 키 맡겨요 52 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 우에누쿠, 키 오른쪽으로 세 칸 돌려. 53 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 배 기우니까 부드럽게 조절해. 54 00:08:09,824 --> 00:08:10,725 좋아, 잘했어. 55 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 좋겠다, 패럴. 56 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 이제부턴 점심까지 잘수있겠네 57 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 됐어, 그만해라. 58 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - 육지다! - 그래. 59 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 여기가 새 보금자리입니다, 먼로 씨. 60 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 이렇게나 아름다운 지옥은 또 없지. 61 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 이 근처에 마오리족 있나? 62 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 여기저기 다 있지. 63 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 눈에 안 보여도 항상 어딘가 있어 64 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 제일 가까운 안전한 정박지는? 65 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 우에누쿠, 저 만은 어때? 66 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 아니, 저기가 좋아 67 00:08:47,294 --> 00:08:48,195 와이쿠라야. 68 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 좋아 얘들아, 육지로 간다. 69 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 나무 좀 구해서 돛대 수리하자. 70 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 출발한다, 얘들아! 71 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 밀어! 72 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 야, 저거 좀 봐! 73 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 잘했어, 잘한다 얘야. 74 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 그래, 계속 가자! 75 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 착하다. 76 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 먼로 씨, 자넨 내 평소 화물보다 훨씬 재밌는걸? 78 00:09:31,272 --> 00:09:34,875 밀가루 포대 화물 나를땐 이런 재밌는 광경 못보거든 79 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 그러게 말이야. 80 00:09:36,644 --> 00:09:37,611 멋지군. 81 00:09:44,685 --> 00:09:45,619 야! 82 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 자, 얘들아. 구경 끝났어. 83 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 자자, 하나 둘 셋! 84 00:09:56,297 --> 00:09:57,198 야! 85 00:10:11,345 --> 00:10:12,246 좋았어! 86 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 먼로, 그건 뭐야? 87 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 스케치라는거야. 초상화라고도 하지. 88 00:10:47,948 --> 00:10:48,883 이건 또 뭐야? 89 00:10:49,884 --> 00:10:50,784 헤 레이푸타. 90 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 고래 이빨이야. 91 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 우리 아버지. 신의 목소리야. 92 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 내 이름도 그 신 이름에서 따왔어. 93 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 - 우에누쿠카이탕가타. - 아, 그렇구나. 94 00:11:12,306 --> 00:11:13,240 훌륭하네. 95 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 그리고 이건? 96 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 토쿠 화카파파. 97 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 내 이야기야. 98 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 내 인생 이야기... 99 00:11:28,822 --> 00:11:29,723 지금까지의. 100 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 자, 얘들아. 정신 바짝 차려! 101 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 우린 그냥 나무 좀 구하려는 거야, 싸우러 온 거 아냐. 102 00:12:30,317 --> 00:12:31,252 괜찮아. 103 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 대체 어디 간 거야, 저 녀석? 104 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 얘들아, 나랑 같이 가자. 어서. 105 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 됐어, 그만하면 돼. 106 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 먼로 씨, 괜찮습니까? 107 00:13:45,392 --> 00:13:46,327 그런거 같은데. 108 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 자네 잘못한 거 용서해달라고 말했어. 109 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 자넨 실례할 의도 없었잖아. 110 00:13:59,273 --> 00:14:00,174 고맙습니다. 111 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 말이 안 통하면 거래도 못 해요 112 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 그리고 우리 배 수리하려면 나무가 필요하다고 했지. 113 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 그 사람, 말 한 마리 주면 나무 주겠대. 114 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 보이드, 도끼 줘라. 115 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 자, 해봐라 얘야. 116 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 됐어. 다시 다 친구야. 117 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 내일 아침쯤 출항할 수 있을 거에요 118 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 난 그때까지 여기서 캠프 치고 있을려고 119 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 안 돼, 안 되지. 120 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 선장님, 여행길도 멀었고요. 121 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 이젠 진짜 땅을 좀 밟고 싶어요. 122 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 여기서 살려면, 이 땅에 익숙해져야 하잖아요. 123 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 당신을 에프워스로 데려다 주는 게 내 임무인데. 124 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 그래도 데려다 주실 거잖아요. 125 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 그러니까, 제발 이 휴식만 좀 허락해 주세요. 126 00:15:29,764 --> 00:15:30,665 알았어요. 127 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 우에누쿠는 자네랑 둘게요. 128 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - 좋아요. - 근데 어디 갔지? 129 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - 해리스, 그 얘 어딨어? - 예? 130 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 그 아이 말이야. 어디 갔어? 131 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 우에누쿠! 132 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 우에누쿠! 133 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - 소총 가져와. - 난 거기 안 들어간다니까요. 134 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 우리가 그 인간 에프워스에 못 데려가면, 돈도 못 받아. 135 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 워워! 조심해! 136 00:18:12,259 --> 00:18:13,226 이봐! 136-2 00:18:18,859 --> 00:18:22,226 여기 계신 분이 우리 부족, 응아티 루아푸의 족장이자 00:18:22,226 --> 00:18:25,926 내 아버지이신, "테 아카타레와"이시다. 137 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 여기 왜 왔어? 138 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 부탁이야. 139 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 이 사람들 살려줘. 140 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 이 사람들은 내 고향 사람들이야. 네 사람들이 아니야. 141 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 너랑 아무 상관 없는 사람들이라고. 142 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 제발... 자비를 좀 베풀어줘. 143 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 너, 영국인이잖아. 144 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 네 왕은 조지잖아. 145 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 이젠 윌리엄 왕이야. 146 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 조지는 죽었어? 147 00:18:59,507 --> 00:19:00,407 그래. 148 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 난 조지랑 같은 식탁에서 밥 먹었었어. 149 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 우린 평화를 원합니다 150 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 케테레. 151 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 내 아들, 자네한테 많이 배웠어. 152 00:19:32,239 --> 00:19:33,173 영광이었어요. 