01
00:01:29,476 --> 00:01:36,211
500년 넘게 마오리족은 날붙이 무기로 싸워왔다.
02
00:01:37,476 --> 00:01:42,211
1800년대엔 구식 소총과
02
00:01:43,676 --> 00:01:48,211
기독교를 받아들였다.
03
00:02:40,476 --> 00:02:43,676
1830년
03
00:02:43,676 --> 00:02:48,311
1830년
태즈먼 해
1
00:02:54,676 --> 00:02:56,611
계단에서 내려와!
2
00:03:08,488 --> 00:03:09,891
돛대가 부러졌어!
3
00:03:14,529 --> 00:03:17,532
야야, 진정해. 진정해.
4
00:03:18,498 --> 00:03:19,934
아...
5
00:03:23,971 --> 00:03:26,507
조심조심. 여기다 내려놔.
6
00:03:35,550 --> 00:03:37,585
먼로씨, 밑에 있어요!
7
00:04:07,849 --> 00:04:08,850
다들 모여주시길
8
00:04:09,117 --> 00:04:11,719
사실대로 말하면...
9
00:04:13,320 --> 00:04:14,989
리들리 씨를 잘 알지는 못했습니다.
10
00:04:15,422 --> 00:04:18,593
하지만, 그... 뭐랄까...
11
00:04:19,259 --> 00:04:22,496
누군가 사망했다면 애도하는게 의무지
12
00:04:28,035 --> 00:04:29,003
먼로 씨...
13
00:04:31,739 --> 00:04:33,674
추도문 좀 해주겠어요?
14
00:04:49,657 --> 00:04:51,559
바다를 경험한 사람만이...
15
00:04:53,728 --> 00:04:55,797
이 세상이 얼마나 큰지 진정으로 알수있습니다.
16
00:04:59,634 --> 00:05:01,803
끝 없이 펼쳐져있는, 그 엄청난 규모...
17
00:05:03,538 --> 00:05:05,873
나 자신이 얼마나 작은 존재인지
18
00:05:07,407 --> 00:05:10,711
무서울 정도로,뼈 저리게 와닿게합니다.
19
00:05:15,817 --> 00:05:17,885
대부분의 사람들은 그런 걸 견뎌내지 못합니다.
20
00:05:18,853 --> 00:05:21,321
하지만 우린
21
00:05:22,355 --> 00:05:25,593
이 광활한 세상으로 몸을 던집니다.
22
00:05:25,960 --> 00:05:28,663
이미 알고있으면서도 말이죠.
23
00:05:28,696 --> 00:05:30,865
언젠가는...
24
00:05:32,066 --> 00:05:33,000
어느 날...
25
00:05:35,036 --> 00:05:36,804
예상치 못한 순간에...
26
00:05:38,539 --> 00:05:40,575
큰 대가를 치를수 있다는걸 알면서도 말이죠.
27
00:05:43,544 --> 00:05:46,446
이제 그의 영혼을 맡깁니다.
28
00:05:46,647 --> 00:05:48,883
우리 구세주 예수 그리스도의 이름으로.
29
00:05:49,817 --> 00:05:50,818
아멘.
30
00:05:50,852 --> 00:05:52,086
아멘.
31
00:05:56,724 --> 00:05:57,892
주돛 풀어!
32
00:05:58,626 --> 00:06:00,995
- 항로 틀 준비해!
- 항로 틀 준비해!
33
00:06:14,108 --> 00:06:16,744
들어오세요.
34
00:06:24,085 --> 00:06:27,555
멀리서 죽은 선원을 위한 훌륭한 추도문이었습니다, 먼로 씨.
35
00:06:28,055 --> 00:06:28,990
고마워요.
36
00:06:31,592 --> 00:06:33,127
당신 말과 행동을 보니
37
00:06:33,160 --> 00:06:34,862
세상을 좀 겪어본 사람 같네요.
38
00:06:37,765 --> 00:06:40,134
배 만드는 집안에서 태어났어요
39
00:06:40,668 --> 00:06:42,103
근데 지금은 목사네요?
40
00:06:43,671 --> 00:06:47,708
평신도 목사예요. 몸소 보여주는 게 우선이죠.
41
00:06:53,781 --> 00:06:54,715
아담 스미스.
42
00:06:55,583 --> 00:06:56,517
맞아요.
43
00:06:58,519 --> 00:07:01,088
하느님의 사람인데 상업을 공부하시네
44
00:07:03,724 --> 00:07:05,660
잘 오셨어요, 목사님.
45
00:07:06,027 --> 00:07:08,195
여기선 돈 벌 기회 많아요.
46
00:07:11,065 --> 00:07:13,000
여기 사람들, 목숨 걸고 왔죠.
47
00:07:36,991 --> 00:07:39,126
믿기 힘들겠지만, 저 아이 왕족이에요.
48
00:07:40,294 --> 00:07:42,163
추장 중 한 명의 아들이에요.
49
00:07:43,898 --> 00:07:46,167
쟤 아버지가 바다 기술 가르쳐 달라고 했어요.
50
00:07:46,400 --> 00:07:47,568
우에누쿠.
51
00:07:52,740 --> 00:07:54,241
패럴 씨, 이 녀석한테 키 맡겨요
52
00:07:58,245 --> 00:08:01,515
우에누쿠, 키 오른쪽으로 세 칸 돌려.
53
00:08:01,916 --> 00:08:03,117
배 기우니까 부드럽게 조절해.
54
00:08:09,824 --> 00:08:10,725
좋아, 잘했어.
55
00:08:11,859 --> 00:08:13,027
좋겠다, 패럴.
56
00:08:13,060 --> 00:08:14,862
이제부턴 점심까지 잘수있겠네
57
00:08:16,163 --> 00:08:17,565
됐어, 그만해라.
58
00:08:21,135 --> 00:08:23,270
- 육지다!
- 그래.
59
00:08:23,904 --> 00:08:25,606
여기가 새 보금자리입니다, 먼로 씨.
60
00:08:27,641 --> 00:08:30,011
이렇게나 아름다운 지옥은 또 없지.
61
00:08:30,478 --> 00:08:32,079
이 근처에 마오리족 있나?
62
00:08:32,480 --> 00:08:33,681
여기저기 다 있지.
63
00:08:34,348 --> 00:08:36,650
눈에 안 보여도 항상 어딘가 있어
64
00:08:38,986 --> 00:08:40,721
제일 가까운 안전한 정박지는?
65
00:08:40,755 --> 00:08:43,024
우에누쿠, 저 만은 어때?
66
00:08:44,258 --> 00:08:46,861
아니, 저기가 좋아
67
00:08:47,294 --> 00:08:48,195
와이쿠라야.
68
00:08:49,797 --> 00:08:52,266
좋아 얘들아, 육지로 간다.
69
00:08:52,299 --> 00:08:54,702
나무 좀 구해서 돛대 수리하자.
70
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
출발한다, 얘들아!
71
00:09:03,944 --> 00:09:06,147
밀어!
72
00:09:08,649 --> 00:09:09,850
야, 저거 좀 봐!
73
00:09:11,285 --> 00:09:14,288
잘했어, 잘한다 얘야.
74
00:09:14,889 --> 00:09:18,826
그래, 계속 가자!
75
00:09:25,699 --> 00:09:26,700
착하다.
76
00:09:27,768 --> 00:09:31,238
먼로 씨, 자넨 내 평소 화물보다 훨씬 재밌는걸?
78
00:09:31,272 --> 00:09:34,875
밀가루 포대 화물 나를땐 이런 재밌는 광경 못보거든
79
00:09:34,909 --> 00:09:36,610
그러게 말이야.
80
00:09:36,644 --> 00:09:37,611
멋지군.
81
00:09:44,685 --> 00:09:45,619
야!
82
00:09:45,853 --> 00:09:47,888
자, 얘들아. 구경 끝났어.
83
00:09:47,922 --> 00:09:51,158
자자, 하나 둘 셋!
84
00:09:56,297 --> 00:09:57,198
야!
85
00:10:11,345 --> 00:10:12,246
좋았어!
86
00:10:37,104 --> 00:10:39,840
먼로, 그건 뭐야?
87
00:10:41,475 --> 00:10:44,812
스케치라는거야. 초상화라고도 하지.
88
00:10:47,948 --> 00:10:48,883
이건 또 뭐야?
89
00:10:49,884 --> 00:10:50,784
헤 레이푸타.
90
00:10:51,452 --> 00:10:52,653
고래 이빨이야.
91
00:11:01,862 --> 00:11:03,731
우리 아버지. 신의 목소리야.
92
00:11:04,798 --> 00:11:06,367
내 이름도 그 신 이름에서 따왔어.
93
00:11:08,068 --> 00:11:10,938
- 우에누쿠카이탕가타.
- 아, 그렇구나.
94
00:11:12,306 --> 00:11:13,240
훌륭하네.
95
00:11:14,208 --> 00:11:15,776
그리고 이건?
96
00:11:17,144 --> 00:11:18,245
토쿠 화카파파.
97
00:11:19,313 --> 00:11:20,314
내 이야기야.
98
00:11:24,084 --> 00:11:25,886
내 인생 이야기...
99
00:11:28,822 --> 00:11:29,723
지금까지의.
100
00:11:32,092 --> 00:11:34,461
자, 얘들아. 정신 바짝 차려!
101
00:11:34,929 --> 00:11:37,264
우린 그냥 나무 좀 구하려는 거야, 싸우러 온 거 아냐.
102
00:12:30,317 --> 00:12:31,252
괜찮아.
103
00:12:41,428 --> 00:12:43,063
대체 어디 간 거야, 저 녀석?
104
00:12:44,832 --> 00:12:47,167
얘들아, 나랑 같이 가자. 어서.
105
00:13:40,954 --> 00:13:42,323
됐어, 그만하면 돼.
