1 00:01:01,242 --> 00:01:04,417 1815년 - 나폴레옹, 권좌에서 물러나 엘바 섬으로 피신하다. 2 00:01:04,500 --> 00:01:06,917 그의 추종자들은 그의 귀환을 꿈꾸지만, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,317 새로운 왕당파 권력은 나폴레옹의 귀환을 꿈구는 자들에 대한 무자비한 사냥을 시작했다. 4 00:01:09,400 --> 00:01:12,100 체포와 처형은 내전 분위기 속에서 점점 고조되고, 5 00:01:14,001 --> 00:01:17,336 케이프 코르소(코르시카) 해안에서 폭풍우가 몰아치는 밤, 6 00:01:17,420 --> 00:01:19,420 상선 파라오는 위험에 빠진 배와 마주치게 되는데... 7 00:02:47,042 --> 00:02:48,042 당신이 그녀를 구했군요. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 담요를 가져와! 9 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 가지 말라고 했잖아! 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 넌 외출 금지야! 마르세유에 도착할 때까지 널 보고 싶지 않아! 11 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 What? 12 00:03:05,500 --> 00:03:06,795 내가 잔인하다고 생각해? 13 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 난 그걸 알 뿐만 아니라 자랑스럽게 생각해. 14 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 어서! 15 00:03:15,708 --> 00:03:17,767 모두 제 위치로! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,662 얼어 죽기 전에 빨리 덮어 줘. 17 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 기다려! 18 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 어서! 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 잘 잤어요? 20 00:04:08,292 --> 00:04:10,587 당신이 내 물건을 가지고 있어요. 21 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 황제의 친필 편지는 본 적이 없었어요. 22 00:04:15,667 --> 00:04:17,197 그 편지를 돌려줘요. 23 00:04:18,583 --> 00:04:19,878 그럴 생각 없는데요. 24 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 뭘 원해요? 25 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 당신을 신고하지 않을 좋은 이유요. 26 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 돈으로 해 봐요. 27 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 종종 통하거든요. 28 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 돈은 없어요. 29 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 하지만 친구들은 있어요. 30 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 그 편지에 대해 말하면, 31 00:04:40,417 --> 00:04:42,958 그들이 당신을 찾아내서 죽일 거예요. 32 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 당글라스 선장. 33 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 나으리? 34 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 폐를 많이 끼쳤습니다. 35 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 어떻게 감사해야 할지 모르겠군요. 36 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 지금 하셨잖아요. 37 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 몸조심하세요. 38 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 아가씨...? 39 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 앙젤. 40 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 에드몽. 41 00:05:46,042 --> 00:05:48,083 당신의 용기를 절대 잊지 않을 거예요. 42 00:05:49,500 --> 00:05:50,792 하지만 내 이름은 잊어요. 43 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 안녕히 가세요, 에드몽. 44 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 안녕히 가세요, 앙젤. 45 00:06:08,583 --> 00:06:10,054 모렐 씨가 당신을 보고 싶어 합니다. 46 00:06:16,083 --> 00:06:18,959 갓 교대했을 때였죠, 케이프 코르소 해안에서요. 47 00:06:19,042 --> 00:06:22,209 너울이 심했어요. 난파선에서 200패덤 정도 떨어져 있었죠. 48 00:06:22,292 --> 00:06:23,708 항해일지를 가져와. 49 00:06:24,708 --> 00:06:28,917 단테스가 구명보트를 내리려고 했을 때 잔해에 부딪히고 있었죠. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,542 저는 말렸습니다. 미친 짓이었죠. 51 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 - 사실인가? - 그렇습니다, 나으리. 52 00:06:34,167 --> 00:06:36,468 저희 동료 중 한 명이었다면 그랬을 겁니다. 53 00:06:36,551 --> 00:06:37,625 제 결정이었습니다. 54 00:06:37,708 --> 00:06:39,917 - 제가 책임을 졌습니다. - 제가 명령했죠. 55 00:06:40,000 --> 00:06:41,765 항로를 바꾸라고, 그리고 그는 뛰어들었습니다. 56 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 뛰어들었다고? 57 00:06:43,833 --> 00:06:46,417 물에 뛰어드는 것까지 금지하진 않았으니까요. 58 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 그만해. 59 00:06:48,375 --> 00:06:50,023 저 건방진 태도를 봐요. 60 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 모렐 씨, 말씀드리지만, 저 녀석은 통제가 안 됩니다. 61 00:06:56,125 --> 00:06:58,361 저는 더 이상 저 녀석과 함께 항해하고 싶지 않습니다. 62 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - 더 이상 그와 함께 항해하지 않게 될 겁니다. - 제가 경고했잖아요. 63 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 당신이 더 이상 저를 위해 항해하지 않을 테니까요. 64 00:07:08,042 --> 00:07:09,042 뭐라구요? 65 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 어떻게 그녀가 익사하도록 내버려 둘 수 있나? 66 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 저... 화물을 무사히 운반했잖아요. 모렐 씨. 67 00:07:15,875 --> 00:07:17,817 단테스는 제 명예를 구했습니다, 당글라스. 68 00:07:17,917 --> 00:07:20,153 - 선장님. - 더 이상 선장이 아니지. 69 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 가서 짐을 챙기게. 70 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 - 급여는 처리해 드리겠네. - 저 여자가 누군지 모릅니다. 71 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 당신이 한 짓을 압니다. 그것으로 충분합니다. 72 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 꼬마야, 이리 오너라. 73 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 어서! 74 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 이걸 교훈으로 삼아라. 75 00:07:55,667 --> 00:07:56,667 어? 76 00:07:57,208 --> 00:08:01,958 남자는 계급이나 탁자 아래에 숨는 게 아니다. 78 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 내 손자 79 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 막시밀리앙을 소개하지. 80 00:08:09,208 --> 00:08:10,625 만나서 반가워, 막시밀리앙. 81 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 막시밀리앙, 단테스 선장을 소개한다. 82 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 안녕하세요, 선장님. 83 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 그래서, 나이가 어떻게... 84 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 선장님? 85 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 그래, 그에 걸맞은 사람이 되도록 노력해라, 에드몽. 86 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 물론입니다, 나으리. 87 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 물론이죠. 88 00:08:29,417 --> 00:08:30,583 Huh? 89 00:08:51,958 --> 00:08:52,958 잘 됐네. 90 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 에드몽! 91 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 믿을 수가 없어. 92 00:09:09,292 --> 00:09:11,625 난... 할 말이 있어. 93 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 날 사랑한다고? 94 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 그래... 그거. 하지만... 95 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 - 아니, '하지만'은 없어. - 잠깐만. 96 00:09:17,917 --> 00:09:19,917 - 하지만 난... - 또 시작이네. 97 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 미래의 선장에게 키스하는 거야. 98 00:09:31,458 --> 00:09:33,164 - 너... - 그래. 99 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 - 그러니까 우리는... - 그래. 이제 결혼할 수 있어. 100 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 보고 싶었어. 101 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 보고 싶었어. 보고 싶었어. 102 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 나중에 봐. 103 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 에드몽! 104 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 - 줄리엣. 잘 지냈어? - 넌? 105 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 잘 지냈어. 106 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - 어떻게 지내? - 루이의 아들 에드몽이야. 107 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 - 안녕하세요, 나으리. - 안녕하세요. 108 00:10:58,333 --> 00:11:01,039 - 아버지는 어디 계셔? 뵙고 싶은데. - 집에 계셔. 109 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 나중에 봐. 110 00:11:12,917 --> 00:11:13,833 웃어도 돼. 111 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 좋은 소식이잖아. 112 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 심각해 보이는군. 113 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 기뻐서 그래. 114 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 네가 너무 자랑스러워. 115 00:11:26,958 --> 00:11:27,958 선장이라니. 116 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 선장. 117 00:11:31,167 --> 00:11:33,520 드 모르세프 씨 부부에게 알렸나? 118 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 아직. 먼저 당신에게 말하고 싶었어 119 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 모든 것이 바뀔 거예요, 아버지. 120 00:11:40,958 --> 00:11:42,841 알려드려야 해. 121 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 모두 그분들 덕분이야. 그리고 당신 덕분이기도 하고. 122 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 네 해군 공부를 내가 지원한 건 아니잖아. 123 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 어서, 가 봐라, 내 아들아. 124 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 가서 인사를 드려. 125 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 자, 건배! 내 잔을 들어 126 00:12:14,375 --> 00:12:16,500 네 어머니를 추모한다, 에드몽. 127 00:12:16,583 --> 00:12:17,917 우리가 그리워하니까 128 00:12:18,875 --> 00:12:20,084 그리고 그녀가 낳았으니까 129 00:12:20,167 --> 00:12:22,209 마르세유에서 가장 어린 선장을! 130 00:12:22,292 --> 00:12:25,333 - 브라보! - 박수 쳐 줘, 부끄러워할 테니까. 131 00:12:28,125 --> 00:12:29,420 그렇지, 완벽해. 132 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 하지만 무엇보다도 133 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 마틸드 단테스는 134 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 미래의 프랑스 귀족의 유모였으니까 135 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 영웅적인 운명을 가진, 136 00:12:39,542 --> 00:12:41,719 유럽 최고의 장교 중 한 명인, 137 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 페르낭 드 모르세프라고 부르지, 마음대로 하게. 138 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 루이, 와서 우리와 함께 건배하게. 이런 기회는 흔치 않아. 139 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 감사합니다, 나으리. 140 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 나중에 하지. 141 00:12:56,000 --> 00:12:59,292 메르세데스를 꾸짖어도 돼. 더 이상 내 말을 듣지 않아. 142 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 두고 봐, 결혼식에 늦을 테니까. 143 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 - 아, 드디어! - 아. 144 00:13:04,167 --> 00:13:05,250 늦어서 죄송해요, 145 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 아주머니. 안녕하세요, 삼촌. 146 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 오라스 드 발리오가 147 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 말을 안 들어서. 엉덩이를 때릴 뻔했지. 148 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 정말이지, 메르세데스. 149 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 오라스 드 발리오는 누군데? 150 00:13:14,833 --> 00:13:17,209 아, 말이예요. 품종이 아주 좋은. 151 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 - 안녕, 사촌. - 안녕, 사촌. 152 00:13:22,333 --> 00:13:23,333 에드몽. 153 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 메르세데스. 154 00:13:24,917 --> 00:13:29,292 축하할 준비 됐어? 에드몽에게 좋은 소식이 있어. 155 00:13:29,958 --> 00:13:30,958 자, 자. 여기 앉아. 156 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 그래, 내가 선장이 될 거야. 157 00:13:36,792 --> 00:13:39,028 파라오의 선장이요. 공식적으로요. 158 00:13:40,458 --> 00:13:41,635 - 정말이야? - 으흠. 159 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 - 건배. - 선장을 위하여! 160 00:14:04,417 --> 00:14:07,333 - 여기 가져왔어! - 아! 너의 건강을 위하여! 161 00:14:08,042 --> 00:14:11,542 - 너의 행복을 위해. - 나두, 너무 행복해. 162 00:14:11,708 --> 00:14:14,667 - 네 행복을 위하여. - 새 유니폼을 살 거야? 163 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 당연히 그래야지. 164 00:14:16,167 --> 00:14:17,167 돈도 더 많이 벌텐데. 165 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 삶을 즐길 수 있겠지, 166 00:14:19,208 --> 00:14:22,329 즐거운 시간을 보내고. 168 00:14:22,542 --> 00:14:25,072 특히 결혼을 할 수 있겠네. 169 00:14:27,042 --> 00:14:28,042 뭐? 170 00:14:28,667 --> 00:14:29,917 네가 내 증인이 되어줬으면 해. 171 00:14:30,000 --> 00:14:31,792 - 기대하지 마! - 제발... 172 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 인생을 낭비하는 자리의 증인이라니! 메르세데스, 뭐라도 말해 봐. 173 00:14:36,042 --> 00:14:40,417 - 노력해 봤지만, 그는 미친 듯이 사랑에 빠졌어. - 완전히 미쳤지. 174 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 그리고 그녀도 그걸 알아? 그렇게 하겠데? 175 00:14:44,958 --> 00:14:46,417 당연하지. 그녀가 말했지... 176 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 - 예스, 예스라고. - 누굴지 알 것 같아. 177 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 줄리엣이잖아. 178 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 - 누구? - 장난기 넘치는 하녀. 179 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 아니야! 아니, 줄리엣이 아니야. 180 00:14:57,333 --> 00:15:00,417 아니, 그녀는 진짜 여자야, 181 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 매우 아름다운. 182 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 그냥 아름다운 정도가 아니야. 183 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 Hm. 184 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 - 신비롭고 매혹적이지. - 그래! 아니, 아니,, 185 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 - 그래, 그래. - 그런데 누구야? 186 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 네 사촌이잖아. 187 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 메르세데스 에레라 드 모르세프. 188 00:15:22,292 --> 00:15:23,292 너? 189 00:15:23,792 --> 00:15:25,459 - 그래. - 우리 결혼해. 190 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 하지만 완전히 미쳤잖아. 191 00:15:28,083 --> 00:15:29,667 그리고 네 어머니는 절대 동의하지 않을 거야. 192 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 엄마가 내 부탁을 거절할 거라고 생각해? 193 00:15:33,250 --> 00:15:37,015 그럼 그녀를 설득하면 돼. 네가 항상 그녀의 가장 아끼는 조카였잖아. 194 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 아멘! 195 00:17:30,000 --> 00:17:36,792 왕실 검사인 드 빌포르 씨의 서명이 있는, 에드몽 단테스의 체포 영장을 가져왔습니다. 199 00:17:40,000 --> 00:17:40,792 따라오세요. 200 00:17:40,958 --> 00:17:42,017 무슨 일이야? 201 00:17:42,167 --> 00:17:44,834 - 아니, 그를 놔줘요. - 무슨 일인지 설명을 해 줘야 할거 아닌가요? 202 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 - 가자. - 놔줘. 203 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 - 잠깐만. - 페르낭, 뭔가 해 봐! 204 00:17:49,083 --> 00:17:51,542 무슨 일이야? 내 아들은 아무 짓도 안 했어. 205 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 분명히 오해야. 206 00:17:54,000 --> 00:17:56,125 어디로 데려가는 거야? 내가 같이 갈게. 207 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 - 혼자 모시고 가야 합니다, 나으리. - 중위님. 208 00:17:58,917 --> 00:18:00,682 페르낭 드 모르세프 중위. 209 00:18:00,958 --> 00:18:03,135 친구들에게 길을 터 달라고 말해 주십시오. 210 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 왕명입니다. 211 00:18:06,292 --> 00:18:07,417 내가 처리하겠네. 212 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - 지금 따라와 주십시오. - 에드몽! 213 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 곧 돌아올게, 내 사랑. 214 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 에드몽 단테스입니다, 검사님. 215 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 혼자 있게 해주세요. 216 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 저는 항상 단테스 씨와 같은 항해사를 존경해 왔습니다. 217 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 저는 바다를 두려워 하거든요. 218 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 그 끝없는 심연을 말입니다. 219 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 저 검은 물들. 220 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 항상 괴물이 나타나 우리를 잡아먹을 듯한 그 모습을요. 221 00:19:25,417 --> 00:19:29,667 제가 무슨 혐의로 기소된 거죠? 왜 결혼식 날 체포된 거죠? 222 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 단테스 씨에게 적이 있습니까? 223 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 저... 적이요? 224 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 아니면 질투하는 사람이요. 225 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 막 선장으로 임명되셨고, 좋은 혼처를 찾으셨으니... 