153 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 이 사람은 제 화물이에요. 154 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 에프워스로 데려가야 해요. 00:19:39,144 --> 00:19:43,445 그는. 네가 소유한 노예인것이냐? 155 00:19:43,685 --> 00:19:44,652 어떻게 보면 그렇죠 156 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 흠, 좋아. 157 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - 지금 가도 돼. - 그럼 이 사람들은요? 158 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 그럼 뭘 내놓을 거야 159 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 이 사람들 대신에? 160 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 내 말. 161 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 이 사람들 목숨이랑 말이랑 바꿀게. 162 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 말 한 마리에 한 명. 163 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - 골라. - 난... 164 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 난 그런걸 선택할 수 없어 165 00:20:20,755 --> 00:20:21,689 제발요. 166 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 가요, 어서! 00:20:35,827 --> 00:20:39,861 난 네가 누구인지,어느 부족인지 알고있다 00:20:39,861 --> 00:20:41,561 넌 내게 무슨 가치가 있나? 00:20:43,561 --> 00:20:48,761 저 남자와 꺼져라. 둘다 먹어버리기전에 167 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 가자! 어서 가자! 168 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 젠장, 이건 너무하잖아, 케지리 씨. 169 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 내 선실 줘도 돼요. 170 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 밑으로 가요. 171 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 여기 있으면 안 돼요. 172 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 자요, 제발요. 173 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 부탁이니까 안으로 들어가요. 174 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 돛 올릴 준비해! 175 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 여기서 쉬세요, 176 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 그리고... 자요. 177 00:22:03,991 --> 00:22:04,959 지금 뭐 하는 거예요? 178 00:22:07,528 --> 00:22:08,996 안 돼요, 제발요. 그러지 마요. 179 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 미안해요. 180 00:22:16,971 --> 00:22:17,905 정말 미안해요. 181 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 먹을 것 좀 구해올게요. 182 00:22:24,846 --> 00:22:25,813 그리고 물도요. 183 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 좋아, 같이 들어올려! 184 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 먼로 씨. 185 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 호러스 보샹프입니다. 186 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - 에프워스에 오신 걸 환영합니다. - 감사합니다. 187 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 그녀 남편은 죽었어요. 188 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 제가 그녀를 보살피고 있어요. 189 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 아, 운이 좋으시네요. 190 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 절 따라오세요. 숙소 안내해드릴게요. 191 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 행운을 빌어요, 먼로 씨. 192 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 예수님의 이름으로 여기 영혼들을 정화하러 온거면 193 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 엄청 바쁘실 거예요. 194 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 여기 좀 도와주세요, 골즈워스 씨. 195 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 여기입니다, 먼로 씨. 196 00:23:51,232 --> 00:23:53,134 - 감사합니다, 보샹프 씨. - 별 말씀을요. 197 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 이제 그녀를 잘 돌보시면 됩니다. 198 00:24:15,790 --> 00:24:16,724 부탁이에요. 199 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 좋은 아침! 200 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 그래, 여기 좀 도와줘! 201 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 보라, 너희는 오늘 하늘의 별들처럼... 202 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 먼로 씨, 203 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 벌써 열심히 일하고 계시다니 반갑네요. 204 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 레지널드 드 뷔인입니다. 205 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - 우리 서신 주고받았죠. - 아, 맞아요. 206 00:26:41,368 --> 00:26:42,203 처음 뵙겠습니다. 207 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 세인트 폴 성당은 아니지만, 잘 해내실 거예요. 208 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 최선을 다하겠습니다. 209 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 오늘 저녁 식사 함께 하시겠어요? 210 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 정말 감사합니다. 211 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 어디 아픈가요? 212 00:27:08,996 --> 00:27:09,997 아... 213 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 미안해요. 214 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 괜찮아요. 215 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 먼로 씨는 남부 어디 출신이세요? 216 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 동남 해안, 헤이스팅스요. 근데 대부분은 런던에서 자랐어요. 217 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 - 흠. - 아버지가 조선소에서 일하셨어요. 218 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 수도에서 이름 날리고 싶어 하셨죠. 219 00:28:08,088 --> 00:28:09,023 그럼 그렇게 되셨어요? 220 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 아뇨, 결국 술로 스스로를 망가뜨리셨어요. 221 00:28:14,261 --> 00:28:15,196 아이고... 222 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 에프워스는 어떤가요? 223 00:28:19,466 --> 00:28:20,434 음... 224 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 조각상 같아요, 225 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 아직 형태가 잡히기 전의요. 226 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 진짜 모습은 아직 돌 속에 숨겨져 있는 느낌이에요. 227 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 표현 정말 멋지네요. 228 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 모든 게 준비돼 있어요. 229 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 땅은 비옥하고, 230 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 기회는 무한하죠. 231 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 물론 가끔은 불안정해 보이기도 하지만요. 232 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 우리가 있는 이 땅은 지역 추장한테 임대한 거고, 233 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 왕실의 지원금 덕분에 비용을 감당했죠. 234 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 그럼 그 지역 추장하고 사이 좋으세요? 235 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 마이아누이 말인가요? 236 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 지금까지는 괜찮아요. 위협은 걔가 아니에요. 237 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 근처에 전쟁광이 있다는 소문이 있어요. 238 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 진짜 야만인이죠. 239 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 다른 부족 공격하고, 240 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 땅도 뺏고 있다네요. 241 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 혹시 아... 아카타레와? 242 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 그 사람 알아요? 243 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 직접 만난 적 있어요, 네. 244 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 제가 에프워스로 데려온 젊은 여자요, 245 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 그녀 남편을 그놈이 죽였어요. 246 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 그 부족 사람들도 많이 죽었죠. 247 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - 언제요? - 이틀 전에요. 248 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 우리 배, 메이든헤드가 수리하러 들렀었어요. 