106
00:13:42,356 --> 00:13:43,891
먼로 씨, 괜찮습니까?
107
00:13:45,392 --> 00:13:46,327
그런거 같은데.
108
00:13:55,903 --> 00:13:57,505
자네 잘못한 거 용서해달라고 말했어.
109
00:13:57,539 --> 00:13:58,939
자넨 실례할 의도 없었잖아.
110
00:13:59,273 --> 00:14:00,174
고맙습니다.
111
00:14:00,675 --> 00:14:02,476
말이 안 통하면 거래도 못 해요
112
00:14:13,187 --> 00:14:14,855
그리고 우리 배 수리하려면 나무가 필요하다고 했지.
113
00:14:22,564 --> 00:14:25,165
그 사람, 말 한 마리 주면 나무 주겠대.
114
00:14:25,199 --> 00:14:26,266
보이드, 도끼 줘라.
115
00:14:29,069 --> 00:14:30,404
자, 해봐라 얘야.
116
00:14:49,624 --> 00:14:52,359
됐어. 다시 다 친구야.
117
00:15:03,605 --> 00:15:06,106
내일 아침쯤 출항할 수 있을 거에요
118
00:15:07,074 --> 00:15:09,343
난 그때까지 여기서 캠프 치고 있을려고
119
00:15:09,376 --> 00:15:11,345
안 돼, 안 되지.
120
00:15:11,945 --> 00:15:14,314
선장님, 여행길도 멀었고요.
121
00:15:14,348 --> 00:15:16,551
이젠 진짜 땅을 좀 밟고 싶어요.
122
00:15:17,451 --> 00:15:20,220
여기서 살려면, 이 땅에 익숙해져야 하잖아요.
123
00:15:21,054 --> 00:15:23,023
당신을 에프워스로 데려다 주는 게 내 임무인데.
124
00:15:23,056 --> 00:15:24,091
그래도 데려다 주실 거잖아요.
125
00:15:24,324 --> 00:15:27,494
그러니까, 제발 이 휴식만 좀 허락해 주세요.
126
00:15:29,764 --> 00:15:30,665
알았어요.
127
00:15:32,132 --> 00:15:33,434
우에누쿠는 자네랑 둘게요.
128
00:15:34,034 --> 00:15:36,236
- 좋아요.
- 근데 어디 갔지?
129
00:15:37,037 --> 00:15:38,972
- 해리스, 그 얘 어딨어?
- 예?
130
00:15:39,006 --> 00:15:40,140
그 아이 말이야. 어디 갔어?
131
00:15:43,277 --> 00:15:45,145
우에누쿠!
132
00:15:46,781 --> 00:15:48,616
우에누쿠!
133
00:17:52,907 --> 00:17:55,577
- 소총 가져와.
- 난 거기 안 들어간다니까요.
134
00:17:55,777 --> 00:17:58,245
우리가 그 인간 에프워스에 못 데려가면, 돈도 못 받아.
135
00:18:00,615 --> 00:18:03,317
워워! 조심해!
136
00:18:12,259 --> 00:18:13,226
이봐!
136-2
00:18:18,859 --> 00:18:22,226
여기 계신 분이 우리 부족, 응아티 루아푸의 족장이자
00:18:22,226 --> 00:18:25,926
내 아버지이신, "테 아카타레와"이시다.
137
00:18:30,210 --> 00:18:33,514
여기 왜 왔어?
138
00:18:33,781 --> 00:18:35,315
부탁이야.
139
00:18:35,349 --> 00:18:36,818
이 사람들 살려줘.
140
00:18:38,586 --> 00:18:42,590
이 사람들은 내 고향 사람들이야. 네 사람들이 아니야.
141
00:18:42,890 --> 00:18:44,792
너랑 아무 상관 없는 사람들이라고.
142
00:18:45,960 --> 00:18:48,261
제발... 자비를 좀 베풀어줘.
143
00:18:48,863 --> 00:18:50,330
너, 영국인이잖아.
144
00:18:51,532 --> 00:18:54,468
네 왕은 조지잖아.
145
00:18:54,502 --> 00:18:55,536
이젠 윌리엄 왕이야.
146
00:18:56,904 --> 00:18:58,640
조지는 죽었어?
147
00:18:59,507 --> 00:19:00,407
그래.
148
00:19:13,888 --> 00:19:16,356
난 조지랑 같은 식탁에서 밥 먹었었어.
149
00:19:22,897 --> 00:19:24,364
우린 평화를 원합니다
150
00:19:24,899 --> 00:19:26,166
케테레.
151
00:19:28,402 --> 00:19:31,238
내 아들, 자네한테 많이 배웠어.
152
00:19:32,239 --> 00:19:33,173
영광이었어요.
153
00:19:34,441 --> 00:19:35,710
이 사람은 제 화물이에요.
154
00:19:36,744 --> 00:19:38,445
에프워스로 데려가야 해요.
00:19:39,144 --> 00:19:43,445
그는. 네가 소유한 노예인것이냐?
155
00:19:43,685 --> 00:19:44,652
어떻게 보면 그렇죠
156
00:19:47,287 --> 00:19:49,857
흠, 좋아.
157
00:19:51,425 --> 00:19:53,828
- 지금 가도 돼.
- 그럼 이 사람들은요?
158
00:19:55,462 --> 00:19:58,498
그럼 뭘 내놓을 거야
159
00:19:59,399 --> 00:20:00,400
이 사람들 대신에?
160
00:20:02,804 --> 00:20:03,805
내 말.
161
00:20:05,640 --> 00:20:07,340
이 사람들 목숨이랑 말이랑 바꿀게.
162
00:20:07,842 --> 00:20:10,745
말 한 마리에 한 명.
163
00:20:12,013 --> 00:20:14,549
- 골라.
- 난...
164
00:20:15,550 --> 00:20:16,984
난 그런걸 선택할 수 없어
165
00:20:20,755 --> 00:20:21,689
제발요.
166
00:20:25,827 --> 00:20:26,861
가요, 어서!
00:20:35,827 --> 00:20:39,861
난 네가 누구인지,어느 부족인지 알고있다
00:20:39,861 --> 00:20:41,561
넌 내게 무슨 가치가 있나?
00:20:43,561 --> 00:20:48,761
저 남자와 꺼져라. 둘다 먹어버리기전에
167
00:20:51,418 --> 00:20:52,987
가자! 어서 가자!
168
00:21:01,929 --> 00:21:03,631
젠장, 이건 너무하잖아, 케지리 씨.
169
00:21:03,664 --> 00:21:04,665
내 선실 줘도 돼요.
170
00:21:13,908 --> 00:21:15,042
밑으로 가요.
171
00:21:15,475 --> 00:21:16,978
여기 있으면 안 돼요.
172
00:21:19,080 --> 00:21:20,380
자요, 제발요.
173
00:21:25,418 --> 00:21:27,420
부탁이니까 안으로 들어가요.
174
00:21:27,454 --> 00:21:28,990
돛 올릴 준비해!
175
00:21:33,761 --> 00:21:35,395
여기서 쉬세요,
176
00:21:35,963 --> 00:21:37,297
그리고... 자요.
177
00:22:03,991 --> 00:22:04,959
지금 뭐 하는 거예요?
178
00:22:07,528 --> 00:22:08,996
안 돼요, 제발요. 그러지 마요.
179
00:22:13,134 --> 00:22:14,401
미안해요.
180
00:22:16,971 --> 00:22:17,905
정말 미안해요.
181
00:22:21,676 --> 00:22:22,844
먹을 것 좀 구해올게요.
182
00:22:24,846 --> 00:22:25,813
그리고 물도요.
183
00:23:05,820 --> 00:23:08,723
좋아, 같이 들어올려!
184
00:23:10,625 --> 00:23:11,826
먼로 씨.
185
00:23:12,860 --> 00:23:13,861
호러스 보샹프입니다.
186
00:23:14,195 --> 00:23:15,830
- 에프워스에 오신 걸 환영합니다.
- 감사합니다.
187
00:23:18,465 --> 00:23:19,800
그녀 남편은 죽었어요.
188
00:23:20,067 --> 00:23:21,903
제가 그녀를 보살피고 있어요.
189
00:23:22,870 --> 00:23:24,705
아, 운이 좋으시네요.
190
00:23:24,739 --> 00:23:27,008
절 따라오세요. 숙소 안내해드릴게요.
191
00:23:29,810 --> 00:23:31,078
행운을 빌어요, 먼로 씨.
192
00:23:31,679 --> 00:23:34,715
예수님의 이름으로 여기 영혼들을 정화하러 온거면
193
00:23:35,583 --> 00:23:36,817
엄청 바쁘실 거예요.
194
00:23:36,851 --> 00:23:38,485
여기 좀 도와주세요, 골즈워스 씨.
195
00:23:49,263 --> 00:23:50,698
여기입니다, 먼로 씨.
196
00:23:51,232 --> 00:23:53,134
- 감사합니다, 보샹프 씨.
- 별 말씀을요.
197
00:23:53,634 --> 00:23:56,203
이제 그녀를 잘 돌보시면 됩니다.
198
00:24:15,790 --> 00:24:16,724
부탁이에요.
199
00:26:09,637 --> 00:26:10,704
좋은 아침!
200
00:26:18,513 --> 00:26:20,247
그래, 여기 좀 도와줘!
201
00:26:26,720 --> 00:26:31,258
보라, 너희는 오늘 하늘의 별들처럼...
202
00:26:32,359 --> 00:26:33,661
먼로 씨,
203
00:26:33,894 --> 00:26:36,697
벌써 열심히 일하고 계시다니 반갑네요.
204
00:26:37,264 --> 00:26:38,766
레지널드 드 뷔인입니다.
205
00:26:39,133 --> 00:26:41,335
- 우리 서신 주고받았죠.
- 아, 맞아요.
206
00:26:41,368 --> 00:26:42,203
처음 뵙겠습니다.