226 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 질투하는 사람들이 있었을 수도 있겠죠. 227 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 모르겠습니다, 없습니다. 228 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 최근에 선원 한 명과 다툼이 있었습니다. 229 00:19:52,792 --> 00:19:54,616 하지만 그가 저를 무슨 혐의로 고발할 수 있겠습니까? 230 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 저야 모르죠. 231 00:19:59,833 --> 00:20:02,250 예를 들어, 나폴레옹이 있는 보나파트르주의 요원이라고 고발할 수도 있겠죠. 232 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 실례합니다? 233 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 그건 말이 안 됩니다. 234 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 선실에서 성경을 발견했습니다. 235 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 당신의 성경입니까? 236 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 당신의 이름이 적혀 있더군요. 237 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 네, 하지만 그건 범죄가 아닙니다. 238 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 그렇습니다. 239 00:20:27,250 --> 00:20:35,083 하지만 그 안에서 나폴레옹 본인이 서명한 임무 명령서도 발견했습니다. 241 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 그리고 그건 범죄입니다. 242 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 잠깐만요. 243 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 아니요, 이 편지는 처음 봅니다. 244 00:20:43,708 --> 00:20:47,061 당신에게 적이 없다면, 누가 거기에 넣어 놨을까요? 245 00:20:49,375 --> 00:20:53,140 케이프 코르소 해안에서 젊은 여성을 익사에서 구했습니다. 246 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 그녀가 당신 선실에서 감사 인사를 전했습니까? 247 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 아니요. 248 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 당글라스가 그녀를 거기에 가두었습니다. 그녀는 마르세유에서 내렸죠. 249 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 확인해 보십시오. 250 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 주계장 가스파르 카데루스를 불러 보세요. 251 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 - 카데루스요? - 네. 252 00:21:09,917 --> 00:21:11,459 그녀에 대해 아는 것이 있습니까? 253 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 아무것도 없습니다. 254 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 단테스 씨. 255 00:21:14,958 --> 00:21:17,292 저는 수십 명의 공모자를 심문해 왔고 256 00:21:17,375 --> 00:21:19,552 당신은 그중 한 명이 아니라고 생각합니다. 257 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 모르세프 가문의 친구를 돕고 싶지만, 258 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 저를 도와주셔야 합니다. 259 00:21:25,667 --> 00:21:28,079 그 여자에 대해 아무것도 모른다고 맹세합니다. 260 00:21:31,875 --> 00:21:33,758 그녀의 이름이 앙젤이라고 했습니다. 261 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 그게 전부입니다. 262 00:21:43,625 --> 00:21:47,708 이 젊은 여성의 이름을 누구에게 말한 적이 있습니까? 264 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 없습니다. 265 00:21:51,792 --> 00:21:53,583 그 카데루스에게도 말하지 않았습니까? 266 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 아니요. 267 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 누구에게도 말하지 않았습니다. 맹세합니다. 268 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 단테스 씨, 아시다시피, 당신을 믿습니다. 269 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 하지만 선원들의 증언을 들을 때까지 270 00:22:07,417 --> 00:22:09,959 조금 더 붙잡아 둬야 할 것 같습니다. 271 00:22:10,042 --> 00:22:13,042 그들이 당신의 증언을 확인해 주면, 의심할 여지 없이, 272 00:22:13,125 --> 00:22:17,375 당신을 약혼녀에게 돌려보내 드릴 것이며, 그녀는 저를 끔찍이 싫어하겠죠. 273 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 그녀를 믿으십시오. 274 00:22:23,292 --> 00:22:24,998 페르낭이 데려다줄거예요. 275 00:22:28,708 --> 00:22:30,792 더 이상 참을 수 없어. 혼자라도 가야겠어. 276 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 더 이상 할 수 있는 일은 없어. 277 00:22:34,042 --> 00:22:36,690 그들이 그를 풀어주지 않는 것을 더 바라는 것 같네요. 278 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 어떻게 그런 끔찍한 말을 할 수 있지? 메르세데스. 279 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 제라르, 단테스에 대해 당신이 들은 것이 무엇이든, 나는 그를 지지합니다. 280 00:23:06,583 --> 00:23:08,995 잠시만 자리를 비켜주시겠어요, 여러분. 281 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 페르낭, 친구분 일은 안타깝게 생각합니다. 282 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 두 사람의 인연에 대해서는 잘 알고 있습니다. 283 00:23:25,083 --> 00:23:26,848 하지만 자네가 모든 것을 알 수는 없어요. 284 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 우리는 그에게서 황제의 명령서를 발견했네. 285 00:23:32,750 --> 00:23:35,927 그리고 그의 선원들은 그가 황제를 지지한다고 주장하지. 286 00:23:37,417 --> 00:23:40,888 자네는 이러한 고발의 심각성을 이해할 거라고 생각하네. 287 00:23:42,583 --> 00:23:44,459 그가 메르세데스와 결혼하기 전에 288 00:23:44,542 --> 00:23:46,954 그리고 돌이킬 수 없는 일이 벌어지기 전에 체포되었지만, 289 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 자네가 그를 보증할 의향이 있다면, 290 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 이 두 남자가 거짓말을 하고 있다고 생각한다면... 291 00:23:55,000 --> 00:23:57,059 자네가 그 위험을 감수할 준비가 되어 있다면, 292 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 그를 풀어주겠네. 293 00:24:04,000 --> 00:24:05,765 단 한마디만 하면 되네. 294 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 아니요. 295 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 아니라고? 296 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 그는... 297 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 그는 뭘 받을 자격이 없다고? 298 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 우리 가문의 이름이 더럽혀지는 것. 299 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 단테스가 우리를 배신했다면, 300 00:24:48,833 --> 00:24:51,069 그는 배신자의 운명을 겪어야만 합니다. 301 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 재판이 302 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 모르세프 가문의 명성을 더럽히지 않도록 하겠네. 303 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 자네의 증언이 필요하네. 304 00:25:16,458 --> 00:25:18,635 어떻게 돌아가는지 이해하겠지? 305 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 그렇다면 입을 다물고 있게. 306 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 - 단테스 씨? - 검사님과는 얘기가 잘 됐나요? 307 00:25:35,917 --> 00:25:37,542 그렇습니다. 308 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 오늘 일은 잊지 않겠어요. 309 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 집으로 데려다주시겠어요? 310 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 아니요. 311 00:25:49,625 --> 00:25:50,625 데려가. 312 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 무슨 일인데? 무슨 일이야고? 313 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 놔줘. 314 00:25:56,250 --> 00:25:58,959 검사를 불러줘. 검사와 이야기했다고! 315 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 검사를 불러줘. 불러달라고. 316 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 난 결백해! 아무 짓도 안 했어! 놔줘. 317 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 조용, 조용, 조용. 318 00:26:20,708 --> 00:26:23,375 유죄였다면 교수형에 처했겠지. 319 00:26:23,458 --> 00:26:26,517 그들이 듣고 싶어 하지 않는 사실을 알고 있기 때문에 데려가는 거야. 320 00:26:29,750 --> 00:26:30,750 가자구. 321 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 안돼. 322 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 안됀다구! 323 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 놔줘! 324 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 그는 어디있어? 325 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 아무것도 할 수 없었어. 326 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 메르세데스. 327 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 나 혼자라도 가볼꺼야. 328 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 도움이 안 될 거야. 329 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - 메르세데스... - 그만해. 330 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 제발. 331 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 무슨 일이야, 빅토리아? 332 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 - 날 봤는데도 왜 기뻐하지 않지? - 당신 여동생이 왔으니까. 333 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 드 빌포르 아가씨. 334 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 잘 숨어 있었나 보네. 335 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 칭찬을 돌려드리지 못해서 죄송하네요. 336 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 브랜디? 바닷물은 다 떨어져서. 337 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 네, 모든 것을 아는 게 내 일이니까. 338 00:28:33,583 --> 00:28:35,760 그럼 당신도 단테스가 결백하다는 걸 알고 있겠군요. 339 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 결백하다... 그래. 340 00:28:39,250 --> 00:28:40,780 하지만 진정으로 결백한 사람이 있을까요? 341 00:28:41,042 --> 00:28:44,042 그는 아무 짓도 안 했어요. 왜 그를 체포했죠? 342 00:28:44,625 --> 00:28:46,667 당신의 목숨을 구하기 위해서요. 343 00:28:46,833 --> 00:28:48,481 제 목숨인가요, 아니면 당신의 명성인가요? 344 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 우리 둘 다 정치 놀음을 하고 있잖아요. 345 00:28:53,125 --> 00:28:55,417 정치에서는 사람을 제거하는 게 아니라, 346 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 장애물을 제거하는 거죠. 347 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 당신이 잔인하리만치 일을 잘 하는 줄은 알았지만, 348 00:29:00,375 --> 00:29:02,964 적어도 정직하게 할 줄 알았는데. 349 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 그 대신 자백하는 게 어때요? 350 00:29:07,125 --> 00:29:08,917 그렇게 할 거예요, 제라르. 351 00:29:09,500 --> 00:29:11,853 당신이 그를 구하는 것을 거부한다면, 제가 하지요. 352 00:29:12,292 --> 00:29:15,175 하지만 당신은 내 존재가 무시되기를 바라겠죠. 353 00:29:15,375 --> 00:29:17,000 빅토리아, 354 00:29:17,083 --> 00:29:18,292 당신의 정부와 355 00:29:18,542 --> 00:29:20,208 당신의 미래 아이도요. 356 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 역시 그렇군요. 357 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 이프 감옥 4년 후 358 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 살아 있나? 359 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 살아 있어요. 360 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 살아 있나? 361 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 살아 있어요! 362 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 살아 있나? 363 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 살아 있어요. 364 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 넓게 잡고... 해안에서 멀리 떨어져... 365 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 그리고 길을 아는 사람... 정확히 아는 사람... 366 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 거기 누구 있어요? 거기 누구 있어요? 367 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 거기 누구 있어요? 거기 누구 있어요? 368 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 거기 누구 있어요? 369 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 거기 누구 있어요? 거기 누구 있어요? 370 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 거기 누구 있어요? 371 00:33:37,667 --> 00:33:38,667 누구지? 372 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 아, 저... 단테스, 에드몽 단테스입니다. 373 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 몇 살인가? 374 00:33:45,917 --> 00:33:48,708 - 젊은 사람 목소리 같은데. - 저... 375 00:33:51,917 --> 00:33:53,500 잘 모르겠어요. 376 00:33:53,667 --> 00:33:57,208 22살이었습니다... 감옥에 갇혔을 때요. 377 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 1815년 5월 16일에요. 378 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 4년 전이군. 379 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 스물 여섯이겠군. 380 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 4년? 381 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 그리고... 382 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 그리고 당신은 누구시죠? 383 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 죄수. 384 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 당신처럼. 385 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 얼마나 오랫동안 갇혀있었어요? 386 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 쉿! 387 00:34:29,875 --> 00:34:30,792 왜요? 388 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 - 그들이 오는군. - 잠깐만요. 389 00:34:32,542 --> 00:34:33,542 날 버리지 마. 390 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 누구시죠? 이름이라도 알려주세요. 391 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 당신의 이름을! 392 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34번! 살아 있어? 393 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 살아 있어. 394 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 당신을 기다리고 있었소. 395 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 정말로 여기서 나갈 수 있다고 생각하세요? 396 00:37:17,875 --> 00:37:19,817 6년 동안 30미터를 팠어. 397 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 당신의 감방을 돌아 밖으로 나가려면, 398 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 두 배의 시간이 걸리겠지. 399 00:37:27,375 --> 00:37:28,375 12년? 400 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 이제 두 명이 되었으니, 조금 덜 걸릴지도 모르지. 401 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 왜? 다른 방법이라고 있을 것 같은가? 402 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 아니요. 403 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 나는 파리아 신부요. 404 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 에드몽 단테스입니다.. 405 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 그 편지를 본 적이 있나? 406 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 아니요, 전혀요. 407 00:38:25,833 --> 00:38:29,292 그리고 당신은요? 여기에 갇힌 이유는 아세요? 408 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 당연하지. 409 00:38:36,917 --> 00:38:40,153 그들은 너를 침묵시키고 싶었고, 내게서는 말을 하게 만들고 싶었던 거지. 410 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 <<<<이탈리아어.>>>> 411 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 나는 신뢰할 사람을 선택하지. 412 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 이탈리아어는 모르나? 413 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - 몰라요. - 영어, 아랍어, 라틴어, 그리스어는? 414 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 바다밖에 모릅니다. 415 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 원한다면, 가르쳐 주겠네. 416 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 인내와 의지를 가지고, 417 00:39:13,708 --> 00:39:16,532 6~7년 안에 당신은 내가 아는 모든 것을 알게 해 주지. 418 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 역사, 철학, 419 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 수학. 420 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 이것들은... 421 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 이것들은 무기가 되겠지. 422 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 이것만큼이나 자유로워지는. 423 00:39:32,417 --> 00:39:33,417 흐음. 424 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 만약 우리가 나갈 수 있다면, 425 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 가장 먼저 뭘 할 생각이지? 426 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 메르세데스를 찾을 겁니다. 427 00:40:46,750 --> 00:40:49,456 그녀가 너를 기다리지 않았다면? 428 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 그럼 제게는 아무것도 남지 않겠죠. 429 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 이야기를 하나 해주지, 에드몽. 430 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 700년 전, 431 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 예루살렘에서, 제1차 십자군 전쟁 중에, 432 00:41:06,750 --> 00:41:12,329 그리스도의 무덤을 보호하는 기사들이 템플 기사단을 창설한다네. 434 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 처음에는 435 00:41:13,917 --> 00:41:17,542 몇 명 되지 않지만, 엄청난 믿음을 가지고 있었지. 436 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 그들은 계속된 전쟁의 승리 덕분에, 437 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 재산을 많이 모으게 되네... 438 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 상당히 많은 439 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 아주 아주 많은... 440 00:41:33,417 --> 00:41:37,182 내 말은 지구상에게 가장 많은 보물에 대해 얘기하고 있는 거라네. 441 00:41:38,417 --> 00:41:39,417 그리고... 442 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 시간이 지나면서, 443 00:41:43,625 --> 00:41:46,214 그들의 힘과 부는 서로를 시기하게 만들었다네. 