249 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 그럼 사실이네요. 그가 남쪽으로 오고 있어요. 250 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 만약 아카타레와가 마이아누이한테 덤비면... 251 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 그럼 이 식민지의 미래는... 불확실해지겠지. 252 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 제발, 다른 얘기 좀 하면 안 될까요? 253 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 박사님, 그 잔혹한 사건 때문에요, 254 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 제가 보살피는 여성이 상처를 입었어요. 255 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 유감스럽지만 약이 거의 없어요. 256 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 제 계약은 에프워스 시민들의 257 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 신체 건강만을 돌보는 거거든요. 258 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 먼로 씨는 그 대신 정신적인 위안을 주는 역할이고요. 259 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - 안녕히 주무세요. - 안녕히 주무세요. 260 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 좋은 밤 되세요, 박사님. 261 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 아버지가 말리실 수도 있지만, 262 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 도움 줄 수 있는 사람이 있어요, 먼로 씨. 263 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 헤가티 부인? 264 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 헤가티 부인, 제 이름은 토머스 먼로예요. 265 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 이 늦은 시간에 찾아와서 죄송합니다. 266 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 제가 보살피는 젊은 여자가 있어요, 그... 267 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 젊은 마오리 여성이요. 268 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 그녀가 아파서... 269 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 도움을 주실 수 있다고 들었어요. 270 00:31:23,917 --> 00:31:24,652 어디 안 좋나요? 271 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 상처가 있는데, 감염된 것 같아요. 272 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 당장 나가요. 273 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 헤가티 부인, 감사합니다. 그녀가 여기 있어요. 274 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 그녀가 여기 왜 온 거예요? 275 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 이틀 전에 남편이 죽었고, 276 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 그녀도 다쳤어요. 277 00:32:06,226 --> 00:32:07,194 여기요. 278 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 계속 울고 있어요. 279 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 그리고 무기로 자기 몸을 긁었어요. 280 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 네,그건 '키리 하에하에' 슬픔의 의식이죠 281 00:32:19,473 --> 00:32:20,374 그렇군요. 282 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 그녀는 랑이미야예요, 응가티 하우 출신이에요. 283 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 그녀를 아세요? 284 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 불 좀 더 피워줄래요? 285 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 상처에 약제를 발라서 염증을 빼고 있어요. 286 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 내가 없을 땐요, 287 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 이걸 꼭 마시게 해야 해요. 288 00:32:52,774 --> 00:32:53,575 해볼게요, 289 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 근데 그녀가 제 손에서 아무것도 안 받아요. 290 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 그녀는 지금 상중이니까요. 그냥 카와카와라고 하면 돼요. 291 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - 카와카와요? - 카와카와. 292 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 그 약에도 들어 있고, '피아 마누카'도 섞였어요. 293 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - 피어마누코요? - 피아 마누카. 00:34:02,956 --> 00:34:06,658 샬롯씨,치료해 주셔서 감사합니다 294 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - 거기 있어. - 안에서 움직이지 마. 295 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 저 사람이 그녀 아버지야, 296 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 마이아누이. 00:35:48,579 --> 00:35:54,350 누가 내 고통에 대한 복수를 할것인가? 00:35:55,050 --> 00:35:56,750 누가? 00:35:57,900 --> 00:35:59,750 누구야? 00:35:60,000 --> 00:36:04,100 살인자 놈의 머리는 누가 가져올것이냐? 00:36:15,600 --> 00:36:17,800 내 딸아 00:36:18,000 --> 00:36:22,200 너의 슬픔이 완전히 사라질 때 까지 너의 눈물로 땅을 적시거라 297 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 그녀를 위로해주는 거야. 298 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 아카타레와의 부하들이에요. 299 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 그녀는 남편 죽인 놈을 찾고 있어. 300 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 랑이미! 301 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 먼로 씨, 안 돼. 00:37:16,054 --> 00:37:18,000 위대한 추장이시여 00:37:18,400 --> 00:37:20,000 이 사람은 먼로씨입니다 00:37:20,600 --> 00:37:26,800 엡워스 사람들을 위해서 온 목사에요 00:37:27,500 --> 00:37:26,800 그가 당신의 딸의 목숨을 구했고, 00:37:27,500 --> 00:37:36,000 건강을 되찾을수있게 치료해 주었죠. 00:37:47,500 --> 00:37:52,900 내 딸은 여기에 "파히루와"와 남아, 목사에게 많은걸 배울것이다. 00:37:55,300 --> 00:37:59,600 그가 내 힘의 원천이 될것이다 302 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 뭐래요? 303 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 랑이미가 여기 남아서 당신에게 배우게 하고 싶대요 304 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 자기 부하 하나를 305 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 보호자로 두고 갈 거래요 306 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 당신을 꽤 신뢰하고 있는 것 같아요 307 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 마이아누이는 그렇겠지만 308 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 이 동네 사람들은 그들을 믿지않아요 309 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 자 시작할 시간이에요. 310 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 찬송가 "굳건한 터전위에"부터 시작합니다 311 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - 훌륭했어요, 목사님. - 감사합니다. 312 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 그 오래된 찬송가들엔 뭔가 강렬한 힘이 있어요 313 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 한 문명의 무게랄까. 314 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 숙소는 괜찮으세요? 315 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 예, 아주 좋습니다. 316 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 필요한 거 있으시면 바로 저한테 오세요. 317 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 전 언제나 문을 열어놓고 있거든요 318 00:40:54,222 --> 00:40:56,691 닫혀있는 그쪽 문과는 참 다르군요. 의사 선생님 319 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 먼로 씨. 320 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - 안녕하세요, 보샹프 부인. - 잘 지내요, 고마워요. 321 00:41:34,028 --> 00:41:34,996 춤추는 파티야 322 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 춤요? 323 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 좋은 아침입니다, 패짓 씨. 324 00:41:46,707 --> 00:41:47,641 안녕하세요. 325 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 계란 반판 주세요. 326 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 요즘 예배당에서 못 뵌 것 같네요. 327 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 앞으로도 못 볼 거요. 