207
00:26:42,603 --> 00:26:46,740
세인트 폴 성당은 아니지만, 잘 해내실 거예요.
208
00:26:46,974 --> 00:26:48,642
최선을 다하겠습니다.
209
00:26:49,143 --> 00:26:51,679
오늘 저녁 식사 함께 하시겠어요?
210
00:26:52,413 --> 00:26:53,881
정말 감사합니다.
211
00:27:06,160 --> 00:27:08,796
어디 아픈가요?
212
00:27:08,996 --> 00:27:09,997
아...
213
00:27:20,975 --> 00:27:22,009
미안해요.
214
00:27:37,825 --> 00:27:39,760
괜찮아요.
215
00:27:56,243 --> 00:27:58,312
먼로 씨는 남부 어디 출신이세요?
216
00:27:58,345 --> 00:28:02,116
동남 해안, 헤이스팅스요. 근데 대부분은 런던에서 자랐어요.
217
00:28:02,149 --> 00:28:04,218
- 흠.
- 아버지가 조선소에서 일하셨어요.
218
00:28:04,251 --> 00:28:07,054
수도에서 이름 날리고 싶어 하셨죠.
219
00:28:08,088 --> 00:28:09,023
그럼 그렇게 되셨어요?
220
00:28:09,890 --> 00:28:13,427
아뇨, 결국 술로 스스로를 망가뜨리셨어요.
221
00:28:14,261 --> 00:28:15,196
아이고...
222
00:28:16,531 --> 00:28:18,432
에프워스는 어떤가요?
223
00:28:19,466 --> 00:28:20,434
음...
224
00:28:22,203 --> 00:28:23,737
조각상 같아요,
225
00:28:23,771 --> 00:28:24,939
아직 형태가 잡히기 전의요.
226
00:28:25,406 --> 00:28:28,809
진짜 모습은 아직 돌 속에 숨겨져 있는 느낌이에요.
227
00:28:30,911 --> 00:28:32,112
표현 정말 멋지네요.
228
00:28:34,048 --> 00:28:35,316
모든 게 준비돼 있어요.
229
00:28:35,716 --> 00:28:37,184
땅은 비옥하고,
230
00:28:37,686 --> 00:28:39,253
기회는 무한하죠.
231
00:28:39,286 --> 00:28:42,957
물론 가끔은 불안정해 보이기도 하지만요.
232
00:28:43,592 --> 00:28:46,894
우리가 있는 이 땅은 지역 추장한테 임대한 거고,
233
00:28:47,194 --> 00:28:50,197
왕실의 지원금 덕분에 비용을 감당했죠.
234
00:28:51,265 --> 00:28:53,834
그럼 그 지역 추장하고 사이 좋으세요?
235
00:28:53,867 --> 00:28:54,902
마이아누이 말인가요?
236
00:28:55,135 --> 00:28:57,438
지금까지는 괜찮아요. 위협은 걔가 아니에요.
237
00:28:59,873 --> 00:29:03,210
근처에 전쟁광이 있다는 소문이 있어요.
238
00:29:04,245 --> 00:29:05,346
진짜 야만인이죠.
239
00:29:05,846 --> 00:29:08,249
다른 부족 공격하고,
240
00:29:08,282 --> 00:29:09,950
땅도 뺏고 있다네요.
241
00:29:10,184 --> 00:29:12,419
혹시 아... 아카타레와?
242
00:29:13,854 --> 00:29:14,888
그 사람 알아요?
243
00:29:15,523 --> 00:29:17,858
직접 만난 적 있어요, 네.
244
00:29:19,561 --> 00:29:22,062
제가 에프워스로 데려온 젊은 여자요,
245
00:29:22,096 --> 00:29:24,765
그녀 남편을 그놈이 죽였어요.
246
00:29:25,332 --> 00:29:27,501
그 부족 사람들도 많이 죽었죠.
247
00:29:28,202 --> 00:29:30,471
- 언제요?
- 이틀 전에요.
248
00:29:31,171 --> 00:29:33,207
우리 배, 메이든헤드가 수리하러 들렀었어요.
249
00:29:33,874 --> 00:29:36,410
그럼 사실이네요. 그가 남쪽으로 오고 있어요.
250
00:29:40,014 --> 00:29:42,416
만약 아카타레와가 마이아누이한테 덤비면...
251
00:29:42,449 --> 00:29:45,986
그럼 이 식민지의 미래는... 불확실해지겠지.
252
00:29:46,521 --> 00:29:49,056
제발, 다른 얘기 좀 하면 안 될까요?
253
00:29:57,264 --> 00:30:00,267
박사님, 그 잔혹한 사건 때문에요,
254
00:30:00,301 --> 00:30:02,570
제가 보살피는 여성이 상처를 입었어요.
255
00:30:11,011 --> 00:30:15,849
유감스럽지만 약이 거의 없어요.
256
00:30:16,417 --> 00:30:19,086
제 계약은 에프워스 시민들의
257
00:30:19,119 --> 00:30:20,555
신체 건강만을 돌보는 거거든요.
258
00:30:20,588 --> 00:30:25,025
먼로 씨는 그 대신 정신적인 위안을 주는 역할이고요.
259
00:30:39,239 --> 00:30:40,575
- 안녕히 주무세요.
- 안녕히 주무세요.
260
00:30:41,141 --> 00:30:42,510
좋은 밤 되세요, 박사님.
261
00:30:46,380 --> 00:30:48,415
아버지가 말리실 수도 있지만,
262
00:30:48,449 --> 00:30:51,985
도움 줄 수 있는 사람이 있어요, 먼로 씨.
263
00:31:05,232 --> 00:31:07,267
헤가티 부인?
264
00:31:09,136 --> 00:31:12,973
헤가티 부인, 제 이름은 토머스 먼로예요.
265
00:31:13,240 --> 00:31:15,476
이 늦은 시간에 찾아와서 죄송합니다.
266
00:31:15,710 --> 00:31:18,078
제가 보살피는 젊은 여자가 있어요, 그...
267
00:31:18,112 --> 00:31:20,214
젊은 마오리 여성이요.
268
00:31:20,247 --> 00:31:21,382
그녀가 아파서...
269
00:31:21,583 --> 00:31:23,618
도움을 주실 수 있다고 들었어요.
270
00:31:23,917 --> 00:31:24,652
어디 안 좋나요?
271
00:31:24,952 --> 00:31:27,522
상처가 있는데, 감염된 것 같아요.
272
00:31:32,493 --> 00:31:33,561
당장 나가요.
273
00:31:51,945 --> 00:31:56,049
헤가티 부인, 감사합니다. 그녀가 여기 있어요.
274
00:31:59,721 --> 00:32:01,155
그녀가 여기 왜 온 거예요?
275
00:32:01,188 --> 00:32:03,290
이틀 전에 남편이 죽었고,
276
00:32:03,323 --> 00:32:05,492
그녀도 다쳤어요.
277
00:32:06,226 --> 00:32:07,194
여기요.
278
00:32:09,731 --> 00:32:11,533
계속 울고 있어요.
279
00:32:12,299 --> 00:32:16,036
그리고 무기로 자기 몸을 긁었어요.
280
00:32:16,069 --> 00:32:18,640
네,그건 '키리 하에하에' 슬픔의 의식이죠
281
00:32:19,473 --> 00:32:20,374
그렇군요.
282
00:32:22,710 --> 00:32:25,946
그녀는 랑이미야예요, 응가티 하우 출신이에요.
283
00:32:26,413 --> 00:32:27,515
그녀를 아세요?
284
00:32:27,549 --> 00:32:29,249
불 좀 더 피워줄래요?
285
00:32:42,296 --> 00:32:44,632
상처에 약제를 발라서 염증을 빼고 있어요.
286
00:32:47,201 --> 00:32:48,435
내가 없을 땐요,
287
00:32:49,136 --> 00:32:51,271
이걸 꼭 마시게 해야 해요.
288
00:32:52,774 --> 00:32:53,575
해볼게요,
289
00:32:53,942 --> 00:32:56,544
근데 그녀가 제 손에서 아무것도 안 받아요.
290
00:32:56,578 --> 00:33:00,113
그녀는 지금 상중이니까요. 그냥 카와카와라고 하면 돼요.
291
00:33:00,481 --> 00:33:02,149
- 카와카와요?
- 카와카와.
292
00:33:03,551 --> 00:33:07,321
그 약에도 들어 있고, '피아 마누카'도 섞였어요.
293
00:33:07,956 --> 00:33:10,658
- 피어마누코요?
- 피아 마누카.
00:34:02,956 --> 00:34:06,658
샬롯씨,치료해 주셔서 감사합니다
294
00:34:47,387 --> 00:34:49,657
- 거기 있어.
- 안에서 움직이지 마.
295
00:35:44,512 --> 00:35:45,647
저 사람이 그녀 아버지야,
296
00:35:46,179 --> 00:35:48,650
마이아누이.
00:35:48,579 --> 00:35:54,350
누가 내 고통에 대한 복수를 할것인가?
00:35:55,050 --> 00:35:56,750
누가?
00:35:57,900 --> 00:35:59,750
누구야?
00:35:60,000 --> 00:36:04,100
살인자 놈의 머리는 누가 가져올것이냐?
00:36:15,600 --> 00:36:17,800
내 딸아
00:36:18,000 --> 00:36:22,200
너의 슬픔이 완전히 사라질 때 까지
너의 눈물로 땅을 적시거라
297
00:36:23,450 --> 00:36:24,786
그녀를 위로해주는 거야.
298
00:36:40,735 --> 00:36:41,969
아카타레와의 부하들이에요.
299
00:36:49,944 --> 00:36:52,379
그녀는 남편 죽인 놈을 찾고 있어.
300
00:36:59,020 --> 00:37:00,021
랑이미!
301
00:37:00,054 --> 00:37:01,989
먼로 씨, 안 돼.
