1
00:01:01,242 --> 00:01:04,417
1815년 - 나폴레옹, 권좌에서 물러나
엘바 섬으로 피신하다.
2
00:01:04,500 --> 00:01:06,917
그의 추종자들은 그의 귀환을 꿈꾸지만,
3
00:01:07,000 --> 00:01:09,317
새로운 왕당파 권력은
나폴레옹의 귀환을 꿈구는 자들에 대한
무자비한 사냥을 시작했다.
4
00:01:09,400 --> 00:01:12,100
체포와 처형은 내전 분위기 속에서 점점 고조되고,
5
00:01:14,001 --> 00:01:17,336
케이프 코르소(코르시카) 해안에서
폭풍우가 몰아치는 밤,
6
00:01:17,420 --> 00:01:19,420
상선 파라오는
위험에 빠진 배와 마주치게 되는데...
7
00:02:47,042 --> 00:02:48,042
당신이 그녀를 구했군요.
8
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
담요를 가져와!
9
00:02:57,417 --> 00:02:58,833
가지 말라고 했잖아!
10
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
넌 외출 금지야!
마르세유에 도착할 때까지 널 보고 싶지 않아!
11
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
What?
12
00:03:05,500 --> 00:03:06,795
내가 잔인하다고 생각해?
13
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
난 그걸 알 뿐만 아니라
자랑스럽게 생각해.
14
00:03:10,958 --> 00:03:12,042
어서!
15
00:03:15,708 --> 00:03:17,767
모두 제 위치로!
16
00:03:20,250 --> 00:03:22,662
얼어 죽기 전에 빨리 덮어 줘.
17
00:03:22,792 --> 00:03:23,792
기다려!
18
00:03:26,917 --> 00:03:27,917
어서!
19
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
잘 잤어요?
20
00:04:08,292 --> 00:04:10,587
당신이 내 물건을 가지고 있어요.
21
00:04:12,042 --> 00:04:14,625
황제의 친필 편지는
본 적이 없었어요.
22
00:04:15,667 --> 00:04:17,197
그 편지를 돌려줘요.
23
00:04:18,583 --> 00:04:19,878
그럴 생각 없는데요.
24
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
뭘 원해요?
25
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
당신을 신고하지 않을
좋은 이유요.
26
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
돈으로 해 봐요.
27
00:04:30,167 --> 00:04:31,333
종종 통하거든요.
28
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
돈은 없어요.
29
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
하지만 친구들은 있어요.
30
00:04:37,667 --> 00:04:39,833
그 편지에 대해 말하면,
31
00:04:40,417 --> 00:04:42,958
그들이 당신을 찾아내서 죽일 거예요.
32
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
당글라스 선장.
33
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
나으리?
34
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
폐를 많이 끼쳤습니다.
35
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
어떻게 감사해야 할지 모르겠군요.
36
00:05:31,667 --> 00:05:32,917
지금 하셨잖아요.
37
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
몸조심하세요.
38
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
아가씨...?
39
00:05:41,292 --> 00:05:42,292
앙젤.
40
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
에드몽.
41
00:05:46,042 --> 00:05:48,083
당신의 용기를
절대 잊지 않을 거예요.
42
00:05:49,500 --> 00:05:50,792
하지만 내 이름은 잊어요.
43
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
안녕히 가세요, 에드몽.
44
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
안녕히 가세요, 앙젤.
45
00:06:08,583 --> 00:06:10,054
모렐 씨가 당신을 보고 싶어 합니다.
46
00:06:16,083 --> 00:06:18,959
갓 교대했을 때였죠,
케이프 코르소 해안에서요.
47
00:06:19,042 --> 00:06:22,209
너울이 심했어요.
난파선에서 200패덤 정도 떨어져 있었죠.
48
00:06:22,292 --> 00:06:23,708
항해일지를 가져와.
49
00:06:24,708 --> 00:06:28,917
단테스가 구명보트를
내리려고 했을 때 잔해에 부딪히고 있었죠.
50
00:06:29,083 --> 00:06:31,542
저는 말렸습니다. 미친 짓이었죠.
51
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- 사실인가?
- 그렇습니다, 나으리.
52
00:06:34,167 --> 00:06:36,468
저희 동료 중 한 명이었다면 그랬을 겁니다.
53
00:06:36,551 --> 00:06:37,625
제 결정이었습니다.
54
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
- 제가 책임을 졌습니다.
- 제가 명령했죠.
55
00:06:40,000 --> 00:06:41,765
항로를 바꾸라고, 그리고 그는 뛰어들었습니다.
56
00:06:42,417 --> 00:06:43,458
뛰어들었다고?
57
00:06:43,833 --> 00:06:46,417
물에 뛰어드는 것까지 금지하진 않았으니까요.
58
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
그만해.
59
00:06:48,375 --> 00:06:50,023
저 건방진 태도를 봐요.
60
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
모렐 씨, 말씀드리지만,
저 녀석은 통제가 안 됩니다.
61
00:06:56,125 --> 00:06:58,361
저는 더 이상
저 녀석과 함께 항해하고 싶지 않습니다.
62
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- 더 이상 그와 함께 항해하지 않게 될 겁니다.
- 제가 경고했잖아요.
63
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
당신이 더 이상 저를 위해 항해하지 않을 테니까요.
64
00:07:08,042 --> 00:07:09,042
뭐라구요?
65
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
어떻게 그녀가 익사하도록 내버려 둘 수 있나?
66
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
저... 화물을 무사히 운반했잖아요.
모렐 씨.
67
00:07:15,875 --> 00:07:17,817
단테스는 제 명예를 구했습니다, 당글라스.
68
00:07:17,917 --> 00:07:20,153
- 선장님.
- 더 이상 선장이 아니지.
69
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
가서 짐을 챙기게.
70
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- 급여는 처리해 드리겠네.
- 저 여자가 누군지 모릅니다.
71
00:07:28,625 --> 00:07:32,042
당신이 한 짓을 압니다.
그것으로 충분합니다.
72
00:07:46,542 --> 00:07:48,417
꼬마야, 이리 오너라.
73
00:07:51,042 --> 00:07:52,292
어서!
74
00:07:53,542 --> 00:07:55,208
이걸 교훈으로 삼아라.
75
00:07:55,667 --> 00:07:56,667
어?
76
00:07:57,208 --> 00:08:01,958
남자는
계급이나 탁자 아래에 숨는 게 아니다.
78
00:08:04,708 --> 00:08:05,792
내 손자
79
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
막시밀리앙을 소개하지.
80
00:08:09,208 --> 00:08:10,625
만나서 반가워, 막시밀리앙.
81
00:08:10,708 --> 00:08:14,542
막시밀리앙,
단테스 선장을 소개한다.
82
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
안녕하세요, 선장님.
83
00:08:16,042 --> 00:08:17,333
그래서, 나이가 어떻게...
84
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
선장님?
85
00:08:20,542 --> 00:08:23,333
그래, 그에 걸맞은 사람이 되도록 노력해라, 에드몽.
86
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
물론입니다, 나으리.
87
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
물론이죠.
88
00:08:29,417 --> 00:08:30,583
Huh?
89
00:08:51,958 --> 00:08:52,958
잘 됐네.
90
00:09:00,708 --> 00:09:02,167
에드몽!
91
00:09:07,250 --> 00:09:08,917
믿을 수가 없어.
92
00:09:09,292 --> 00:09:11,625
난...
할 말이 있어.
93
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
날 사랑한다고?
94
00:09:13,417 --> 00:09:15,125
그래... 그거. 하지만...
95
00:09:15,292 --> 00:09:17,750
- 아니, '하지만'은 없어.
- 잠깐만.
96
00:09:17,917 --> 00:09:19,917
- 하지만 난...
- 또 시작이네.
97
00:09:26,542 --> 00:09:28,917
미래의 선장에게 키스하는 거야.
98
00:09:31,458 --> 00:09:33,164
- 너...
- 그래.
99
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- 그러니까 우리는...
- 그래. 이제 결혼할 수 있어.
100
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
보고 싶었어.
101
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
보고 싶었어. 보고 싶었어.
102
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
나중에 봐.
103
00:10:47,167 --> 00:10:48,167
에드몽!
104
00:10:49,083 --> 00:10:51,542
- 줄리엣. 잘 지냈어?
- 넌?
105
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
잘 지냈어.
106
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- 어떻게 지내?
- 루이의 아들 에드몽이야.
107
00:10:55,875 --> 00:10:57,542
- 안녕하세요, 나으리.
- 안녕하세요.
108
00:10:58,333 --> 00:11:01,039
- 아버지는 어디 계셔? 뵙고 싶은데.
- 집에 계셔.
109
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
나중에 봐.
110
00:11:12,917 --> 00:11:13,833
웃어도 돼.
111
00:11:14,000 --> 00:11:15,917
좋은 소식이잖아.
112
00:11:17,042 --> 00:11:19,000
심각해 보이는군.
113
00:11:19,167 --> 00:11:20,958
기뻐서 그래.
114
00:11:22,750 --> 00:11:24,417
네가 너무 자랑스러워.
115
00:11:26,958 --> 00:11:27,958
선장이라니.
116
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
선장.
117
00:11:31,167 --> 00:11:33,520
드 모르세프 씨 부부에게 알렸나?
118
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
아직.
먼저 당신에게 말하고 싶었어
119
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
모든 것이 바뀔 거예요, 아버지.
120
00:11:40,958 --> 00:11:42,841
알려드려야 해.
121
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
모두 그분들 덕분이야.
그리고 당신 덕분이기도 하고.
122
00:11:48,042 --> 00:11:50,583
네 해군 공부를
내가 지원한 건 아니잖아.
123
00:11:53,125 --> 00:11:54,417
어서, 가 봐라, 내 아들아.
124
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
가서 인사를 드려.
125
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
자, 건배! 내 잔을 들어
126
00:12:14,375 --> 00:12:16,500
네 어머니를 추모한다, 에드몽.
127
00:12:16,583 --> 00:12:17,917
우리가 그리워하니까
128
00:12:18,875 --> 00:12:20,084
그리고 그녀가 낳았으니까
129
00:12:20,167 --> 00:12:22,209
마르세유에서 가장 어린 선장을!
130
00:12:22,292 --> 00:12:25,333
- 브라보!
- 박수 쳐 줘, 부끄러워할 테니까.
131
00:12:28,125 --> 00:12:29,420
그렇지, 완벽해.
132
00:12:29,625 --> 00:12:31,417
하지만 무엇보다도
133
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
마틸드 단테스는
134
00:12:33,500 --> 00:12:36,792
미래의 프랑스 귀족의 유모였으니까
135
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
영웅적인 운명을 가진,
136
00:12:39,542 --> 00:12:41,719
유럽 최고의 장교 중 한 명인,
137
00:12:42,125 --> 00:12:45,542
페르낭 드 모르세프라고 부르지,
마음대로 하게.
138
00:12:47,667 --> 00:12:50,625
루이, 와서 우리와 함께 건배하게.
이런 기회는 흔치 않아.
139
00:12:51,417 --> 00:12:52,542
감사합니다, 나으리.
140
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
나중에 하지.
141
00:12:56,000 --> 00:12:59,292
메르세데스를 꾸짖어도 돼.
더 이상 내 말을 듣지 않아.
142
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
두고 봐,
결혼식에 늦을 테니까.
143
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
- 아, 드디어!
- 아.
144
00:13:04,167 --> 00:13:05,250
늦어서 죄송해요,
145
00:13:05,417 --> 00:13:07,333
아주머니. 안녕하세요, 삼촌.
146
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
오라스 드 발리오가
147
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
말을 안 들어서.
엉덩이를 때릴 뻔했지.
148
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
정말이지, 메르세데스.
149
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
오라스 드 발리오는 누군데?
150
00:13:14,833 --> 00:13:17,209
아, 말이예요.
품종이 아주 좋은.
151
00:13:17,292 --> 00:13:19,875
- 안녕, 사촌.
- 안녕, 사촌.
152
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
에드몽.
153
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
메르세데스.
154
00:13:24,917 --> 00:13:29,292
축하할 준비 됐어?
에드몽에게 좋은 소식이 있어.
155
00:13:29,958 --> 00:13:30,958
자, 자. 여기 앉아.
156
00:13:33,708 --> 00:13:36,417
그래, 내가 선장이 될 거야.
157
00:13:36,792 --> 00:13:39,028
파라오의 선장이요. 공식적으로요.
158
00:13:40,458 --> 00:13:41,635
- 정말이야?
- 으흠.
159
00:13:42,417 --> 00:13:44,708
- 건배.
- 선장을 위하여!
160
00:14:04,417 --> 00:14:07,333
- 여기 가져왔어!
- 아! 너의 건강을 위하여!
161
00:14:08,042 --> 00:14:11,542
- 너의 행복을 위해.
- 나두, 너무 행복해.
162
00:14:11,708 --> 00:14:14,667
- 네 행복을 위하여.
- 새 유니폼을 살 거야?
163
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
당연히 그래야지.
164
00:14:16,167 --> 00:14:17,167
돈도 더 많이 벌텐데.
165
00:14:17,333 --> 00:14:19,042
삶을 즐길 수 있겠지,
166
00:14:19,208 --> 00:14:22,329
즐거운 시간을 보내고.
168
00:14:22,542 --> 00:14:25,072
특히 결혼을 할 수 있겠네.
169
00:14:27,042 --> 00:14:28,042
뭐?
170
00:14:28,667 --> 00:14:29,917
네가 내 증인이 되어줬으면 해.
171
00:14:30,000 --> 00:14:31,792
- 기대하지 마!
- 제발...
172
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
인생을 낭비하는 자리의 증인이라니!
메르세데스, 뭐라도 말해 봐.
173
00:14:36,042 --> 00:14:40,417
- 노력해 봤지만, 그는 미친 듯이 사랑에 빠졌어.
- 완전히 미쳤지.
174
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
그리고 그녀도 그걸 알아? 그렇게 하겠데?
175
00:14:44,958 --> 00:14:46,417
당연하지. 그녀가 말했지...
176
00:14:46,500 --> 00:14:47,792
- 예스, 예스라고.
- 누굴지 알 것 같아.
177
00:14:49,292 --> 00:14:50,292
줄리엣이잖아.
178
00:14:50,792 --> 00:14:53,375
- 누구?
- 장난기 넘치는 하녀.
179
00:14:53,542 --> 00:14:56,667
아니야! 아니, 줄리엣이 아니야.
180
00:14:57,333 --> 00:15:00,417
아니, 그녀는 진짜 여자야,
181
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
매우 아름다운.
182
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
그냥 아름다운 정도가 아니야.
183
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
Hm.
184
00:15:06,042 --> 00:15:09,208
- 신비롭고 매혹적이지.
- 그래! 아니, 아니,,
185
00:15:09,375 --> 00:15:11,167
- 그래, 그래.
- 그런데 누구야?
186
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
네 사촌이잖아.
187
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
메르세데스 에레라 드 모르세프.
188
00:15:22,292 --> 00:15:23,292
너?
189
00:15:23,792 --> 00:15:25,459
- 그래.
- 우리 결혼해.
190
00:15:25,542 --> 00:15:27,583
하지만 완전히 미쳤잖아.
191
00:15:28,083 --> 00:15:29,667
그리고 네 어머니는 절대 동의하지 않을 거야.
192
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
엄마가 내 부탁을 거절할 거라고 생각해?
193
00:15:33,250 --> 00:15:37,015
그럼 그녀를 설득하면 돼.
네가 항상 그녀의 가장 아끼는 조카였잖아.
194
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
아멘!
195
00:17:30,000 --> 00:17:36,792
왕실 검사인 드 빌포르 씨의 서명이 있는,
에드몽 단테스의 체포 영장을 가져왔습니다.
199
00:17:40,000 --> 00:17:40,792
따라오세요.
200
00:17:40,958 --> 00:17:42,017
무슨 일이야?
201
00:17:42,167 --> 00:17:44,834
- 아니, 그를 놔줘요.
- 무슨 일인지 설명을 해 줘야 할거 아닌가요?
202
00:17:44,917 --> 00:17:46,625
- 가자.