난 진짜 믿음을 따르니까. 328 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 당신이 떠맡은 그 가짜 신앙 말고. 329 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 제 생각엔 말이죠 330 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 제 복음 해석을 들으시면... 331 00:42:06,060 --> 00:42:07,328 당신 해석엔 관심 없소, 먼로 씨. 332 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 성경을 어떻게 읽든 난 신경 안 써 333 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 여기 이 신께 버림받은 땅에서 334 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 남들이 무슨 생각을 하든 관심 없다고 335 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 기회의 땅이라고 데려오더니 336 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 이곳이 무슨 천국 같은 데라고 하더니. 337 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 ‘천국’이란 말, 338 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 사람을 속이기 딱 좋은 말이죠. 339 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 딱 봐도 함정이야, 그게. 340 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 우린 문명에서 수천 킬로 떨어져 있고, 341 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 이 허름한 해변을 붙잡고 살면서 342 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 야만적인 원주민놈들한테 둘러싸여 있죠 343 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 이게 어떻게 끝날 것 같아요? 344 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 불과 피로 끝나겠죠. 345 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 그래도 꽤 잘 살고 계신 거 같은데요 346 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 잘 들어두쇼.. 347 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 버는 돈 전부 본국 돌아갈 배삯 모으는데 붓고있소 348 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 랑이미, 봐봐. 349 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 저 나무들 다 보이지? 350 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 바람 따라 같이 춤추는 거야. 351 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - 춤추는 거야? - 응. 352 00:43:18,232 --> 00:43:19,166 저기 봐. 353 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 춤추고 있어. 354 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 춤추네. 355 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 춤추고 있어. 356 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 아둥 아둥 아둥 아둥, 아둥 아둥~ 고개 들어. 357 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 아카타 디다 디다~ 358 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 아디다 디다디다~ 359 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 바 디다 다~ 360 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 이번엔 이쪽으로~ 둘, 셋, 넷! 361 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 하나, 둘~ 디디 디디 디두~ 362 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 춤춰봐. 363 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 아다 디다 디다~ 364 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 아타 리타 타타~ 365 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 이 아이 이름이 뭐죠? 366 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 에드워드 에드거예요. 367 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 에드워드 에드거 월런트요. 368 00:44:15,823 --> 00:44:17,391 오오! 369 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 너를 위해 예수 그리스도께서 이 세상에 오셨고, 370 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 너를 위해 죽으셨으며, 371 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 그리고 너를 위해 죽음을 이기셨나니. 372 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 먼로 씨, 373 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 밖에서 뭘 하든 그건 당신 자유지만, 374 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 하지만 이 안에선 안 됩니다. 375 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 우린 전능하신 하나님께 예배드리고, 저 사람들은 나뭇잎이랑 나뭇가지한테 기도하잖아요. 376 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 우리가 그들과 함께 살아가야 한다면, 377 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - 그들을 이해하려는 노력이라도... - 하지만 그런 건 378 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 애초에 이해 자체가 불가능한 차이입니다. 379 00:45:03,804 --> 00:45:04,705 그럼, 이만 실례하죠. 380 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 얘들아. 381 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 ...여기 좀 도와줄래? 382 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 가요! 383 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 가고 싶어요? 384 00:46:57,351 --> 00:46:58,252 응. 385 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 랑이미. 386 00:47:09,564 --> 00:47:10,464 엥? 387 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - 밀가루 세 봉지 줘봐 - "주세요" 388 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 밀가루 세 봉지 주세요 389 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 아, 이런 식으로 하는거야? 390 00:47:21,108 --> 00:47:21,810 무슨 소리요? 391 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 확실히 해두는데 난 먼로 씨한테 파는 겁니다 392 00:47:25,412 --> 00:47:26,313 무슨 소립니까? 393 00:47:26,715 --> 00:47:29,483 원주민들한테 물건 팔았다간 내 입지가 위험해지니까요. 395 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 저기 새 건물 보이시죠? 396 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 보샹프 잡화점이요. 397 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 저것들이 날 몰아내려 해요. 398 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 하지만 내가 가격 낮춰서 이길 거야 두고 봐! 399 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 그게 양손 동작이야. 400 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 들어올릴 땐 제대로 들어야 돼. 401 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 좋아, 가자. 402 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 자 어때요 403 00:48:18,399 --> 00:48:19,299 오... 404 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 그 정도 말솜씨밖에 없나요, 먼로씨? 405 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 드레스 진짜 끝내주네요. 406 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 정말 아름다워요. 랑이미 407 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 남편이 이 드레스를 참 좋아했어. 408 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 정말 감사해요. 409 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 오늘 밤 저희와 함께 하실건가요? 410 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 즐거운 저녁 보내세요. 411 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 감사합니다, 헤가티 부인. 412 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 오래 있을 필요는 없어. 413 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 안녕하세요, 웹스터 부인. 414 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 먼로 씨. 415 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - 춤추실래요? - 경고하는데 나 진짜 못춰요. 416 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 랑이미, 진짜 춤 잘추네요 417 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 좀 더 추고 싶어요. 418 00:50:54,421 --> 00:50:55,389 어... 419 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 야만인이 밖이 아니라 이곳에 있었구만! 420 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 - 먼로! - 무고한 사람이 421 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 개처럼 맞아 죽는 게 말이 됩니까? 422 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 죽었다구? 누가요? 423 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 파히루아. 424 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 판사를 불러야 해요. 425 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 근데 판사를 어디서 찾는다는 거죠? 426 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 산속에서 바람이나 쐬고 있으려나? 427 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 먼로 씨, 아직도 모르겠소? 428 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 우린 여기서 완전히 고립됐다고. 