00:37:16,054 --> 00:37:18,000
위대한 추장이시여
00:37:18,400 --> 00:37:20,000
이 사람은 먼로씨입니다
00:37:20,600 --> 00:37:26,800
엡워스 사람들을 위해서 온 목사에요
00:37:27,500 --> 00:37:26,800
그가 당신의 딸의 목숨을 구했고,
00:37:27,500 --> 00:37:36,000
건강을 되찾을수있게 치료해 주었죠.
00:37:47,500 --> 00:37:52,900
내 딸은 여기에 "파히루와"와 남아,
목사에게 많은걸 배울것이다.
00:37:55,300 --> 00:37:59,600
그가 내 힘의 원천이 될것이다
302
00:38:00,515 --> 00:38:01,549
뭐래요?
303
00:38:03,483 --> 00:38:07,622
랑이미가 여기 남아서 당신에게 배우게 하고 싶대요
304
00:38:15,530 --> 00:38:17,932
자기 부하 하나를
305
00:38:18,199 --> 00:38:19,499
보호자로 두고 갈 거래요
306
00:38:31,846 --> 00:38:34,447
당신을 꽤 신뢰하고 있는 것 같아요
307
00:38:34,749 --> 00:38:36,851
마이아누이는 그렇겠지만
308
00:38:37,051 --> 00:38:38,920
이 동네 사람들은 그들을 믿지않아요
309
00:39:39,981 --> 00:39:41,515
자 시작할 시간이에요.
310
00:39:49,924 --> 00:39:53,694
찬송가 "굳건한 터전위에"부터 시작합니다
311
00:40:36,871 --> 00:40:39,040
- 훌륭했어요, 목사님.
- 감사합니다.
312
00:40:39,407 --> 00:40:42,209
그 오래된 찬송가들엔 뭔가 강렬한 힘이 있어요
313
00:40:42,243 --> 00:40:43,911
한 문명의 무게랄까.
314
00:40:44,912 --> 00:40:46,814
숙소는 괜찮으세요?
315
00:40:46,847 --> 00:40:48,516
예, 아주 좋습니다.
316
00:40:49,083 --> 00:40:51,484
필요한 거 있으시면 바로 저한테 오세요.
317
00:40:51,519 --> 00:40:52,653
전 언제나 문을 열어놓고 있거든요
318
00:40:54,222 --> 00:40:56,691
닫혀있는 그쪽 문과는 참 다르군요.
의사 선생님
319
00:41:14,075 --> 00:41:15,076
먼로 씨.
320
00:41:15,475 --> 00:41:18,512
- 안녕하세요, 보샹프 부인.
- 잘 지내요, 고마워요.
321
00:41:34,028 --> 00:41:34,996
춤추는 파티야
322
00:41:37,698 --> 00:41:38,699
춤요?
323
00:41:44,138 --> 00:41:46,073
좋은 아침입니다, 패짓 씨.
324
00:41:46,707 --> 00:41:47,641
안녕하세요.
325
00:41:48,275 --> 00:41:50,144
계란 반판 주세요.
326
00:41:53,614 --> 00:41:55,816
요즘 예배당에서 못 뵌 것 같네요.
327
00:41:56,384 --> 00:41:58,886
앞으로도 못 볼 거요.
난 진짜 믿음을 따르니까.
328
00:41:59,420 --> 00:42:01,322
당신이 떠맡은 그 가짜 신앙 말고.
329
00:42:01,355 --> 00:42:04,191
제 생각엔 말이죠
330
00:42:04,225 --> 00:42:06,027
제 복음 해석을 들으시면...
331
00:42:06,060 --> 00:42:07,328
당신 해석엔 관심 없소, 먼로 씨.
332
00:42:07,361 --> 00:42:08,796
성경을 어떻게 읽든 난 신경 안 써
333
00:42:09,196 --> 00:42:10,998
여기 이 신께 버림받은 땅에서
334
00:42:11,032 --> 00:42:12,733
남들이 무슨 생각을 하든 관심 없다고
335
00:42:13,968 --> 00:42:15,669
기회의 땅이라고 데려오더니
336
00:42:15,870 --> 00:42:18,739
이곳이 무슨 천국 같은 데라고 하더니.
337
00:42:19,807 --> 00:42:20,841
‘천국’이란 말,
338
00:42:21,242 --> 00:42:22,910
사람을 속이기 딱 좋은 말이죠.
339
00:42:24,745 --> 00:42:26,580
딱 봐도 함정이야, 그게.
340
00:42:28,115 --> 00:42:30,117
우린 문명에서 수천 킬로 떨어져 있고,
341
00:42:30,151 --> 00:42:31,652
이 허름한 해변을 붙잡고 살면서
342
00:42:31,986 --> 00:42:34,622
야만적인 원주민놈들한테 둘러싸여 있죠
343
00:42:35,222 --> 00:42:36,791
이게 어떻게 끝날 것 같아요?
344
00:42:37,124 --> 00:42:38,659
불과 피로 끝나겠죠.
345
00:42:41,762 --> 00:42:43,364
그래도 꽤 잘 살고 계신 거 같은데요
346
00:42:43,397 --> 00:42:44,632
잘 들어두쇼..
347
00:42:45,066 --> 00:42:48,035
버는 돈 전부
본국 돌아갈 배삯 모으는데 붓고있소
348
00:43:06,353 --> 00:43:08,923
랑이미, 봐봐.
349
00:43:09,857 --> 00:43:11,792
저 나무들 다 보이지?
350
00:43:11,826 --> 00:43:13,727
바람 따라 같이 춤추는 거야.
351
00:43:15,729 --> 00:43:17,131
- 춤추는 거야?
- 응.
352
00:43:18,232 --> 00:43:19,166
저기 봐.
353
00:43:20,334 --> 00:43:22,970
춤추고 있어.
354
00:43:26,440 --> 00:43:27,608
춤추네.
355
00:43:30,044 --> 00:43:31,078
춤추고 있어.
356
00:43:35,182 --> 00:43:39,954
아둥 아둥 아둥 아둥, 아둥 아둥~ 고개 들어.
357
00:43:41,922 --> 00:43:43,757
아카타 디다 디다~
358
00:43:43,791 --> 00:43:45,226
아디다 디다디다~
359
00:43:49,697 --> 00:43:52,066
바 디다 다~
360
00:43:52,099 --> 00:43:54,268
이번엔 이쪽으로~ 둘, 셋, 넷!
361
00:43:54,301 --> 00:43:56,403
하나, 둘~ 디디 디디 디두~
362
00:44:00,474 --> 00:44:01,942
춤춰봐.
363
00:44:01,976 --> 00:44:03,444
아다 디다 디다~
364
00:44:03,477 --> 00:44:05,713
아타 리타 타타~
365
00:44:09,884 --> 00:44:11,752
이 아이 이름이 뭐죠?
366
00:44:11,785 --> 00:44:12,887
에드워드 에드거예요.
367
00:44:13,888 --> 00:44:15,356
에드워드 에드거 월런트요.
368
00:44:15,823 --> 00:44:17,391
오오!
369
00:44:18,159 --> 00:44:22,296
너를 위해 예수 그리스도께서 이 세상에 오셨고,
370
00:44:23,497 --> 00:44:24,798
너를 위해 죽으셨으며,
371
00:44:25,432 --> 00:44:28,102
그리고 너를 위해 죽음을 이기셨나니.
372
00:44:44,885 --> 00:44:46,020
먼로 씨,
373
00:44:46,353 --> 00:44:48,756
밖에서 뭘 하든 그건 당신 자유지만,
374
00:44:48,789 --> 00:44:50,357
하지만 이 안에선 안 됩니다.
375
00:44:51,158 --> 00:44:55,095
우린 전능하신 하나님께 예배드리고,
저 사람들은 나뭇잎이랑 나뭇가지한테 기도하잖아요.
376
00:44:55,597 --> 00:44:58,199
우리가 그들과 함께 살아가야 한다면,
377
00:44:58,232 --> 00:45:00,401
- 그들을 이해하려는 노력이라도...
- 하지만 그런 건
378
00:45:00,434 --> 00:45:02,436
애초에 이해 자체가 불가능한 차이입니다.
379
00:45:03,804 --> 00:45:04,705
그럼, 이만 실례하죠.
380
00:45:17,586 --> 00:45:19,453
얘들아.
381
00:46:45,973 --> 00:46:49,043
...여기 좀 도와줄래?
382
00:46:49,076 --> 00:46:51,979
가요!
383
00:46:55,449 --> 00:46:56,584
가고 싶어요?
384
00:46:57,351 --> 00:46:58,252
응.
385
00:47:00,154 --> 00:47:01,188
랑이미.
386
00:47:09,564 --> 00:47:10,464
엥?
387
00:47:12,900 --> 00:47:14,468
- 밀가루 세 봉지 줘봐
- "주세요"
388
00:47:15,637 --> 00:47:19,039
밀가루 세 봉지 주세요
389
00:47:19,607 --> 00:47:20,841
아, 이런 식으로 하는거야?
390
00:47:21,108 --> 00:47:21,810
무슨 소리요?
391
00:47:22,343 --> 00:47:25,212
확실히 해두는데
난 먼로 씨한테 파는 겁니다
392
00:47:25,412 --> 00:47:26,313
무슨 소립니까?
393
00:47:26,715 --> 00:47:29,483
원주민들한테 물건 팔았다간
내 입지가 위험해지니까요.
395
00:47:29,784 --> 00:47:31,251
저기 새 건물 보이시죠?
396
00:47:31,619 --> 00:47:33,220
보샹프 잡화점이요.
397
00:47:33,621 --> 00:47:34,922
저것들이 날 몰아내려 해요.
398
00:47:35,189 --> 00:47:37,358
하지만 내가 가격 낮춰서 이길 거야
두고 봐!