- 놔줘.
203
00:17:47,083 --> 00:17:48,917
- 잠깐만.
- 페르낭, 뭔가 해 봐!
204
00:17:49,083 --> 00:17:51,542
무슨 일이야? 내 아들은 아무 짓도 안 했어.
205
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
분명히 오해야.
206
00:17:54,000 --> 00:17:56,125
어디로 데려가는 거야?
내가 같이 갈게.
207
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- 혼자 모시고 가야 합니다, 나으리.
- 중위님.
208
00:17:58,917 --> 00:18:00,682
페르낭 드 모르세프 중위.
209
00:18:00,958 --> 00:18:03,135
친구들에게 길을 터 달라고 말해 주십시오.
210
00:18:03,292 --> 00:18:04,792
왕명입니다.
211
00:18:06,292 --> 00:18:07,417
내가 처리하겠네.
212
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- 지금 따라와 주십시오.
- 에드몽!
213
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
곧 돌아올게, 내 사랑.
214
00:18:51,500 --> 00:18:53,667
에드몽 단테스입니다, 검사님.
215
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
혼자 있게 해주세요.
216
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
저는 항상 단테스 씨와 같은
항해사를 존경해 왔습니다.
217
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
저는 바다를 두려워 하거든요.
218
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
그 끝없는 심연을 말입니다.
219
00:19:15,667 --> 00:19:17,500
저 검은 물들.
220
00:19:19,167 --> 00:19:23,125
항상 괴물이 나타나
우리를 잡아먹을 듯한 그 모습을요.
221
00:19:25,417 --> 00:19:29,667
제가 무슨 혐의로 기소된 거죠?
왜 결혼식 날 체포된 거죠?
222
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
단테스 씨에게 적이 있습니까?
223
00:19:34,792 --> 00:19:36,167
저... 적이요?
224
00:19:36,958 --> 00:19:38,042
아니면 질투하는 사람이요.
225
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
막 선장으로 임명되셨고,
좋은 혼처를 찾으셨으니...
226
00:19:44,292 --> 00:19:46,792
질투하는 사람들이 있었을 수도 있겠죠.
227
00:19:47,167 --> 00:19:49,417
모르겠습니다, 없습니다.
228
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
최근에 선원 한 명과
다툼이 있었습니다.
229
00:19:52,792 --> 00:19:54,616
하지만 그가 저를 무슨 혐의로 고발할 수 있겠습니까?
230
00:19:56,000 --> 00:19:57,167
저야 모르죠.
231
00:19:59,833 --> 00:20:02,250
예를 들어, 나폴레옹이 있는 보나파트르주의
요원이라고 고발할 수도 있겠죠.
232
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
실례합니다?
233
00:20:04,500 --> 00:20:06,417
그건 말이 안 됩니다.
234
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
선실에서 성경을 발견했습니다.
235
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
당신의 성경입니까?
236
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
당신의 이름이 적혀 있더군요.
237
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
네, 하지만 그건 범죄가 아닙니다.
238
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
그렇습니다.
239
00:20:27,250 --> 00:20:35,083
하지만 그 안에서
나폴레옹 본인이 서명한 임무 명령서도 발견했습니다.
241
00:20:35,708 --> 00:20:37,417
그리고 그건 범죄입니다.
242
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
잠깐만요.
243
00:20:39,792 --> 00:20:42,750
아니요, 이 편지는 처음 봅니다.
244
00:20:43,708 --> 00:20:47,061
당신에게 적이 없다면,
누가 거기에 넣어 놨을까요?
245
00:20:49,375 --> 00:20:53,140
케이프 코르소 해안에서
젊은 여성을 익사에서 구했습니다.
246
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
그녀가 당신 선실에서 감사 인사를 전했습니까?
247
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
아니요.
248
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
당글라스가 그녀를 거기에 가두었습니다.
그녀는 마르세유에서 내렸죠.
249
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
확인해 보십시오.
250
00:21:02,833 --> 00:21:06,667
주계장 가스파르 카데루스를 불러 보세요.
251
00:21:07,167 --> 00:21:09,083
- 카데루스요?
- 네.
252
00:21:09,917 --> 00:21:11,459
그녀에 대해 아는 것이 있습니까?
253
00:21:11,542 --> 00:21:12,542
아무것도 없습니다.
254
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
단테스 씨.
255
00:21:14,958 --> 00:21:17,292
저는 수십 명의 공모자를 심문해 왔고
256
00:21:17,375 --> 00:21:19,552
당신은 그중 한 명이 아니라고 생각합니다.
257
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
모르세프 가문의 친구를 돕고 싶지만,
258
00:21:23,417 --> 00:21:25,292
저를 도와주셔야 합니다.
259
00:21:25,667 --> 00:21:28,079
그 여자에 대해
아무것도 모른다고 맹세합니다.
260
00:21:31,875 --> 00:21:33,758
그녀의 이름이 앙젤이라고 했습니다.
261
00:21:34,542 --> 00:21:35,667
그게 전부입니다.
262
00:21:43,625 --> 00:21:47,708
이 젊은 여성의 이름을
누구에게 말한 적이 있습니까?
264
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
없습니다.
265
00:21:51,792 --> 00:21:53,583
그 카데루스에게도 말하지 않았습니까?
266
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
아니요.
267
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
누구에게도 말하지 않았습니다. 맹세합니다.
268
00:21:58,708 --> 00:22:02,167
단테스 씨, 아시다시피,
당신을 믿습니다.
269
00:22:03,917 --> 00:22:07,250
하지만 선원들의 증언을 들을 때까지
270
00:22:07,417 --> 00:22:09,959
조금 더 붙잡아 둬야 할 것 같습니다.
271
00:22:10,042 --> 00:22:13,042
그들이 당신의 증언을 확인해 주면,
의심할 여지 없이,
272
00:22:13,125 --> 00:22:17,375
당신을 약혼녀에게 돌려보내 드릴 것이며,
그녀는 저를 끔찍이 싫어하겠죠.
273
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
그녀를 믿으십시오.
274
00:22:23,292 --> 00:22:24,998
페르낭이 데려다줄거예요.
275
00:22:28,708 --> 00:22:30,792
더 이상 참을 수 없어. 혼자라도 가야겠어.
276
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
더 이상 할 수 있는 일은 없어.
277
00:22:34,042 --> 00:22:36,690
그들이 그를 풀어주지 않는 것을
더 바라는 것 같네요.
278
00:22:38,417 --> 00:22:41,208
어떻게 그런 끔찍한 말을 할 수 있지? 메르세데스.
279
00:22:59,792 --> 00:23:03,500
제라르, 단테스에 대해 당신이 들은 것이 무엇이든, 나는 그를 지지합니다.
280
00:23:06,583 --> 00:23:08,995
잠시만 자리를 비켜주시겠어요, 여러분.
281
00:23:19,458 --> 00:23:21,667
페르낭, 친구분 일은 안타깝게 생각합니다.
282
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
두 사람의 인연에 대해서는 잘 알고 있습니다.
283
00:23:25,083 --> 00:23:26,848
하지만 자네가 모든 것을 알 수는 없어요.
284
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
우리는 그에게서 황제의 명령서를 발견했네.
285
00:23:32,750 --> 00:23:35,927
그리고 그의 선원들은 그가
황제를 지지한다고 주장하지.
286
00:23:37,417 --> 00:23:40,888
자네는 이러한 고발의 심각성을 이해할 거라고 생각하네.
287
00:23:42,583 --> 00:23:44,459
그가 메르세데스와 결혼하기 전에
288
00:23:44,542 --> 00:23:46,954
그리고 돌이킬 수 없는 일이 벌어지기 전에 체포되었지만,
289
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
자네가 그를 보증할 의향이 있다면,
290
00:23:50,542 --> 00:23:53,125
이 두 남자가 거짓말을 하고 있다고 생각한다면...
291
00:23:55,000 --> 00:23:57,059
자네가 그 위험을 감수할 준비가 되어 있다면,
292
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
그를 풀어주겠네.
293
00:24:04,000 --> 00:24:05,765
단 한마디만 하면 되네.
294
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
아니요.
295
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
아니라고?
296
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
그는...
297
00:24:27,542 --> 00:24:29,083
그는 뭘 받을 자격이 없다고?
298
00:24:33,167 --> 00:24:35,458
우리 가문의 이름이 더럽혀지는 것.
299
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
단테스가 우리를 배신했다면,
300
00:24:48,833 --> 00:24:51,069
그는 배신자의 운명을 겪어야만 합니다.
301
00:24:51,667 --> 00:24:53,375
재판이
302
00:24:54,292 --> 00:24:57,667
모르세프 가문의 명성을 더럽히지 않도록 하겠네.
303
00:25:00,875 --> 00:25:03,042
자네의 증언이 필요하네.
304
00:25:16,458 --> 00:25:18,635
어떻게 돌아가는지 이해하겠지?
305
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
그렇다면 입을 다물고 있게.
306
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- 단테스 씨?
- 검사님과는 얘기가 잘 됐나요?
307
00:25:35,917 --> 00:25:37,542
그렇습니다.
308
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
오늘 일은 잊지 않겠어요.
309
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
집으로 데려다주시겠어요?
310
00:25:47,792 --> 00:25:49,042
아니요.
311
00:25:49,625 --> 00:25:50,625
데려가.
312
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
무슨 일인데? 무슨 일이야고?
313
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
놔줘.
314
00:25:56,250 --> 00:25:58,959
검사를 불러줘.
검사와 이야기했다고!
315
00:25:59,042 --> 00:26:01,125
검사를 불러줘. 불러달라고.
316
00:26:01,292 --> 00:26:04,833
난 결백해! 아무 짓도 안 했어!
놔줘.
317
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
조용, 조용, 조용.
318
00:26:20,708 --> 00:26:23,375
유죄였다면 교수형에 처했겠지.
319
00:26:23,458 --> 00:26:26,517
그들이 듣고 싶어 하지 않는
사실을 알고 있기 때문에 데려가는 거야.
320
00:26:29,750 --> 00:26:30,750
가자구.
321
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
안돼.
322
00:26:45,583 --> 00:26:46,917
안됀다구!
323
00:26:55,208 --> 00:26:56,542
놔줘!
324
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
그는 어디있어?
325
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
아무것도 할 수 없었어.
326
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
메르세데스.
327
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
나 혼자라도 가볼꺼야.
328
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
도움이 안 될 거야.
329
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- 메르세데스...
- 그만해.
330
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
제발.
331
00:27:55,542 --> 00:27:57,375
무슨 일이야, 빅토리아?
332
00:27:58,542 --> 00:28:01,833
- 날 봤는데도 왜 기뻐하지 않지?
- 당신 여동생이 왔으니까.
333
00:28:13,500 --> 00:28:15,542
드 빌포르 아가씨.
334
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
잘 숨어 있었나 보네.
335
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
칭찬을 돌려드리지 못해서 죄송하네요.
336
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
브랜디?
바닷물은 다 떨어져서.
337
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
네, 모든 것을 아는 게 내 일이니까.
338
00:28:33,583 --> 00:28:35,760
그럼 당신도 단테스가 결백하다는 걸 알고 있겠군요.
339
00:28:35,917 --> 00:28:37,625
결백하다... 그래.
340
00:28:39,250 --> 00:28:40,780
하지만 진정으로 결백한 사람이 있을까요?
341
00:28:41,042 --> 00:28:44,042
그는 아무 짓도 안 했어요.
왜 그를 체포했죠?
342
00:28:44,625 --> 00:28:46,667
당신의 목숨을 구하기 위해서요.
343
00:28:46,833 --> 00:28:48,481
제 목숨인가요, 아니면 당신의 명성인가요?
344
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
우리 둘 다 정치 놀음을 하고 있잖아요.
345
00:28:53,125 --> 00:28:55,417
정치에서는 사람을 제거하는 게 아니라,
346
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
장애물을 제거하는 거죠.
347
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
당신이 잔인하리만치 일을 잘 하는 줄은 알았지만,
348
00:29:00,375 --> 00:29:02,964
적어도 정직하게 할 줄 알았는데.
349
00:29:03,125 --> 00:29:06,292
그 대신 자백하는 게 어때요?
350
00:29:07,125 --> 00:29:08,917
그렇게 할 거예요, 제라르.
351
00:29:09,500 --> 00:29:11,853
당신이 그를 구하는 것을 거부한다면, 제가 하지요.
352
00:29:12,292 --> 00:29:15,175
하지만 당신은 내 존재가 무시되기를 바라겠죠.
353
00:29:15,375 --> 00:29:17,000
빅토리아,
354
00:29:17,083 --> 00:29:18,292
당신의 정부와
355
00:29:18,542 --> 00:29:20,208
당신의 미래 아이도요.
356
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
역시 그렇군요.
357
00:29:50,958 --> 00:29:54,870
이프 감옥
4년 후
358
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
살아 있나?
359
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
살아 있어요.
360
00:30:20,333 --> 00:30:22,667
살아 있나?
361
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
살아 있어요!
362
00:30:33,292 --> 00:30:34,292
살아 있나?
363
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
살아 있어요.
364
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
넓게 잡고...
해안에서 멀리 떨어져...
365
00:32:02,042 --> 00:32:05,208
그리고 길을 아는 사람...
정확히 아는 사람...
366
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
거기 누구 있어요? 거기 누구 있어요?
367
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
거기 누구 있어요? 거기 누구 있어요?
368
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
거기 누구 있어요?
369
00:33:18,417 --> 00:33:20,625
거기 누구 있어요? 거기 누구 있어요?
370
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
거기 누구 있어요?
371
00:33:37,667 --> 00:33:38,667
누구지?
372
00:33:39,417 --> 00:33:42,250
아, 저... 단테스, 에드몽 단테스입니다.
373
00:33:43,292 --> 00:33:44,750
몇 살인가?
374
00:33:45,917 --> 00:33:48,708
- 젊은 사람 목소리 같은데.
- 저...
375
00:33:51,917 --> 00:33:53,500
잘 모르겠어요.
376
00:33:53,667 --> 00:33:57,208
22살이었습니다...
감옥에 갇혔을 때요.
377
00:33:58,208 --> 00:34:00,542
1815년 5월 16일에요.
378
00:34:01,792 --> 00:34:03,542
4년 전이군.
379
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
스물 여섯이겠군.
380
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
4년?
381
00:34:14,542 --> 00:34:15,542
그리고...
382
00:34:16,917 --> 00:34:19,250
그리고 당신은 누구시죠?
383
00:34:21,292 --> 00:34:22,542
죄수.
384
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
당신처럼.
385
00:34:26,167 --> 00:34:27,625
얼마나 오랫동안 갇혀있었어요?
386
00:34:28,833 --> 00:34:29,708
쉿!
387
00:34:29,875 --> 00:34:30,792
왜요?
388
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- 그들이 오는군.
- 잠깐만요.
389
00:34:32,542 --> 00:34:33,542
날 버리지 마.
390
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
누구시죠?
이름이라도 알려주세요.
391
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
당신의 이름을!
392
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34번! 살아 있어?
393
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
살아 있어.
394
00:37:05,667 --> 00:37:07,208
당신을 기다리고 있었소.
395
00:37:15,042 --> 00:37:17,708
정말로 여기서 나갈 수 있다고 생각하세요?
396
00:37:17,875 --> 00:37:19,817
6년 동안 30미터를 팠어.
397
00:37:20,375 --> 00:37:23,042
당신의 감방을 돌아 밖으로 나가려면,
398
00:37:24,042 --> 00:37:26,375
두 배의 시간이 걸리겠지.
399
00:37:27,375 --> 00:37:28,375
12년?
400
00:37:28,625 --> 00:37:32,417
이제 두 명이 되었으니,
조금 덜 걸릴지도 모르지.
401
00:37:34,042 --> 00:37:36,875
왜? 다른 방법이라고 있을 것 같은가?
402
00:37:40,417 --> 00:37:41,417
아니요.
403
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
나는 파리아 신부요.
404
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
에드몽 단테스입니다..
405
00:38:16,000 --> 00:38:18,167
그 편지를 본 적이 있나?
406
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
아니요, 전혀요.