429 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 전혀 아니거든? 이런 바보같은.. 430 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 파히루아는 우리 보호 아래 있었단말이요 431 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 그냥 죽이고나면,아무 일 없을거라 생각했나? 432 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 걱정마세요 먼로씨 범인을 반드시 찾아낼테니 433 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 할수있는 모든 수단을 동원해서요 434 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 호러스. 435 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 범인 잡았어요. 436 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 진심으로 애도합니다. 437 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 패짓. 438 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 난 아무 짓도 안 했어요. 아무도 다치게 한적이 없다고 439 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - 증거 있어요? - 자백했어요. 440 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 두들겨 패서 억지로 자백 시킨 거 아닙니까? 441 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 첫 배가 올 때까지 가둬둘 겁니다. 442 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 호주에서 재판 받게 할 거고. 443 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 집에 가요. 444 00:54:51,959 --> 00:54:52,860 이랴 445 00:55:02,770 --> 00:55:03,704 그 사람 좀 봐도 돼요? 446 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 그 사람 본래 부족에게 데려다 줄건가요? 447 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 그럼 제 말 쓰세요. 448 00:56:50,645 --> 00:56:51,579 고마워요. 449 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 헤가티 부인, 따라오실 필요 없어요. 450 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 도착하면 번역이 필요할 거에요. 451 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 "부인"말고 그냥 헤가티라고 불러도 돼요 452 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 하에레. 453 00:57:53,574 --> 00:57:54,375 이거 아셔야 될것 같아서 454 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 패짓이 오늘 아침 감옥에서 죽은 채 발견됐어요. 455 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 부상이 치명적이었던 건가요? 456 00:58:02,216 --> 00:58:03,150 스스로 목을 매 자살했습니다 457 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 유죄라는 증거지요. 458 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 그가 로마 가톨릭 신자였나요? 459 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 자살은 그를 영원한 지옥과 저주로 데려갈건데 460 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 패짓이 그런 선택 했을거란 말을 믿으라구요? 461 00:58:21,669 --> 00:58:27,008 당신은 마이아누이에게 부족을위한 정의가 실현됐다고 보고해야죠 463 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 난 그런 거 못합니다. 464 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 먼로 씨, 이 공동체에 대한 책임이 있잖소 465 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 언제 돌아오실 거예요? 466 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 우리가 당신 여비도 대줬고, 467 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 예배당이랑 살 집도 지어줬는데 468 00:58:45,292 --> 00:58:49,897 그에 대한 보답으로 당신이 해야할 일 하는건 당연한 일 아니요? 470 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 먼로! 471 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 당신에겐 재능이 있어요 472 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 어머니가 가르쳐줬죠 473 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 어머니도 재능 있었죠. 474 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 전에 남편 얘길 했었죠 475 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 전쟁터에서 죽었어요. 476 01:00:01,836 --> 01:00:02,736 유감입니다 477 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 불편 했다면 미안해요 478 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 그 사람 전사였어요? 479 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 전쟁이 닥치면, 다 전사가 되는 거예요. 480 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 그들과 얼마나 함께 살았죠? 481 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - 몇 년쯤요. - 그런데 떠났군요? 482 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 남편 죽고 나니까 더는 제 자리가 없었어요 483 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 혼자 남은 파케하 여자는... 484 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 그 ‘파케하’라는 말이, 무슨 뜻이에요? 485 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 음, ‘물 위의 하얀 뱀’이란 뜻일 수도 있고, 486 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 ‘적’이란 뜻일 수도 있어요. 487 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 혹은 포경선이나 물개잡이 선원들이 488 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 서로에게 하던 말을 듣고 만든 말일 수도 있구요. 489 01:00:46,113 --> 01:00:47,014 “빡대가리" 같은 험한말 490 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 어이쿠. 491 01:02:43,964 --> 01:02:44,898 하에레 마이. ("어서 와요") 492 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 위대한 마이아누이여... 493 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 제가 여기 온 이유는 494 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 파히루와의 일에 대해 495 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 책임감을 느꼈기 때문입니다. 496 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 그분이 말씀하시길, “슬퍼하지 마라. 497 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 넌 내 딸의 생명을 구했다.” 498 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 “에프워스 사람들을 어떻게 해야 하지?” 499 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 “누굴 죽일까?” 500 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 그들.... 그 사람들이 당신에게 돈을 주죠? 501 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 그 땅에 살게 해주는 대신? 502 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 맞아. 503 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 그럼 임대료를 올리는건 어떨까요? 504 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 이 부족이 이 땅에 정착하려고 바다건넌 방법이 505 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 거대한 카누 타고서, 별만 보며 항해해 왔다죠 506 01:07:44,398 --> 01:07:45,332 놀라워요 507 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 저 초록색 돌, 저건 뭔가요? 508 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 비취에요? 509 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 네. '포우나무'라고 부르죠 510 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 아주 귀한 거에요. 용도도 다양하지. 511 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 도구도 만들고, 무기도 만들고, 장신구도 만들어요 512 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 마오리 사람들은 이 돌이 513 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 착용자의 영적인 힘을 흡수한다고 믿어요 514 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 세대를 거치면서 그 힘이 더 커진대요 515 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 이건 우리 딸 거에요 516 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 딸 이름은 뭔가요? 517 01:08:23,303 --> 01:08:24,204 마호라 요 518 01:08:43,791 --> 01:08:44,726 흠... 519 01:09:41,816 --> 01:09:42,784 브라운 베스. 520 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 베스? 521 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 이 총이 세상의 끝에도 있네 522 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 영국제 소총. 