444 00:41:47,417 --> 00:41:51,875 결국 1307년 10월 13일 금요일, 프랑스 왕 필리프 4세는, 445 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 그들의 체포를 명령하고 446 00:41:54,167 --> 00:41:55,991 재산을 압수해 버렸다네. 447 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 하지만 누구도 그 보물을 찾지 못했지. 448 00:42:04,583 --> 00:42:11,292 그 기사들이 이 엄청난 재산을 가지고 무엇을 했는지 알겠나? 450 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - 아니요. - 아무것도! 451 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 에드몽, 아무것도 하지 않았다네. 452 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 복수를 추구하는 데 너무 바빠서, 453 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 자신들을 배신한 사람들을 벌주는 데 몰두해서, 454 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 결국 그들은 하나씩 죽어갔지. 455 00:42:30,708 --> 00:42:32,414 적어도, 거의 다 그랬지. 456 00:42:35,083 --> 00:42:38,708 그들 중 마지막은 스파다 추기경이었고, 458 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 몬테크리스토 섬에서 여생을 보내면서, 459 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 그는 마지막으로 한 명의 기사를 훈련시킬 시간을 갖게 되었다네. 460 00:42:51,375 --> 00:42:53,292 그 젊은이는... 461 00:42:53,917 --> 00:42:55,583 주세페 파리아라는 이름이었지. 462 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 내가 바로 그 마지막 사람이라네, 에드몽. 463 00:43:03,458 --> 00:43:07,250 그리고 나는 그 보물들이 어디 있는지 알고 있다네. 465 00:43:09,958 --> 00:43:10,958 그 중 절반이 466 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 오늘 당신의 것이 되겠지. 467 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 자네는 이 보물들로 무엇을 할건가? 468 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 선한일을 할 것인지 469 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 아니면 당신의 마음을 증오로 채울지 자네 뜻대로 하게. 470 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 YEARS LATER 471 00:44:18,125 --> 00:44:19,773 돌들을 버리고 올께요. 472 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 에드몽. 473 00:44:25,250 --> 00:44:26,250 예? 474 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 짜다. 475 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 물이 너무 짜. 476 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 거의 다 왔어. 며칠만 있으면 돼. 477 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 다 왔다구. 478 00:44:48,500 --> 00:44:49,618 금방 돌아올게. 479 00:44:54,833 --> 00:44:55,833 물러서! 480 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 신부님?! 481 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 신부님! 신부님! 482 00:45:33,667 --> 00:45:34,583 여기요. 483 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - 에드몽. - 아니요, 아니요, 말하지 마세요. 484 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 도움을 청하러 갈게요. 485 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 아니요. 486 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 (이탈리아어로)너무 늦었어. 487 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 슬퍼하지 마. 488 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 당신은 내 인생의 유일한 위안이었소. 489 00:45:54,208 --> 00:45:56,667 주님께서 저에게 보내주신... 490 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 조금 늦었지만... 491 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 나는 미치지 않았다네, 에드몽. 492 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 알고 있어요. 493 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 보물은 분명히 있다네. 494 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 어디에 있는지 알고 있지 않나. 495 00:46:16,333 --> 00:46:18,667 함께 찾으러 가요! 496 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 잊지 마. 497 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 몬테크리스토. 498 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 몬테크리스토. 499 00:46:27,667 --> 00:46:28,958 몬테... 500 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 날 버리지 말아요. 501 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 혼자 두지 말라구요. 제발? 502 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 제발. 503 00:47:02,625 --> 00:47:04,417 살아 있어? 504 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 살아 있다! 505 00:47:11,292 --> 00:47:13,167 살아 있어? 506 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 17번인가? 507 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 응, 17번! 508 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 신부님? 509 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 죽었잖아, 자루를 던져! 510 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 어느 쪽이야? 511 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 신부님이시다. 512 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 살아 있어? 513 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 살아 있다! 514 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 살아 있어? 515 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 살아 있어? 516 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 일어나. 517 00:50:46,167 --> 00:50:47,167 일어나.! 518 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 일어나라고 했지! 519 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 중지! 520 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 하나... 521 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 중지하라구! 522 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 둘... 523 00:51:05,875 --> 00:51:06,875 중지! 524 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 그리고 셋! 525 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 이봐! 여기서 뭐 하는거지? 526 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 나가요! 527 00:54:34,542 --> 00:54:37,417 루이를 보러 왔습니다. 루이 단테스요. 528 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 루이를 알아요? 529 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 네. 530 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 루이는 이미 오래전에 죽었습니다. 531 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 아주 오래전에요. 532 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 안 돼요, 그럴 리가 없어. 533 00:54:52,250 --> 00:54:55,250 아들 죽고 나서 굶어 죽으려고 하더군요. 534 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 아들의 곁으로 가고 싶어했어요. 535 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 하지만 그의... 536 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 하지만 그의 아들은 죽지 않았는데. 537 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 안타깝게도. 538 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 당신도 항해사였나요? 539 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 - 네. - 흐음. 540 00:55:20,875 --> 00:55:24,523 먹을 것을 좀 드릴께요. 하지만 그러고 나서는 바로 가야해요, 아시겠죠? 541 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 그리고 메르세... 메르세데스는요? 542 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 페르낭 드 모르세프는요? 543 00:55:35,750 --> 00:55:38,542 7, 8년 동안 찾아온 적이 없어요. 544 00:55:38,958 --> 00:55:42,429 아들이 태어난 후로 파리에서 살고 있어요. 545 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 너무 늦게 왔어요. 546 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 리구리아 해는 피하고 547 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 경비정들도 조심해야 합니다. 548 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 사르디니아로 항로가 좋겠어요. 549 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 산타 테레사 디 갈루라에 정박하면 됩니다. 550 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 몬테크리스토 섬은 551 00:57:00,000 --> 00:57:02,417 토스카나 군도의 서쪽에 있습니다. 552 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 남쪽 끝에 정박이 가능할 거예요. 553 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 그 삭막한 아름다움에 압도될 거라고 믿습니다. 554 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 처음으로 발견하게될 당신이 부럽군요. 555 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 거깁니다. 556 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 바로 그거예요. 557 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 유명한 스파다 가문의 무덤. 558 00:57:44,667 --> 00:57:46,167 나머지는 에드몽, 559 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 당신의 이야기가 될 겁니다. 560 00:57:51,458 --> 00:57:57,167 세상을 손바닥 안에 넣은 남자의 이야기. 562 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 마르세유 1년 후 563 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 - 부탁이니, 먼저 가십시오. - 안 됩니다. 기다려요. 564 01:00:43,250 --> 01:00:46,250 - 내일 갚을게. - 안 돼, 안 돼. 가스파르, 나가. 565 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 카데루스 씨는 내 친구야. 566 01:00:59,167 --> 01:01:06,125 임종 직전에 에드몽 단테스가 자신에게 소중했던 사람들과 나누라고 부탁했습니다. 568 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 그는 자신을 배신한 사람이 당글라스라고 생각하고 있었습니다. 569 01:01:13,875 --> 01:01:18,167 하지만 두 사람만은 자신에게 충실했다고 확신했지요. 570 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 그가 이렇게 말했습니다. 571 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 "한 명은 가스파르 카데루스라고 하고, 572 01:01:22,917 --> 01:01:26,292 "두 번째는 페르낭 드 모르세프다." 573 01:01:28,292 --> 01:01:29,542 다이아몬드는 가져가시오. 574 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 우리 중 누구도 받을 자격이 없소. 575 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 잠시만. 576 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 내가 아는 것을 말하면, 결국 내가 말했다는 것이 밝혀질겁니다. 577 01:01:38,208 --> 01:01:40,542 그리고 그 사람들은 부자고 권력을 갖고 있어요. 578 01:01:40,958 --> 01:01:46,042 고해성사라면 비밀의 의무가 있으니 두려워할 필요 없습니다. 580 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 앉으세요. 581 01:01:56,375 --> 01:02:00,140 단테스는 당글라스를 정확히 알고 있었습니다. 그가 바로 배신자이죠. 582 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 하지만 페르낭 드 모르세프는요? 그는 그의 친구였잖아요. 583 01:02:08,375 --> 01:02:11,552 친구의 여자를 탐하는 사람이 진정한 친구가 될 수 있을까요? 584 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 메르세데스를 사랑했기에, 585 01:02:14,792 --> 01:02:16,417 그는 에드몽을 희생시켰지. 586 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 그는 감옥에서 계속 살게 되겠지. 하지만 우리 모두에게 그는 죽은 사람이야. 587 01:02:29,042 --> 01:02:30,042 Hm. 588 01:02:30,167 --> 01:02:33,991 단테스의 애정을 받을 자격이 있었던 유일한 사람은 모렐 뿐이었지. 589 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 선주 말이오? 590 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 그는 단테스를 풀어주기 위해 모든 노력을 했지만. 591 01:02:40,333 --> 01:02:43,292 결국, 신의 섭리는 그를 거부했지. 592 01:02:44,167 --> 01:02:46,083 단테스가 체포된 후, 593 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 그는 당글라르를 다시 선장으로 받아들여야 했소. 594 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 하지만 당글라르도 그를 배신했지. 595 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 그는 상단의 배 절반을 사라지게 만들고는, 596 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 해적에게 도둑맞았다고 둘러댔소. 597 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 파산한 모렐은 회사를 팔아야 했지. 598 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 그리고 누가 헐값에 샀는지 아시오? 599 01:03:04,542 --> 01:03:05,833 당글라르요. 600 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 두 달 후, 배들은 다시 나타났소. 601 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 하지만 빌포르 검사는 꿈쩍도 하지 않았지. 602 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 공평하게 말하자면, 그들은 비밀을 공유하고 있었소. 603 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 빌포르의 정부였던 어린 빅토리아가, 604 01:03:20,875 --> 01:03:22,581 당글라르 부인이 되었거든. 605 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 오늘날 그녀는 남작 부인이 되엤지. 606 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 반면에 모렐은 가난 속에서 죽었지. 607 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 그리고 당신은, 이 모든 일에서, 카데루스 씨? 608 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 당신은요? 609 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 내가 뭘 할 수 있었겠소? 610 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 선장과, 백작, 그리고 검사를 상대로? 611 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 내가 더 용감했더라면 분명 그녀처럼 되었을 거야. 612 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 그녀라니? 613 01:03:54,625 --> 01:03:55,625 앙젤. 614 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 그녀는 단테스를 구하기 위해 오빠를 만나러 갔었죠. 615 01:04:02,375 --> 01:04:03,709 내가 단테스를 없애줬으니, 616 01:04:03,792 --> 01:04:05,969 이제 니가 그녀를 없앨 차례야. 617 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 보셨죠? 저도 친구가 있답니다. 618 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 도대체 무슨 일이 있었던 거죠? 619 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 그녀가 죽었나요? 620 01:04:19,958 --> 01:04:21,723 그녀의 고통을 좀 덜했죠. 621 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 당글라르는 그녀를 위해 다른 계획을 세웠고, 622 01:04:25,042 --> 01:04:29,209 그녀를 툴롱의 사창가 주인인 마이야르 형제에게 팔아 버렸습니다. 623 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 예뻤으니, 624 01:04:31,125 --> 01:04:32,773 비싼 가격에 팔 수 있었지. 625 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 당신은 그 모든 것을 알고도 아무것도 하지 않았군요. 626 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 부끄럽습니다, 신부님. 627 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 언젠가 제가 돌아온다면 628 01:04:44,333 --> 01:04:47,275 당신에게 기회를 드리죠. 스스로가 이 상황을 바로 잡을 수 있도록. 629 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 더 이상 애원하려 주님을 찾아온 게 아닙니다. 630 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 단지 고할 뿐입니다. 631 01:05:10,583 --> 01:05:12,878 당신께서 행하지 못한 일을 제가 하려 합니다. 632 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 이제부터 보상과 처벌은 저의 의지대로 하고자 합니다. 633 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 원하는 거라도 있으신가요? 634 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 당신은 누구죠? 635 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 오래 전에 636 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 당신이 그랬었지. 637 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 "당신의 용감함을 잊지는 않겠지만, 제 이름은 잊으세요."라고 638 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 글쎄, 난 당신 이름도, 당신 용기도 잊지 않았어. 639 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 단테스. 640 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 앙젤, 당신을 구하러 왔어요. 641 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 나는 이미 늦었지만. 642 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 당신은 그 아이를 구할 수 있어요. 643 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 아이라니? 644 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 여기 도착했을 때, 645 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 내 머릿속엔 단 하나의 생각밖에 없었어.: 646 01:07:44,583 --> 01:07:46,348 내 오빠에게 복수하는 것. 647 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 몇 주 동안, 탈출할 방법만 찾았지. 648 01:07:54,417 --> 01:07:57,542 어느 날, 기회가 왔어. 난 도망쳤지. 649 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 단골 손님이랑 같이. 650 01:08:03,333 --> 01:08:04,667 파리에서 온 옷감 상인이었어. 651 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 제라르가 그곳에 부임했다는 걸 알고 있었어. 652 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 빅토리아, 653 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 그의 정부를 찾아냈지. 654 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 나의 이야기가 중단되었던 그 곳에서 부터 새로운 이야기를 써 가고 싶었어. 655 01:08:24,250 --> 01:08:26,042 엄청 추웠던 656 01:08:30,625 --> 01:08:32,792 그날 밤... 657 01:08:32,957 --> 01:08:34,417 제라르를 죽이려 했어. 658 01:08:36,250 --> 01:08:38,042 아무도 날 막을 수 없었지. 659 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 아직도 칼날의 감촉이 느껴져. 660 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 하지만 계획대로 된 건 아무것도 없었어. 661 01:08:54,500 --> 01:08:56,292 비명 소리를 들었지. 662 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 빅토리아의 비명을. 663 01:08:58,957 --> 01:09:03,167 제라르가 정원으로 나왔을 때, 상자를 들고 있었어. 664 01:09:03,750 --> 01:09:05,167 난 그를 따라갔어. 665 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 더 가까이 다가갔을 때... 666 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 어린아이의 흐느끼는 소리가 들렸어. 667 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 차마 그를 두고 갈 수 없었어요. 668 01:09:34,957 --> 01:09:37,487 아직도 그 아이 몸에는 엄마의 피가 묻어 있었거든요. 