407
00:38:25,833 --> 00:38:29,292
그리고 당신은요?
여기에 갇힌 이유는 아세요?
408
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
당연하지.
409
00:38:36,917 --> 00:38:40,153
그들은 너를 침묵시키고 싶었고,
내게서는 말을 하게 만들고 싶었던 거지.
410
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
<<<<이탈리아어.>>>>
411
00:38:49,167 --> 00:38:51,708
나는 신뢰할 사람을 선택하지.
412
00:38:52,292 --> 00:38:53,917
이탈리아어는 모르나?
413
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- 몰라요.
- 영어, 아랍어, 라틴어, 그리스어는?
414
00:39:01,750 --> 00:39:03,417
바다밖에 모릅니다.
415
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
원한다면, 가르쳐 주겠네.
416
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
인내와 의지를 가지고,
417
00:39:13,708 --> 00:39:16,532
6~7년 안에
당신은 내가 아는 모든 것을 알게 해 주지.
418
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
역사, 철학,
419
00:39:21,417 --> 00:39:22,708
수학.
420
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
이것들은...
421
00:39:24,750 --> 00:39:26,292
이것들은 무기가 되겠지.
422
00:39:27,417 --> 00:39:30,083
이것만큼이나 자유로워지는.
423
00:39:32,417 --> 00:39:33,417
흐음.
424
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
만약 우리가 나갈 수 있다면,
425
00:40:37,917 --> 00:40:39,333
가장 먼저 뭘 할 생각이지?
426
00:40:42,542 --> 00:40:44,333
메르세데스를 찾을 겁니다.
427
00:40:46,750 --> 00:40:49,456
그녀가 너를 기다리지 않았다면?
428
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
그럼 제게는 아무것도 남지 않겠죠.
429
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
이야기를 하나 해주지, 에드몽.
430
00:41:00,500 --> 00:41:02,042
700년 전,
431
00:41:02,458 --> 00:41:05,042
예루살렘에서, 제1차 십자군 전쟁 중에,
432
00:41:06,750 --> 00:41:12,329
그리스도의 무덤을 보호하는 기사들이
템플 기사단을 창설한다네.
434
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
처음에는
435
00:41:13,917 --> 00:41:17,542
몇 명 되지 않지만,
엄청난 믿음을 가지고 있었지.
436
00:41:19,417 --> 00:41:21,458
그들은 계속된 전쟁의 승리 덕분에,
437
00:41:22,167 --> 00:41:24,667
재산을 많이 모으게 되네...
438
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
상당히 많은
439
00:41:28,167 --> 00:41:31,333
아주 아주 많은...
440
00:41:33,417 --> 00:41:37,182
내 말은 지구상에게 가장 많은
보물에 대해 얘기하고 있는 거라네.
441
00:41:38,417 --> 00:41:39,417
그리고...
442
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
시간이 지나면서,
443
00:41:43,625 --> 00:41:46,214
그들의 힘과 부는
서로를 시기하게 만들었다네.
444
00:41:47,417 --> 00:41:51,875
결국 1307년 10월 13일 금요일,
프랑스 왕 필리프 4세는,
445
00:41:52,042 --> 00:41:54,000
그들의 체포를 명령하고
446
00:41:54,167 --> 00:41:55,991
재산을 압수해 버렸다네.
447
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
하지만 누구도 그 보물을 찾지 못했지.
448
00:42:04,583 --> 00:42:11,292
그 기사들이 이 엄청난 재산을 가지고
무엇을 했는지 알겠나?
450
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- 아니요.
- 아무것도!
451
00:42:16,042 --> 00:42:18,208
에드몽, 아무것도 하지 않았다네.
452
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
복수를 추구하는 데 너무 바빠서,
453
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
자신들을 배신한 사람들을 벌주는 데 몰두해서,
454
00:42:25,917 --> 00:42:28,042
결국 그들은 하나씩 죽어갔지.
455
00:42:30,708 --> 00:42:32,414
적어도, 거의 다 그랬지.
456
00:42:35,083 --> 00:42:38,708
그들 중 마지막은 스파다 추기경이었고,
458
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
몬테크리스토 섬에서 여생을 보내면서,
459
00:42:46,500 --> 00:42:49,542
그는 마지막으로 한 명의 기사를 훈련시킬 시간을 갖게 되었다네.
460
00:42:51,375 --> 00:42:53,292
그 젊은이는...
461
00:42:53,917 --> 00:42:55,583
주세페 파리아라는 이름이었지.
462
00:42:59,542 --> 00:43:02,500
내가 바로 그 마지막 사람이라네, 에드몽.
463
00:43:03,458 --> 00:43:07,250
그리고 나는 그 보물들이 어디 있는지 알고 있다네.
465
00:43:09,958 --> 00:43:10,958
그 중 절반이
466
00:43:11,042 --> 00:43:13,250
오늘 당신의 것이 되겠지.
467
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
자네는 이 보물들로 무엇을 할건가?
468
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
선한일을 할 것인지
469
00:43:24,083 --> 00:43:26,792
아니면 당신의 마음을 증오로 채울지 자네 뜻대로 하게.
470
00:43:35,916 --> 00:43:40,500
10 YEARS LATER
471
00:44:18,125 --> 00:44:19,773
돌들을 버리고 올께요.
472
00:44:23,083 --> 00:44:24,083
에드몽.
473
00:44:25,250 --> 00:44:26,250
예?
474
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
짜다.
475
00:44:31,208 --> 00:44:33,167
물이 너무 짜.
476
00:44:34,833 --> 00:44:38,042
거의 다 왔어.
며칠만 있으면 돼.
477
00:44:44,917 --> 00:44:46,792
다 왔다구.
478
00:44:48,500 --> 00:44:49,618
금방 돌아올게.
479
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
물러서!
480
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
신부님?!
481
00:45:11,042 --> 00:45:13,250
신부님! 신부님!
482
00:45:33,667 --> 00:45:34,583
여기요.
483
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- 에드몽.
- 아니요, 아니요, 말하지 마세요.
484
00:45:37,417 --> 00:45:39,333
도움을 청하러 갈게요.
485
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
아니요.
486
00:45:40,917 --> 00:45:42,750
(이탈리아어로)너무 늦었어.
487
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
슬퍼하지 마.
488
00:45:49,958 --> 00:45:53,792
당신은 내 인생의 유일한 위안이었소.
489
00:45:54,208 --> 00:45:56,667
주님께서 저에게 보내주신...
490
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
조금 늦었지만...
491
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
나는 미치지 않았다네, 에드몽.
492
00:46:07,542 --> 00:46:08,667
알고 있어요.
493
00:46:10,375 --> 00:46:12,167
보물은 분명히 있다네.
494
00:46:13,792 --> 00:46:15,375
어디에 있는지 알고 있지 않나.
495
00:46:16,333 --> 00:46:18,667
함께 찾으러 가요!
496
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
잊지 마.
497
00:46:20,542 --> 00:46:22,625
몬테크리스토.
498
00:46:23,542 --> 00:46:25,542
몬테크리스토.
499
00:46:27,667 --> 00:46:28,958
몬테...
500
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
날 버리지 말아요.
501
00:46:38,125 --> 00:46:40,042
혼자 두지 말라구요. 제발?
502
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
제발.
503
00:47:02,625 --> 00:47:04,417
살아 있어?
504
00:47:04,792 --> 00:47:05,792
살아 있다!
505
00:47:11,292 --> 00:47:13,167
살아 있어?
506
00:47:15,292 --> 00:47:16,375
17번인가?
507
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
응, 17번!
508
00:48:11,167 --> 00:48:12,208
신부님?
509
00:48:23,917 --> 00:48:26,750
죽었잖아, 자루를 던져!
510
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
어느 쪽이야?
511
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
신부님이시다.
512
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
살아 있어?
513
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
살아 있다!
514
00:50:04,583 --> 00:50:06,792
살아 있어?
515
00:50:14,292 --> 00:50:16,542
살아 있어?
516
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
일어나.
517
00:50:46,167 --> 00:50:47,167
일어나.!
518
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
일어나라고 했지!
519
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
중지!
520
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
하나...
521
00:51:01,792 --> 00:51:03,583
중지하라구!
522
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
둘...
523
00:51:05,875 --> 00:51:06,875
중지!
524
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
그리고 셋!
525
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
이봐! 여기서 뭐 하는거지?
526
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
나가요!
527
00:54:34,542 --> 00:54:37,417
루이를 보러 왔습니다. 루이 단테스요.
528
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
루이를 알아요?
529
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
네.
530
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
루이는 이미 오래전에 죽었습니다.
531
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
아주 오래전에요.
532
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
안 돼요, 그럴 리가 없어.
533
00:54:52,250 --> 00:54:55,250
아들 죽고 나서 굶어 죽으려고 하더군요.
534
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
아들의 곁으로 가고 싶어했어요.
535
00:55:03,000 --> 00:55:04,292
하지만 그의...
536
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
하지만 그의 아들은 죽지 않았는데.
537
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
안타깝게도.
538
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
당신도 항해사였나요?
539
00:55:18,667 --> 00:55:20,417
- 네.
- 흐음.
540
00:55:20,875 --> 00:55:24,523
먹을 것을 좀 드릴께요.
하지만 그러고 나서는 바로 가야해요, 아시겠죠?
541
00:55:30,292 --> 00:55:33,000
그리고 메르세... 메르세데스는요?
542
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
페르낭 드 모르세프는요?
543
00:55:35,750 --> 00:55:38,542
7, 8년 동안 찾아온 적이 없어요.
544
00:55:38,958 --> 00:55:42,429
아들이 태어난 후로 파리에서 살고 있어요.
545
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
너무 늦게 왔어요.
546
00:56:44,208 --> 00:56:46,917
리구리아 해는 피하고
547
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
경비정들도 조심해야 합니다.
548
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
사르디니아로 항로가 좋겠어요.
549
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
산타 테레사 디 갈루라에 정박하면 됩니다.
550
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
몬테크리스토 섬은
551
00:57:00,000 --> 00:57:02,417
토스카나 군도의 서쪽에 있습니다.
552
00:57:22,792 --> 00:57:25,458
남쪽 끝에 정박이 가능할 거예요.
553
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
그 삭막한 아름다움에 압도될 거라고 믿습니다.
554
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
처음으로 발견하게될 당신이 부럽군요.
555
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
거깁니다.
556
00:57:38,667 --> 00:57:39,833
바로 그거예요.
557
00:57:41,292 --> 00:57:44,292
유명한 스파다 가문의 무덤.
558
00:57:44,667 --> 00:57:46,167
나머지는 에드몽,
559
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
당신의 이야기가 될 겁니다.
560
00:57:51,458 --> 00:57:57,167
세상을 손바닥 안에 넣은 남자의 이야기.
562
01:00:21,208 --> 01:00:25,000
마르세유
1년 후
563
01:00:41,292 --> 01:00:43,083
- 부탁이니, 먼저 가십시오.
- 안 됩니다. 기다려요.
564
01:00:43,250 --> 01:00:46,250
- 내일 갚을게.
- 안 돼, 안 돼. 가스파르, 나가.
565
01:00:46,333 --> 01:00:48,667
카데루스 씨는 내 친구야.
566
01:00:59,167 --> 01:01:06,125
임종 직전에 에드몽 단테스가
자신에게 소중했던 사람들과 나누라고 부탁했습니다.
568
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
그는 자신을 배신한 사람이
당글라스라고 생각하고 있었습니다.
569
01:01:13,875 --> 01:01:18,167
하지만 두 사람만은
자신에게 충실했다고 확신했지요.
570
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
그가 이렇게 말했습니다.
571
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
"한 명은 가스파르 카데루스라고 하고,
572
01:01:22,917 --> 01:01:26,292
"두 번째는 페르낭 드 모르세프다."
573
01:01:28,292 --> 01:01:29,542
다이아몬드는 가져가시오.
574
01:01:29,708 --> 01:01:31,917
우리 중 누구도 받을 자격이 없소.
575
01:01:32,667 --> 01:01:34,125
잠시만.
576
01:01:34,708 --> 01:01:38,042
내가 아는 것을 말하면,
결국 내가 말했다는 것이 밝혀질겁니다.
577
01:01:38,208 --> 01:01:40,542
그리고 그 사람들은 부자고 권력을 갖고 있어요.
578
01:01:40,958 --> 01:01:46,042
고해성사라면 비밀의 의무가 있으니
두려워할 필요 없습니다.
580
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
앉으세요.
581
01:01:56,375 --> 01:02:00,140
단테스는 당글라스를 정확히 알고 있었습니다.
그가 바로 배신자이죠.
582
01:02:02,583 --> 01:02:06,542
하지만 페르낭 드 모르세프는요?
그는 그의 친구였잖아요.
583
01:02:08,375 --> 01:02:11,552
친구의 여자를 탐하는 사람이
진정한 친구가 될 수 있을까요?
584
01:02:12,417 --> 01:02:14,250
메르세데스를 사랑했기에,
585
01:02:14,792 --> 01:02:16,417
그는 에드몽을 희생시켰지.
586
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
그는 감옥에서 계속 살게 되겠지.
하지만 우리 모두에게 그는 죽은 사람이야.
587
01:02:29,042 --> 01:02:30,042
Hm.
588
01:02:30,167 --> 01:02:33,991
단테스의 애정을 받을 자격이 있었던
유일한 사람은 모렐 뿐이었지.
589
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
선주 말이오?
590
01:02:37,250 --> 01:02:39,417
그는 단테스를 풀어주기 위해 모든 노력을 했지만.
591
01:02:40,333 --> 01:02:43,292
결국, 신의 섭리는 그를 거부했지.
592
01:02:44,167 --> 01:02:46,083
단테스가 체포된 후,
593
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
그는 당글라르를 다시 선장으로 받아들여야 했소.
594
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
하지만 당글라르도 그를 배신했지.
595
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
그는 상단의 배 절반을 사라지게 만들고는,
596
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
해적에게 도둑맞았다고 둘러댔소.
597
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
파산한 모렐은 회사를 팔아야 했지.
598
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
그리고 누가 헐값에 샀는지 아시오?
599
01:03:04,542 --> 01:03:05,833
당글라르요.
600
01:03:06,708 --> 01:03:10,042
두 달 후, 배들은 다시 나타났소.
601
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
하지만 빌포르 검사는 꿈쩍도 하지 않았지.
602
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
공평하게 말하자면, 그들은 비밀을 공유하고 있었소.
603
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
빌포르의 정부였던 어린 빅토리아가,
604
01:03:20,875 --> 01:03:22,581
당글라르 부인이 되었거든.
605
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
오늘날 그녀는 남작 부인이 되엤지.
606
01:03:27,417 --> 01:03:30,042
반면에 모렐은 가난 속에서 죽었지.
607
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
그리고 당신은, 이 모든 일에서, 카데루스 씨?
608
01:03:37,000 --> 01:03:38,292
당신은요?
609
01:03:39,542 --> 01:03:41,250
내가 뭘 할 수 있었겠소?
610
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
선장과, 백작, 그리고 검사를 상대로?
611
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
내가 더 용감했더라면
분명 그녀처럼 되었을 거야.
612
01:03:52,542 --> 01:03:53,542
그녀라니?
613
01:03:54,625 --> 01:03:55,625
앙젤.
614
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
그녀는 단테스를 구하기 위해
오빠를 만나러 갔었죠.
615
01:04:02,375 --> 01:04:03,709
내가 단테스를 없애줬으니,
616
01:04:03,792 --> 01:04:05,969
이제 니가 그녀를 없앨 차례야.
617
01:04:07,500 --> 01:04:10,167
보셨죠? 저도 친구가 있답니다.
618
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
도대체 무슨 일이 있었던 거죠?
619
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
그녀가 죽었나요?
620
01:04:19,958 --> 01:04:21,723
그녀의 고통을 좀 덜했죠.
621
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
당글라르는 그녀를 위해 다른 계획을 세웠고,
622
01:04:25,042 --> 01:04:29,209
그녀를 툴롱의 사창가 주인인
마이야르 형제에게 팔아 버렸습니다.