부싯돌 방식이죠 523 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 이거 더 빨리 장전하는 방법도 있죠 524 01:09:59,466 --> 01:10:00,367 응? 525 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 해볼래요? 526 01:10:49,083 --> 01:10:49,984 하에레 마이. (어서 와요) 527 01:10:52,587 --> 01:10:53,487 이리 와요 528 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 앉아요 529 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 "왜 여기에 온 거야?" 530 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 저들이 원하는 게 뭔가요? 531 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 "뭔가 숨기고 있잖아." 532 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 "이건 뭐야?" 533 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 나... 나는... 534 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 전 군인이었어요 535 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 영국군 소속이었죠 536 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 그리고 우리는... 537 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 제가 직접 공격을 지휘했죠 538 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 적 요새라고 믿었던 곳을 말이야. 539 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 무자비하게 하라는 명령도 있었죠 540 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 절대 자비를 베풀지 말라고. 541 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 연기 자욱한 혼란 속으로 돌진했죠. 542 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 총도 못 쐈어... 543 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 아군인지 적군인지 구별이 안 됐거든. 544 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 칼이랑 단검으로 근접 전투했어요 545 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 말 그대로 앞이 안 보이는 싸움이었죠 546 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 거의... 547 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 감으로 싸웠지. 548 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 난 휘두르고, 찌르고, 549 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 짐승처럼 소리 질렀죠 550 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 빨간 군복 아니면... 551 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 빨간 군복 아니면, 그냥 죽였어. 552 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 결국엔... 553 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 연기가 걷히고 나서야... 내가 뭘 했는지 보였어요 554 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 ...내가 저지른 짓이. 555 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 죽은 사람들, 죽어가는 사람들... 556 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 ...여자들과 아이들이었어... 557 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 내 주위에 널브러져 있었지... 558 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 그들의 전사들 사이에. 559 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 우리가... 우리가 공격한 건... 학교였어요.. 560 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 여자들과 아이들이 거기... 561 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 ...피신해 있던 곳이었어. 562 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 그 후 군대를 떠났습니다. 563 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 그리고 몇 년간... 그냥 떠돌이처럼 살았죠 564 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 하느님께... 부탁했어... 565 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 그냥 날 치워달라고. 566 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 근데 대신... 567 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 ...이곳으로 날 보냈어요 568 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 "난 여자들과 아이들을 죽였어요." 569 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 "전쟁에선 여자아이들도 죽는다." 570 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 "결국 중요한 건 571 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 누가 이기느냐지." 572 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 "먼로, 자넨 평화를 위해 573 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 속죄를 원하나?" 574 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 "불쌍하군." 575 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 "피는 피로만 씻겨." 576 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 나.. 보터니 만으로 유배됐었어요. 577 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 밀가루랑 이스트 훔친 죄로. 578 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 리버풀에서 출항한 주피터 호였지. 579 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 선원들이 반란을 일으켜서, 580 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 선장을 죽였어. 581 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 여자들은 모두 강간당했고, 582 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 저항한 사람들은 죽었어. 583 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 우린 이 근처 어딘가에 도착했는데, 584 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 그..멍청한 선원들이 585 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 지역 부족 하나를 건드렸지. 586 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 그냥 학살했어. 587 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 마이아누이가 복수를 했지. 588 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 배는 공격당했고, 약탈당했고, 불탔어. 589 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 그리고 선원들이나 죄수들이나 구분 없이... 590 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 다 죽고, 먹혔어요 591 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 난 살았어요. 왜냐면 592 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 나를 괴롭히던 돼지 같은 새끼한테서 한 전사를 구했거든.. 593 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 그 전사가 알고 보니 594 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 마이아누이의 형제였던 거에요 595 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 그래서 난 걔 아내 중 하나가 됐죠 596 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 그럼 너희 딸은? 597 01:19:59,133 --> 01:20:00,034 마호라? 598 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 아카타레와가 올 거야. 그리고 구분 안 할 거야. 599 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 어른이든 아이든, 남자든 여자든 다 똑같아. 600 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 싸우든가, 죽든가야. 601 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 싸워도 죽고, 안 싸워도 죽어. 602 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 쟨 아무 도움도 안 돼. 603 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 야, 얘들아, 나랑 같이 가자. 604 01:20:41,275 --> 01:20:42,242 케지리! 605 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 먼로. 606 01:20:45,814 --> 01:20:47,549 이제 꽤 폭넓게 활동하나봐요? 607 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 뭐 하는 겁니까, 싸움 붙이려고요? 608 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 총 없으면 창 들고 싸우고, 609 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 창 없으면 돌 던지고 싸우겠지. 610 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - 얘네들은 원래 그런 식이에요 - 난 그렇게 생각안해요. 611 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 당신이 뭐라든 상관없어요 612 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 중요한 건 그가 뭘 원하냐지 01:21:23,200 --> 01:21:27,000 같은 소총. 같은 가격으로 산다. 01:21:28,000 --> 01:21:34,000 아니 이젠 소총 하나당,섬유 270킬로그램 감자 200 바구니 줘야돼 01:21:34,000 --> 01:21:36,500 저번 거래땐 , 감자만 주면됐는데 01:21:36,500 --> 01:21:38,500 그건 몇년전이고 613 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 시간이 흘렀자나 01:21:40,799 --> 01:21:43,434 수요와 공급의 원리야 01:21:50,399 --> 01:21:55,082 소총 세개줘. 지금 가진거에서 최대한 값을 지불하겠다 614 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 부족한 나머진 다음에 줄게. 615 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 아니, 아니야. 지금 돈 준 만큼 받아가야지. 