669 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 복수와 생명 사이에서... 670 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 생명을 선택할 수 밖에 없었어요. 671 01:09:56,250 --> 01:09:58,042 그 아이를 데리고 도망쳤죠. 672 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 파리에는 아는 사람이 아무도 없었어요. 673 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 그래서 예전에 일하던 포목점으로 돌아갔죠. 674 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 하지만 마이야르 형제들에게 발각됐죠. 675 01:10:13,125 --> 01:10:14,831 그들은 나를 기다리고 있었어요. 676 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 앙젤... 677 01:10:27,458 --> 01:10:29,047 그 아이는 어떻게 됐지? 678 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 안녕, 앙드레. 679 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 앙젤이 당신을 데려오라고 했어요. 680 01:11:06,542 --> 01:11:07,542 왜? 681 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 그녀는 죽어가고 있거든. 682 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 네가 그녀에게 마지막 인사를 할 수 있도록 데려다 주지. 683 01:11:17,625 --> 01:11:18,861 그리고 나서 우린 떠날 거야. 684 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 준비할 시간이... 685 01:11:22,750 --> 01:11:24,792 충분히 필요하거든. 686 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 무슨 준비? 687 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 복수에 대한 준비말이네, 앙드레. 688 01:11:33,208 --> 01:11:36,000 그녀의 인생을 훔쳐간 세 놈에게 복수하는 거지. 689 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 네 인생도, 690 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 내 인생도. 691 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 - 죽여버릴 건가요? - 그건 너무 쉬운 복수지. 692 01:11:44,167 --> 01:11:45,333 너무 달콤하기도 하고. 693 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 그러면 안돼지. 694 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 심장을 도려내야지. 695 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 누구세요? 696 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 나는 몬테크리스토 백작이오. 697 01:12:08,250 --> 01:12:11,917 몽세르 장군께서 오늘 군을 떠나 698 01:12:12,083 --> 01:12:15,319 정계, 상원에 투신하기로 하셨습니다. 699 01:12:15,417 --> 01:12:17,917 프랑스군은 훌륭한 군인을 잃었지만, 700 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 위대한 인물을 얻었습니다. 701 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 페르낭 드 몽세르는 702 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 모스크바, 라이프치히, 703 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 터키까지 704 01:12:27,083 --> 01:12:31,811 어디에서나 목숨을 걸고 프랑스 왕국의 신념을 지키기 위해 노력했습니다. 706 01:12:33,375 --> 01:12:39,625 페르낭은 자신의 말과 행동에 대한 댓가를 치렀습니다. 708 01:12:39,792 --> 01:12:43,125 10년 전, 프랑스의 동맹국이었던 709 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 야니나의 알리 파샤가 터키군에 포위당했을 때, 710 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 모르세르프 대령은 모든 걸 걸었소. 711 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 용맹한 병사들로 이루어진 부대를 이끌고 712 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 오스만 제국의 후방 방어선을 돌파하여 713 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 동맹국을 도왔습니다. 714 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 그 무모한 용기는 715 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 안타깝게도 충분하지 못했지만, 프랑스인들은 모두 알고 있소. 716 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 "성공을 바라며 싸우는 게 아니다! 717 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 아니! 오히려 헛된 싸움일 때가 더 아름다운 법이지." 718 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 이제 좀 나아요? 719 01:14:07,125 --> 01:14:10,302 너는 외제니 당글라르에게 신경을 너무 안 쓰는구나. 720 01:14:10,708 --> 01:14:14,167 - 아버지. - 그녀와 결혼하면, 지참금으로 200만 프랑을 받게 된다. 722 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 페르낭! 723 01:14:15,542 --> 01:14:17,895 그러니 그녀의 재산에 신경을 써야 하죠. 724 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 훈장 하나 덜 받는 대신 돈을 더 받는 게 낫지. 725 01:14:24,667 --> 01:14:28,792 우리 아들은 시대의 흐름을 아는 사람이야. 낭만주의자이기도 하고 뭘 믿냐면... 726 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 훈장 도로 내놔! 727 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 거기! 728 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 됐어. 729 01:17:42,125 --> 01:17:51,875 이렇게 귀한 분이 오시는 줄 알았더라면, 미리 준비라도 해놨을 텐데. 731 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 나가! 732 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 여러분... 이렇게 귀한 분들이 오시는 줄 알았더라면, 733 01:19:25,167 --> 01:19:26,083 미리 준비라도 했을 텐데요. 734 01:19:26,250 --> 01:19:30,292 제대로 갖춰지지 않은 집으로 모시게 되어 죄송합니다. 735 01:19:30,458 --> 01:19:33,000 프랑스에 온 지 얼마 되지 않아서요. 736 01:19:33,083 --> 01:19:35,167 백작님, 실례를 무릅쓰고 찾아왔습니다만, 737 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 정말 감사하다는 말씀밖에 드릴 수가 없네요. 738 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 그 상황이었으면 이 젊은이도 저에게 똑같이 했을 거라 생각합니다. 739 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 백작님, 당신은 제 은인입니다. 740 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 두 발로 서 계신 모습을 보니 기쁩니다. 741 01:19:52,042 --> 01:19:54,513 손잡이 부분이 깨져서 수리했어요. 742 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 이제 당신 겁니다. 743 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 정말 감사하지만, 받을 수 없습니다 744 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 이미 갚을 수 없는 빚을 당신에게 졌습니다. 745 01:20:12,292 --> 01:20:13,667 무기에 관심이 있으신가요? 746 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 부디. 747 01:20:33,792 --> 01:20:35,675 제가 만든 최고의 작품 중 하나입니다. 748 01:20:36,208 --> 01:20:37,917 오스만 스타일 권총입니다. 749 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 네, 하지만 잎사귀 문양이 새겨진 철제 방아쇠울은 750 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 이 총신이 오히려 유럽산이라는 걸 보여주는 것 같은데요. 751 01:20:46,792 --> 01:20:48,792 베네치아 산이 맞습니다. 752 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 감정가시군요. 753 01:20:51,500 --> 01:20:55,177 제 아버지께선 알리 파샤와 함께 쿠르시트 술탄에 맞서 싸우셨죠. 755 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 모르세르프. 756 01:20:57,625 --> 01:20:59,709 그 유명한 모르세르프 장군이십니까? 757 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 정말 감명 깊습니다. 758 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 한번 쏴 보시겠습니까? 759 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 죄송하지만, 지금 회의에 참석해야 합니다. 760 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 - 다음에. - 오래 걸리지 않습니다. 761 01:21:37,917 --> 01:21:39,583 명성만큼 대단하시군요. 762 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 장군님. 763 01:21:41,875 --> 01:21:44,228 알베르, 목표를 바꿔주지. 764 01:21:53,917 --> 01:21:55,625 당신에게는 절대 결투 신청하지 765 01:21:55,792 --> 01:21:57,417 말아야겠군요. 766 01:21:58,375 --> 01:22:01,042 몇 시간 동안 아드님을 맡겨주셔서 감사합니다. 767 01:22:01,125 --> 01:22:05,125 신의 섭리로 제 앞길에 나타난 분에 대해 더 알아가기를 기대합니다. 768 01:22:05,208 --> 01:22:07,750 일요일에 당글라스 남작 사냥에 참여할 예정입니다. 769 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 함께 하시죠. 770 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 죄송하지만, 카발칸티 공작의 아들을 맞이해야 해서요. 771 01:22:13,875 --> 01:22:17,292 그럼 두 분 다 오세요. 사슴은 충분히 많을 겁니다. 772 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 조만간 뵙겠습니다. 773 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 일요일에 뵙기를 바랍니다. 774 01:22:24,667 --> 01:22:26,020 무슨 일 있으세요? 775 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 오스만 제국에 머물 때 작은 기념품으로 챙겨둔 겁니다. 776 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 무기 소리보다 노래 부르는 걸 더 좋아하시나 보죠? 777 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 따라오시죠. 778 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 실례했습니다. 779 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 부인께 무례를 범할 생각은 없었습니다. 780 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 하이데는 제 아내가 아닙니다. 양녀지요. 781 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 먼저 가세요. 782 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 하이데.. 783 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 정말 아름다운 이름이네요. 784 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 그리스에서는 꽤 흔한 이름이에요. 785 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 뜻은... 겸손이나... 순수함 정도일까요. 786 01:25:22,417 --> 01:25:25,208 하이데에게 저를 소개해 주실 수 있나요? 787 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 당신은 믿음직스러운 젊은이 같지만 788 01:25:30,917 --> 01:25:34,800 하이데를 소개해 드리겠지만, 약속을 하나 해 주셔야 합니다. 789 01:25:34,917 --> 01:25:36,447 미리 약속하겠습니다. 790 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 농담 아니에요. 791 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 절대 그녀를 유혹하려 하지 마세요. 792 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 제가 위험하다고 생각하시는 건가요? 793 01:25:47,375 --> 01:25:48,375 아뇨. 794 01:25:49,375 --> 01:25:50,542 그녀가 위험하지요. 795 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 약속을 지키지 않으면, 그녀는 당신의 마음을 796 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 그리고 자기 자신의 마음도 아프게 할 겁니다. 797 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 - 하지만... - 그녀는 아직 사랑할 준비가 안 됐어요. 798 01:26:01,917 --> 01:26:05,042 그녀의 목소리에 담긴 비밀은 과거에 있습니다. 799 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 아버지의 암살 이후, 그녀는 왈라키아 부족에게 팔려갔죠. 800 01:26:10,042 --> 01:26:13,042 거기서 그녀를 만나, 내가 맡게 됐지. 801 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 아픔과 상처는 802 01:26:16,375 --> 01:26:18,417 치유되는 데 아주 오래 걸리지요. 803 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 영혼에 드리워진 장막 같지. 804 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 절대 그 장막을 들추려 하지 마세요, 알베르. 805 01:26:30,208 --> 01:26:31,542 약속할게요. 806 01:26:34,208 --> 01:26:35,208 좋아. 807 01:26:35,292 --> 01:26:38,000 우릴 쳐다보지도 말고, 조용히 걸어가. 808 01:26:38,167 --> 01:26:40,638 내가 부를 때만 뒤돌아보는 거야. 809 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 하이데. 810 01:26:48,917 --> 01:26:51,388 알베르 드 모르세프, 하이데를 소개하지. 811 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 만나 뵙게 되어 영광입니다. 812 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 저 역시. 813 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 만나 뵙게 되어 기쁩니다, 아가씨. 814 01:26:59,417 --> 01:27:01,712 만약 그가 날 만나려 하지 않으면요? 815 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 그럴 거야. 816 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 똑바로 서! 817 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 꼿꼿이 서 있는 게 살아남는 거야. 818 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 가난하게 자란 걸 숨기는 것, 그게 바로 살아남는 거지. 819 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 이해하겠어? 왜 그래, 앙드레? 820 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 내가 안드레아 카발칸티 공작이니까. 821 01:27:18,917 --> 01:27:21,459 - 카발칸티? 그거 염소라는 뜻 아냐? - 뭐라고요? 822 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 놀란 표정 짓지 마. 내가 "뭐라고요?"라고 말하는 거 들었어? 823 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 다시 해 보지. 824 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 나는 안드레아 카발칸티 공작입니다. 825 01:27:30,292 --> 01:27:33,208 공작님은 억양이 없으시네요. 어떻게 된 거죠? 826 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 아주 엄한 선생님이 회초리로 억양을 없애버리셨죠. 827 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 건방죠 보이는군. 그 팔꿈치 말일세. 828 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 백작님, 829 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 - 만나 뵙게 되어 기쁩니다. - 고백 하나 해도 될까요. 830 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 프랑스 생활은 아직 서툴러서, 실례가 된다면 용서해주세요. 831 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 제 행동이 너무 슬라브, 나폴리, 아니면 아랍의 방식처럼 보이더라도요. 833 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 몬테크리스토 백작과 안드레아 카발칸티 공작님입니다. 834 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - 여러분. - 백작님. 835 01:28:40,292 --> 01:28:41,292 공작님. 836 01:28:42,375 --> 01:28:45,167 아버지와의 만남이 벅차오를지라도, 837 01:28:45,250 --> 01:28:48,917 목표를 잊어서는 곤란하네. 바로 당글라스 남작을. 838 01:28:49,083 --> 01:28:52,542 훔친 배 덕분에, 노예 사업으로 큰 돈을 벌었지. 839 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 - 소문은 익히 들었습니다. - 그 미소는 믿지 말도록. 840 01:28:56,167 --> 01:28:59,579 잔인하면서, 그걸 자신이 잘 알 뿐만 아니라, 자랑스러워하기까지 하는. 841 01:28:59,667 --> 01:29:01,375 고백해도 될까요? 842 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 프랑스 생활은 아직 낯설어서, 제 행동이 843 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 슬라브, 나폴리, 아랍 사람처럼 보이더라도 부디 이해해 주세요. 844 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 돈이 많으면, 무슨 짓을 해도 용서받죠. 845 01:29:14,792 --> 01:29:16,125 딸이 그의 약점입니다. 846 01:29:16,208 --> 01:29:17,208 공작 나으리. 847 01:29:18,042 --> 01:29:18,750 남작님. 848 01:29:18,917 --> 01:29:20,542 - 외제니 라고 합니다. - 땅 상태는 괜찮나요? 849 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 - 완벽합니다. - 그럼 갑시다. 850 01:29:23,667 --> 01:29:25,079 기마전이다, 제군들! 851 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 직접 하시겠나요, 백작님. 852 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 고맙지만, 853 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 오래 전에 맹세했죠. 854 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 정당방위로만 죽이겠다고. 855 그럼 저에게 방어를 맡겨주시죠. 856 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 좋습니다. 857 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 공작님. 858 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 제발요. 859 01:32:02,625 --> 01:32:03,802 점심 먹으러 가요. 860 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 외제니? 861 01:32:23,542 --> 01:32:27,084 감사합니다. 수잔, 이 분은 몬테크리스토 백작님의 이탈리아 후원생이신, 862 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 안드레아 카발칸티 공작님이십니다. 863 01:32:29,458 --> 01:32:30,792 절 돌봐주시는 분이에요. 864 01:32:30,958 --> 01:32:34,000 아버지는 파리의 아름다움에 제가 현혹돼서 어리석은 결정을 내릴까 봐 걱정하세요. 865 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 프랑스어를 완벽하게 하시네요. 866 01:32:35,917 --> 01:32:40,500 아주 엄한 선생님 덕분에 회초리로 억양을 고쳤죠. 867 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 - 끔찍하네요. - 거짓말이었습니다. 868 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 - 제 어머니가 프랑스인이거든요. - 바보 같으니. 869 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 함께 자리해 주셔서 기쁩니다. 870 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 후원하시는 분의 손이 전혀 떨리지도 않더군요. 871 01:32:52,958 --> 01:32:54,584 짐승이 고통스러워하지도 않았어요. 872 01:32:54,667 --> 01:32:57,844 지금 사형 집행 전문가가 하는 말인겁니다. 873 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 자주 목을 베시나요? 874 01:33:00,583 --> 01:33:03,334 예전보단 훨씬 덜하죠. 요즘은 관용을 베푸는 추세입니다. 875 01:33:03,417 --> 01:33:08,167 백작님을 잠깐 모셔가도 될까요? 소개해 드리고 싶은 분이 있어서요. 876 01:33:09,292 --> 01:33:10,469 - 백작님. - 신사분들 877 01:33:28,667 --> 01:33:30,500 웅성거리는 소리 878 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 내 사랑. 879 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 드디어 몬테크리스토 백작님을 소개해 드리게 되었네요. 880 01:33:41,417 --> 01:33:44,250 모르세르 부인. 영광입니다. 881 01:33:48,375 --> 01:33:49,846 괜찮으세요? 882 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 네, 그냥... 883 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 백작님 덕분에 제가 슬퍼하지 않게 되어 감격스러워서요. 884 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 제 아들의 생명을 구해 주셔서, 885 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 정말 감사드립니다. 