399
00:48:05,953 --> 00:48:07,187
그게 양손 동작이야.
400
00:48:08,455 --> 00:48:10,190
들어올릴 땐 제대로 들어야 돼.
401
00:48:11,258 --> 00:48:13,160
좋아, 가자.
402
00:48:14,629 --> 00:48:15,663
자 어때요
403
00:48:18,399 --> 00:48:19,299
오...
404
00:48:21,468 --> 00:48:24,271
그 정도 말솜씨밖에 없나요, 먼로씨?
405
00:48:26,574 --> 00:48:28,041
드레스 진짜 끝내주네요.
406
00:48:28,075 --> 00:48:30,645
정말 아름다워요. 랑이미
407
00:48:34,148 --> 00:48:36,283
남편이 이 드레스를 참 좋아했어.
408
00:48:36,818 --> 00:48:38,051
정말 감사해요.
409
00:48:38,318 --> 00:48:40,555
오늘 밤 저희와 함께 하실건가요?
410
00:48:41,488 --> 00:48:42,557
즐거운 저녁 보내세요.
411
00:48:44,391 --> 00:48:48,028
감사합니다, 헤가티 부인.
412
00:48:56,604 --> 00:48:58,172
오래 있을 필요는 없어.
413
00:49:17,324 --> 00:49:18,693
안녕하세요, 웹스터 부인.
414
00:49:19,561 --> 00:49:20,562
먼로 씨.
415
00:49:37,545 --> 00:49:40,180
- 춤추실래요?
- 경고하는데 나 진짜 못춰요.
416
00:50:41,709 --> 00:50:44,244
랑이미, 진짜 춤 잘추네요
417
00:50:44,278 --> 00:50:47,782
좀 더 추고 싶어요.
418
00:50:54,421 --> 00:50:55,389
어...
419
00:51:43,004 --> 00:51:45,472
야만인이 밖이 아니라 이곳에 있었구만!
420
00:51:46,040 --> 00:51:48,610
- 먼로!
- 무고한 사람이
421
00:51:48,643 --> 00:51:50,878
개처럼 맞아 죽는 게 말이 됩니까?
422
00:51:52,747 --> 00:51:54,314
죽었다구? 누가요?
423
00:51:54,782 --> 00:51:55,783
파히루아.
424
00:51:56,684 --> 00:51:58,385
판사를 불러야 해요.
425
00:51:58,786 --> 00:52:00,688
근데 판사를 어디서 찾는다는 거죠?
426
00:52:01,288 --> 00:52:04,759
산속에서 바람이나 쐬고 있으려나?
427
00:52:05,960 --> 00:52:07,829
먼로 씨, 아직도 모르겠소?
428
00:52:07,862 --> 00:52:09,530
우린 여기서 완전히 고립됐다고.
429
00:52:10,364 --> 00:52:11,532
전혀 아니거든? 이런 바보같은..
430
00:52:12,232 --> 00:52:15,135
파히루아는 우리 보호 아래 있었단말이요
431
00:52:18,039 --> 00:52:20,374
그냥 죽이고나면,아무 일 없을거라 생각했나?
432
00:52:20,642 --> 00:52:23,745
걱정마세요 먼로씨
범인을 반드시 찾아낼테니
433
00:52:23,778 --> 00:52:25,880
할수있는 모든 수단을 동원해서요
434
00:52:28,516 --> 00:52:30,852
호러스.
435
00:53:28,776 --> 00:53:29,911
범인 잡았어요.
436
00:53:41,589 --> 00:53:43,323
진심으로 애도합니다.
437
00:54:04,612 --> 00:54:06,948
패짓.
438
00:54:10,685 --> 00:54:13,621
난 아무 짓도 안 했어요.
아무도 다치게 한적이 없다고
439
00:54:19,761 --> 00:54:22,630
- 증거 있어요?
- 자백했어요.
440
00:54:23,765 --> 00:54:25,432
두들겨 패서
억지로 자백 시킨 거 아닙니까?
441
00:54:26,768 --> 00:54:29,402
첫 배가 올 때까지 가둬둘 겁니다.
442
00:54:29,871 --> 00:54:32,339
호주에서 재판 받게 할 거고.
443
00:54:43,017 --> 00:54:44,317
집에 가요.
444
00:54:51,959 --> 00:54:52,860
이랴
445
00:55:02,770 --> 00:55:03,704
그 사람 좀 봐도 돼요?
446
00:56:39,600 --> 00:56:41,434
그 사람
본래 부족에게 데려다 줄건가요?
447
00:56:45,840 --> 00:56:46,874
그럼 제 말 쓰세요.
448
00:56:50,645 --> 00:56:51,579
고마워요.
449
00:57:24,045 --> 00:57:27,615
헤가티 부인, 따라오실 필요 없어요.
450
00:57:27,915 --> 00:57:30,952
도착하면 번역이 필요할 거에요.
451
00:57:31,252 --> 00:57:33,621
"부인"말고 그냥 헤가티라고 불러도 돼요
452
00:57:38,526 --> 00:57:40,828
하에레.
453
00:57:53,574 --> 00:57:54,375
이거 아셔야 될것 같아서
454
00:57:54,675 --> 00:57:56,777
패짓이 오늘 아침 감옥에서 죽은 채 발견됐어요.
455
00:57:59,914 --> 00:58:01,215
부상이 치명적이었던 건가요?
456
00:58:02,216 --> 00:58:03,150
스스로 목을 매 자살했습니다
457
00:58:04,819 --> 00:58:06,253
유죄라는 증거지요.
458
00:58:07,922 --> 00:58:09,790
그가 로마 가톨릭 신자였나요?
459
00:58:10,891 --> 00:58:14,028
자살은 그를 영원한 지옥과 저주로 데려갈건데
460
00:58:17,598 --> 00:58:19,900
패짓이 그런 선택 했을거란 말을 믿으라구요?
461
00:58:21,669 --> 00:58:27,008
당신은 마이아누이에게 부족을위한
정의가 실현됐다고 보고해야죠
463
00:58:27,308 --> 00:58:28,809
난 그런 거 못합니다.
464
00:58:29,443 --> 00:58:32,279
먼로 씨, 이 공동체에 대한 책임이 있잖소
465
00:58:33,614 --> 00:58:34,849
언제 돌아오실 거예요?
466
00:58:39,220 --> 00:58:41,288
우리가 당신 여비도 대줬고,
467
00:58:41,756 --> 00:58:44,925
예배당이랑 살 집도 지어줬는데
468
00:58:45,292 --> 00:58:49,897
그에 대한 보답으로 당신이
해야할 일 하는건 당연한 일 아니요?
470
00:58:51,732 --> 00:58:52,967
먼로!
471
00:59:49,690 --> 00:59:51,092
당신에겐 재능이 있어요
472
00:59:52,059 --> 00:59:53,260
어머니가 가르쳐줬죠
473
00:59:54,328 --> 00:59:55,362
어머니도 재능 있었죠.
474
00:59:57,098 --> 00:59:58,332
전에 남편 얘길 했었죠
475
00:59:59,934 --> 01:00:01,001
전쟁터에서 죽었어요.
476
01:00:01,836 --> 01:00:02,736
유감입니다
477
01:00:03,838 --> 01:00:05,673
불편 했다면 미안해요
478
01:00:07,208 --> 01:00:08,275
그 사람 전사였어요?
479
01:00:10,144 --> 01:00:12,113
전쟁이 닥치면, 다 전사가 되는 거예요.
480
01:00:14,982 --> 01:00:16,917
그들과 얼마나 함께 살았죠?
481
01:00:18,953 --> 01:00:20,988
- 몇 년쯤요.
- 그런데 떠났군요?
482
01:00:21,655 --> 01:00:24,992
남편 죽고 나니까 더는 제 자리가 없었어요
483
01:00:26,861 --> 01:00:28,762
혼자 남은 파케하 여자는...
484
01:00:33,033 --> 01:00:35,302
그 ‘파케하’라는 말이, 무슨 뜻이에요?
485
01:00:36,103 --> 01:00:38,906
음, ‘물 위의 하얀 뱀’이란 뜻일 수도 있고,
486
01:00:38,939 --> 01:00:40,641
‘적’이란 뜻일 수도 있어요.
487
01:00:41,175 --> 01:00:43,677
혹은 포경선이나 물개잡이 선원들이
488
01:00:43,711 --> 01:00:45,045
서로에게 하던 말을 듣고
만든 말일 수도 있구요.
489
01:00:46,113 --> 01:00:47,014
“빡대가리" 같은 험한말
490
01:02:34,922 --> 01:02:37,224
어이쿠.
491
01:02:43,964 --> 01:02:44,898
하에레 마이.
("어서 와요")
492
01:04:01,609 --> 01:04:03,844
위대한 마이아누이여...
493
01:04:05,946 --> 01:04:07,348
제가 여기 온 이유는
494
01:04:08,616 --> 01:04:10,217
파히루와의 일에 대해
495
01:04:10,250 --> 01:04:12,620
책임감을 느꼈기 때문입니다.
496
01:04:28,502 --> 01:04:30,137
그분이 말씀하시길,
“슬퍼하지 마라.
497
01:04:30,170 --> 01:04:32,172
넌 내 딸의 생명을 구했다.”
498
01:04:42,584 --> 01:04:44,652
“에프워스 사람들을 어떻게 해야 하지?”
499
01:04:45,587 --> 01:04:46,654
“누굴 죽일까?”
500
01:04:56,731 --> 01:05:00,234
그들.... 그 사람들이 당신에게 돈을 주죠?
501
01:05:00,735 --> 01:05:02,903
그 땅에 살게 해주는 대신?
502
01:05:10,277 --> 01:05:11,311
맞아.
503
01:05:11,945 --> 01:05:15,550
그럼 임대료를 올리는건 어떨까요?