01:22:02,356 --> 01:22:05,256 자 봐, 누구에게나 다 같은 가격이야 01:22:05,256 --> 01:22:07,556 아카타레와한테도 이 값에 팔았나? 01:22:07,556 --> 01:22:10,256 아카타레와한테도 같은 가격이야 616 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 아카타레와랑 얘기하게 해주시오 617 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 이건 파멸로 가는 길이야. 618 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 총은 그냥 시작일 뿐이에요 619 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 그게... 그게 외지인 들이 바라는 거야. 620 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 끝도 없는 전쟁. 마오리 전부가 사라지게 될 거에요 621 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 전쟁은 평화의 적입니다 622 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 당신와 아카타레와가 화해해야 해요 623 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 그렇지 않으면 당신들의 아이들은 미래가 없어. 624 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 "왜 아카타레와가 너 말 들어야 하지?" 625 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 내가 그 적이었으니까. 626 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 "아카타레와에게 가." 627 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 "그를 너의 평화의 신에게 개종시켜." 628 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 "네가 성공하면, 나도 그 신을 믿을게." 629 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 "살아서 돌아오면 말이지." 630 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 마이아누이는 모든 선택지를 고려할 책임이 있어. 631 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 네 평화의 신이 꼭 답을 줄 거란 보장도 없고. 632 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 당신 안에서 그 믿음을... 633 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - 조금만이라도 믿음을 가질 수 없나요? - 난 당신, 먼로를 믿어요. 634 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 하지만 조심해요. 635 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 마이아누이는 언제나 자기 부족의 이익을 먼저 생각할 거에요 636 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 "보습을 쳐서 칼을 만들고 637 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 낫을 쳐서 창을 만들라 638 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 약한 자도 말하리라,나는 강하다 639 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 요엘서 3장... 640 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - 알겠네, 알겠어 - ...10절이죠. 641 01:24:37,545 --> 01:24:38,846 당신..어리석은 임무를 맡았어요,먼로씨 642 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 총이 뭔지도 모르는 사람들한테 그걸 파는 게 643 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 도덕적으로 옳다고 봅니까? 644 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 애덤 스미스라면 수요가 있으면 공급이 따른다고 하겠죠. 645 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 결국 시장이 알아서 조절할 거라고요. 646 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 시장? 살아남은 사람이 있어야 시장이 있지. 647 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 살아남는 자가 강한 자다. 그게 세상의 이치야. 648 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 자연의 본능이지. 649 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 이빨과 발톱으로 피를 보는 거. 650 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 먼로, 건배하세. 651 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 이 멍청한 짓을 벌리고도 살아남길. 652 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 여기서 뭐 하는 거야? 653 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - 누가 당신을 봤나요? - 당신이 봤잖아. 654 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 왜 온 거죠? 655 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 마이아누이 대신 아카타레와에게 전할 게 있어서 656 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 내가 직접 전해주겠소 657 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 아카타레와는 마이아누이의 딸을 존중할 거야. 658 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 그래, 그가 존중하는 거 보긴했지. 659 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - 이거 아카타레와 거에요? - 맞아요 660 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 패럴 씨, 방향 돌려. 661 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 닻 내릴 준비해. 662 01:26:05,399 --> 01:26:06,100 도착했어요 663 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 자, 내가 돌아올 때까지 여기 숨어 있어요. 절대 나서지 마. 664 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 알겠어요? 665 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - 아니. 나도 갈래요. - 안 돼. 666 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 아버지가 원하셔... 667 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 당신 아버지는 나한테 아무 말도 안 했어. 668 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 이건 내 임무고 내 책임이야. 669 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 당신을 위험하게 만들순 없어 670 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 당신 남편이 어떻게 됐는지 봤잖아? 671 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 우에누쿠, 하에레 마이! 672 01:26:39,466 --> 01:26:40,367 먼로. 673 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 여기 무슨 일로 왔어? 674 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 네 아버지 좀 뵙고 싶어. 675 01:26:53,781 --> 01:26:54,682 그게 전부야? 676 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 아니, 아니야. 더 많이 있어. 677 01:26:58,686 --> 01:26:59,587 따라와. 678 01:27:52,640 --> 01:27:53,608 여기 있었구나. 679 01:28:50,430 --> 01:28:51,331 먼로 씨 680 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 당신의 그 도덕적 대의명분,잘 되길 바라네 681 01:28:56,904 --> 01:28:57,805 고맙습니다 01:29:09,800 --> 01:29:12,600 이 사람이 추장님을 만나러 왔습니다. 01:29:13,800 --> 01:29:16,300 그래 하얀 말 주인 682 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 당신이 내게 자비에 대해 했던 말 기억하지? 683 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 내가 자비롭지 않다는거야? 684 01:29:29,570 --> 01:29:30,503 그 여자 말야.... 685 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 - 마이아누이의 딸? - 맞아 686 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 그녀가 살아있는 건 내 자비 덕분이지. 687 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 그래요. 688 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 그래서 여기 온 이유가 뭐야? 689 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - 오늘 제가 온 이유는... - 말 돌려달라고? 01:29:48,084 --> 01:29:52,687 말 돌려 받고싶어서 온거야? 690 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 오늘 내가 온 이유는 당신과 얘기하기위해서에요 691 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 마이아누이를 대신해서 말이죠. 692 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 그 사람은 평화를 원한다는 걸 당신이 알길 바랍니다 693 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 이건 그의 존경을 담은 선물이에요 694 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 당신을 존중한다는 표시죠 695 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 우린 마이아누이와 평화할 거야... 696 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 ...전쟁을 통해서 697 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 폭력으로 평화는 얻을 수 없어요 698 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 이 나라는 피에 젖은 폭력의 땅이야. 699 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - 영국처럼. - 그래요 700 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 당신은 백인들의 세상을 봤지않습니까 701 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 그들과 맞설 수 있다고 믿는 건가요? 702 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 수적으로 엄청나게 열세일겁니다 703 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 당신들이 하나로 뭉쳐야만 살아남을 수 있어요 704 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 그럼 내 적들은 어쩌고? 705 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 그 자들이 날 모욕한 건? 