복 받으실 거예요. 886 01:34:08,250 --> 01:34:11,667 작은 도움에 과분한 칭찬을 해 주시는군요. 887 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 부인께서 슬퍼하지 않으시게 되어 저 또한 기쁩니다. 888 01:34:15,750 --> 01:34:18,084 백작님께 저희 집에 오시라고 몇 번이나 말씀드렸는데, 889 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 계속 거절하시네요. 890 01:34:22,625 --> 01:34:24,625 부인께서 직접 부탁드려 주시겠어요? 891 01:34:28,292 --> 01:34:32,116 언제 저희 집으로 식사라도 하러 와 주시겠어요? 892 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 그러죠, 부인. 893 01:34:36,417 --> 01:34:39,888 그럼 먼저 가 보겠습니다. 두 분의 시간을 너무 뺏고 싶지 않네요. 894 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 그런데... 무슨 일이죠? 895 01:34:56,542 --> 01:34:58,500 누구 불러드릴까요? 896 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 알베르, 897 01:35:00,708 --> 01:35:02,591 저 남자에 대해 아는게 뭐지? 898 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 어머니. 899 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 어머니는 항상 제 새 지인들을 못미더워하시죠. 900 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 하지만 백작님은 제 목숨을 구해줬어요. 901 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 왕만큼이나 부자시고요. 902 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 제가 그 분에게 뭘 두려워해야 하죠? 903 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 네 말이 맞는 것 같구나. 904 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 내 걱정이 어리석었던거 같다. 905 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 검찰총장님, 906 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 왕실 군대의 장교로서 제 명예를 걸고 맹세합니다. 907 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 여기서 증언합니다. 에드몽 단테스라는 자가 908 01:36:42,792 --> 01:36:45,675 제 앞에서 그리고 여러 차례에 걸쳐 909 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 왕위 찬탈자에 대한 동정심을 보였으며, 910 01:36:47,792 --> 01:36:51,583 왕정을 전복시키기 위해 무기를 들고 일어설 의지를 보였습니다. 911 01:36:52,125 --> 01:36:54,875 이런 말을 하는 제 마음이 너무 무겁습니다. 에드몽 단테스는 제 친구였으니까요. 912 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 하지만 이 범죄를 그냥 넘길 수는 없습니다. 913 01:36:57,917 --> 01:37:01,682 조국을 배신한 자들 때문에 너무나 많은 사람이 죽는 것을 봐왔습니다. 914 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 그런 식으로는 잠들 순 없어. 915 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 찾고 있던 거 아니었어. 916 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 악몽이 두려운가? 917 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 이젠 악몽조차 꾸지 않을 까봐 두렵워요. 918 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 그래야 상처가 아물지 않거든. 919 01:37:24,292 --> 01:37:25,763 그녀를 다시 만나 봤나요? 920 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 응. 921 01:37:31,542 --> 01:37:34,013 기억 속 그녀처럼 아름답던가? 922 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 슬픔이 그녀의 마음을 변화시켰을 거라 생각했지. 923 01:37:43,625 --> 01:37:45,542 그 슬픔은 오래가지 못했던 것 같아. 924 01:37:47,458 --> 01:37:50,811 그녀의 눈은 너무 많은 눈물을 흘린 여자의 눈이 아니었거든. 925 01:37:57,792 --> 01:38:01,675 아마도 남편을 뺏기면 눈물의 맛을 알게 되겠지. 926 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 저는 패스할께요. 927 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 200... 928 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 500 추가. 929 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 다이. 930 01:38:37,375 --> 01:38:40,787 포커를 잘 치는 사람이었다면 내 테이블에 초대 안 했지. 931 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 당신이 이겼네요. 932 01:38:43,750 --> 01:38:45,633 이제 우리 셋만 남았군요. 933 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 두 분, 편히 얘기하세요. 934 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 투 페어. 935 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 잘했네요.. 936 01:39:00,042 --> 01:39:01,042 그림. 937 01:39:02,750 --> 01:39:04,515 하트가 너무 많으시네요. 938 01:39:04,625 --> 01:39:06,625 아버지 망신시키기 전에 도망쳐야겠어. 939 01:39:06,708 --> 01:39:09,532 - 자, 어서 가자, 알베르. - 그래, 맞아. 940 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 - 저 아가씨들한테 가 봐. - 카드 운이 없으면, 연애 운이 좋다잖아. 941 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 공작님 마음에 들어요. 942 01:39:18,875 --> 01:39:19,875 정말 매력적이시죠. 943 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 솔직히 거의 모르는 사이에요. 그의 아버지가 거래처 사람이거든요. 944 01:39:26,208 --> 01:39:28,091 분명 좋은 집안이겠죠. 945 01:39:28,542 --> 01:39:32,875 '좋다'는 게 '부자'라는 뜻이라면요. 이탈리아에서 두 번째로 부유한 집안이죠. 946 01:39:32,958 --> 01:39:34,042 흠... 947 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 두 번째라고요? 948 01:39:36,917 --> 01:39:38,542 그럼 첫 번째도 아시나 봐요? 949 01:39:39,375 --> 01:39:40,787 저를 너무 뻔뻔하게 만들지 마세요. 950 01:39:41,667 --> 01:39:43,792 드디어, 나보다 부자가 나타났네. 951 01:39:45,958 --> 01:39:49,125 집안에서는 파리 아가씨와 결혼하길 바라지만... 952 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 아버지만큼 바람둥이라면 조심해야지. 953 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 안심하세요. 954 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 전 원래 모든 사람을 못 믿어요. 955 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 특히 외국인은 더더욱. 956 01:40:01,792 --> 01:40:03,263 저도 외국인인데요. 957 01:40:03,750 --> 01:40:06,574 백작님은 예외죠. 백작님이시니까. 958 01:40:07,042 --> 01:40:08,917 게다가 라임도 딱 떨어지지 않나요? 959 01:40:09,000 --> 01:40:09,917 시인이시군요. 960 01:40:10,083 --> 01:40:12,201 참, 외국인 얘기가 나와서 말인데, 961 01:40:12,292 --> 01:40:14,645 'L'Impartial' 신문이 영국인한테 넘어갔대요. 962 01:40:14,833 --> 01:40:15,833 맞아요. 963 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 핼리팩스라는 사람인데, 영국 귀족이라나 봐요. 964 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 신문을 사서 가짜 뉴스를 퍼뜨리고 965 01:40:23,958 --> 01:40:25,334 주식 시장에서 투기를 한대요. 966 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 아주 악질적인 사기꾼이죠. 967 01:40:28,792 --> 01:40:31,542 그 귀족을 별로 안 좋아하시는 것 같네요. 968 01:40:31,708 --> 01:40:34,167 글쎄요, 제가 좋아하는 사람은 모르겠지만... 969 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 싫어하는 사람을 정확히 할 수 있죠. 970 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 영국인을 싫어하는 건 죄가 아니에요. 상식이죠. 971 01:40:44,792 --> 01:40:46,263 벌써 가시는 건가요? 972 01:40:46,583 --> 01:40:50,113 거의 자정이잖아요. 저희 마차가 호박으로 변할 시간이라서요. 973 01:40:55,333 --> 01:40:56,417 알베르. 974 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 아가씨. 975 01:40:58,000 --> 01:41:00,000 부채를 잊고 가실뻔 했군요. 976 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 감사합니다. 977 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - 저를 믿을수 있으신가요? - 뭘요? 978 01:41:15,583 --> 01:41:16,917 제가 곧 파리에서 여는 979 01:41:17,083 --> 01:41:20,554 만찬에 함께 해주실 건가요. 머물 곳은 찾았거든요 980 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 글쎄요... 당연히 그래야죠. 981 01:41:24,542 --> 01:41:25,542 좋아요. 982 01:41:26,833 --> 01:41:27,917 곧 뵙죠. 983 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 백작님. 984 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 모르세르프 부인. 985 01:41:41,417 --> 01:41:43,209 제가 도착하니까 바로 가시네요. 986 01:41:43,292 --> 01:41:44,822 딱히 관계는 없어 보이는데요. 987 01:41:46,167 --> 01:41:47,932 사과드리고 싶었어요. 988 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 저한테요? 989 01:41:52,417 --> 01:41:54,333 며칠 전에 제가 실수했던 일에 대해서요. 990 01:41:55,125 --> 01:42:00,917 당신을 보니까 옛날에 잘 알던 사람이 떠올랐는데, 비극적인 사건으로 사라졌거든요. 992 01:42:04,875 --> 01:42:06,792 순간, 제가... 993 01:42:13,708 --> 01:42:16,542 또 이러네, 말이 안 나오네요. 994 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 아픈 기억을 떠올리게 해서 미안해요. 995 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 이제 괜찮아졌으니 안심하세요. 996 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 다행이네요. 997 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 좋은 저녁 보내세요. 998 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 백작님. 999 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 알베르. 1000 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 "하이데. 1001 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 "당신에게 편지 쓰면 안 되는데. 그래서 안 쓸려 했는데. 1002 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 "만나면 안 돼는데..." 1003 01:43:14,875 --> 01:43:18,287 그러니 내일 식물원에서 5시에 만나자는 1004 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 말은 안 할게요. 1005 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 내일 당신이 그곳에 오고 싶지 않겠지만, 1006 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 파리에서 가장 신비로운 꽃들을 간직하고 있는 곳이예요. 1007 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 당신은 구름과 자스민의 땅이라고 불리는 나라에서 왔군요. 1008 01:43:31,000 --> 01:43:33,750 파리의 하늘에 구름은 기대할 수 있고, 1009 01:43:33,833 --> 01:43:35,792 제 단춧 구멍엔 자스민이 있겠죠. 1010 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 그러니 내일 보자는 말은 안 할게요. 1011 01:43:38,375 --> 01:43:40,846 그리고 당신을 본 이후로 1012 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 당신의 목소리와 얼굴이 머릿속에서 떠나지 않는다는 말도 안 할 거예요. 1013 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 알베르로부터. 1014 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 우릴 고자질하려는 걸까요? 1015 01:43:53,042 --> 01:43:54,866 그는 백작님께는 아주 충성스럽지만, 1016 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 저에게는 약한 면이 있죠. 1017 01:44:00,625 --> 01:44:03,125 극락조 꽃이예요. 1018 01:44:03,208 --> 01:44:06,914 제가 온 곳에는 바다로 가는 길에 몇 송이 피어 있었어요. 1019 01:44:07,792 --> 01:44:10,028 극락조라고도 불리죠. 1020 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 (루마니아어로) 극락조. 1021 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 (루마니아어로) 극락조라구요. 1022 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 맞아요. 1023 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 어떻게 약혼자가 없을 수가 있죠? 1024 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 혹시 있는 건가요? 1025 01:44:28,750 --> 01:44:31,868 아버지께선 제가 남작의 딸과 결혼하길 바라세요. 1026 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 하지만 저는... 1027 01:44:33,750 --> 01:44:37,209 전 그 아가씨가 평생 가질 수 없는 무언가를 찾고 있어요. 1028 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 여자가 가진 꽃의 향기나... 1029 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 과일의 맛과 같은, 형언할 수 없는 매력이죠. 1030 01:44:47,083 --> 01:44:50,250 파리 여자들이 꺽여지거나 맛봐 지기를 좋아하는지는 모르겠지만, 1031 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 전 아니에요. 1032 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 - 그런 뜻이 아니었지만. - 농담이었어요. 1033 01:44:56,125 --> 01:44:58,831 토요일 백작님 만찬에 오시나요? 1034 01:44:59,000 --> 01:45:01,530 아뇨. 전 어머니와 함께 있으려 해요. 1035 01:45:01,625 --> 01:45:04,037 어머니는 전염병처럼 사교 행사를 싫어하시거든요. 1036 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 당신은요? 1037 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 전 당신 어머니를 모르고, 1038 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 어머니 취향도 모르지만,, 1039 01:45:11,333 --> 01:45:12,804 싫어하는 건 같아요. 1040 01:45:17,667 --> 01:45:20,609 그 사람이나, 그 사람의 어머니 모두 만찬에 오지 않을 거예요. 1041 01:45:20,833 --> 01:45:23,657 하지만 페르낭 드 모르세르는 분명히 참석하겠죠. 1042 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 무슨 일 있어요? 1043 01:45:33,667 --> 01:45:36,197 알베르에 대해 말해주지 않을 건가? 1044 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 할 말 없어요. 1045 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 의심하는 건 당연해요. 1046 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 두려워하는 것도요. 이해해. 1047 01:46:00,750 --> 01:46:03,339 하지만 때가 되면, 기억해야 할 게 있어... 1048 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 상기시켜 주실 필요는 없어요. 1049 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 그 자의 아버지가 우리 아버지께 무슨 짓을 했는지. 1050 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 저 장갑에 입맞춤을 하더군요. 1051 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 고마워요. 1052 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 - 내 사랑. - 당연하죠. 1053 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 친애하는 친구들. 1054 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 안녕하세요, 빅토리아. 1055 01:46:59,833 --> 01:47:02,128 좀 더 화려할 줄 알았는데, 1056 01:47:02,292 --> 01:47:04,084 그런 표정 짓지 마세요. 1057 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 분명 안에 놀라운 게 있을 거예요. 1058 01:47:24,292 --> 01:47:25,625 흐음... 1059 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 별로 입맛이 없으신 것 같네요. 1060 01:47:33,625 --> 01:47:36,508 돼지고기랑 닭고기 나오기 전엔 입맛이 있었죠. 1061 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 이 집은... 정말 웅장하네요. 1062 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 아직도 놀란 눈치시군요. 1063 01:47:43,583 --> 01:47:45,042 당신은 모르는 게 없군요. 1064 01:47:47,167 --> 01:47:51,042 당신 같은 분은 좀 더 중심가에 살 줄 알았는데, 1065 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 샹젤리제나 생제르맹처럼. 1066 01:47:54,833 --> 01:47:58,481 반대하는 사람들이 많아서 일부러 이 집을 샀죠. 1067 01:47:58,792 --> 01:47:59,792 왜요? 1068 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 글쎄, 다들 여기 흉가라고 하더군요. 손님들, 숨을 들이쉬며 놀라는 소리 1069 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 여기서 끔찍한 범죄가 있었다고들 합니다... 아주 오래전에요. 1070 01:48:08,167 --> 01:48:10,875 조심하세요, 왕실 검사님도 오셨잖아요. 1071 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 사실입니다. 1072 01:48:13,500 --> 01:48:15,971 아이를 제물로 바쳤다고 하더군요. 1073 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 끔찍하네요. 1074 01:48:18,792 --> 01:48:21,417 그 모든 걸 알고도 이 집을 사셨다고요? 1075 01:48:21,583 --> 01:48:22,917 잘하셨어요. 1076 01:48:23,083 --> 01:48:25,917 이런 유령 이야기는 다 헛소리예요. 1077 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 심술궂은 하인들이 지어낸 거죠. 1078 01:48:28,667 --> 01:48:29,903 아니면 질투심에 눈먼 이웃들이요. 1079 01:48:30,625 --> 01:48:32,449 검사님, 오해하지 마세요. 1080 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 제가 아시아와 인도에서 살았는데, 1081 01:48:35,500 --> 01:48:39,542 돌아오기가 힘들더군요. 분명히 존재한다는 걸 알지 않고서는요. 1082 01:48:39,708 --> 01:48:40,917 세상이... 1083 01:48:41,083 --> 01:48:42,966 눈에 보이지 않고, 영혼들로 가득한 세상이요. 1084 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 이 집을 방문했을 때, 저는... 1085 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 바로 알 수 있었어요... 1086 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 여기서 범죄가 일어났다는 이상한 확신이 들더군요. 1087 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 그래서 부탁했죠. 1088 01:48:58,042 --> 01:49:00,292 - 혼자 있게 해달라고요. - 하지만... 1089 01:49:00,458 --> 01:49:01,667 무섭진 않으셨어요? 1090 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 마음이 깨끗하면 귀신은 붙지 않아요. 1091 01:49:06,042 --> 01:49:07,101 그들이 말을 걸어왔죠. 1092 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 - 그래서 뭐라고 하던가요? - 네, 무슨 말을 하던가요? 1093 01:49:15,250 --> 01:49:19,542 그날 밤, 저는 이곳에 살기로 결정했죠. 1094 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 바로 이 벽난로 앞에서요. 1095 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 의식을 좀 더 집중하기위해 아편을 조금 피웠죠. 1096 01:49:27,458 --> 01:49:31,458 의식의 폭을 넓히는 데는 그만한 게 없죠. 1097 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 그리고 그 달콤한 연기 속에서... 1098 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 마치... 붕 뜬 기분이었어요. 1099 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 벽에서 노크 소리가 들렸어요. 1100 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 그러고 나서 두 번째. 1101 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 손을 얹어 봤죠. 1102 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 위층에서 비명 소리가 들려와서 계단을 올라갔죠. 1103 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 비명 소리는 점점 신음 소리로 바뀌더군요. 1104 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 복도 끝에 있는 1105 01:50:06,917 --> 01:50:08,447 방에서 나는 소리였어요. 1106 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 문을 열고 들어가니 침실이 나오더군요. 