504
01:07:35,590 --> 01:07:37,190
이 부족이 이 땅에 정착하려고 바다건넌 방법이
505
01:07:38,893 --> 01:07:43,665
거대한 카누 타고서, 별만 보며 항해해 왔다죠
506
01:07:44,398 --> 01:07:45,332
놀라워요
507
01:07:46,568 --> 01:07:49,469
저 초록색 돌, 저건 뭔가요?
508
01:07:49,503 --> 01:07:50,705
비취에요?
509
01:07:51,039 --> 01:07:53,708
네. '포우나무'라고 부르죠
510
01:07:55,442 --> 01:07:58,312
아주 귀한 거에요. 용도도 다양하지.
511
01:07:58,613 --> 01:08:01,849
도구도 만들고, 무기도 만들고, 장신구도 만들어요
512
01:08:02,115 --> 01:08:04,786
마오리 사람들은 이 돌이
513
01:08:04,819 --> 01:08:08,856
착용자의 영적인 힘을 흡수한다고 믿어요
514
01:08:08,890 --> 01:08:11,491
세대를 거치면서 그 힘이 더 커진대요
515
01:08:11,826 --> 01:08:13,260
이건 우리 딸 거에요
516
01:08:16,564 --> 01:08:17,732
딸 이름은 뭔가요?
517
01:08:23,303 --> 01:08:24,204
마호라 요
518
01:08:43,791 --> 01:08:44,726
흠...
519
01:09:41,816 --> 01:09:42,784
브라운 베스.
520
01:09:44,018 --> 01:09:44,852
베스?
521
01:09:44,886 --> 01:09:46,888
이 총이 세상의 끝에도 있네
522
01:09:48,756 --> 01:09:50,925
영국제 소총. 부싯돌 방식이죠
523
01:09:51,526 --> 01:09:53,393
이거 더 빨리 장전하는 방법도 있죠
524
01:09:59,466 --> 01:10:00,367
응?
525
01:10:32,466 --> 01:10:33,534
해볼래요?
526
01:10:49,083 --> 01:10:49,984
하에레 마이.
(어서 와요)
527
01:10:52,587 --> 01:10:53,487
이리 와요
528
01:11:05,099 --> 01:11:06,266
앉아요
529
01:11:40,668 --> 01:11:42,804
"왜 여기에 온 거야?"
530
01:11:47,975 --> 01:11:50,645
저들이 원하는 게 뭔가요?
531
01:11:57,718 --> 01:11:59,587
"뭔가 숨기고 있잖아."
532
01:12:45,800 --> 01:12:46,801
"이건 뭐야?"
533
01:12:49,036 --> 01:12:51,639
나... 나는...
534
01:12:58,079 --> 01:13:00,014
전 군인이었어요
535
01:13:04,185 --> 01:13:05,485
영국군 소속이었죠
536
01:13:09,056 --> 01:13:10,057
그리고 우리는...
537
01:13:11,859 --> 01:13:15,129
제가 직접 공격을 지휘했죠
538
01:13:15,428 --> 01:13:19,667
적 요새라고 믿었던 곳을 말이야.
539
01:13:23,838 --> 01:13:26,140
무자비하게 하라는 명령도 있었죠
540
01:13:26,540 --> 01:13:28,776
절대 자비를 베풀지 말라고.
541
01:13:31,712 --> 01:13:36,717
연기 자욱한 혼란 속으로 돌진했죠.
542
01:13:40,922 --> 01:13:44,125
총도 못 쐈어...
543
01:13:44,358 --> 01:13:47,194
아군인지 적군인지 구별이 안 됐거든.
544
01:13:50,898 --> 01:13:54,869
칼이랑 단검으로 근접 전투했어요
545
01:13:55,502 --> 01:13:57,705
말 그대로 앞이 안 보이는 싸움이었죠
546
01:14:02,944 --> 01:14:04,011
거의...
547
01:14:05,279 --> 01:14:07,915
감으로 싸웠지.
548
01:14:09,583 --> 01:14:13,955
난 휘두르고, 찌르고,
549
01:14:13,988 --> 01:14:16,257
짐승처럼 소리 질렀죠
550
01:14:19,593 --> 01:14:21,095
빨간 군복 아니면...
551
01:14:21,128 --> 01:14:22,129
빨간 군복 아니면, 그냥 죽였어.
552
01:14:31,238 --> 01:14:32,640
결국엔...
553
01:14:34,909 --> 01:14:38,079
연기가 걷히고 나서야... 내가 뭘 했는지 보였어요
554
01:14:43,050 --> 01:14:45,519
...내가 저지른 짓이.
555
01:14:54,095 --> 01:14:57,198
죽은 사람들, 죽어가는 사람들...
556
01:14:57,231 --> 01:15:00,568
...여자들과 아이들이었어...
557
01:15:02,303 --> 01:15:05,906
내 주위에 널브러져 있었지...
558
01:15:07,675 --> 01:15:08,876
그들의 전사들 사이에.
559
01:15:13,014 --> 01:15:16,851
우리가... 우리가 공격한 건... 학교였어요..
560
01:15:21,055 --> 01:15:23,290
여자들과 아이들이 거기...
561
01:15:25,960 --> 01:15:27,795
...피신해 있던 곳이었어.
562
01:15:43,044 --> 01:15:44,812
그 후 군대를 떠났습니다.
563
01:15:47,748 --> 01:15:51,752
그리고 몇 년간... 그냥 떠돌이처럼 살았죠
564
01:15:55,222 --> 01:15:57,258
하느님께... 부탁했어...
565
01:15:58,359 --> 01:16:04,131
그냥 날 치워달라고.
566
01:16:09,136 --> 01:16:10,671
근데 대신...
567
01:16:11,872 --> 01:16:15,309
...이곳으로 날 보냈어요
568
01:16:43,070 --> 01:16:45,106
"난 여자들과 아이들을 죽였어요."
569
01:16:45,773 --> 01:16:48,709
"전쟁에선 여자아이들도 죽는다."
570
01:16:50,277 --> 01:16:51,612
"결국 중요한 건
571
01:16:52,446 --> 01:16:53,781
누가 이기느냐지."
572
01:17:02,423 --> 01:17:04,225
"먼로, 자넨 평화를 위해
573
01:17:04,258 --> 01:17:06,227
속죄를 원하나?"
574
01:17:14,835 --> 01:17:15,970
"불쌍하군."
575
01:17:18,239 --> 01:17:20,141
"피는 피로만 씻겨."
576
01:18:33,314 --> 01:18:35,783
나.. 보터니 만으로 유배됐었어요.
577
01:18:37,451 --> 01:18:39,753
밀가루랑 이스트 훔친 죄로.
578
01:18:42,389 --> 01:18:44,792
리버풀에서 출항한 주피터 호였지.
579
01:18:49,029 --> 01:18:52,233
선원들이 반란을 일으켜서,
580
01:18:53,867 --> 01:18:55,102
선장을 죽였어.
581
01:18:55,469 --> 01:18:57,304
여자들은 모두 강간당했고,
582
01:18:57,338 --> 01:18:59,840
저항한 사람들은 죽었어.
583
01:19:06,447 --> 01:19:08,782
우린 이 근처 어딘가에 도착했는데,
584
01:19:09,850 --> 01:19:11,752
그..멍청한 선원들이
585
01:19:13,087 --> 01:19:16,490
지역 부족 하나를 건드렸지.
586
01:19:17,958 --> 01:19:19,059
그냥 학살했어.
587
01:19:21,295 --> 01:19:24,398
마이아누이가 복수를 했지.
588
01:19:26,568 --> 01:19:30,437
배는 공격당했고, 약탈당했고, 불탔어.
589
01:19:31,205 --> 01:19:35,242
그리고 선원들이나 죄수들이나 구분 없이...
590
01:19:36,944 --> 01:19:39,980
다 죽고, 먹혔어요
591
01:19:43,017 --> 01:19:44,451
난 살았어요. 왜냐면
592
01:19:44,485 --> 01:19:47,855
나를 괴롭히던 돼지 같은 새끼한테서
한 전사를 구했거든..
593
01:19:47,888 --> 01:19:48,956
그 전사가 알고 보니
594
01:19:49,323 --> 01:19:51,992
마이아누이의 형제였던 거에요
595
01:19:52,393 --> 01:19:54,828
그래서 난 걔 아내 중 하나가 됐죠
596
01:19:55,597 --> 01:19:56,897
그럼 너희 딸은?
597
01:19:59,133 --> 01:20:00,034
마호라?
598
01:20:18,952 --> 01:20:21,188
아카타레와가 올 거야.
그리고 구분 안 할 거야.
599
01:20:21,221 --> 01:20:24,391
어른이든 아이든, 남자든 여자든 다 똑같아.
600
01:20:26,293 --> 01:20:27,461
싸우든가, 죽든가야.
601
01:20:28,996 --> 01:20:31,398
싸워도 죽고, 안 싸워도 죽어.
602
01:20:34,101 --> 01:20:35,135
쟨 아무 도움도 안 돼.
603
01:20:35,836 --> 01:20:37,171
야, 얘들아, 나랑 같이 가자.
604
01:20:41,275 --> 01:20:42,242
케지리!
605
01:20:43,477 --> 01:20:45,379
먼로.
606
01:20:45,814 --> 01:20:47,549
이제 꽤 폭넓게 활동하나봐요?
607
01:20:49,083 --> 01:20:51,485
뭐 하는 겁니까, 싸움 붙이려고요?
608
01:20:52,086 --> 01:20:54,254
총 없으면 창 들고 싸우고,
609
01:20:54,288 --> 01:20:56,290
창 없으면 돌 던지고 싸우겠지.
610
01:20:56,990 --> 01:20:59,493
- 얘네들은 원래 그런 식이에요
- 난 그렇게 생각안해요.
611
01:20:59,728 --> 01:21:01,629
당신이 뭐라든 상관없어요
612
01:21:01,663 --> 01:21:03,464
중요한 건 그가 뭘 원하냐지
01:21:23,200 --> 01:21:27,000
같은 소총. 같은 가격으로 산다.