복수는 누가 해줘? 706 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 당신들이 서로 죽고 죽이면 707 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 백인놈들 대신 일 해주는 거랑 다를 바 없어요. 708 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 혹시 너 복수하러 온거냐? 709 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 백인들을 위한 복수를 하러? 710 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 네 죽음이 그놈들의 죄값을 대신할 수도 있어. 711 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 살려달라고 빌어봐. 712 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 그럼 자비를 베풀지도 몰라. 713 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 그러지 않을거요 714 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 먼로, 당신 말 좀 보러가봐요 715 01:32:45,966 --> 01:32:46,867 해리스. 716 01:32:54,809 --> 01:32:56,043 전번이랑 같은 총이야. 717 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - 더 있어? - 당신이 살수있을 정도는 있지 718 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 소총 한 자루에 돼지 15마리야 719 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - 15마리? - 아니면 감자 200바구니. 720 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - 200바구니? - 수요와 공급이지, 어쩔 수 없어. 721 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 겁먹고있는 너의 그 감이 맞았어, 케들리 722 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 신이시여, 안 돼! 723 01:33:41,455 --> 01:33:42,389 오, 맙소사... 724 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 나랑 갑시다 725 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 배에 몰래 숨어들었을 때, 726 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 복수하려고 탄거였소? 727 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 남편 복수하려고 몰래 탄 거야? 728 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - 우투. - "우투"? 그게 뭔데요? 729 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 복수, 죽음... 730 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ...항상 같이 다녀. 731 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 당신 죽을 수도 있었어. 732 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 그에게 배에 대해 얘기해줘. 733 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 전사들을 많이 태울 수 있는 배를 그들이 탈취했어요 734 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 "적은 수로 많은 적을 무찔러 본 적 있다" 735 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 그들이 탈취한 배엔 대포랑 박격포도 있어요 736 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - 그럼 우린 압도당하겠군. 737 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 좋아 전사로써 죽는다. 738 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - 당신들 둘은 떠나는 게 좋겠어. - 잠깐만. 739 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 우린 응가티 하우 편이야. 740 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 라후이가 해제됐어. 741 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 난 부족한테 다시 받아들여졌어. 742 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 당신도 마찬가지야. 01:38:19,600 --> 01:38:23,355 숫적으로 열세였어도 01:38:23,355 --> 01:38:27,355 우린 패배한적이 없다 01:38:27,855 --> 01:38:32,855 우리의 선조들이 지켜보고있다 01:38:35,355 --> 01:38:38,355 이 땅은 우리것이다 01:38:41,355 --> 01:38:47,355 오늘 여기서 우리 운명이 결정된다. 01:38:47,355 --> 01:38:56,355 우린 반드시 적들을 묻어버릴 것이다. 743 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 먼로? 744 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 쉬... 745 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 쉬, 쉬, 조용히 해. 746 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 여기. 747 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 샬럿. 748 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 샬럿! 749 01:44:05,880 --> 01:44:07,414 먼로! 750 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 먼로! 01:44:56,947 --> 01:44:58,483 생존자들을 돌봐라 01:45:44,047 --> 01:45:47,483 난 평화를 원했었다 01:45:48,347 --> 01:45:53,883 대장부에게 전쟁은 의무다! 01:47:34,047 --> 01:47:38,383 분열됐던 우리 동족은, 다시 하나가되어야 한다. 01:49:26,047 --> 01:49:31,083 4년 뒤 751 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 응가티 루아푸에서 온 우에누쿠를 소개합니다. 752 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 국왕 폐하의 대리인, 윌리엄 콘월입니다. 753 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 각하. 754 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 제 아내를 소개합니다. 755 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 응가티 하우의 랑이미입니다. 756 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 부인. 757 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 그리고 우리의 조언자, 토머스 먼로입니다. 758 01:50:12,713 --> 01:50:13,647 먼로. 759 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 국왕 폐하는 자네 부족이 760 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 에프워스를 성실히 지지한 점과 761 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 이 해안선을 따라 개척한 무역로를 762 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 잘 알고 계십니다. 763 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 폐하께선 자네의 노력에 764 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 경의를 표하라고 하셨습니다. 765 01:50:33,234 --> 01:50:34,135 감사합니다. 766 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 지금까지는 767 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 국왕의 감독 없이 무역이 이루어졌지만 768 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 이 자리는 경고의 의미로 769 01:50:41,108 --> 01:50:42,376 앞으로 상황이 바뀔 거란 걸 알리려는 겁니다. 770 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 폐하께선 에프워스에 771 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 관세청을 세우려 하십니다. 772 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 이 지역의 무역을 감독하게 될 겁니다. 773 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 파케하들 사이의 무역은 자네들이 알아서 세금 매기세요. 774 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 근데 그게 우리랑 무슨 상관이죠? 775 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 모든 무역엔 세금이 부과돼야 합니다. 776 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 국왕이 그렇게 말했나요? 777 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 내가 국왕의 대리인입니다. 778 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 하지만 자네 왕은 여기서 아무 권한도 없어. 779 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 이 땅은 응가티 하우의 것이고 780 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 세대를 이어 그들의 소유였습니다. 781 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 우린 협상할 의향이 있어요. 782 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 우선 첫 번째로, 783 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 국왕이 관세청을 세우려면 784 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 그 땅을 임대하는 조건부터 우리와 협의해야겠죠. 785 01:51:27,488 --> 01:51:28,455 뭐라고요? 786 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 앞으로 논의하게 될 날을 고대하겠습니다. 787 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 좋은 하루 되세요, 콘월 씨. 788 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 먼로? 789 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 이게 대체 무슨 꼴이야, 친구? 790 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 얼굴에 무슨 짓을 한 거야? 791 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 내 이야기야. 792 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 내 인생 이야기... 793 01:52:08,162 --> 01:52:09,096 지금까지의. 794 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 그래. 795 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 잘했네.