1107 01:50:13,250 --> 01:50:14,956 가운데에는 침대가 있었어요. 1108 01:50:15,333 --> 01:50:16,628 침대에 손을 얹었죠. 1109 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 그러자 한 여자가 고통스러워하며 몸부림치는 게 보였어요. 1110 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 그녀는 출산 직전이었지만 혼자였죠. 버려진 채로. 1111 01:50:27,958 --> 01:50:28,958 비명을 지르고 있었죠. 1112 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 그때 제 뒤에서 뭔가가 느껴졌지요. 1113 01:50:35,250 --> 01:50:36,250 갑자기. 1114 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 테이블을 두드리는 소리가 났죠. 1115 01:50:39,500 --> 01:50:41,089 아가씨들을 놀라게 하시는군요. 1116 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 저는 아주 즐겁지만요. 1117 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 계속 해보세요, 부탁입니다. 1118 01:50:45,125 --> 01:50:47,750 정신 좀 차려요, 파티 망치고 있잖아요. 1119 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 제가 떨면서 뒤돌아 보는 1120 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 바로 그 순간, 1121 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 귓가에 속삭임이 들렸어. 1122 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 아이의 목소리였어. 1123 01:51:01,708 --> 01:51:04,667 자신을 풀어달라고. 아이의 목소리로 제게 애원했죠. 1125 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 마침내 문을 하나 찾았죠. 1126 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 미처 보지 못했던 숨겨진 문을. 1127 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 문을 열자 1128 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 계단이... 정원으로 이어져 있었어요. 1129 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 그러자 아이의 목소리가 다시 들려왔죠. 1130 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 아이는 너무 오랫동안 혼자였다고 말하며, 울고 있었어요. 1131 01:51:25,542 --> 01:51:26,954 엄마를 찾고 있었어요. 1132 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 그날 밤, 나는... 1133 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 찾아봤지만... 1134 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 정원이 너무 커서. 1135 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 저... 뭘 하셨어요? 1136 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 네? 1137 01:51:54,583 --> 01:51:56,113 정원이 너무 컸다면서요... 1138 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 그래서 뭘 하셨냐고요? 1139 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 네. 1140 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 다음 날 아침, 땅을 파 봤어요. 1141 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 온 데를 다. 1142 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 사과나무도 뽑아내고, 오솔길도 뒤엎고... 1143 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 그런데도 아무것도 안 나왔어. 1144 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 그래서 페리고에서 송로버섯 돼지를 데려왔지요. 1145 01:52:29,375 --> 01:52:30,375 그래서요? 1146 01:52:33,083 --> 01:52:35,319 그래도 못 찾아서, 1147 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 그날 저녁에 잡아먹었지. 1148 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 대단하네! 1149 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 그냥 우화라고 했잖아. 1150 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 우화, 딱 맞네. 1151 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 적어도 어제까진 그렇게 믿었지. 1152 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 저희가 결혼식 1153 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 횃불을 세우고 있었는데, 1154 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 하나가 뚝 부러졌어요. 1155 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 그래서 거기를 파 봤더니... 1156 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 상자가 하나 나왔어요. 1157 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 그래서요? 1158 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 안에 뭐가 들어 있었는데요? 1159 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 몰라요. 1160 01:53:13,917 --> 01:53:14,976 모른다니 무슨 소리예요? 1161 01:53:17,042 --> 01:53:19,542 여러분들이 함께 열어주길... 기다렸어요. 1162 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 시체라도 들어 있으면 어쩌려고요? 1163 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 묻어 줘야죠. 1164 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 검사님께서 열어보시는 게 1165 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 어떠신지요? 1166 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 - 제발 열지 마세요. - 됐어. 1167 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 수리수리 마수리! 1168 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 아, 이 얘기 중에 뭐가 1169 01:54:26,333 --> 01:54:30,708 진실인지는 모르겠지만, 백작님은 마술사시네요. 1171 01:54:36,625 --> 01:54:39,861 어떻게 된 거죠? 마치 거기 있었던 사람처럼 말하더군요. 1172 01:54:40,458 --> 01:54:43,375 그 모든 디테일들이... 정신 나가는 줄 알았어요. 1173 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 진정해요, 제발. 1174 01:54:45,375 --> 01:54:47,834 - 아이의 시체는 도대체 어디에 있는거예요? - 나도 몰라! 1175 01:54:47,917 --> 01:54:50,125 - 당신이 거기에 묻었잖아요, 그렇죠? - 그래. 1176 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 당신이 죽었다고 했잖아! 당신이 그랬잖아! 1177 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 당연히 죽었지. 1178 01:54:54,667 --> 01:54:57,000 - 그럼 지금 어디 있는 거야? - 몰라요. 1179 01:54:57,167 --> 01:54:59,285 - 우리 아이 어딨어? - 몰라! 1180 01:54:59,375 --> 01:55:02,792 조용히 해, 흥분했잖아! 몰라요. 1181 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 진정해요. 1182 01:55:06,917 --> 01:55:08,292 다른건 몰라도 하나는 명확하지. 1183 01:55:08,917 --> 01:55:10,565 8일 안에, 1184 01:55:10,667 --> 01:55:13,079 몽테크리스토 씨가 누군지, 1185 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 어디서 왔고, 무슨 목적인지, 1186 01:55:16,917 --> 01:55:20,292 왜 우리 앞에서 묻힌 아이들 얘기를 꺼내는지 알게 될 거라는 거요. 1187 01:55:24,625 --> 01:55:26,417 당글라스는 돈에 미쳐있어. 1188 01:55:26,500 --> 01:55:28,042 돈을 요구하지 않는 사람을 1189 01:55:28,125 --> 01:55:30,125 경계하지 않을 거야. 모르세프는 날 믿어. 1190 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 내가 그의 아들을 구했으니까. 1191 01:55:32,375 --> 01:55:33,728 그리고 빌포트가 있지. 1192 01:55:33,917 --> 01:55:35,459 빌포트는 검사야. 1193 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 의심이 많지. 1194 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 이 저녁 식사 덕분에 빅토리아는 해명을 요구하게 되겠지. 1195 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 그래서 빅토리아와 자기 자신을 안심시키기 위해 1196 01:55:44,292 --> 01:55:46,234 조사를 시작하겠지. 1197 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 그리고 우리는 항상 악의적인 입술을 통해 더 많은 것을 알게 되니까, 1198 01:55:50,417 --> 01:55:52,708 백작의 적을 찾아갈 거야 1199 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 핼리팩스 경. 1200 01:55:55,208 --> 01:55:57,542 (영어 억양) 뭘 알고 싶은 거요? 1201 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 그 자를 해칠 수 있다면 기꺼이 그러겠소. 1202 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 백작이 파리에 온 적이 있나요? 본인은 없다고 주장하던데요. 1203 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 왔었다면 내가 모를 리 없지. 1204 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 그럼 15년 전에는 어디에 있었는지 아시나요? 1205 01:56:17,917 --> 01:56:18,750 그건... 1206 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 솔직히 말해서, 1207 01:56:22,000 --> 01:56:24,417 그때는 그 자가 꽤 재미있었지. 1208 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 하지만 그 후에는... 1209 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 그 후에는 뭐요? 1210 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 글쎄, 어느 날 저녁에 나는 하인을 혼내주고 있었는데 1211 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 당해도 싼 놈이었지. 1212 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 But... 1213 01:56:39,667 --> 01:56:48,500 몬테크리스토는 이교도 신을 믿는 그 야만인들을 너무 믿더군. 1215 01:56:48,667 --> 01:56:50,167 말도 안 되는 믿음이네. 1216 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 그래서 나한테 결투 신청을 했다니까. 1217 01:56:55,583 --> 01:56:56,667 For a native? 1218 01:56:56,833 --> 01:56:59,917 Yes! A native! 1219 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 말이 돼? 1220 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 아. 1221 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 덥죠, 안 그래요? 정말 덥네! 1222 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 누가 부채 좀 가져와 봐요, 제발! 1223 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 숨 막혀 죽겠네! 1224 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 그거 말고. 1225 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 고마워요. 1226 01:57:22,208 --> 01:57:26,250 음. 그리고 빌포트 씨, 빌포트씨는? 1228 01:57:27,292 --> 01:57:28,704 그 사람이 당신한테 무슨 짓이라도 했소? 1229 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 아무것도요. 1230 01:57:31,375 --> 01:57:35,023 그를 내 친구로 둬야 할지, 적으로 둬야 할지 모르겠어. 1231 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 적이었다면, 벌써 아셨을 겁니다. 1232 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 흠은 있지만, 속을 감추는 사람은 아니죠. 1233 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Hm. 1234 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 하지만... 1235 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 조심하세요. 1236 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 검사님. 1237 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 그가 당신 친구가 되면, 1238 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 당신은 내 적이 될 겁니다. 1239 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 당연하죠. 1240 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 네. 1241 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 빌포르 씨, 감사합니다. 즐거웠습니다. 1242 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 할 일이 많아서 이만 가봐야겠네요. 1243 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 감사합니다. 1244 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 검사님. 1245 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 빅토르. 1246 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 백작님? 1247 01:58:34,208 --> 01:58:36,503 말 준비시켜, 돌아간다. 1248 01:58:47,542 --> 01:58:49,750 빌포르가 경계를 풀었으니, 1249 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 이제 공격을 준비할 수 있겠어. 1250 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 나는 남쪽으로 간다. 1251 01:58:55,083 --> 01:58:58,848 당글라스의 딸 스무 번째 생일 파티에 맞게 돌아올게. 1252 01:58:59,250 --> 01:59:00,427 자네만 믿네, 1253 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 앙드레, 그녀에게 접근하게. 1254 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 그리고 하이데, 알베르를 구워 삼도록 하게. 1255 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 가세요. 1256 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Good. 1257 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 노예를 600명까지 수용할 수 있고, 좀 빡빡하게 하면 700명까지도 되지만... 1258 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 나는 인도주의자니까. 1259 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 이름은 헤라클레스로 지었죠. 1260 01:59:21,917 --> 01:59:26,458 우리 엄마가 그러셨는데, 이 손금줄은 위대한 운명을 타고난 사람들 줄이래요. 1261 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 그리고 여기가 당신의... 인연을 뜻하는 손금줄이예요. 1262 01:59:31,667 --> 01:59:33,792 여기 보니까, 뭐라고 적혀있냐면... 1263 01:59:34,542 --> 01:59:36,542 할 말이 있어요. 1264 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 네? 1265 01:59:47,542 --> 01:59:49,072 당신을 사랑하고 싶어요, 1266 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - 하지만 안 돼요. - 알아요. 1267 01:59:55,083 --> 01:59:58,625 당신은 수잔에게 느끼고 있는 그 감정을 내게 주지는 않겠죠. 1269 01:59:58,792 --> 02:00:00,084 우리만의 비밀로 할 거예요. 1270 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 우리만의 비밀로 잘 지켜질 거예요. 1271 02:00:03,250 --> 02:00:05,368 두 개의 삶을 사는 게 어떤 건지 알아요. 1272 02:00:06,083 --> 02:00:08,201 두 개의 삶을 사는 게 어떤 건지 알아요. 1273 02:00:09,167 --> 02:00:11,167 자신이 누군지 말할 수 없는 것. 1274 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 내가 당신의 알리바이가 되어 줄게요. 1275 02:00:57,042 --> 02:00:59,278 당신을 구원할 때가 왔어요. 1276 02:01:46,750 --> 02:01:48,042 당신과 함께했던 모든 순간들을 1277 02:01:48,208 --> 02:01:50,503 꿈속에서 하나 하나 다시 느끼고 있어요. 1278 02:01:50,917 --> 02:01:53,859 오늘 밤, 당신의 눈빛을 내 마음속에 간직하고, 1279 02:01:54,833 --> 02:01:56,709 누구에게도 이야기하지 않겠어요. 1280 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 당신이 속삭인 말의 여운을 헛되이 흘려보내고 싶지 않으니까요. 1281 02:01:59,083 --> 02:02:00,966 내 심장에서 아직도 떨리고 있는 당신의 목소리를. 1282 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 당신이 준 악보를 소중히 간직할게요. 1283 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 그 악보가 당신을 떠올리게 해서도 좋지만, 1284 02:02:08,417 --> 02:02:12,208 무엇보다도 영원히 간직할 1285 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 내 인생 전체보다 소중한 순간의 기억을 담고 있어서 좋아요. 1286 02:02:53,000 --> 02:02:54,883 - 이따가 뵙지요. - 이따가 뵙지요. 1287 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 공작님. 1288 02:03:12,625 --> 02:03:16,084 외제니, 오늘 파티는 당신처럼 활기차고 즐거워요. 1289 02:03:16,167 --> 02:03:17,583 고마워요, 안드레아. 1290 02:03:17,750 --> 02:03:21,221 몬테크리스토 백작도 손님으로 초대하신 건가요? 1291 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 17번째네요. 1292 02:03:23,208 --> 02:03:24,208 17번째요? 1293 02:03:24,792 --> 02:03:27,209 그 질문을 하신 분이 17번째라는 뜻이에요. 1294 02:03:27,292 --> 02:03:29,250 다들한테 뭐라고 답하셨는데요? 1295 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 18번째는 없을 거라고 했죠. 여기 있네요. 1296 02:03:37,292 --> 02:03:38,292 실례합니다. 1297 02:03:44,042 --> 02:03:45,042 아가씨. 1298 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 - 백작님, 여행은 즐거우셨나요? - 아주 좋았습니다. 1299 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 - 고맙습니다. - 외제니 아가씨께서 1300 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 선생님을 다시 뵙고 싶어 하십니다. 1301 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 백작님, 괜찮으시죠? 1302 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 그럼요. 1303 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 백작님은 우리가 만났던 걸 아시나요? 1304 02:04:09,417 --> 02:04:11,123 아무 말씀도 안 드렸어요. 1305 02:04:12,167 --> 02:04:16,000 - 혹시 눈치채셨을까요? - 그분이 뭘 할 수 있을진 아무도 모르죠. 1306 02:04:17,917 --> 02:04:19,375 아름답지 않나요? 1307 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 살고 싶어 하는 것 같아요. 1308 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 누구나 행복해지고 싶어 하죠. 1309 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 그렇지 않나요? 1310 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 팔짱을 끼시겠어요? 1311 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 잠깐 걷고 싶어서요. 1312 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 손이 떨리시네요. 1313 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 차갑기도 하고요. 1314 02:05:19,250 --> 02:05:22,667 저희 집안은 손은 차가워도 마음은 따뜻하답니다. 1315 02:05:23,167 --> 02:05:25,833 자, 이걸로 좀 따뜻해질 거예요. 1316 02:05:26,958 --> 02:05:29,000 시칠리아 포도만큼은 아니지만 1317 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 북쪽 햇살을 감안해서 너그럽게 봐주세요. 1318 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 유감입니다. 1319 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 실례합니다만... 1320 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 저는 술은 전혀 안 마십니다. 1321 02:05:42,792 --> 02:05:44,734 뭐라도 좀 드시겠어요? 1322 02:05:47,042 --> 02:05:49,000 또 거절해야겠군요. 1323 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 백작님, 아랍에는 빵과 소금을 함께 나눈 사람은 영원한 친구가 된다는 1324 02:05:55,375 --> 02:05:58,670 관습이 있습니다. 1325 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 알고 있습니다, 부인. 1326 02:06:01,667 --> 02:06:04,083 하지만 우리는 탕헤르가 아닌 파리에 있죠. 1327 02:06:05,042 --> 02:06:09,417 여기서는 빵과 소금을 나눈다고 해서 영원한 우정이 생기진 않습니다. 1328 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 하지만 결국... 우린 친구 맞죠? 1329 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 당연하죠. 1330 02:06:37,542 --> 02:06:39,250 왜 아니겠어요? 