01:21:28,000 --> 01:21:34,000
아니 이젠 소총 하나당,섬유 270킬로그램
감자 200 바구니 줘야돼
01:21:34,000 --> 01:21:36,500
저번 거래땐 , 감자만 주면됐는데
01:21:36,500 --> 01:21:38,500
그건 몇년전이고
613
01:21:39,099 --> 01:21:40,434
시간이 흘렀자나
01:21:40,799 --> 01:21:43,434
수요와 공급의 원리야
01:21:50,399 --> 01:21:55,082
소총 세개줘. 지금 가진거에서
최대한 값을 지불하겠다
614
01:21:55,082 --> 01:21:58,419
부족한 나머진 다음에 줄게.
615
01:21:58,452 --> 01:22:02,356
아니, 아니야. 지금 돈 준 만큼 받아가야지.
01:22:02,356 --> 01:22:05,256
자 봐, 누구에게나 다 같은 가격이야
01:22:05,256 --> 01:22:07,556
아카타레와한테도 이 값에 팔았나?
01:22:07,556 --> 01:22:10,256
아카타레와한테도 같은 가격이야
616
01:22:15,068 --> 01:22:17,037
아카타레와랑 얘기하게 해주시오
617
01:22:18,673 --> 01:22:20,474
이건 파멸로 가는 길이야.
618
01:22:23,944 --> 01:22:26,013
총은 그냥 시작일 뿐이에요
619
01:22:28,982 --> 01:22:30,685
그게... 그게 외지인 들이 바라는 거야.
620
01:22:30,984 --> 01:22:34,421
끝도 없는 전쟁. 마오리 전부가 사라지게 될 거에요
621
01:22:39,594 --> 01:22:41,462
전쟁은 평화의 적입니다
622
01:22:44,998 --> 01:22:47,669
당신와 아카타레와가
화해해야 해요
623
01:22:52,841 --> 01:22:55,108
그렇지 않으면
당신들의 아이들은 미래가 없어.
624
01:23:01,683 --> 01:23:03,450
"왜 아카타레와가
너 말 들어야 하지?"
625
01:23:04,619 --> 01:23:06,253
내가 그 적이었으니까.
626
01:23:17,799 --> 01:23:19,032
"아카타레와에게 가."
627
01:23:33,681 --> 01:23:36,216
"그를 너의 평화의 신에게 개종시켜."
628
01:23:36,450 --> 01:23:39,521
"네가 성공하면,
나도 그 신을 믿을게."
629
01:23:41,188 --> 01:23:42,389
"살아서 돌아오면 말이지."
630
01:23:57,805 --> 01:24:00,742
마이아누이는 모든 선택지를
고려할 책임이 있어.
631
01:24:01,843 --> 01:24:04,177
네 평화의 신이
꼭 답을 줄 거란 보장도 없고.
632
01:24:06,380 --> 01:24:08,215
당신 안에서 그 믿음을...
633
01:24:08,248 --> 01:24:11,418
- 조금만이라도 믿음을 가질 수 없나요?
- 난 당신, 먼로를 믿어요.
634
01:24:12,185 --> 01:24:13,186
하지만 조심해요.
635
01:24:13,821 --> 01:24:17,525
마이아누이는 언제나
자기 부족의 이익을 먼저 생각할 거에요
636
01:24:25,065 --> 01:24:27,569
"보습을 쳐서 칼을 만들고
637
01:24:27,602 --> 01:24:29,737
낫을 쳐서 창을 만들라
638
01:24:29,771 --> 01:24:32,740
약한 자도 말하리라,나는 강하다
639
01:24:33,641 --> 01:24:34,742
요엘서 3장...
640
01:24:34,776 --> 01:24:37,512
- 알겠네, 알겠어
- ...10절이죠.
641
01:24:37,545 --> 01:24:38,846
당신..어리석은 임무를 맡았어요,먼로씨
642
01:24:38,880 --> 01:24:41,649
총이 뭔지도 모르는 사람들한테
그걸 파는 게
643
01:24:41,683 --> 01:24:44,384
도덕적으로 옳다고 봅니까?
644
01:24:44,852 --> 01:24:47,755
애덤 스미스라면
수요가 있으면 공급이 따른다고 하겠죠.
645
01:24:47,789 --> 01:24:49,691
결국 시장이 알아서 조절할 거라고요.
646
01:24:49,724 --> 01:24:51,793
시장?
살아남은 사람이 있어야 시장이 있지.
647
01:24:51,826 --> 01:24:54,361
살아남는 자가 강한 자다.
그게 세상의 이치야.
648
01:24:57,665 --> 01:24:59,433
자연의 본능이지.
649
01:25:02,469 --> 01:25:04,237
이빨과 발톱으로 피를 보는 거.
650
01:25:04,438 --> 01:25:06,173
먼로, 건배하세.
651
01:25:06,841 --> 01:25:08,610
이 멍청한 짓을 벌리고도 살아남길.
652
01:25:20,788 --> 01:25:21,889
여기서 뭐 하는 거야?
653
01:25:23,423 --> 01:25:25,593
- 누가 당신을 봤나요?
- 당신이 봤잖아.
654
01:25:27,227 --> 01:25:28,529
왜 온 거죠?
655
01:25:30,464 --> 01:25:32,867
마이아누이 대신 아카타레와에게 전할 게 있어서
656
01:25:33,901 --> 01:25:35,402
내가 직접 전해주겠소
657
01:25:35,670 --> 01:25:38,372
아카타레와는 마이아누이의 딸을 존중할 거야.
658
01:25:38,405 --> 01:25:40,273
그래, 그가 존중하는 거 보긴했지.
659
01:25:52,920 --> 01:25:55,155
- 이거 아카타레와 거에요?
- 맞아요
660
01:25:56,356 --> 01:25:57,592
패럴 씨, 방향 돌려.
661
01:25:58,960 --> 01:26:00,460
닻 내릴 준비해.
662
01:26:05,399 --> 01:26:06,100
도착했어요
663
01:26:06,668 --> 01:26:10,905
자, 내가 돌아올 때까지 여기 숨어 있어요.
절대 나서지 마.
664
01:26:11,204 --> 01:26:12,406
알겠어요?
665
01:26:12,439 --> 01:26:13,841
- 아니. 나도 갈래요.
- 안 돼.
666
01:26:14,142 --> 01:26:15,475
아버지가 원하셔...
667
01:26:15,510 --> 01:26:17,444
당신 아버지는 나한테 아무 말도 안 했어.
668
01:26:17,477 --> 01:26:19,881
이건 내 임무고 내 책임이야.
669
01:26:20,247 --> 01:26:21,683
당신을 위험하게 만들순 없어
670
01:26:25,687 --> 01:26:27,354
당신 남편이 어떻게 됐는지 봤잖아?
671
01:26:37,497 --> 01:26:38,800
우에누쿠, 하에레 마이!
672
01:26:39,466 --> 01:26:40,367
먼로.
673
01:26:41,501 --> 01:26:43,203
여기 무슨 일로 왔어?
674
01:26:44,038 --> 01:26:46,473
네 아버지 좀 뵙고 싶어.
675
01:26:53,781 --> 01:26:54,682
그게 전부야?
676
01:26:54,949 --> 01:26:57,451
아니, 아니야. 더 많이 있어.
677
01:26:58,686 --> 01:26:59,587
따라와.
678
01:27:52,640 --> 01:27:53,608
여기 있었구나.
679
01:28:50,430 --> 01:28:51,331
먼로 씨
680
01:28:54,869 --> 01:28:56,871
당신의 그 도덕적 대의명분,잘 되길 바라네
681
01:28:56,904 --> 01:28:57,805
고맙습니다
01:29:09,800 --> 01:29:12,600
이 사람이 추장님을 만나러 왔습니다.
01:29:13,800 --> 01:29:16,300
그래 하얀 말 주인
682
01:29:18,659 --> 01:29:23,831
당신이 내게 자비에 대해 했던 말 기억하지?
683
01:29:25,933 --> 01:29:27,602
내가 자비롭지 않다는거야?
684
01:29:29,570 --> 01:29:30,503
그 여자 말야....
685
01:29:31,672 --> 01:29:33,774
- 마이아누이의 딸?
- 맞아
686
01:29:34,342 --> 01:29:36,911
그녀가 살아있는 건
내 자비 덕분이지.
687
01:29:37,778 --> 01:29:39,412
그래요.
688
01:29:39,947 --> 01:29:41,549
그래서 여기 온 이유가 뭐야?
689
01:29:43,584 --> 01:29:46,687
- 오늘 제가 온 이유는...
- 말 돌려달라고?
01:29:48,084 --> 01:29:52,687
말 돌려 받고싶어서 온거야?
690
01:29:55,229 --> 01:29:57,632
오늘 내가 온 이유는
당신과 얘기하기위해서에요
691
01:29:57,665 --> 01:29:59,600
마이아누이를 대신해서 말이죠.
692
01:30:02,136 --> 01:30:06,007
그 사람은 평화를 원한다는 걸
당신이 알길 바랍니다
693
01:30:06,340 --> 01:30:10,011
이건 그의 존경을 담은 선물이에요
694
01:30:14,048 --> 01:30:16,617
당신을 존중한다는 표시죠
695
01:30:38,706 --> 01:30:42,109
우린 마이아누이와 평화할 거야...
696
01:30:46,013 --> 01:30:47,447
...전쟁을 통해서
697
01:30:48,349 --> 01:30:50,685
폭력으로 평화는 얻을 수 없어요
698
01:30:50,718 --> 01:30:54,822
이 나라는 피에 젖은
폭력의 땅이야.
699
01:30:56,123 --> 01:30:58,125
- 영국처럼.