623
01:04:29,292 --> 01:04:30,833
예뻤으니,
624
01:04:31,125 --> 01:04:32,773
비싼 가격에 팔 수 있었지.
625
01:04:34,458 --> 01:04:36,792
당신은 그 모든 것을 알고도 아무것도 하지 않았군요.
626
01:04:38,542 --> 01:04:40,083
부끄럽습니다, 신부님.
627
01:04:42,417 --> 01:04:44,167
언젠가 제가 돌아온다면
628
01:04:44,333 --> 01:04:47,275
당신에게 기회를 드리죠.
스스로가 이 상황을 바로 잡을 수 있도록.
629
01:05:04,333 --> 01:05:07,042
더 이상 애원하려 주님을 찾아온 게 아닙니다.
630
01:05:07,750 --> 01:05:09,667
단지 고할 뿐입니다.
631
01:05:10,583 --> 01:05:12,878
당신께서 행하지 못한 일을 제가 하려 합니다.
632
01:05:13,875 --> 01:05:17,542
이제부터
보상과 처벌은 저의 의지대로 하고자 합니다.
633
01:05:46,667 --> 01:05:48,458
원하는 거라도 있으신가요?
634
01:06:24,125 --> 01:06:25,417
당신은 누구죠?
635
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
오래 전에
636
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
당신이 그랬었지.
637
01:06:48,792 --> 01:06:51,875
"당신의 용감함을 잊지는 않겠지만, 제 이름은 잊으세요."라고
638
01:06:54,292 --> 01:06:58,000
글쎄, 난 당신 이름도, 당신 용기도 잊지 않았어.
639
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
단테스.
640
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
앙젤, 당신을 구하러 왔어요.
641
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
나는 이미 늦었지만.
642
01:07:20,250 --> 01:07:22,167
당신은 그 아이를 구할 수 있어요.
643
01:07:24,292 --> 01:07:25,292
아이라니?
644
01:07:37,000 --> 01:07:38,917
여기 도착했을 때,
645
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
내 머릿속엔 단 하나의 생각밖에 없었어.:
646
01:07:44,583 --> 01:07:46,348
내 오빠에게 복수하는 것.
647
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
몇 주 동안, 탈출할 방법만 찾았지.
648
01:07:54,417 --> 01:07:57,542
어느 날, 기회가 왔어.
난 도망쳤지.
649
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
단골 손님이랑 같이.
650
01:08:03,333 --> 01:08:04,667
파리에서 온 옷감 상인이었어.
651
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
제라르가 그곳에 부임했다는 걸 알고 있었어.
652
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
빅토리아,
653
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
그의 정부를 찾아냈지.
654
01:08:17,500 --> 01:08:20,667
나의 이야기가 중단되었던 그 곳에서 부터
새로운 이야기를 써 가고 싶었어.
655
01:08:24,250 --> 01:08:26,042
엄청 추웠던
656
01:08:30,625 --> 01:08:32,792
그날 밤...
657
01:08:32,957 --> 01:08:34,417
제라르를 죽이려 했어.
658
01:08:36,250 --> 01:08:38,042
아무도 날 막을 수 없었지.
659
01:08:39,792 --> 01:08:42,832
아직도 칼날의 감촉이 느껴져.
660
01:08:45,082 --> 01:08:47,000
하지만 계획대로 된 건 아무것도 없었어.
661
01:08:54,500 --> 01:08:56,292
비명 소리를 들었지.
662
01:08:56,542 --> 01:08:58,292
빅토리아의 비명을.
663
01:08:58,957 --> 01:09:03,167
제라르가 정원으로 나왔을 때,
상자를 들고 있었어.
664
01:09:03,750 --> 01:09:05,167
난 그를 따라갔어.
665
01:09:16,082 --> 01:09:18,707
더 가까이 다가갔을 때...
666
01:09:18,875 --> 01:09:21,832
어린아이의 흐느끼는 소리가 들렸어.
667
01:09:31,667 --> 01:09:33,375
차마 그를 두고 갈 수 없었어요.
668
01:09:34,957 --> 01:09:37,487
아직도 그 아이 몸에는 엄마의 피가 묻어 있었거든요.
669
01:09:44,750 --> 01:09:46,792
복수와 생명 사이에서...
670
01:09:48,917 --> 01:09:50,542
생명을 선택할 수 밖에 없었어요.
671
01:09:56,250 --> 01:09:58,042
그 아이를 데리고 도망쳤죠.
672
01:09:59,958 --> 01:10:02,167
파리에는 아는 사람이 아무도 없었어요.
673
01:10:04,375 --> 01:10:06,792
그래서 예전에 일하던 포목점으로 돌아갔죠.
674
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
하지만 마이야르 형제들에게 발각됐죠.
675
01:10:13,125 --> 01:10:14,831
그들은 나를 기다리고 있었어요.
676
01:10:22,833 --> 01:10:23,917
앙젤...
677
01:10:27,458 --> 01:10:29,047
그 아이는 어떻게 됐지?
678
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
안녕, 앙드레.
679
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
앙젤이 당신을 데려오라고 했어요.
680
01:11:06,542 --> 01:11:07,542
왜?
681
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
그녀는 죽어가고 있거든.
682
01:11:12,000 --> 01:11:15,292
네가 그녀에게 마지막 인사를
할 수 있도록 데려다 주지.
683
01:11:17,625 --> 01:11:18,861
그리고 나서 우린 떠날 거야.
684
01:11:20,792 --> 01:11:21,833
준비할 시간이...
685
01:11:22,750 --> 01:11:24,792
충분히 필요하거든.
686
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
무슨 준비?
687
01:11:28,542 --> 01:11:30,833
복수에 대한 준비말이네, 앙드레.
688
01:11:33,208 --> 01:11:36,000
그녀의 인생을 훔쳐간 세 놈에게 복수하는 거지.
689
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
네 인생도,
690
01:11:37,667 --> 01:11:38,792
내 인생도.
691
01:11:40,542 --> 01:11:43,667
- 죽여버릴 건가요?
- 그건 너무 쉬운 복수지.
692
01:11:44,167 --> 01:11:45,333
너무 달콤하기도 하고.
693
01:11:47,417 --> 01:11:48,417
그러면 안돼지.
694
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
심장을 도려내야지.
695
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
누구세요?
696
01:11:57,792 --> 01:12:00,167
나는 몬테크리스토 백작이오.
697
01:12:08,250 --> 01:12:11,917
몽세르 장군께서 오늘 군을 떠나
698
01:12:12,083 --> 01:12:15,319
정계, 상원에 투신하기로 하셨습니다.
699
01:12:15,417 --> 01:12:17,917
프랑스군은 훌륭한 군인을 잃었지만,
700
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
위대한 인물을 얻었습니다.
701
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
페르낭 드 몽세르는
702
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
모스크바, 라이프치히,
703
01:12:25,917 --> 01:12:26,917
터키까지
704
01:12:27,083 --> 01:12:31,811
어디에서나 목숨을 걸고 프랑스 왕국의
신념을 지키기 위해 노력했습니다.
706
01:12:33,375 --> 01:12:39,625
페르낭은 자신의 말과 행동에 대한 댓가를 치렀습니다.
708
01:12:39,792 --> 01:12:43,125
10년 전, 프랑스의 동맹국이었던
709
01:12:43,292 --> 01:12:46,917
야니나의 알리 파샤가
터키군에 포위당했을 때,
710
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
모르세르프 대령은 모든 걸 걸었소.
711
01:12:51,167 --> 01:12:54,083
용맹한 병사들로 이루어진 부대를 이끌고
712
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
오스만 제국의 후방 방어선을
돌파하여
713
01:12:57,292 --> 01:12:59,708
동맹국을 도왔습니다.
714
01:13:00,042 --> 01:13:03,125
그 무모한 용기는
715
01:13:03,292 --> 01:13:07,208
안타깝게도 충분하지 못했지만,
프랑스인들은 모두 알고 있소.
716
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
"성공을 바라며 싸우는 게 아니다!
717
01:13:10,167 --> 01:13:14,125
아니! 오히려 헛된 싸움일 때가
더 아름다운 법이지."
718
01:14:00,792 --> 01:14:02,042
이제 좀 나아요?
719
01:14:07,125 --> 01:14:10,302
너는 외제니 당글라르에게
신경을 너무 안 쓰는구나.
720
01:14:10,708 --> 01:14:14,167
- 아버지.
- 그녀와 결혼하면, 지참금으로 200만 프랑을 받게 된다.
722
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
페르낭!
723
01:14:15,542 --> 01:14:17,895
그러니 그녀의 재산에 신경을 써야 하죠.
724
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
훈장 하나 덜 받는 대신
돈을 더 받는 게 낫지.
725
01:14:24,667 --> 01:14:28,792
우리 아들은 시대의 흐름을 아는 사람이야.
낭만주의자이기도 하고 뭘 믿냐면...
726
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
훈장 도로 내놔!
727
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
거기!
728
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
됐어.
729
01:17:42,125 --> 01:17:51,875
이렇게 귀한 분이 오시는 줄 알았더라면,
미리 준비라도 해놨을 텐데.
731
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
나가!
732
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
여러분...
이렇게 귀한 분들이 오시는 줄 알았더라면,
733
01:19:25,167 --> 01:19:26,083
미리 준비라도 했을 텐데요.
734
01:19:26,250 --> 01:19:30,292
제대로 갖춰지지 않은 집으로
모시게 되어 죄송합니다.
735
01:19:30,458 --> 01:19:33,000
프랑스에 온 지
얼마 되지 않아서요.
736
01:19:33,083 --> 01:19:35,167
백작님, 실례를 무릅쓰고 찾아왔습니다만,
737
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
정말 감사하다는 말씀밖에 드릴 수가 없네요.
738
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
그 상황이었으면 이 젊은이도
저에게 똑같이 했을 거라 생각합니다.
739
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
백작님, 당신은 제 은인입니다.
740
01:19:46,667 --> 01:19:49,500
두 발로 서 계신 모습을 보니 기쁩니다.
741
01:19:52,042 --> 01:19:54,513
손잡이 부분이 깨져서 수리했어요.
742
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
이제 당신 겁니다.
743
01:19:58,833 --> 01:20:02,292
정말 감사하지만,
받을 수 없습니다
744
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
이미 갚을 수 없는 빚을
당신에게 졌습니다.
745
01:20:12,292 --> 01:20:13,667
무기에 관심이 있으신가요?
746
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
부디.
747
01:20:33,792 --> 01:20:35,675
제가 만든 최고의 작품 중 하나입니다.
748
01:20:36,208 --> 01:20:37,917
오스만 스타일 권총입니다.
749
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
네, 하지만 잎사귀 문양이 새겨진
철제 방아쇠울은
750
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
이 총신이 오히려 유럽산이라는 걸
보여주는 것 같은데요.
751
01:20:46,792 --> 01:20:48,792
베네치아 산이 맞습니다.
752
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
감정가시군요.
753
01:20:51,500 --> 01:20:55,177
제 아버지께선 알리 파샤와 함께
쿠르시트 술탄에 맞서 싸우셨죠.
755
01:20:55,292 --> 01:20:56,708
모르세르프.
756
01:20:57,625 --> 01:20:59,709
그 유명한 모르세르프 장군이십니까?
757
01:20:59,792 --> 01:21:01,125
정말 감명 깊습니다.
758
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
한번 쏴 보시겠습니까?
759
01:21:03,833 --> 01:21:06,667
죄송하지만,
지금 회의에 참석해야 합니다.
760
01:21:06,833 --> 01:21:09,292
- 다음에.
- 오래 걸리지 않습니다.
761
01:21:37,917 --> 01:21:39,583
명성만큼 대단하시군요.
762
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
장군님.
763
01:21:41,875 --> 01:21:44,228
알베르, 목표를 바꿔주지.
764
01:21:53,917 --> 01:21:55,625
당신에게는 절대 결투 신청하지
765
01:21:55,792 --> 01:21:57,417
말아야겠군요.
766
01:21:58,375 --> 01:22:01,042
몇 시간 동안 아드님을 맡겨주셔서 감사합니다.
767
01:22:01,125 --> 01:22:05,125
신의 섭리로 제 앞길에 나타난 분에 대해
더 알아가기를 기대합니다.
768
01:22:05,208 --> 01:22:07,750
일요일에 당글라스 남작 사냥에
참여할 예정입니다.
769
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
함께 하시죠.
770
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
죄송하지만, 카발칸티 공작의 아들을
맞이해야 해서요.
771
01:22:13,875 --> 01:22:17,292
그럼 두 분 다 오세요.
사슴은 충분히 많을 겁니다.
772
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
조만간 뵙겠습니다.
773
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
일요일에 뵙기를 바랍니다.
774
01:22:24,667 --> 01:22:26,020
무슨 일 있으세요?
775
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
오스만 제국에 머물 때
작은 기념품으로 챙겨둔 겁니다.
776
01:24:37,167 --> 01:24:40,000
무기 소리보다 노래 부르는 걸
더 좋아하시나 보죠?
777
01:24:44,542 --> 01:24:45,625
따라오시죠.
778
01:24:52,250 --> 01:24:53,917
실례했습니다.
779
01:24:54,083 --> 01:24:57,292
부인께 무례를 범할 생각은 없었습니다.
780
01:24:58,292 --> 01:25:01,417
하이데는 제 아내가 아닙니다.
양녀지요.
781
01:25:02,333 --> 01:25:03,417
먼저 가세요.
782
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
하이데..
783
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
정말 아름다운 이름이네요.
784
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
그리스에서는 꽤 흔한 이름이에요.
785
01:25:11,417 --> 01:25:15,792
뜻은...
겸손이나... 순수함 정도일까요.
786
01:25:22,417 --> 01:25:25,208
하이데에게 저를 소개해 주실 수 있나요?
787
01:25:28,167 --> 01:25:30,750
당신은 믿음직스러운 젊은이 같지만
788
01:25:30,917 --> 01:25:34,800
하이데를 소개해 드리겠지만,
약속을 하나 해 주셔야 합니다.
789
01:25:34,917 --> 01:25:36,447
미리 약속하겠습니다.
790
01:25:37,417 --> 01:25:38,792
농담 아니에요.
791
01:25:41,292 --> 01:25:43,417
절대 그녀를 유혹하려 하지 마세요.
792
01:25:44,917 --> 01:25:47,042
제가 위험하다고 생각하시는 건가요?
793
01:25:47,375 --> 01:25:48,375
아뇨.
794
01:25:49,375 --> 01:25:50,542
그녀가 위험하지요.
795
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
약속을 지키지 않으면,
그녀는 당신의 마음을
796
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
그리고 자기 자신의 마음도 아프게 할 겁니다.
797
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- 하지만...
- 그녀는 아직 사랑할 준비가 안 됐어요.
798
01:26:01,917 --> 01:26:05,042
그녀의 목소리에 담긴 비밀은 과거에 있습니다.
799
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
아버지의 암살 이후,
그녀는 왈라키아 부족에게 팔려갔죠.
800
01:26:10,042 --> 01:26:13,042
거기서 그녀를 만나, 내가 맡게 됐지.
801
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
아픔과 상처는
802
01:26:16,375 --> 01:26:18,417
치유되는 데 아주 오래 걸리지요.
803
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
영혼에 드리워진 장막 같지.
804
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
절대 그 장막을 들추려 하지 마세요, 알베르.
805
01:26:30,208 --> 01:26:31,542
약속할게요.
806
01:26:34,208 --> 01:26:35,208
좋아.
807
01:26:35,292 --> 01:26:38,000
우릴 쳐다보지도 말고, 조용히 걸어가.
808
01:26:38,167 --> 01:26:40,638
내가 부를 때만 뒤돌아보는 거야.
809
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
하이데.
810
01:26:48,917 --> 01:26:51,388
알베르 드 모르세프,
하이데를 소개하지.
811
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
만나 뵙게 되어 영광입니다.
812
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
저 역시.
813
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
만나 뵙게 되어 기쁩니다, 아가씨.
814
01:26:59,417 --> 01:27:01,712
만약 그가 날 만나려 하지 않으면요?
815
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
그럴 거야.
816
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
똑바로 서!