1331 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 그럼, 빵과 소금 대신, 제게 추억을 좀 나눠주세요. 1332 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 무엇을 알고 싶으신가요? 1333 02:06:55,208 --> 02:06:57,503 그렇게 많은 것을 보고, 1334 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 그렇게 많은 곳을 여행하고, 1335 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 그렇게 많은 고통을 겪으셨다는 게 사실인가요? 1336 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 왜 그렇게 생각하시죠? 1337 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 당신의 눈빛이 말해주네요. 1338 02:07:09,125 --> 02:07:13,067 여행자에게는 무언가를 찾거나 피하려는 욕망이 있기 마련이죠. 1339 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 찾은게 있나요? 1340 02:07:17,583 --> 02:07:19,407 아직 제 여정은 끝나지 않았네요. 1341 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 혼자 사세요? 1342 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 나한텐 누이도, 아들도, 아버지도 없답니다. 1343 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 내겐 하이데 뿐인데, 곧 떠날 것 같아요. 1344 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 어떻게 그렇게 살수 있죠? 1345 02:07:45,125 --> 02:07:47,184 당신 삶에서 억매여져 있는 것은 없는지요? 1346 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 사랑했던 여자가 있었죠. 1347 02:07:55,958 --> 02:07:57,488 결혼하려고 했던. 1348 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 몇 년 전에. 1349 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 전쟁이 일어나서 그녀에게서 멀리 떨어지게 됐을 때... 1350 02:08:10,042 --> 02:08:12,925 난 그녀가 날 충분히 사랑해서 날 기다려줄 거라고 생각했고, 1351 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 죽을 때까지 나만 바라봐 줄 거라 믿던... 1352 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 근데 돌아와 보니, 1353 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 결혼했더라고요. 1354 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 내가 남들보다 마음이 약했던지 1355 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 남들보다 더 아팠답니다. 1356 02:08:41,500 --> 02:08:44,559 - 그게 전부예요. - 그 사랑이 아직도 마음속에 남아 있는 거예요? 1357 02:08:47,875 --> 02:08:52,125 진정한 사랑은 한번뿐이지 않아요? 1359 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 나중에 그녀 다시 본 적은 있나요? 1360 02:09:00,708 --> 02:09:01,708 아뇨. 1361 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 전혀요? 1362 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 네. 1363 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 그녀가 당신에게 준 고통을 용서했나요? 1364 02:09:21,875 --> 02:09:24,875 용서는 용서를 받고자 하는 사람이 원해야 할 수 있는 거죠. 1365 02:09:29,500 --> 02:09:32,030 만약 그녀가 오늘 당신에게 용서를 빈다면? 1366 02:09:49,625 --> 02:09:52,917 임파르시알 신문 사세요! 마르세유에서 당글라스 함대가 도난당했대요! 1367 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 임파르시알 신문입니다, 여러분! 임파르시알! 1368 02:09:56,667 --> 02:09:57,667 사세요! 1369 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 대낮에 항구에서 어떻게 배들를 훔쳐? 1370 02:10:01,458 --> 02:10:03,084 최소한 보험은 들어놨겠지? 1371 02:10:03,167 --> 02:10:04,285 어떻게 생각해? 1372 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 당글라스 주가가 폭락하고 있어. 1373 02:10:08,167 --> 02:10:10,226 하지만 육군의 전신 덕분에, 1374 02:10:10,583 --> 02:10:15,417 당글라스는 곧 알게 될 거야. 아무 일도 없었다는 걸. 1375 02:10:15,583 --> 02:10:17,667 당신은 그의 배를 훔쳐야 했어. 1376 02:10:17,750 --> 02:10:19,750 기다리는 자에게 복이 있나니. 1377 02:10:19,833 --> 02:10:22,542 당신은 안전합니다. 당신의 배는 괜찮습니다. 1378 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 - 뭐? - 임파르시알은 거짓말을 했어. 1379 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 당글라스 함대는 아직 1380 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 마르세유 항구에 정박해 있어! 1381 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 고맙소. 친구들, 고마워. 1382 02:10:36,958 --> 02:10:39,834 당글라스는 내 말을 기억하고 이렇게 생각하겠지... 1383 02:10:39,917 --> 02:10:44,417 임파르시알 신문 새 사주인 할리팩스 경의 공격이라고, 1385 02:10:44,583 --> 02:10:45,583 그렇겠죠. 1386 02:10:46,750 --> 02:10:48,084 몬테크리스토 말이 맞았어. 1387 02:10:48,167 --> 02:10:51,334 그 영국인은 신문을 이용해서 내 손해를 보며 투기를 하고 있어. 1388 02:10:51,417 --> 02:10:53,123 반박 기사를 내야 해. 1389 02:10:55,167 --> 02:10:56,167 아니지. 1390 02:10:56,500 --> 02:10:58,292 이해 안 돼. 우린 반드시... 1391 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 쉿! 1392 02:11:00,583 --> 02:11:01,583 들려? 1393 02:11:02,667 --> 02:11:03,667 들어 봐. 1394 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 좋은 소리. 1395 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 정말 듣기 좋은 소리. 1396 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 돈 떨어지는 소리. 1397 02:11:14,208 --> 02:11:15,709 나도 이해가 안 돼. 1398 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 생각해 봐. 그 자는 아직 아무도 모르는 걸 알고 있는 거야. 1399 02:11:20,333 --> 02:11:24,542 포커 치는데 상대 패를 훤히 안다고 쳐 봐. 1400 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 - 그럼 어떻게 할 거야? - 레이스 해야지. 1401 02:11:27,125 --> 02:11:28,949 주가가 완전 바닥이야. 1402 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 지금 다시 사들이면 이틀 안에 엄청난 이득을 볼 수 있어. 1403 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 최고의 한 수지. 1404 02:11:36,125 --> 02:11:37,420 주식을 다시 사들인다고요? 1405 02:11:37,750 --> 02:11:39,000 얼마나 필요하신데요? 1406 02:11:39,083 --> 02:11:40,500 - 5억. - 5억이라고요? 1407 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 5억. 오늘 안에 끝내야 해. 1408 02:11:44,000 --> 02:11:48,167 장 마감 전, 그리고 그 악당 핼리팩스 녀석이 먼저 손대기 전에. 1409 02:11:48,542 --> 02:11:51,083 오늘 저녁까지 어떻게 5억을 마련하죠? 1410 02:11:53,542 --> 02:11:56,837 핼리팩스의 숙적을 찾아가야지. 1411 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 죄송하지만, 남작님... 1412 02:12:27,458 --> 02:12:29,753 바다는 항상 저에게 불운만 가져다줬습니다. 1413 02:12:29,875 --> 02:12:31,581 주식을 다시 사들이고 싶지는 않군요. 1414 02:12:31,667 --> 02:12:33,750 - 백작님. - 하지만, 1415 02:12:33,917 --> 02:12:37,000 저는 친구를 돕고 적을 벌하는 걸 절대 마다하지 않죠. 1416 02:12:37,167 --> 02:12:40,932 그러니 당신에게 돈을 빌려주겠어요. 남작님 마음대로 쓰시도록. 1417 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 그러면 이율 20%를 보장할께요. 1418 02:12:47,958 --> 02:12:50,135 아니오, 무이자로 돈을 빌려드리지요. 1419 02:12:52,167 --> 02:12:53,000 시칠리아에서는 이런 말이 있죠. 1420 02:12:53,167 --> 02:12:55,209 "친구를 등쳐서 부자가 될 순 없다." 1421 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 정 그렇다면. 1422 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 제 모든 재산에 담보를 설정해 담보 대출 계약서를 준비했습니다. 1423 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 그래서, 5억은 안 되지만... 1424 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 2억은 약속드리죠. 1425 02:13:07,375 --> 02:13:09,584 아닙니다, 남작님. 말씀만으로도 충분합니다. 1426 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 프랑스에서는 이런 말이 있죠. 1427 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 "정확한 계산이 좋은 우정을 만든다." 1428 02:13:15,500 --> 02:13:19,559 그럼 좋습니다. 우정으로, 남작님의 개인 보증을 받아들이죠. 1429 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 일주일 안에 갚겠습니다. 1430 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 핼리팩스 녀석, 톡톡히 대가를 치르게 해주지. 1431 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 고소장도 준비됐습니다. 1432 02:13:32,042 --> 02:13:35,572 제가 직접 그 자를 고소할 겁니다. 1433 02:13:35,708 --> 02:13:39,667 법정에서 그 녀석이 망하는 꼴을 빨리 보고 싶군요. 1434 02:14:01,792 --> 02:14:04,333 '르 임파르시알' 소유주인 핼리팩스 경은, 1435 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 오늘 명예훼손 혐의로 1436 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 법정에 소환되었지만 1437 02:14:09,417 --> 02:14:11,667 급하게 이 나라를 떠나버렸죠. 1438 02:14:13,667 --> 02:14:18,375 하지만 그는 오늘 오후 2시까지 대리인을 보내겠다고 약속했습니다. 1440 02:14:45,292 --> 02:14:47,834 판사님, 코미디도 이쯤 하면 됐습니다. 1441 02:14:47,917 --> 02:14:49,506 여긴 그냥 길거리가 아닙니다. 1442 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 할리팩스 씨의 대리인은 본인을 밝혀 주십시오 1443 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 지금 뭐 하는 거야? 아직 안 끝났어. 1444 02:15:23,583 --> 02:15:25,995 저는 할리팩스 경의 대리인입니다. 1445 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 제가 이 자리에 선 것은 1446 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 L'Impartial 신문이 허위 사실을 유포했다는 혐의 때문입니다. 1447 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 하지만 저는 여기서 단언합니다. 1448 02:15:37,708 --> 02:15:40,292 당글라스의 배들이 정말로 사라졌다고요. 1449 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 헛소리! 내 함대는 마르세유에 있어! 1450 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 완전히 코미디구만! 1451 02:15:46,500 --> 02:15:51,500 - 무슨 증거가 있나? - 마르세유 항만 당국에 확인만 해 보시면 됩니다. 1453 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 계속 주장을 굽히지 않겠다는 건가? 1454 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 당연합니다, 존경하는 재판장님. 그리고 서명도 하겠습니다. 1455 02:16:00,500 --> 02:16:02,795 단, 제 본명으로 하겠습니다. 1456 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 가짜 이름도 있나요? 1457 02:16:08,042 --> 02:16:11,000 전 안드레아 카발칸티라는 이름으로 알려져 있죠. 1458 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 거리에서 몇 년을 보내다가 훌륭하고 부유한 1459 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 이탈리아 귀족 가문에 입양됐어요. 1460 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 도둑으로 자라서 1461 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 결국엔 공작이 된 거죠. 1462 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 더 정직한 직업은 아니지만 그때가 훨씬 더 즐거웠으니 까요. 1463 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 바로 여기 파리에서 드디어 친아버지를 찾았어요. 1464 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 1815년 11월 3일에 태어났죠. 1465 02:16:45,750 --> 02:16:46,750 바로 오퇴유에서요. 1466 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 판사님, 피고인이 주장하는 것에 대한 1467 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 증거의 제시를 요청해도 될까요? 1468 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 그러려고 합니다, 검사님. 1469 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 인내심을 가지시면 보상이 있을 겁니다. 1470 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 저는 프랑스 귀족과 그의 정부 사이에서 태어난 사생아입니다! 1471 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 제 어머니는 제가 살아있는지도 모르세요. 1472 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 왜냐하면 제 아버지는 제가 태어날 때 죽었다고 말했기 때문이죠. 1473 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 그는 날 천으로 감싸서 산 채로 묻어버렸어요. 1474 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 지금 영감님께서는 영아 살해 시도에 대해 말씀하시는군요. 1475 02:17:35,125 --> 02:17:37,067 고모님이 날 파내지 않았더라면, 1476 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 결국은 그렇게 되었겠지요. 1477 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 누구를 고발하시는 겁니까? 1478 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 존경받는 분입니다... 1479 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 여러분 모두 아는 분이죠. 1480 02:17:53,000 --> 02:17:55,000 이 천에 그분의 문장이 새겨져 있어요. 1481 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 제 아버지는... 1482 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 바로 제 앞에 있는 이 남자입니다. 1483 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 빌포르 검사님. 1484 02:18:15,583 --> 02:18:16,583 조용! 1485 02:18:16,916 --> 02:18:19,622 - 그렇지 않으면 이 방을 비우겠습니다. - 모함입니다! 1486 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 고소할 겁니다! 1487 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 카발칸티 씨, 1488 02:18:24,500 --> 02:18:26,958 지금 당신이 하는 주장이 얼마나 심각한지 아시겠습니까? 1489 02:18:27,041 --> 02:18:30,218 피 묻은 천 따위로는 안 됩니다. 1490 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 검사님이 제가 주장하는 증거를 가져올 겁니다. 1491 02:18:36,541 --> 02:18:38,541 - 말도 안 돼! - 아버지. 1492 02:18:39,500 --> 02:18:40,791 . 1493 02:18:40,958 --> 02:18:43,253 제발 어머니를 증언대에 세우지 마세요. 1494 02:18:43,500 --> 02:18:45,618 어머니는 충분히 고통받으셨다구요. 1495 02:18:56,916 --> 02:18:58,250 수사 결과가 나올 때까지 1496 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 재판을 중단합니다. 모두 나가세요! 1497 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 하나. 1498 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 이리로, 빅토리아, 실례합니다. 1499 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 지나가게 해주세요. 1500 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 왜 진실을 말하지 않았지? 1501 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 네 아버지는 날 사위로 원했지만... 1502 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 그럴 수 없어, 네 어머니는 나의 어머니기도 하니까. 1503 02:19:36,375 --> 02:19:38,140 네 혈연을 잊지마. 1504 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 행복해야해, 내 동생. 1505 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 백작님! 1506 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 백작님! 1507 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 이 이야기는 말도 안 돼. 완전히 미쳐 돌아가는 판이야. 1508 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 내 배들은 어제도 마르세유에 있었는데... 내가... 1509 02:20:07,917 --> 02:20:12,125 갚을 시간을... 시간을 좀 주셔야겠습니다. 1510 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 만약... 1511 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 남은 게 없으시군요, 남작. 1512 02:20:18,042 --> 02:20:20,278 당신 것이었던 모든 게 이제 내 겁니다. 1513 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 당신에게 남은 건 이 옷들뿐이오. 1514 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 파리를 떠나시오. 그러면 당신 아내와 딸을 1515 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 굶어 죽게 하진 않겠소. 1516 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 하지만, 백작, 저는... 1517 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 내가 잔인하다고 생각하시오, 남작? 1518 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 "알고 있을 뿐 아니라, 1519 02:20:41,833 --> 02:20:43,245 자랑스럽기까지 하다." 1520 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 부인, 집까지 모셔다 드리시지요. 1521 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 얼굴이 창백합니다. 1522 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 둘. 1523 02:21:55,042 --> 02:21:56,042 아버지! 1524 02:22:09,250 --> 02:22:10,542 앙젤로부터. 1525 02:22:35,292 --> 02:22:36,292 비켜! 1526 02:22:36,792 --> 02:22:37,792 안 돼! 1527 02:22:55,542 --> 02:22:56,667 왜 그래? 1528 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 왜? 1529 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 울지 마. 1530 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 이렇게 될 줄 알았잖아요. 1531 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 알고 있었어. 1532 02:24:34,458 --> 02:24:35,458 하이데! 1533 02:24:40,125 --> 02:24:41,542 그가 배신했어. 1534 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 배신? 1535 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 무얼 배신했다는 거야? 1536 02:24:54,792 --> 02:24:56,792 당신은 그에게 증오밖에 가르치지 않았어요. 1537 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 당신이 그의 손에 검을 쥐여준 거나 마찬가지예요. 1538 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 네 마음속 고통이 그렇다는 거겠지. 1539 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 아들처럼 사랑했는데. 1540 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 나도 사랑하나요? 1541 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 복수를 위해서 저까지 희생시킬 생각이세요? 1542 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 이건 복수가 아니야. 1543 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 정의지. 1544 02:25:37,792 --> 02:25:40,875 잊지 마, 하이데. 네 눈물과, 네 어머니의 비명소리 1545 02:25:40,958 --> 02:25:42,792 그리고 네 아버지의 피를. 1546 02:25:42,958 --> 02:25:45,429 그리고 그들을 배신한 자의 이름도. 1547 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 그 이름을 잊지 마! 1548 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 만약 당신이 나를 1549 02:26:19,792 --> 02:26:22,625 내가 당신을 사랑하는 만큼 사랑한다면, 다시는 날 보려 하지 마세요. 1550 02:26:22,792 --> 02:26:25,334 당신은 너무나 고결해서 저를 이해하지 못할 리 없으니까요. 