- 그래요
700
01:31:00,094 --> 01:31:02,563
당신은 백인들의 세상을 봤지않습니까
701
01:31:04,598 --> 01:31:06,801
그들과 맞설 수 있다고 믿는 건가요?
702
01:31:08,602 --> 01:31:09,770
수적으로 엄청나게 열세일겁니다
703
01:31:11,806 --> 01:31:16,043
당신들이 하나로 뭉쳐야만
살아남을 수 있어요
704
01:31:17,144 --> 01:31:19,580
그럼 내 적들은 어쩌고?
705
01:31:21,015 --> 01:31:24,785
그 자들이 날 모욕한 건?
복수는 누가 해줘?
706
01:31:25,086 --> 01:31:26,654
당신들이 서로 죽고 죽이면
707
01:31:27,555 --> 01:31:29,957
백인놈들 대신 일 해주는 거랑 다를 바 없어요.
708
01:31:31,892 --> 01:31:34,895
혹시 너 복수하러 온거냐?
709
01:31:35,796 --> 01:31:37,631
백인들을 위한 복수를 하러?
710
01:31:39,133 --> 01:31:43,604
네 죽음이 그놈들의 죄값을 대신할 수도 있어.
711
01:31:45,806 --> 01:31:47,775
살려달라고 빌어봐.
712
01:31:48,909 --> 01:31:50,678
그럼 자비를 베풀지도 몰라.
713
01:31:51,746 --> 01:31:52,813
그러지 않을거요
714
01:32:20,908 --> 01:32:23,978
먼로, 당신 말 좀 보러가봐요
715
01:32:45,966 --> 01:32:46,867
해리스.
716
01:32:54,809 --> 01:32:56,043
전번이랑 같은 총이야.
717
01:33:04,685 --> 01:33:07,855
- 더 있어?
- 당신이 살수있을 정도는 있지
718
01:33:08,055 --> 01:33:09,824
소총 한 자루에 돼지 15마리야
719
01:33:10,357 --> 01:33:13,194
- 15마리?
- 아니면 감자 200바구니.
720
01:33:14,128 --> 01:33:17,264
- 200바구니?
- 수요와 공급이지, 어쩔 수 없어.
721
01:33:18,399 --> 01:33:21,202
겁먹고있는 너의 그 감이 맞았어, 케들리
722
01:33:26,340 --> 01:33:28,409
신이시여, 안 돼!
723
01:33:41,455 --> 01:33:42,389
오, 맙소사...
724
01:34:19,426 --> 01:34:20,427
나랑 갑시다
725
01:35:16,217 --> 01:35:17,851
배에 몰래 숨어들었을 때,
726
01:35:17,885 --> 01:35:18,886
복수하려고 탄거였소?
727
01:35:19,720 --> 01:35:22,456
남편 복수하려고 몰래 탄 거야?
728
01:35:23,123 --> 01:35:25,459
- 우투.
- "우투"? 그게 뭔데요?
729
01:35:30,565 --> 01:35:33,200
복수, 죽음...
730
01:35:34,935 --> 01:35:36,070
...항상 같이 다녀.
731
01:35:37,304 --> 01:35:38,739
당신 죽을 수도 있었어.
732
01:36:56,250 --> 01:36:57,519
그에게 배에 대해 얘기해줘.
733
01:36:58,620 --> 01:37:00,988
전사들을 많이 태울 수 있는 배를
그들이 탈취했어요
734
01:37:10,565 --> 01:37:13,334
"적은 수로 많은 적을 무찔러 본 적 있다"
735
01:37:13,367 --> 01:37:15,436
그들이 탈취한 배엔 대포랑 박격포도 있어요
736
01:37:15,469 --> 01:37:19,507
- 그럼 우린 압도당하겠군.
737
01:37:21,108 --> 01:37:22,242
좋아 전사로써 죽는다.
738
01:37:24,579 --> 01:37:26,914
- 당신들 둘은 떠나는 게 좋겠어.
- 잠깐만.
739
01:37:32,019 --> 01:37:33,621
우린 응가티 하우 편이야.
740
01:37:57,545 --> 01:37:59,380
라후이가 해제됐어.
741
01:38:02,249 --> 01:38:04,418
난 부족한테 다시 받아들여졌어.
742
01:38:07,354 --> 01:38:08,355
당신도 마찬가지야.
01:38:19,600 --> 01:38:23,355
숫적으로 열세였어도
01:38:23,355 --> 01:38:27,355
우린 패배한적이 없다
01:38:27,855 --> 01:38:32,855
우리의 선조들이 지켜보고있다
01:38:35,355 --> 01:38:38,355
이 땅은 우리것이다
01:38:41,355 --> 01:38:47,355
오늘 여기서 우리 운명이 결정된다.
01:38:47,355 --> 01:38:56,355
우린 반드시 적들을 묻어버릴 것이다.
743
01:39:59,567 --> 01:40:01,468
먼로?
744
01:40:42,744 --> 01:40:44,411
쉬...
745
01:40:46,413 --> 01:40:48,148
쉬, 쉬, 조용히 해.
746
01:42:41,796 --> 01:42:43,430
여기.
747
01:43:24,739 --> 01:43:25,807
샬럿.
748
01:43:27,909 --> 01:43:30,310
샬럿!
749
01:44:05,880 --> 01:44:07,414
먼로!
750
01:44:07,447 --> 01:44:08,683
먼로!
01:44:56,947 --> 01:44:58,483
생존자들을 돌봐라
01:45:44,047 --> 01:45:47,483
난 평화를 원했었다
01:45:48,347 --> 01:45:53,883
대장부에게 전쟁은 의무다!
01:47:34,047 --> 01:47:38,383
분열됐던 우리 동족은, 다시 하나가되어야 한다.
01:49:26,047 --> 01:49:31,083
4년 뒤
751
01:49:47,855 --> 01:49:50,958
응가티 루아푸에서 온 우에누쿠를 소개합니다.
752
01:49:51,425 --> 01:49:54,995
국왕 폐하의 대리인, 윌리엄 콘월입니다.
753
01:49:57,932 --> 01:49:59,100
각하.
754
01:50:01,001 --> 01:50:02,336
제 아내를 소개합니다.
755
01:50:02,870 --> 01:50:04,972
응가티 하우의 랑이미입니다.
756
01:50:05,005 --> 01:50:06,006
부인.
757
01:50:06,040 --> 01:50:08,809
그리고 우리의 조언자, 토머스 먼로입니다.
758
01:50:12,713 --> 01:50:13,647
먼로.
759
01:50:20,187 --> 01:50:22,022
국왕 폐하는 자네 부족이
760
01:50:22,056 --> 01:50:23,257
에프워스를 성실히 지지한 점과
761
01:50:23,958 --> 01:50:25,960
이 해안선을 따라 개척한 무역로를
762
01:50:25,993 --> 01:50:27,795
잘 알고 계십니다.
763
01:50:29,196 --> 01:50:31,265
폐하께선 자네의 노력에
764
01:50:31,298 --> 01:50:32,366
경의를 표하라고 하셨습니다.
765
01:50:33,234 --> 01:50:34,135
감사합니다.
766
01:50:34,368 --> 01:50:36,203
지금까지는
767
01:50:36,237 --> 01:50:38,038
국왕의 감독 없이 무역이 이루어졌지만
768
01:50:39,273 --> 01:50:41,075
이 자리는 경고의 의미로
769
01:50:41,108 --> 01:50:42,376
앞으로 상황이 바뀔 거란 걸 알리려는 겁니다.
770
01:50:43,477 --> 01:50:45,012
폐하께선 에프워스에
771
01:50:45,045 --> 01:50:47,748
관세청을 세우려 하십니다.
772
01:50:47,781 --> 01:50:50,017
이 지역의 무역을 감독하게 될 겁니다.
773
01:50:50,451 --> 01:50:53,320
파케하들 사이의 무역은
자네들이 알아서 세금 매기세요.
774
01:50:54,355 --> 01:50:56,023
근데 그게 우리랑 무슨 상관이죠?
775
01:50:56,591 --> 01:50:59,226
모든 무역엔 세금이 부과돼야 합니다.
776
01:50:59,260 --> 01:51:00,761
국왕이 그렇게 말했나요?
777
01:51:01,362 --> 01:51:02,663
내가 국왕의 대리인입니다.
778
01:51:03,230 --> 01:51:05,766
하지만 자네 왕은 여기서 아무 권한도 없어.
779
01:51:07,268 --> 01:51:09,236
이 땅은 응가티 하우의 것이고
780
01:51:09,870 --> 01:51:12,139
세대를 이어 그들의 소유였습니다.
781
01:51:13,240 --> 01:51:15,142
우린 협상할 의향이 있어요.
782
01:51:16,343 --> 01:51:17,711
우선 첫 번째로,
783
01:51:18,245 --> 01:51:20,447
국왕이 관세청을 세우려면
784
01:51:20,649 --> 01:51:25,286
그 땅을 임대하는 조건부터 우리와 협의해야겠죠.
785
01:51:27,488 --> 01:51:28,455
뭐라고요?
786
01:51:29,290 --> 01:51:31,258
앞으로 논의하게 될 날을 고대하겠습니다.
787
01:51:33,160 --> 01:51:35,162
좋은 하루 되세요, 콘월 씨.
788
01:51:40,167 --> 01:51:41,235
먼로?
789
01:51:44,539 --> 01:51:46,440
이게 대체 무슨 꼴이야, 친구?
790
01:51:48,209 --> 01:51:49,710
얼굴에 무슨 짓을 한 거야?
791
01:51:57,384 --> 01:51:58,385
내 이야기야.
792
01:52:05,125 --> 01:52:06,360
내 인생 이야기...
793
01:52:08,162 --> 01:52:09,096
지금까지의.
794
01:52:12,967 --> 01:52:14,768
그래.
795
01:52:14,802 --> 01:52:15,903
잘했네.