817
01:27:06,292 --> 01:27:08,542
꼿꼿이 서 있는 게 살아남는 거야.
818
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
가난하게 자란 걸 숨기는 것,
그게 바로 살아남는 거지.
819
01:27:11,750 --> 01:27:13,792
이해하겠어? 왜 그래, 앙드레?
820
01:27:15,292 --> 01:27:17,792
내가 안드레아 카발칸티 공작이니까.
821
01:27:18,917 --> 01:27:21,459
- 카발칸티? 그거 염소라는 뜻 아냐?
- 뭐라고요?
822
01:27:21,542 --> 01:27:24,458
놀란 표정 짓지 마.
내가 "뭐라고요?"라고 말하는 거 들었어?
823
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
다시 해 보지.
824
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
나는 안드레아 카발칸티 공작입니다.
825
01:27:30,292 --> 01:27:33,208
공작님은 억양이 없으시네요.
어떻게 된 거죠?
826
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
아주 엄한 선생님이
회초리로 억양을 없애버리셨죠.
827
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
건방죠 보이는군. 그 팔꿈치 말일세.
828
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
백작님,
829
01:27:45,167 --> 01:27:48,417
- 만나 뵙게 되어 기쁩니다.
- 고백 하나 해도 될까요.
830
01:27:48,583 --> 01:27:52,417
프랑스 생활은 아직 서툴러서,
실례가 된다면 용서해주세요.
831
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
제 행동이 너무
슬라브, 나폴리, 아니면 아랍의 방식처럼 보이더라도요.
833
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
몬테크리스토 백작과
안드레아 카발칸티 공작님입니다.
834
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- 여러분.
- 백작님.
835
01:28:40,292 --> 01:28:41,292
공작님.
836
01:28:42,375 --> 01:28:45,167
아버지와의 만남이
벅차오를지라도,
837
01:28:45,250 --> 01:28:48,917
목표를 잊어서는 곤란하네.
바로 당글라스 남작을.
838
01:28:49,083 --> 01:28:52,542
훔친 배 덕분에,
노예 사업으로 큰 돈을 벌었지.
839
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- 소문은 익히 들었습니다.
- 그 미소는 믿지 말도록.
840
01:28:56,167 --> 01:28:59,579
잔인하면서, 그걸 자신이 잘 알 뿐만 아니라,
자랑스러워하기까지 하는.
841
01:28:59,667 --> 01:29:01,375
고백해도 될까요?
842
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
프랑스 생활은 아직 낯설어서,
제 행동이
843
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
슬라브, 나폴리, 아랍 사람처럼
보이더라도 부디 이해해 주세요.
844
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
돈이 많으면,
무슨 짓을 해도 용서받죠.
845
01:29:14,792 --> 01:29:16,125
딸이 그의 약점입니다.
846
01:29:16,208 --> 01:29:17,208
공작 나으리.
847
01:29:18,042 --> 01:29:18,750
남작님.
848
01:29:18,917 --> 01:29:20,542
- 외제니 라고 합니다.
- 땅 상태는 괜찮나요?
849
01:29:20,625 --> 01:29:23,042
- 완벽합니다.
- 그럼 갑시다.
850
01:29:23,667 --> 01:29:25,079
기마전이다, 제군들!
851
01:30:59,333 --> 01:31:00,792
직접 하시겠나요, 백작님.
852
01:31:02,208 --> 01:31:03,542
고맙지만,
853
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
오래 전에 맹세했죠.
854
01:31:05,875 --> 01:31:08,542
정당방위로만 죽이겠다고.
855
그럼 저에게 방어를 맡겨주시죠.
856
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
좋습니다.
857
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
공작님.
858
01:31:17,333 --> 01:31:18,542
제발요.
859
01:32:02,625 --> 01:32:03,802
점심 먹으러 가요.
860
01:32:18,917 --> 01:32:19,917
외제니?
861
01:32:23,542 --> 01:32:27,084
감사합니다. 수잔, 이 분은 몬테크리스토 백작님의
이탈리아 후원생이신,
862
01:32:27,167 --> 01:32:29,292
안드레아 카발칸티 공작님이십니다.
863
01:32:29,458 --> 01:32:30,792
절 돌봐주시는 분이에요.
864
01:32:30,958 --> 01:32:34,000
아버지는 파리의 아름다움에 제가 현혹돼서
어리석은 결정을 내릴까 봐 걱정하세요.
865
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
프랑스어를 완벽하게 하시네요.
866
01:32:35,917 --> 01:32:40,500
아주 엄한 선생님 덕분에
회초리로 억양을 고쳤죠.
867
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- 끔찍하네요.
- 거짓말이었습니다.
868
01:32:44,000 --> 01:32:46,292
- 제 어머니가 프랑스인이거든요.
- 바보 같으니.
869
01:32:47,167 --> 01:32:50,000
함께 자리해 주셔서 기쁩니다.
870
01:32:50,167 --> 01:32:52,792
후원하시는 분의 손이 전혀 떨리지도 않더군요.
871
01:32:52,958 --> 01:32:54,584
짐승이 고통스러워하지도 않았어요.
872
01:32:54,667 --> 01:32:57,844
지금 사형 집행 전문가가 하는 말인겁니다.
873
01:32:58,000 --> 01:33:00,417
자주 목을 베시나요?
874
01:33:00,583 --> 01:33:03,334
예전보단 훨씬 덜하죠.
요즘은 관용을 베푸는 추세입니다.
875
01:33:03,417 --> 01:33:08,167
백작님을 잠깐 모셔가도 될까요?
소개해 드리고 싶은 분이 있어서요.
876
01:33:09,292 --> 01:33:10,469
- 백작님.
- 신사분들
877
01:33:28,667 --> 01:33:30,500
웅성거리는 소리
878
01:33:33,417 --> 01:33:34,417
내 사랑.
879
01:33:35,042 --> 01:33:37,917
드디어 몬테크리스토 백작님을
소개해 드리게 되었네요.
880
01:33:41,417 --> 01:33:44,250
모르세르 부인. 영광입니다.
881
01:33:48,375 --> 01:33:49,846
괜찮으세요?
882
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
네, 그냥...
883
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
백작님 덕분에 제가 슬퍼하지 않게 되어 감격스러워서요.
884
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
제 아들의 생명을 구해 주셔서,
885
01:34:04,250 --> 01:34:06,417
정말 감사드립니다. 복 받으실 거예요.
886
01:34:08,250 --> 01:34:11,667
작은 도움에 과분한 칭찬을
해 주시는군요.
887
01:34:12,417 --> 01:34:15,333
부인께서 슬퍼하지 않으시게 되어
저 또한 기쁩니다.
888
01:34:15,750 --> 01:34:18,084
백작님께 저희 집에 오시라고
몇 번이나 말씀드렸는데,
889
01:34:18,167 --> 01:34:20,542
계속 거절하시네요.
890
01:34:22,625 --> 01:34:24,625
부인께서 직접 부탁드려 주시겠어요?
891
01:34:28,292 --> 01:34:32,116
언제 저희 집으로
식사라도 하러 와 주시겠어요?
892
01:34:32,667 --> 01:34:34,375
그러죠, 부인.
893
01:34:36,417 --> 01:34:39,888
그럼 먼저 가 보겠습니다.
두 분의 시간을 너무 뺏고 싶지 않네요.
894
01:34:52,750 --> 01:34:55,167
그런데... 무슨 일이죠?
895
01:34:56,542 --> 01:34:58,500
누구 불러드릴까요?
896
01:34:58,583 --> 01:34:59,667
알베르,
897
01:35:00,708 --> 01:35:02,591
저 남자에 대해 아는게 뭐지?
898
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
어머니.
899
01:35:06,042 --> 01:35:09,125
어머니는 항상 제 새 지인들을 못미더워하시죠.
900
01:35:09,292 --> 01:35:11,125
하지만 백작님은 제 목숨을 구해줬어요.
901
01:35:11,292 --> 01:35:12,917
왕만큼이나 부자시고요.
902
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
제가 그 분에게 뭘 두려워해야 하죠?
903
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
네 말이 맞는 것 같구나.
904
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
내 걱정이 어리석었던거 같다.
905
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
검찰총장님,
906
01:36:36,292 --> 01:36:39,750
왕실 군대의 장교로서 제 명예를 걸고 맹세합니다.
907
01:36:39,917 --> 01:36:42,625
여기서 증언합니다.
에드몽 단테스라는 자가
908
01:36:42,792 --> 01:36:45,675
제 앞에서 그리고 여러 차례에 걸쳐
909
01:36:45,792 --> 01:36:47,625
왕위 찬탈자에 대한 동정심을 보였으며,
910
01:36:47,792 --> 01:36:51,583
왕정을 전복시키기 위해 무기를 들고 일어설 의지를 보였습니다.
911
01:36:52,125 --> 01:36:54,875
이런 말을 하는 제 마음이 너무 무겁습니다.
에드몽 단테스는 제 친구였으니까요.
912
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
하지만 이 범죄를 그냥 넘길 수는 없습니다.
913
01:36:57,917 --> 01:37:01,682
조국을 배신한 자들 때문에
너무나 많은 사람이 죽는 것을 봐왔습니다.
914
01:37:01,792 --> 01:37:04,250
그런 식으로는 잠들 순 없어.
915
01:37:04,417 --> 01:37:06,250
찾고 있던 거 아니었어.
916
01:37:08,167 --> 01:37:10,042
악몽이 두려운가?
917
01:37:13,083 --> 01:37:15,167
이젠 악몽조차 꾸지 않을 까봐 두렵워요.
918
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
그래야 상처가 아물지 않거든.
919
01:37:24,292 --> 01:37:25,763
그녀를 다시 만나 봤나요?
920
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
응.
921
01:37:31,542 --> 01:37:34,013
기억 속 그녀처럼 아름답던가?
922
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
슬픔이 그녀의 마음을
변화시켰을 거라 생각했지.
923
01:37:43,625 --> 01:37:45,542
그 슬픔은 오래가지 못했던 것 같아.
924
01:37:47,458 --> 01:37:50,811
그녀의 눈은 너무 많은 눈물을
흘린 여자의 눈이 아니었거든.
925
01:37:57,792 --> 01:38:01,675
아마도 남편을 뺏기면
눈물의 맛을 알게 되겠지.
926
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
저는 패스할께요.
927
01:38:31,792 --> 01:38:32,792
200...
928
01:38:33,667 --> 01:38:34,750
500 추가.
929
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
다이.
930
01:38:37,375 --> 01:38:40,787
포커를 잘 치는 사람이었다면
내 테이블에 초대 안 했지.
931
01:38:41,792 --> 01:38:42,792
당신이 이겼네요.
932
01:38:43,750 --> 01:38:45,633
이제 우리 셋만 남았군요.
933
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
두 분, 편히 얘기하세요.
934
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
투 페어.
935
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
잘했네요..
936
01:39:00,042 --> 01:39:01,042
그림.
937
01:39:02,750 --> 01:39:04,515
하트가 너무 많으시네요.
938
01:39:04,625 --> 01:39:06,625
아버지 망신시키기 전에 도망쳐야겠어.
939
01:39:06,708 --> 01:39:09,532
- 자, 어서 가자, 알베르.
- 그래, 맞아.
940
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- 저 아가씨들한테 가 봐.
- 카드 운이 없으면, 연애 운이 좋다잖아.
941
01:39:16,917 --> 01:39:18,708
공작님 마음에 들어요.
942
01:39:18,875 --> 01:39:19,875
정말 매력적이시죠.
943
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
솔직히 거의 모르는 사이에요.
그의 아버지가 거래처 사람이거든요.
944
01:39:26,208 --> 01:39:28,091
분명 좋은 집안이겠죠.
945
01:39:28,542 --> 01:39:32,875
'좋다'는 게 '부자'라는 뜻이라면요.
이탈리아에서 두 번째로 부유한 집안이죠.
946
01:39:32,958 --> 01:39:34,042
흠...
947
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
두 번째라고요?
948
01:39:36,917 --> 01:39:38,542
그럼 첫 번째도 아시나 봐요?
949
01:39:39,375 --> 01:39:40,787
저를 너무 뻔뻔하게 만들지 마세요.
950
01:39:41,667 --> 01:39:43,792
드디어, 나보다 부자가 나타났네.
951
01:39:45,958 --> 01:39:49,125
집안에서는 파리 아가씨와 결혼하길 바라지만...
952
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
아버지만큼 바람둥이라면 조심해야지.
953
01:39:52,792 --> 01:39:54,208
안심하세요.
954
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
전 원래 모든 사람을 못 믿어요.
955
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
특히 외국인은 더더욱.
956
01:40:01,792 --> 01:40:03,263
저도 외국인인데요.
957
01:40:03,750 --> 01:40:06,574
백작님은 예외죠.
백작님이시니까.
958
01:40:07,042 --> 01:40:08,917
게다가 라임도 딱 떨어지지 않나요?
959
01:40:09,000 --> 01:40:09,917
시인이시군요.
960
01:40:10,083 --> 01:40:12,201
참, 외국인 얘기가 나와서 말인데,
961
01:40:12,292 --> 01:40:14,645
'L'Impartial' 신문이 영국인한테 넘어갔대요.
962
01:40:14,833 --> 01:40:15,833
맞아요.
963
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
핼리팩스라는 사람인데,
영국 귀족이라나 봐요.
964
01:40:20,625 --> 01:40:23,792
신문을 사서 가짜 뉴스를 퍼뜨리고
965
01:40:23,958 --> 01:40:25,334
주식 시장에서 투기를 한대요.
966
01:40:25,417 --> 01:40:27,375
아주 악질적인 사기꾼이죠.
967
01:40:28,792 --> 01:40:31,542
그 귀족을 별로 안 좋아하시는 것 같네요.
968
01:40:31,708 --> 01:40:34,167
글쎄요, 제가 좋아하는 사람은 모르겠지만...
969
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
싫어하는 사람을 정확히 할 수 있죠.
970
01:40:37,167 --> 01:40:40,542
영국인을 싫어하는 건 죄가 아니에요.
상식이죠.
971
01:40:44,792 --> 01:40:46,263
벌써 가시는 건가요?
972
01:40:46,583 --> 01:40:50,113
거의 자정이잖아요.
저희 마차가 호박으로 변할 시간이라서요.
973
01:40:55,333 --> 01:40:56,417
알베르.
974
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
아가씨.
975
01:40:58,000 --> 01:41:00,000
부채를 잊고 가실뻔 했군요.
976
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
감사합니다.
977
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- 저를 믿을수 있으신가요?
- 뭘요?
978
01:41:15,583 --> 01:41:16,917
제가 곧 파리에서 여는
979
01:41:17,083 --> 01:41:20,554
만찬에 함께 해주실 건가요.
머물 곳은 찾았거든요
980
01:41:22,167 --> 01:41:23,708
글쎄요... 당연히 그래야죠.
981
01:41:24,542 --> 01:41:25,542
좋아요.
982
01:41:26,833 --> 01:41:27,917
곧 뵙죠.
983
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
백작님.
984
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
모르세르프 부인.
985
01:41:41,417 --> 01:41:43,209
제가 도착하니까 바로 가시네요.
986
01:41:43,292 --> 01:41:44,822
딱히 관계는 없어 보이는데요.
987
01:41:46,167 --> 01:41:47,932
사과드리고 싶었어요.
988
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
저한테요?
989
01:41:52,417 --> 01:41:54,333
며칠 전에 제가 실수했던 일에 대해서요.
990
01:41:55,125 --> 01:42:00,917
당신을 보니까 옛날에 잘 알던 사람이 떠올랐는데,
비극적인 사건으로 사라졌거든요.
992
01:42:04,875 --> 01:42:06,792
순간, 제가...
993
01:42:13,708 --> 01:42:16,542
또 이러네,
말이 안 나오네요.
994
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
아픈 기억을 떠올리게 해서 미안해요.
995
01:42:25,667 --> 01:42:27,667
이제 괜찮아졌으니 안심하세요.
996
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
다행이네요.
997
01:42:35,042 --> 01:42:36,792
좋은 저녁 보내세요.