1551 02:26:25,417 --> 02:26:29,006 저는 제 자신과 싸우고, 눈물을 삼키며 참을거예요. 1552 02:26:29,417 --> 02:26:32,583 저에게서 멀리 떨어져 행복하게 지내세요, 당신은 그럴 자격이 있으니. 1553 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 알베르? 1554 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 알베르. 1555 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 미쳤군요. 1556 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 여기 계시면 안 돼요. 1557 02:27:24,667 --> 02:27:27,334 하이데, 당신을 안 지는 얼마 되지 않았지만... 1558 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 떠나세요. 1559 02:27:29,125 --> 02:27:31,714 전염병을 피해 도망치듯 내게서 멀리 떠나세요. 1560 02:27:32,333 --> 02:27:35,216 - 난 당신에게 불행을 가져다 줄 거예요. - 나와 함께 도망쳐요. 1561 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 맹세하건대, 하이데, 1562 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 절망 대신 당신에게 행복을 약속하겠소. 1563 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 당신은 날 몰라요. 백작님은 더더욱 모르고요. 1564 02:27:46,083 --> 02:27:47,083 하이데... 1565 02:27:47,167 --> 02:27:49,050 만약 당신이 절 사랑한다면... 1566 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 제게 작별 인사를 해줘요. 1567 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 제발요. 1568 02:27:59,667 --> 02:28:00,667 어서요! 1569 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 그럼 말하겠어요. 1570 02:28:09,542 --> 02:28:12,660 내 마음 속 깊은 곳을 꿰뚫어 보시는 신께 맹세하며... 1571 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 제 기억 없이 행복하게 사시길 바라요. 1572 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 안녕, 내 사랑. 1573 02:28:25,000 --> 02:28:26,000 이 눈빛. 1574 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 당신 없이는 내 삶은 끝이에요. 1575 02:28:32,458 --> 02:28:33,811 내 불행은 정해진 거야. 1576 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 어쩔 셈인데요? 1577 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 하지만 약속은 꼭 지킬게요. 1578 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 죽겠다는 말은 아니지요? 1579 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 그게 당신과 무슨 상관인가요? 1580 02:28:47,750 --> 02:28:49,633 당신 눈에는 난 이미 죽은 사람인데. 1581 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 도망치자. 1582 02:29:12,792 --> 02:29:13,792 하이데. 1583 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 만약 모르세프 가문에 들어가고 싶다면, 1584 02:29:17,208 --> 02:29:20,083 알베르는 당신의 이야기를 알아야 해, 1586 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 만약 침묵한다면, 내가 당신을 대신해서 말해야 할 거야. 1587 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 정말 내가 당신의 이름으로 1588 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 말해야 하는 건가? 1589 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 백작님, 제발. 1590 02:29:32,708 --> 02:29:34,238 하이데는...의 딸입니다. 1591 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 그만! 1592 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 제가 말씀드리겠습니다. 1593 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 제 아버지는 알리 테벨린이라 알려진 명망 높은 분이셨습니다.. 1594 02:30:07,792 --> 02:30:17,958 야니나의 파샤였죠. 제가 10살 때 1596 02:30:18,417 --> 02:30:21,182 아버지께서는 저와 제 어머니의 눈 앞에서 돌아가셨습니다. 1597 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 아버지는 프랑스 군인을 맞이했었는데 1598 02:30:25,000 --> 02:30:26,883 그는 우리의 동맹군이어야 했습니다. 1599 02:30:28,625 --> 02:30:31,155 수십 발의 총알을 맞고도 1600 02:30:32,292 --> 02:30:33,125 아버지는 1601 02:30:33,292 --> 02:30:35,792 자신을 배신한 자를 공격할 힘을 내어 1602 02:30:37,542 --> 02:30:44,407 그의 눈 하나를 뽑아버리셨습니다. 1604 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 그리고 저는 어머니를 다시는 보지 못했고, 1605 02:30:51,708 --> 02:30:53,792 그 외눈박이 장교는 저를 노예로 팔아 1606 02:30:53,875 --> 02:30:55,792 발칸 반도의 블라크 부족에게 넘겼습니다. 1607 02:30:57,042 --> 02:30:58,750 - 그의 이름은... - 됐어. 그만해. 1608 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 알베르. 1609 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 - 날 이용했어. - 내가 경고했잖나. 1610 02:31:08,292 --> 02:31:11,542 - 날 속였어. - 네 말을 후회하게 될 거야. 1611 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - 날 겁줄 수 있을 거 같아? - 날 건드리지 마. 1612 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 알베르, 제발. 1613 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 백작! 1614 02:31:17,708 --> 02:31:21,826 당신은 내 모든 걸 빼앗아 갔어. 더럽혀진 내 이름만 빼고. 1615 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 안 돼! 1616 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 오, 백작님, 부탁드립니다. 1617 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 당신의 도전을 받아들이겠네. 1618 02:31:29,250 --> 02:31:32,133 내일 총알에 감싸서 돌려주겠네. 1619 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 당신은 자비심도 없어? 1620 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 그들이 에드몽 단테스에게 자비를 베풀었나? 1621 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 나를 봐. 1622 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 나는 그저 귀머거리 장님의 운명이 만들어낸 도구일 뿐이야. 1623 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 페르낭 드 모르세프는 내 아버지가 겪었던 일을 알게 겠지. 1624 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 만약 알베르를 죽인다면, 1625 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 더 이상 이렇게 말할 수 없을 거야. "신은 나와 함께, 나를 위해 존재한다"고. 1626 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 넌 살인자가 될 거야. 1627 02:32:17,417 --> 02:32:21,250 성경에 이르길 자식은 아버지의 죄를 갚는다 했지. 1628 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 야코포, 저 여자를 따라가. 1629 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 야코포, 우릴 내버려 둬. 1630 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 부인. 1631 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 여기서 뭐 하시는 겁니까? 1632 02:33:18,708 --> 02:33:20,708 에드몽, 당신은 내 아들을 죽이지 못해요. 1633 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 지금 무슨 이름을 입에 담았소? 1634 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 당신 이름이요. 1635 02:33:26,875 --> 02:33:28,334 당신 앞에 서 있는 건 모르세프 부인이 아니라 1636 02:33:28,417 --> 02:33:30,459 메르세데스예요. 1637 02:33:30,542 --> 02:33:32,542 난 그런 이름 아는 사람 없소. 1638 02:33:35,333 --> 02:33:37,628 당신을 보자마자 알아봤어요. 1639 02:33:38,417 --> 02:33:40,959 심지어 보지 않아도 당신 목소리는 알아봤을 거예요. 1640 02:33:41,042 --> 02:33:45,125 머리는 혼란스러웠지만, 마음은 알고 있었죠. 그때부터 당신을 따라다니며, 당신을 지켜봤어요. 1641 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 모르세프 가에서 당신이 원하는 걸 알고 싶어서요. 1642 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 페르낭 말인가요, 부인. 1643 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 우린 그 이름들을 다시 떠올리는 중이니까. 1644 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 죄인은 바로 나예요. 1645 02:33:59,292 --> 02:34:02,528 당신이 없는 동안 내 얼굴은 점점 초라해 져 갔어요. 1646 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 당신의 죽음 역시 믿지 못했고. 1647 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 - 저 때문이예요.! - 왜? 왜 혼자였어? 1648 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 왜 내가 없었지? 왜 내가 체포됐지? 1649 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 왜 내가 죽음을 선고받았지? 1650 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 나도 몰라요. 1651 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 이제 그가 당신에게 연애 편지를 쓰지는 않겠지만, 1652 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 그의 필체를 보면 쉽게 알아볼 수 있을 거라 믿어. 1653 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 자, 여기. 1654 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 봐요, 메르세데스. 1655 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 여기 당신 남편이 20년 전에 1656 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 빌포르에게 쓴 편지가 있소. 1657 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 나는 복수를 해야겠어, 메르세데스. 그럴 수밖에 없어. 1658 02:34:50,958 --> 02:34:52,841 그럼 복수해요, 에드몽. 1659 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 하지만 죄가 있는 자에게만요. 1660 02:34:58,958 --> 02:35:04,017 당신을 배신한 페르낭에게 복수하고, 저에게도 복수해요, 하지만 알베르는 살려주세요. 1661 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 당신이 얼마나 많은 기도를... 1662 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 내가 얼마나 많은 눈물을 흘렸는지 알았다면... 1663 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 당신은 외로움 속에서 아버지를 잃었나요? 1664 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 사랑하는 사람이 당신의 연적 품에 안긴 걸 봤나요? 1665 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - 그걸 다 보았나요? - 아니요. 1666 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 그렇죠. 1667 02:35:31,042 --> 02:35:33,984 하지만 난 보고 있어요. 내가 단 한 번도 사랑을 멈춘 적 없는 남자가 1668 02:35:34,208 --> 02:35:36,503 내 아들을 죽이려 하는 것을. 1669 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 원하는 게 뭐지? 1670 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 아들을 살려주길 원하나? 1671 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 살려주지. 1672 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 고마워요. 1673 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 고마워, 에드몽. 1674 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 이제야 그대의 당신을 보는 것 같아요. 1675 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 내가 늘 꿈꿔왔던 모습 그대로, 내가 늘 당신을 사랑했던 모습 그대로. 1676 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 이제 그만 작별인사를 하죠. 1677 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 작별인사? 1678 02:36:46,833 --> 02:36:49,657 내 손으로 복수하는 걸 포기한다면, 1679 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 그건 나를 삶을 부정하라는 말과 같아. 1680 02:36:55,917 --> 02:36:57,917 결투는 내일 열릴거야. 1681 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 잘 가, 메르세데스. 1682 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 알베르 드 모르세프 씨, 1683 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 당신은 몬테크리스토 백작에게 공개적으로 결투를 신청했습니다. 1684 02:37:19,458 --> 02:37:22,694 결투는 제가 명령하면 스무 걸음 거리에서 시작됩니다. 1685 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 피해자에게 우선권이 있습니다. 1686 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 준비. 1687 02:37:34,292 --> 02:37:35,417 시작하시오, 제군. 1688 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 발사! 1689 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 발사! 1690 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 당신 눈에 실망한 기색이 언뜻 보이는 것 같군요. 1691 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 당신이 그의 목숨을 앗아가고 1692 02:39:21,792 --> 02:39:23,498 내 심장을 갈기갈기 찢어놓은 걸 절대 용서하지 않을 거예요. 1693 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 그를 사랑했군요. 1694 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 내가 그를 정말 사랑했을까요? 1695 02:39:32,083 --> 02:39:36,042 모든 상황이 그를 미워하라고 했지만, 결국 사랑에 빠지는 이유는 알 수 없었어요. 1696 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 아무리 이성적으로 생각하려 해도, 이미 늦었어 버렸죠. 1697 02:39:40,250 --> 02:39:41,839 균형을 잃었고, 1698 02:39:44,583 --> 02:39:48,042 더 이상 기회는 없다고 네 속마음이 속삭이지만, 1699 02:39:48,125 --> 02:39:52,302 나는 그 목소리 대신, 당신 목소리에 귀 기울였어. 1700 02:39:54,208 --> 02:39:56,856 결국에는 그와 나 모두의 불행을 초래했어요! 1701 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 그에게 주지 못한 이 사랑을 어떻게 해야 할지, 1702 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 그에게 하지 못한 이 말들을 어떻게 해야 할까요? 1703 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 당신은 그에게 말했어요. 1704 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 그리고 그는 들었어요. 1705 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 알베르... 1706 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 백작! 1707 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 지금 당장 도망쳐요. 1708 02:40:50,083 --> 02:40:53,083 누구에게도 행복을 빼앗기지 말아요. 1709 02:41:32,792 --> 02:41:33,792 에드몽! 1710 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 에드몽! 1711 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 에드먼드, 모습을 드러내! 1712 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 널 기다리고 있었어. 1713 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 드디어 네 진짜 모습을 보여주는군. 1714 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 네 진짜 모습을 알고 싶었어. 1715 02:42:03,542 --> 02:42:04,875 네가 어떤 사람인지 알고 싶었어. 1716 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 그래서 네 흔적을 따라다녔지. 1717 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 네가 갔던 곳은 모두 가 보았고, 1718 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 모두 만났보았지. 1719 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 당신의 친구, 전우, 적, 모두... 1720 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 누군가를 배신한적지 있는지, 1721 02:42:23,083 --> 02:42:25,142 누구가에게 진심으로 충실한 적이 있는지? 1722 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 어디서나 너는 네 진짜 모습을 드러내더군. 1723 02:42:28,875 --> 02:42:31,208 네가 나를 배신한 그 날, 1725 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 인간에 대한 믿음을 잃었지. 1726 02:42:35,458 --> 02:42:37,047 너는 날 죽였어야 했어.. 1727 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 늦지 않았어. 1728 02:46:38,500 --> 02:46:39,792 일어나. 1729 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 날 봐. 1730 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 날 보라구. 1731 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 날 죽여. 1732 02:47:10,875 --> 02:47:13,111 우린 항상 죽은 자에게서 위대함을 발견하지. 1733 02:47:14,167 --> 02:47:15,875 결국엔 그들을 용서하게 되니까. 1734 02:47:21,833 --> 02:47:23,892 난 아무도 널 용서하길 바라지 않아. 1735 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 메르세데스, 작별 인사를 하러 왔어. 1736 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 삶이 우릴 갈라놓았던 곳, 1737 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 오늘로부터 21년 전 그날에. 1738 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 그 후로 내 안과 밖으로 너무나 많은 것이 부서져 버렸어. 1739 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 당신이 알던 그 남자는 더 이상 없어. 1740 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 죽을 때까지 당신을 사랑하겠다고 약속했어. 1741 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 그리고 훨씬 더 오래도록, 1742 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 난 언제나 당신을 사랑할 거야. 1743 02:48:57,292 --> 02:49:00,469 하지만 더 이상 당신에게 행복을 가져다줄 힘은 없어. 1744 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 이제 당신에게 줄 수 있는 건 위로뿐이야. 1745 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 당신의 아들은 행복할 거야. 1746 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 알베르와 하이데는 우리가 이루지 못한 사랑을 이루겠지. 1747 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 우리 아이들에게 행복이 있기를, 1748 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 우리의 아픔을 넘고 살아가면서 사랑의 달콤함을 맛볼 아이들에게. 1749 02:49:17,417 --> 02:49:20,359 당신에게 편지를 쓰는 지금, 나는 당신과 함께 마지막 순간을 보내고 있어요. 1750 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 이후 모든 것은 추억이 되겠죠. 1751 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 나는 그 추억들을 바다 건너 모든 것이 수평선인, 1752 02:49:27,500 --> 02:49:30,209 세상에서 유일한 곳으로 가져갈 거예요. 1753 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 인간의 흔적이 남지 않은 곳으로요. 1754 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 살아가세요, 그리고 행복하세요. 1755 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 잊지 마세요, 1756 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 신의 섭리로 우리가 다시 만나게 되는 날까지, 1757 02:49:42,167 --> 02:49:45,285 인간의 모든 지혜는 이 두 단어에 담겨 있다는 것을요. 1758 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 기다림 1759 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 그리고 희망. 1760 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 에드몽 단테스, 1761 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 몬테크리스토 백작.