998
01:42:38,042 --> 01:42:39,208
백작님.
999
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
알베르.
1000
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
"하이데.
1001
01:43:08,042 --> 01:43:11,458
"당신에게 편지 쓰면 안 되는데.
그래서 안 쓸려 했는데.
1002
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
"만나면 안 돼는데..."
1003
01:43:14,875 --> 01:43:18,287
그러니 내일
식물원에서 5시에 만나자는
1004
01:43:18,375 --> 01:43:20,042
말은 안 할게요.
1005
01:43:20,417 --> 01:43:22,750
내일 당신이 그곳에 오고 싶지 않겠지만,
1006
01:43:22,917 --> 01:43:25,500
파리에서 가장 신비로운 꽃들을
간직하고 있는 곳이예요.
1007
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
당신은 구름과 자스민의 땅이라고
불리는 나라에서 왔군요.
1008
01:43:31,000 --> 01:43:33,750
파리의 하늘에 구름은 기대할 수 있고,
1009
01:43:33,833 --> 01:43:35,792
제 단춧 구멍엔 자스민이 있겠죠.
1010
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
그러니 내일 보자는 말은 안 할게요.
1011
01:43:38,375 --> 01:43:40,846
그리고 당신을 본 이후로
1012
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
당신의 목소리와 얼굴이
머릿속에서 떠나지 않는다는 말도 안 할 거예요.
1013
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
알베르로부터.
1014
01:43:51,167 --> 01:43:52,875
우릴 고자질하려는 걸까요?
1015
01:43:53,042 --> 01:43:54,866
그는 백작님께는 아주 충성스럽지만,
1016
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
저에게는 약한 면이 있죠.
1017
01:44:00,625 --> 01:44:03,125
극락조 꽃이예요.
1018
01:44:03,208 --> 01:44:06,914
제가 온 곳에는 바다로 가는 길에
몇 송이 피어 있었어요.
1019
01:44:07,792 --> 01:44:10,028
극락조라고도 불리죠.
1020
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
(루마니아어로)
극락조.
1021
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
(루마니아어로)
극락조라구요.
1022
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
맞아요.
1023
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
어떻게 약혼자가 없을 수가 있죠?
1024
01:44:25,667 --> 01:44:27,708
혹시 있는 건가요?
1025
01:44:28,750 --> 01:44:31,868
아버지께선 제가 남작의 딸과
결혼하길 바라세요.
1026
01:44:32,125 --> 01:44:33,417
하지만 저는...
1027
01:44:33,750 --> 01:44:37,209
전 그 아가씨가 평생 가질 수 없는 무언가를 찾고 있어요.
1028
01:44:37,292 --> 01:44:42,875
여자가 가진 꽃의 향기나...
1029
01:44:44,042 --> 01:44:46,458
과일의 맛과 같은, 형언할 수 없는 매력이죠.
1030
01:44:47,083 --> 01:44:50,250
파리 여자들이 꺽여지거나 맛봐 지기를 좋아하는지는 모르겠지만,
1031
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
전 아니에요.
1032
01:44:52,542 --> 01:44:55,292
- 그런 뜻이 아니었지만.
- 농담이었어요.
1033
01:44:56,125 --> 01:44:58,831
토요일 백작님 만찬에 오시나요?
1034
01:44:59,000 --> 01:45:01,530
아뇨. 전 어머니와 함께 있으려 해요.
1035
01:45:01,625 --> 01:45:04,037
어머니는 전염병처럼 사교 행사를 싫어하시거든요.
1036
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
당신은요?
1037
01:45:06,583 --> 01:45:08,292
전 당신 어머니를 모르고,
1038
01:45:09,000 --> 01:45:10,792
어머니 취향도 모르지만,,
1039
01:45:11,333 --> 01:45:12,804
싫어하는 건 같아요.
1040
01:45:17,667 --> 01:45:20,609
그 사람이나, 그 사람의 어머니 모두 만찬에 오지 않을 거예요.
1041
01:45:20,833 --> 01:45:23,657
하지만 페르낭 드 모르세르는 분명히 참석하겠죠.
1042
01:45:30,667 --> 01:45:31,917
무슨 일 있어요?
1043
01:45:33,667 --> 01:45:36,197
알베르에 대해 말해주지 않을 건가?
1044
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
할 말 없어요.
1045
01:45:52,667 --> 01:45:54,250
의심하는 건 당연해요.
1046
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
두려워하는 것도요. 이해해.
1047
01:46:00,750 --> 01:46:03,339
하지만 때가 되면,
기억해야 할 게 있어...
1048
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
상기시켜 주실 필요는 없어요.
1049
01:46:05,042 --> 01:46:07,708
그 자의 아버지가
우리 아버지께 무슨 짓을 했는지.
1050
01:46:15,167 --> 01:46:17,167
저 장갑에 입맞춤을 하더군요.
1051
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
고마워요.
1052
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
- 내 사랑.
- 당연하죠.
1053
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
친애하는 친구들.
1054
01:46:54,292 --> 01:46:55,750
안녕하세요, 빅토리아.
1055
01:46:59,833 --> 01:47:02,128
좀 더 화려할 줄 알았는데,
1056
01:47:02,292 --> 01:47:04,084
그런 표정 짓지 마세요.
1057
01:47:04,167 --> 01:47:06,667
분명 안에 놀라운 게 있을 거예요.
1058
01:47:24,292 --> 01:47:25,625
흐음...
1059
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
별로 입맛이 없으신 것 같네요.
1060
01:47:33,625 --> 01:47:36,508
돼지고기랑 닭고기 나오기 전엔
입맛이 있었죠.
1061
01:47:37,292 --> 01:47:40,375
이 집은... 정말 웅장하네요.
1062
01:47:41,083 --> 01:47:43,042
아직도 놀란 눈치시군요.
1063
01:47:43,583 --> 01:47:45,042
당신은 모르는 게 없군요.
1064
01:47:47,167 --> 01:47:51,042
당신 같은 분은
좀 더 중심가에 살 줄 알았는데,
1065
01:47:51,208 --> 01:47:54,667
샹젤리제나
생제르맹처럼.
1066
01:47:54,833 --> 01:47:58,481
반대하는 사람들이 많아서
일부러 이 집을 샀죠.
1067
01:47:58,792 --> 01:47:59,792
왜요?
1068
01:48:00,667 --> 01:48:03,667
글쎄, 다들 여기 흉가라고 하더군요.
손님들, 숨을 들이쉬며 놀라는 소리
1069
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
여기서 끔찍한 범죄가 있었다고들 합니다...
아주 오래전에요.
1070
01:48:08,167 --> 01:48:10,875
조심하세요,
왕실 검사님도 오셨잖아요.
1071
01:48:10,958 --> 01:48:11,958
사실입니다.
1072
01:48:13,500 --> 01:48:15,971
아이를 제물로 바쳤다고 하더군요.
1073
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
끔찍하네요.
1074
01:48:18,792 --> 01:48:21,417
그 모든 걸 알고도 이 집을 사셨다고요?
1075
01:48:21,583 --> 01:48:22,917
잘하셨어요.
1076
01:48:23,083 --> 01:48:25,917
이런 유령 이야기는 다 헛소리예요.
1077
01:48:26,083 --> 01:48:28,292
심술궂은 하인들이 지어낸 거죠.
1078
01:48:28,667 --> 01:48:29,903
아니면 질투심에 눈먼 이웃들이요.
1079
01:48:30,625 --> 01:48:32,449
검사님, 오해하지 마세요.
1080
01:48:32,542 --> 01:48:35,000
제가 아시아와 인도에서 살았는데,
1081
01:48:35,500 --> 01:48:39,542
돌아오기가 힘들더군요.
분명히 존재한다는 걸 알지 않고서는요.
1082
01:48:39,708 --> 01:48:40,917
세상이...
1083
01:48:41,083 --> 01:48:42,966
눈에 보이지 않고, 영혼들로 가득한 세상이요.
1084
01:48:44,583 --> 01:48:47,417
이 집을 방문했을 때, 저는...
1085
01:48:48,042 --> 01:48:49,542
바로 알 수 있었어요...
1086
01:48:51,042 --> 01:48:55,208
여기서 범죄가 일어났다는
이상한 확신이 들더군요.
1087
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
그래서 부탁했죠.
1088
01:48:58,042 --> 01:49:00,292
- 혼자 있게 해달라고요.
- 하지만...
1089
01:49:00,458 --> 01:49:01,667
무섭진 않으셨어요?
1090
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
마음이 깨끗하면 귀신은 붙지 않아요.
1091
01:49:06,042 --> 01:49:07,101
그들이 말을 걸어왔죠.
1092
01:49:07,667 --> 01:49:12,125
- 그래서 뭐라고 하던가요?
- 네, 무슨 말을 하던가요?
1093
01:49:15,250 --> 01:49:19,542
그날 밤, 저는 이곳에 살기로 결정했죠.
1094
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
바로 이 벽난로 앞에서요.
1095
01:49:23,542 --> 01:49:26,917
의식을 좀 더 집중하기위해 아편을 조금 피웠죠.
1096
01:49:27,458 --> 01:49:31,458
의식의 폭을 넓히는 데는 그만한 게 없죠.
1097
01:49:34,042 --> 01:49:36,167
그리고 그 달콤한 연기 속에서...
1098
01:49:38,292 --> 01:49:41,542
마치... 붕 뜬 기분이었어요.
1099
01:49:43,917 --> 01:49:46,042
벽에서 노크 소리가 들렸어요.
1100
01:49:47,542 --> 01:49:48,708
그러고 나서 두 번째.
1101
01:49:52,333 --> 01:49:53,792
손을 얹어 봤죠.
1102
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
위층에서 비명 소리가 들려와서 계단을 올라갔죠.
1103
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
비명 소리는 점점 신음 소리로 바뀌더군요.
1104
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
복도 끝에 있는
1105
01:50:06,917 --> 01:50:08,447
방에서 나는 소리였어요.
1106
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
문을 열고 들어가니 침실이 나오더군요.
1107
01:50:13,250 --> 01:50:14,956
가운데에는 침대가 있었어요.
1108
01:50:15,333 --> 01:50:16,628
침대에 손을 얹었죠.
1109
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
그러자 한 여자가 고통스러워하며 몸부림치는 게 보였어요.
1110
01:50:22,542 --> 01:50:27,667
그녀는 출산 직전이었지만
혼자였죠. 버려진 채로.
1111
01:50:27,958 --> 01:50:28,958
비명을 지르고 있었죠.
1112
01:50:31,667 --> 01:50:34,458
그때 제 뒤에서 뭔가가 느껴졌지요.
1113
01:50:35,250 --> 01:50:36,250
갑자기.
1114
01:50:36,375 --> 01:50:39,333
테이블을 두드리는 소리가 났죠.
1115
01:50:39,500 --> 01:50:41,089
아가씨들을 놀라게 하시는군요.
1116
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
저는 아주 즐겁지만요.
1117
01:50:43,042 --> 01:50:44,958
계속 해보세요, 부탁입니다.
1118
01:50:45,125 --> 01:50:47,750
정신 좀 차려요,
파티 망치고 있잖아요.
1119
01:50:47,833 --> 01:50:50,667
제가 떨면서 뒤돌아 보는
1120
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
바로 그 순간,
1121
01:50:53,750 --> 01:50:56,792
귓가에 속삭임이 들렸어.
1122
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
아이의 목소리였어.
1123
01:51:01,708 --> 01:51:04,667
자신을 풀어달라고. 아이의 목소리로 제게 애원했죠.
1125
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
마침내 문을 하나 찾았죠.
1126
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
미처 보지 못했던 숨겨진 문을.
1127
01:51:12,542 --> 01:51:13,667
문을 열자
1128
01:51:14,417 --> 01:51:17,167
계단이... 정원으로 이어져 있었어요.
1129
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
그러자 아이의 목소리가 다시 들려왔죠.
1130
01:51:20,917 --> 01:51:25,042
아이는 너무 오랫동안 혼자였다고 말하며,
울고 있었어요.
1131
01:51:25,542 --> 01:51:26,954
엄마를 찾고 있었어요.
1132
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
그날 밤, 나는...
1133
01:51:34,417 --> 01:51:35,958
찾아봤지만...
1134
01:51:37,417 --> 01:51:39,208
정원이 너무 커서.
1135
01:51:41,000 --> 01:51:42,792
저... 뭘 하셨어요?
1136
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
네?
1137
01:51:54,583 --> 01:51:56,113
정원이 너무 컸다면서요...
1138
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
그래서 뭘 하셨냐고요?
1139
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
네.
1140
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
다음 날 아침, 땅을 파 봤어요.
1141
01:52:14,875 --> 01:52:16,042
온 데를 다.
1142
01:52:16,792 --> 01:52:20,042
사과나무도 뽑아내고,
오솔길도 뒤엎고...
1143
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
그런데도 아무것도 안 나왔어.
1144
01:52:24,417 --> 01:52:27,458
그래서 페리고에서 송로버섯 돼지를
데려왔지요.
1145
01:52:29,375 --> 01:52:30,375
그래서요?
1146
01:52:33,083 --> 01:52:35,319
그래도 못 찾아서,
1147
01:52:36,042 --> 01:52:37,667
그날 저녁에 잡아먹었지.
1148
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
대단하네!
1149
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
그냥 우화라고 했잖아.
1150
01:52:45,208 --> 01:52:47,167
우화, 딱 맞네.
1151
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
적어도 어제까진 그렇게 믿었지.
1152
01:52:52,708 --> 01:52:54,167
저희가 결혼식
1153
01:52:54,333 --> 01:52:56,417
횃불을 세우고 있었는데,
1154
01:52:57,083 --> 01:52:59,167
하나가 뚝 부러졌어요.
1155
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
그래서 거기를 파 봤더니...
1156
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
상자가 하나 나왔어요.
1157
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
그래서요?
1158
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
안에 뭐가 들어 있었는데요?
1159
01:53:12,542 --> 01:53:13,750
몰라요.
1160
01:53:13,917 --> 01:53:14,976
모른다니 무슨 소리예요?
1161
01:53:17,042 --> 01:53:19,542
여러분들이 함께 열어주길... 기다렸어요.
1162
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
시체라도 들어 있으면 어쩌려고요?
1163
01:53:40,167 --> 01:53:41,750
묻어 줘야죠.
1164
01:53:47,292 --> 01:53:49,167
검사님께서 열어보시는 게
1165
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
어떠신지요?
1166
01:53:54,042 --> 01:53:56,417
- 제발 열지 마세요.
- 됐어.
1167
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
수리수리 마수리!
1168
01:54:25,000 --> 01:54:26,167
아, 이 얘기 중에 뭐가
1169
01:54:26,333 --> 01:54:30,708
진실인지는 모르겠지만,
백작님은 마술사시네요.
1171
01:54:36,625 --> 01:54:39,861
어떻게 된 거죠?
마치 거기 있었던 사람처럼 말하더군요.
1172
01:54:40,458 --> 01:54:43,375
그 모든 디테일들이...
정신 나가는 줄 알았어요.
1173
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
진정해요, 제발.
1174
01:54:45,375 --> 01:54:47,834
- 아이의 시체는 도대체 어디에 있는거예요?
- 나도 몰라!
1175
01:54:47,917 --> 01:54:50,125
- 당신이 거기에 묻었잖아요, 그렇죠?
- 그래.
1176
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
당신이 죽었다고 했잖아!
당신이 그랬잖아!
1177
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
당연히 죽었지.
1178
01:54:54,667 --> 01:54:57,000
- 그럼 지금 어디 있는 거야?
- 몰라요.
1179
01:54:57,167 --> 01:54:59,285
- 우리 아이 어딨어?
- 몰라!
1180
01:54:59,375 --> 01:55:02,792
조용히 해, 흥분했잖아!
몰라요.
1181
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
진정해요.
1182
01:55:06,917 --> 01:55:08,292
다른건 몰라도 하나는 명확하지.
1183
01:55:08,917 --> 01:55:10,565
8일 안에,
1184
01:55:10,667 --> 01:55:13,079
몽테크리스토 씨가 누군지,
1185
01:55:13,542 --> 01:55:16,417
어디서 왔고, 무슨 목적인지,
1186
01:55:16,917 --> 01:55:20,292
왜 우리 앞에서 묻힌 아이들 얘기를 꺼내는지 알게 될 거라는 거요.
1187
01:55:24,625 --> 01:55:26,417
당글라스는 돈에 미쳐있어.
1188
01:55:26,500 --> 01:55:28,042
돈을 요구하지 않는 사람을
1189
01:55:28,125 --> 01:55:30,125
경계하지 않을 거야.
모르세프는 날 믿어.
1190
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
내가 그의 아들을 구했으니까.
1191
01:55:32,375 --> 01:55:33,728
그리고 빌포트가 있지.
1192
01:55:33,917 --> 01:55:35,459
빌포트는 검사야.
1193
01:55:35,542 --> 01:55:36,583
의심이 많지.
1194
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
이 저녁 식사 덕분에
빅토리아는 해명을 요구하게 되겠지.
1195
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
그래서 빅토리아와 자기 자신을 안심시키기 위해
1196
01:55:44,292 --> 01:55:46,234
조사를 시작하겠지.
1197
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
그리고 우리는 항상 악의적인 입술을 통해
더 많은 것을 알게 되니까,
1198
01:55:50,417 --> 01:55:52,708
백작의 적을 찾아갈 거야
1199
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
핼리팩스 경.
1200
01:55:55,208 --> 01:55:57,542
(영어 억양)
뭘 알고 싶은 거요?
1201
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
그 자를 해칠 수 있다면 기꺼이 그러겠소.
1202
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
백작이 파리에 온 적이 있나요?
본인은 없다고 주장하던데요.
1203
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
왔었다면 내가 모를 리 없지.
1204
01:56:10,042 --> 01:56:13,917
그럼 15년 전에는
어디에 있었는지 아시나요?
1205
01:56:17,917 --> 01:56:18,750
그건...
1206
01:56:18,917 --> 01:56:20,208
솔직히 말해서,
1207
01:56:22,000 --> 01:56:24,417
그때는 그 자가 꽤 재미있었지.
1208
01:56:26,000 --> 01:56:27,667
하지만 그 후에는...
1209
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
그 후에는 뭐요?
1210
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
글쎄, 어느 날 저녁에
나는 하인을 혼내주고 있었는데
1211
01:56:35,292 --> 01:56:37,125
당해도 싼 놈이었지.
1212
01:56:38,042 --> 01:56:39,125
But...
1213
01:56:39,667 --> 01:56:48,500
몬테크리스토는 이교도 신을 믿는
그 야만인들을 너무 믿더군.
1215
01:56:48,667 --> 01:56:50,167
말도 안 되는 믿음이네.
1216
01:56:52,667 --> 01:56:54,542
그래서 나한테 결투 신청을 했다니까.
1217
01:56:55,583 --> 01:56:56,667
For a native?
1218
01:56:56,833 --> 01:56:59,917
Yes! A native!
1219
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
말이 돼?
1220
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
아.
1221
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
덥죠, 안 그래요?
정말 덥네!
1222
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
누가 부채 좀 가져와 봐요,
제발!
1223
01:57:11,042 --> 01:57:12,708
숨 막혀 죽겠네!
1224
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
그거 말고.
1225
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
고마워요.
1226
01:57:22,208 --> 01:57:26,250
음. 그리고 빌포트 씨, 빌포트씨는?
1228
01:57:27,292 --> 01:57:28,704
그 사람이 당신한테 무슨 짓이라도 했소?
1229
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
아무것도요.
1230
01:57:31,375 --> 01:57:35,023
그를 내 친구로 둬야 할지,
적으로 둬야 할지 모르겠어.
1231
01:57:35,833 --> 01:57:39,542
적이었다면,
벌써 아셨을 겁니다.
1232
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
흠은 있지만,
속을 감추는 사람은 아니죠.
1233
01:57:43,917 --> 01:57:44,917
Hm.
1234
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
하지만...
1235
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
조심하세요.
1236
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
검사님.
1237
01:57:52,042 --> 01:57:54,208
그가 당신 친구가 되면,
1238
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
당신은 내 적이 될 겁니다.
1239
01:57:59,708 --> 01:58:00,917
당연하죠.
1240
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
네.
1241
01:58:10,542 --> 01:58:13,500
빌포르 씨, 감사합니다.
즐거웠습니다.
1242
01:58:13,667 --> 01:58:16,583
할 일이 많아서 이만 가봐야겠네요.
1243
01:58:16,750 --> 01:58:17,917
감사합니다.
1244
01:58:19,292 --> 01:58:20,917
검사님.
1245
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
빅토르.
1246
01:58:33,042 --> 01:58:34,042
백작님?
1247
01:58:34,208 --> 01:58:36,503
말 준비시켜, 돌아간다.
1248
01:58:47,542 --> 01:58:49,750
빌포르가 경계를 풀었으니,
1249
01:58:49,833 --> 01:58:52,167
이제 공격을 준비할 수 있겠어.
1250
01:58:53,542 --> 01:58:54,917
나는 남쪽으로 간다.
1251
01:58:55,083 --> 01:58:58,848
당글라스의 딸 스무 번째 생일 파티에 맞게 돌아올게.
1252
01:58:59,250 --> 01:59:00,427
자네만 믿네,
1253
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
앙드레, 그녀에게 접근하게.
1254
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
그리고 하이데, 알베르를 구워 삼도록 하게.
1255
01:59:09,750 --> 01:59:11,167
가세요.
1256
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Good.
1257
01:59:14,167 --> 01:59:18,125
노예를 600명까지 수용할 수 있고,
좀 빡빡하게 하면 700명까지도 되지만...
1258
01:59:18,292 --> 01:59:20,083
나는 인도주의자니까.
1259
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
이름은 헤라클레스로 지었죠.
1260
01:59:21,917 --> 01:59:26,458
우리 엄마가 그러셨는데, 이 손금줄은
위대한 운명을 타고난 사람들 줄이래요.
1261
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
그리고 여기가 당신의... 인연을 뜻하는 손금줄이예요.
1262
01:59:31,667 --> 01:59:33,792
여기 보니까, 뭐라고 적혀있냐면...
1263
01:59:34,542 --> 01:59:36,542
할 말이 있어요.
1264
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
네?
1265
01:59:47,542 --> 01:59:49,072
당신을 사랑하고 싶어요,
1266
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- 하지만 안 돼요.
- 알아요.
1267
01:59:55,083 --> 01:59:58,625
당신은 수잔에게 느끼고 있는 그 감정을
내게 주지는 않겠죠.
1269
01:59:58,792 --> 02:00:00,084
우리만의 비밀로 할 거예요.
1270
02:00:00,167 --> 02:00:02,833
우리만의 비밀로 잘 지켜질 거예요.
1271
02:00:03,250 --> 02:00:05,368
두 개의 삶을 사는 게 어떤 건지 알아요.
1272
02:00:06,083 --> 02:00:08,201
두 개의 삶을 사는 게 어떤 건지 알아요.
1273
02:00:09,167 --> 02:00:11,167
자신이 누군지 말할 수 없는 것.
1274
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
내가 당신의 알리바이가 되어 줄게요.
1275
02:00:57,042 --> 02:00:59,278
당신을 구원할 때가 왔어요.
1276
02:01:46,750 --> 02:01:48,042
당신과 함께했던 모든 순간들을
1277
02:01:48,208 --> 02:01:50,503
꿈속에서 하나 하나 다시 느끼고 있어요.
1278
02:01:50,917 --> 02:01:53,859
오늘 밤, 당신의 눈빛을
내 마음속에 간직하고,
1279
02:01:54,833 --> 02:01:56,709
누구에게도 이야기하지 않겠어요.
1280
02:01:56,792 --> 02:01:58,917
당신이 속삭인 말의 여운을
헛되이 흘려보내고 싶지 않으니까요.
1281
02:01:59,083 --> 02:02:00,966
내 심장에서 아직도 떨리고 있는
당신의 목소리를.
1282
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
당신이 준 악보를 소중히 간직할게요.
1283
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
그 악보가 당신을 떠올리게 해서도 좋지만,
1284
02:02:08,417 --> 02:02:12,208
무엇보다도 영원히 간직할
1285
02:02:12,375 --> 02:02:15,792
내 인생 전체보다 소중한
순간의 기억을 담고 있어서 좋아요.
1286
02:02:53,000 --> 02:02:54,883
- 이따가 뵙지요.
- 이따가 뵙지요.
1287
02:03:07,292 --> 02:03:08,292
공작님.
1288
02:03:12,625 --> 02:03:16,084
외제니, 오늘 파티는
당신처럼 활기차고 즐거워요.
1289
02:03:16,167 --> 02:03:17,583
고마워요, 안드레아.
1290
02:03:17,750 --> 02:03:21,221
몬테크리스토 백작도
손님으로 초대하신 건가요?
1291
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
17번째네요.
1292
02:03:23,208 --> 02:03:24,208
17번째요?
1293
02:03:24,792 --> 02:03:27,209
그 질문을 하신 분이 17번째라는 뜻이에요.
1294
02:03:27,292 --> 02:03:29,250
다들한테 뭐라고 답하셨는데요?
1295
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
18번째는 없을 거라고 했죠. 여기 있네요.
1296
02:03:37,292 --> 02:03:38,292
실례합니다.
1297
02:03:44,042 --> 02:03:45,042
아가씨.
1298
02:03:45,417 --> 02:03:48,375
- 백작님, 여행은 즐거우셨나요?
- 아주 좋았습니다.
1299
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- 고맙습니다.
- 외제니 아가씨께서
1300
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
선생님을 다시 뵙고 싶어 하십니다.
1301
02:03:54,333 --> 02:03:55,917
백작님, 괜찮으시죠?
1302
02:03:57,000 --> 02:03:58,042
그럼요.
1303
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
백작님은 우리가 만났던 걸 아시나요?
1304
02:04:09,417 --> 02:04:11,123
아무 말씀도 안 드렸어요.
1305
02:04:12,167 --> 02:04:16,000
- 혹시 눈치채셨을까요?
- 그분이 뭘 할 수 있을진 아무도 모르죠.
1306
02:04:17,917 --> 02:04:19,375
아름답지 않나요?
1307
02:04:21,167 --> 02:04:23,292
살고 싶어 하는 것 같아요.
1308
02:04:24,500 --> 02:04:26,542
누구나 행복해지고 싶어 하죠.
1309
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
그렇지 않나요?
1310
02:04:32,167 --> 02:04:34,458
팔짱을 끼시겠어요?
1311
02:04:34,917 --> 02:04:36,583
잠깐 걷고 싶어서요.
1312
02:05:14,708 --> 02:05:16,167
손이 떨리시네요.
1313
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
차갑기도 하고요.
1314
02:05:19,250 --> 02:05:22,667
저희 집안은
손은 차가워도 마음은 따뜻하답니다.
1315
02:05:23,167 --> 02:05:25,833
자, 이걸로 좀 따뜻해질 거예요.
1316
02:05:26,958 --> 02:05:29,000
시칠리아 포도만큼은 아니지만
1317
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
북쪽 햇살을 감안해서
너그럽게 봐주세요.
1318
02:05:32,292 --> 02:05:33,583
유감입니다.
1319
02:05:35,875 --> 02:05:38,042
실례합니다만...
1320
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
저는 술은 전혀 안 마십니다.
1321
02:05:42,792 --> 02:05:44,734
뭐라도 좀 드시겠어요?
1322
02:05:47,042 --> 02:05:49,000
또 거절해야겠군요.
1323
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
백작님, 아랍에는 빵과 소금을
함께 나눈 사람은 영원한 친구가 된다는
1324
02:05:55,375 --> 02:05:58,670
관습이 있습니다.
1325
02:05:59,417 --> 02:06:00,833
알고 있습니다, 부인.
1326
02:06:01,667 --> 02:06:04,083
하지만 우리는 탕헤르가 아닌 파리에 있죠.
1327
02:06:05,042 --> 02:06:09,417
여기서는 빵과 소금을 나눈다고 해서
영원한 우정이 생기진 않습니다.
1328
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
하지만 결국...
우린 친구 맞죠?
1329
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
당연하죠.
1330
02:06:37,542 --> 02:06:39,250
왜 아니겠어요?
1331
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
그럼, 빵과 소금 대신,
제게 추억을 좀 나눠주세요.
1332
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
무엇을 알고 싶으신가요?
1333
02:06:55,208 --> 02:06:57,503
그렇게 많은 것을 보고,
1334
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
그렇게 많은 곳을 여행하고,
1335
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
그렇게 많은 고통을 겪으셨다는 게 사실인가요?
1336
02:07:01,667 --> 02:07:03,333
왜 그렇게 생각하시죠?
1337
02:07:05,208 --> 02:07:06,292
당신의 눈빛이 말해주네요.
1338
02:07:09,125 --> 02:07:13,067
여행자에게는 무언가를 찾거나
피하려는 욕망이 있기 마련이죠.
1339
02:07:15,667 --> 02:07:17,000
찾은게 있나요?
1340
02:07:17,583 --> 02:07:19,407
아직 제 여정은 끝나지 않았네요.
1341
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
혼자 사세요?
1342
02:07:28,167 --> 02:07:31,292
나한텐 누이도, 아들도, 아버지도 없답니다.
1343
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
내겐 하이데 뿐인데, 곧 떠날 것 같아요.
1344
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
어떻게 그렇게 살수 있죠?
1345
02:07:45,125 --> 02:07:47,184
당신 삶에서 억매여져 있는 것은 없는지요?
1346
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
사랑했던 여자가 있었죠.
1347
02:07:55,958 --> 02:07:57,488
결혼하려고 했던.
1348
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
몇 년 전에.
1349
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
전쟁이 일어나서
그녀에게서 멀리 떨어지게 됐을 때...
1350
02:08:10,042 --> 02:08:12,925
난 그녀가 날 충분히 사랑해서
날 기다려줄 거라고 생각했고,
1351
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
죽을 때까지 나만 바라봐 줄 거라 믿던...
1352
02:08:23,167 --> 02:08:25,042
근데 돌아와 보니,
1353
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
결혼했더라고요.
1354
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
내가 남들보다 마음이 약했던지
1355
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
남들보다 더 아팠답니다.
1356
02:08:41,500 --> 02:08:44,559
- 그게 전부예요.
- 그 사랑이 아직도 마음속에 남아 있는 거예요?
1357
02:08:47,875 --> 02:08:52,125
진정한 사랑은 한번뿐이지 않아요?
1359
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
나중에 그녀 다시 본 적은 있나요?
1360
02:09:00,708 --> 02:09:01,708
아뇨.
1361
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
전혀요?
1362
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
네.
1363
02:09:16,583 --> 02:09:19,292
그녀가 당신에게 준 고통을 용서했나요?
1364
02:09:21,875 --> 02:09:24,875
용서는 용서를 받고자 하는 사람이 원해야 할 수 있는 거죠.
1365
02:09:29,500 --> 02:09:32,030
만약 그녀가 오늘 당신에게 용서를 빈다면?
1366
02:09:49,625 --> 02:09:52,917
임파르시알 신문 사세요!
마르세유에서 당글라스 함대가 도난당했대요!
1367
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
임파르시알 신문입니다, 여러분!
임파르시알!
1368
02:09:56,667 --> 02:09:57,667
사세요!
1369
02:09:57,833 --> 02:10:01,042
대낮에 항구에서 어떻게 배들를 훔쳐?
1370
02:10:01,458 --> 02:10:03,084
최소한 보험은 들어놨겠지?
1371
02:10:03,167 --> 02:10:04,285
어떻게 생각해?
1372
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
당글라스 주가가 폭락하고 있어.
1373
02:10:08,167 --> 02:10:10,226
하지만 육군의 전신 덕분에,
1374
02:10:10,583 --> 02:10:15,417
당글라스는 곧 알게 될 거야.
아무 일도 없었다는 걸.
1375
02:10:15,583 --> 02:10:17,667
당신은 그의 배를 훔쳐야 했어.
1376
02:10:17,750 --> 02:10:19,750
기다리는 자에게 복이 있나니.
1377
02:10:19,833 --> 02:10:22,542
당신은 안전합니다. 당신의 배는 괜찮습니다.
1378
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- 뭐?
- 임파르시알은 거짓말을 했어.
1379
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
당글라스 함대는 아직
1380
02:10:29,167 --> 02:10:31,750
마르세유 항구에 정박해 있어!
1381
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
고맙소. 친구들, 고마워.
1382
02:10:36,958 --> 02:10:39,834
당글라스는 내 말을 기억하고 이렇게 생각하겠지...
1383
02:10:39,917 --> 02:10:44,417
임파르시알 신문 새 사주인 할리팩스 경의 공격이라고,
1385
02:10:44,583 --> 02:10:45,583
그렇겠죠.
1386
02:10:46,750 --> 02:10:48,084
몬테크리스토 말이 맞았어.
1387
02:10:48,167 --> 02:10:51,334
그 영국인은 신문을 이용해서
내 손해를 보며 투기를 하고 있어.
1388
02:10:51,417 --> 02:10:53,123
반박 기사를 내야 해.
1389
02:10:55,167 --> 02:10:56,167
아니지.
1390
02:10:56,500 --> 02:10:58,292
이해 안 돼. 우린 반드시...
1391
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
쉿!
1392
02:11:00,583 --> 02:11:01,583
들려?
1393
02:11:02,667 --> 02:11:03,667
들어 봐.
1394
02:11:05,000 --> 02:11:06,292
좋은 소리.
1395
02:11:08,292 --> 02:11:09,833
정말 듣기 좋은 소리.
1396
02:11:11,458 --> 02:11:13,667
돈 떨어지는 소리.
1397
02:11:14,208 --> 02:11:15,709
나도 이해가 안 돼.
1398
02:11:15,792 --> 02:11:19,875
생각해 봐. 그 자는 아직 아무도 모르는 걸
알고 있는 거야.
1399
02:11:20,333 --> 02:11:24,542
포커 치는데 상대 패를 훤히 안다고 쳐 봐.
1400
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- 그럼 어떻게 할 거야?
- 레이스 해야지.
1401
02:11:27,125 --> 02:11:28,949
주가가 완전 바닥이야.
1402
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
지금 다시 사들이면 이틀 안에
엄청난 이득을 볼 수 있어.
1403
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
최고의 한 수지.
1404
02:11:36,125 --> 02:11:37,420
주식을 다시 사들인다고요?
1405
02:11:37,750 --> 02:11:39,000
얼마나 필요하신데요?
1406
02:11:39,083 --> 02:11:40,500
- 5억.
- 5억이라고요?
1407
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
5억.
오늘 안에 끝내야 해.
1408
02:11:44,000 --> 02:11:48,167
장 마감 전, 그리고 그 악당 핼리팩스 녀석이
먼저 손대기 전에.
1409
02:11:48,542 --> 02:11:51,083
오늘 저녁까지 어떻게 5억을 마련하죠?
1410
02:11:53,542 --> 02:11:56,837
핼리팩스의 숙적을 찾아가야지.
1411
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
죄송하지만, 남작님...
1412
02:12:27,458 --> 02:12:29,753
바다는 항상 저에게 불운만 가져다줬습니다.
1413
02:12:29,875 --> 02:12:31,581
주식을 다시 사들이고 싶지는 않군요.
1414
02:12:31,667 --> 02:12:33,750
- 백작님.
- 하지만,
1415
02:12:33,917 --> 02:12:37,000
저는 친구를 돕고 적을 벌하는 걸
절대 마다하지 않죠.
1416
02:12:37,167 --> 02:12:40,932
그러니 당신에게 돈을 빌려주겠어요.
남작님 마음대로 쓰시도록.
1417
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
그러면 이율 20%를 보장할께요.
1418
02:12:47,958 --> 02:12:50,135
아니오, 무이자로 돈을 빌려드리지요.
1419
02:12:52,167 --> 02:12:53,000
시칠리아에서는 이런 말이 있죠.
1420
02:12:53,167 --> 02:12:55,209
"친구를 등쳐서 부자가 될 순 없다."
1421
02:12:55,292 --> 02:12:56,542
정 그렇다면.
1422
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
제 모든 재산에 담보를 설정해
담보 대출 계약서를 준비했습니다.
1423
02:13:01,417 --> 02:13:04,875
그래서, 5억은 안 되지만...
1424
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
2억은 약속드리죠.
1425
02:13:07,375 --> 02:13:09,584
아닙니다, 남작님. 말씀만으로도 충분합니다.
1426
02:13:09,667 --> 02:13:11,042
프랑스에서는 이런 말이 있죠.
1427
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"정확한 계산이 좋은 우정을 만든다."
1428
02:13:15,500 --> 02:13:19,559
그럼 좋습니다. 우정으로,
남작님의 개인 보증을 받아들이죠.
1429
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
일주일 안에 갚겠습니다.
1430
02:13:26,458 --> 02:13:29,167
핼리팩스 녀석, 톡톡히 대가를 치르게 해주지.
1431
02:13:29,917 --> 02:13:31,417
고소장도 준비됐습니다.
1432
02:13:32,042 --> 02:13:35,572
제가 직접 그 자를 고소할 겁니다.
1433
02:13:35,708 --> 02:13:39,667
법정에서 그 녀석이 망하는 꼴을
빨리 보고 싶군요.
1434
02:14:01,792 --> 02:14:04,333
'르 임파르시알' 소유주인 핼리팩스 경은,
1435
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
오늘 명예훼손 혐의로
1436
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
법정에 소환되었지만
1437
02:14:09,417 --> 02:14:11,667
급하게 이 나라를 떠나버렸죠.
1438
02:14:13,667 --> 02:14:18,375
하지만 그는 오늘 오후 2시까지 대리인을
보내겠다고 약속했습니다.
1440
02:14:45,292 --> 02:14:47,834
판사님, 코미디도
이쯤 하면 됐습니다.
1441
02:14:47,917 --> 02:14:49,506
여긴 그냥 길거리가 아닙니다.
1442
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
할리팩스 씨의 대리인은
본인을 밝혀 주십시오
1443
02:15:03,792 --> 02:15:06,458
지금 뭐 하는 거야? 아직 안 끝났어.
1444
02:15:23,583 --> 02:15:25,995
저는 할리팩스 경의 대리인입니다.
1445
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
제가 이 자리에 선 것은
1446
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
L'Impartial 신문이 허위 사실을
유포했다는 혐의 때문입니다.
1447
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
하지만 저는 여기서 단언합니다.
1448
02:15:37,708 --> 02:15:40,292
당글라스의 배들이
정말로 사라졌다고요.
1449
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
헛소리! 내 함대는 마르세유에 있어!
1450
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
완전히 코미디구만!
1451
02:15:46,500 --> 02:15:51,500
- 무슨 증거가 있나?
- 마르세유 항만 당국에 확인만 해 보시면 됩니다.
1453
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
계속 주장을 굽히지 않겠다는 건가?
1454
02:15:55,917 --> 02:15:59,708
당연합니다, 존경하는 재판장님. 그리고 서명도 하겠습니다.
1455
02:16:00,500 --> 02:16:02,795
단, 제 본명으로 하겠습니다.
1456
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
가짜 이름도 있나요?
1457
02:16:08,042 --> 02:16:11,000
전 안드레아 카발칸티라는
이름으로 알려져 있죠.
1458
02:16:11,167 --> 02:16:14,708
거리에서 몇 년을 보내다가
훌륭하고 부유한
1459
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
이탈리아 귀족 가문에
입양됐어요.
1460
02:16:17,917 --> 02:16:19,667
도둑으로 자라서
1461
02:16:20,042 --> 02:16:21,667
결국엔 공작이 된 거죠.
1462
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
더 정직한 직업은 아니지만
그때가 훨씬 더 즐거웠으니 까요.
1463
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
바로 여기 파리에서
드디어 친아버지를 찾았어요.
1464
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
1815년 11월 3일에 태어났죠.
1465
02:16:45,750 --> 02:16:46,750
바로 오퇴유에서요.
1466
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
판사님, 피고인이 주장하는 것에 대한
1467
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
증거의 제시를 요청해도 될까요?
1468
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
그러려고 합니다, 검사님.
1469
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
인내심을 가지시면 보상이 있을 겁니다.
1470
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
저는 프랑스 귀족과 그의 정부 사이에서
태어난 사생아입니다!
1471
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
제 어머니는 제가 살아있는지도 모르세요.
1472
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
왜냐하면 제 아버지는 제가 태어날 때 죽었다고 말했기 때문이죠.
1473
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
그는 날 천으로 감싸서
산 채로 묻어버렸어요.
1474
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
지금 영감님께서는
영아 살해 시도에 대해 말씀하시는군요.
1475
02:17:35,125 --> 02:17:37,067
고모님이 날 파내지 않았더라면,
1476
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
결국은 그렇게 되었겠지요.
1477
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
누구를 고발하시는 겁니까?
1478
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
존경받는 분입니다...
1479
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
여러분 모두 아는 분이죠.
1480
02:17:53,000 --> 02:17:55,000
이 천에 그분의 문장이 새겨져 있어요.
1481
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
제 아버지는...
1482
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
바로 제 앞에 있는 이 남자입니다.
1483
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
빌포르 검사님.
1484
02:18:15,583 --> 02:18:16,583
조용!
1485
02:18:16,916 --> 02:18:19,622
- 그렇지 않으면 이 방을 비우겠습니다.
- 모함입니다!
1486
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
고소할 겁니다!
1487
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
카발칸티 씨,
1488
02:18:24,500 --> 02:18:26,958
지금 당신이 하는 주장이 얼마나 심각한지
아시겠습니까?
1489
02:18:27,041 --> 02:18:30,218
피 묻은 천 따위로는 안 됩니다.
1490
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
검사님이 제가 주장하는 증거를 가져올 겁니다.
1491
02:18:36,541 --> 02:18:38,541
- 말도 안 돼!
- 아버지.
1492
02:18:39,500 --> 02:18:40,791
.
1493
02:18:40,958 --> 02:18:43,253
제발 어머니를 증언대에 세우지 마세요.
1494
02:18:43,500 --> 02:18:45,618
어머니는 충분히 고통받으셨다구요.
1495
02:18:56,916 --> 02:18:58,250
수사 결과가 나올 때까지
1496
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
재판을 중단합니다. 모두 나가세요!
1497
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
하나.
1498
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
이리로, 빅토리아, 실례합니다.
1499
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
지나가게 해주세요.
1500
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
왜 진실을 말하지 않았지?
1501
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
네 아버지는 날 사위로 원했지만...
1502
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
그럴 수 없어, 네 어머니는 나의 어머니기도 하니까.
1503
02:19:36,375 --> 02:19:38,140
네 혈연을 잊지마.
1504
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
행복해야해, 내 동생.
1505
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
백작님!
1506
02:19:58,292 --> 02:19:59,292
백작님!
1507
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
이 이야기는 말도 안 돼.
완전히 미쳐 돌아가는 판이야.
1508
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
내 배들은 어제도
마르세유에 있었는데... 내가...
1509
02:20:07,917 --> 02:20:12,125
갚을 시간을...
시간을 좀 주셔야겠습니다.
1510
02:20:12,292 --> 02:20:14,208
만약...
1511
02:20:15,667 --> 02:20:17,458
남은 게 없으시군요, 남작.
1512
02:20:18,042 --> 02:20:20,278
당신 것이었던 모든 게 이제 내 겁니다.
1513
02:20:21,042 --> 02:20:24,542
당신에게 남은 건
이 옷들뿐이오.
1514
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
파리를 떠나시오. 그러면
당신 아내와 딸을
1515
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
굶어 죽게 하진 않겠소.
1516
02:20:31,417 --> 02:20:33,042
하지만, 백작, 저는...
1517
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
내가 잔인하다고 생각하시오, 남작?
1518
02:20:38,708 --> 02:20:40,542
"알고 있을 뿐 아니라,
1519
02:20:41,833 --> 02:20:43,245
자랑스럽기까지 하다."
1520
02:20:57,083 --> 02:20:59,542
부인, 집까지 모셔다 드리시지요.
1521
02:21:00,042 --> 02:21:01,458
얼굴이 창백합니다.
1522
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
둘.
1523
02:21:55,042 --> 02:21:56,042
아버지!
1524
02:22:09,250 --> 02:22:10,542
앙젤로부터.
1525
02:22:35,292 --> 02:22:36,292
비켜!
1526
02:22:36,792 --> 02:22:37,792
안 돼!
1527
02:22:55,542 --> 02:22:56,667
왜 그래?
1528
02:22:58,542 --> 02:22:59,542
왜?
1529
02:23:09,792 --> 02:23:11,000
울지 마.
1530
02:24:30,167 --> 02:24:32,333
이렇게 될 줄 알았잖아요.
1531
02:24:33,292 --> 02:24:34,292
알고 있었어.
1532
02:24:34,458 --> 02:24:35,458
하이데!
1533
02:24:40,125 --> 02:24:41,542
그가 배신했어.
1534
02:24:43,792 --> 02:24:45,250
배신?
1535
02:24:50,167 --> 02:24:51,833
무얼 배신했다는 거야?
1536
02:24:54,792 --> 02:24:56,792
당신은 그에게 증오밖에 가르치지 않았어요.
1537
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
당신이 그의 손에 검을 쥐여준 거나 마찬가지예요.
1538
02:25:03,167 --> 02:25:05,500
네 마음속 고통이 그렇다는 거겠지.
1539
02:25:08,333 --> 02:25:09,792
아들처럼 사랑했는데.
1540
02:25:16,792 --> 02:25:18,375
나도 사랑하나요?
1541
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
복수를 위해서 저까지 희생시킬 생각이세요?
1542
02:25:27,000 --> 02:25:28,792
이건 복수가 아니야.
1543
02:25:30,167 --> 02:25:31,750
정의지.
1544
02:25:37,792 --> 02:25:40,875
잊지 마, 하이데. 네 눈물과, 네 어머니의 비명소리
1545
02:25:40,958 --> 02:25:42,792
그리고 네 아버지의 피를.
1546
02:25:42,958 --> 02:25:45,429
그리고 그들을 배신한 자의 이름도.
1547
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
그 이름을 잊지 마!
1548
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
만약 당신이 나를
1549
02:26:19,792 --> 02:26:22,625
내가 당신을 사랑하는 만큼 사랑한다면,
다시는 날 보려 하지 마세요.
1550
02:26:22,792 --> 02:26:25,334
당신은 너무나 고결해서
저를 이해하지 못할 리 없으니까요.
1551
02:26:25,417 --> 02:26:29,006
저는 제 자신과 싸우고, 눈물을 삼키며 참을거예요.
1552
02:26:29,417 --> 02:26:32,583
저에게서 멀리 떨어져 행복하게 지내세요,
당신은 그럴 자격이 있으니.
1553
02:26:40,917 --> 02:26:41,958
알베르?
1554
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
알베르.
1555
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
미쳤군요.
1556
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
여기 계시면 안 돼요.
1557
02:27:24,667 --> 02:27:27,334
하이데,
당신을 안 지는 얼마 되지 않았지만...
1558
02:27:27,417 --> 02:27:28,500
떠나세요.
1559
02:27:29,125 --> 02:27:31,714
전염병을 피해 도망치듯 내게서 멀리 떠나세요.
1560
02:27:32,333 --> 02:27:35,216
- 난 당신에게 불행을 가져다 줄 거예요.
- 나와 함께 도망쳐요.
1561
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
맹세하건대, 하이데,
1562
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
절망 대신
당신에게 행복을 약속하겠소.
1563
02:27:42,333 --> 02:27:45,917
당신은 날 몰라요.
백작님은 더더욱 모르고요.
1564
02:27:46,083 --> 02:27:47,083
하이데...
1565
02:27:47,167 --> 02:27:49,050
만약 당신이 절 사랑한다면...
1566
02:27:52,292 --> 02:27:53,750
제게 작별 인사를 해줘요.
1567
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
제발요.
1568
02:27:59,667 --> 02:28:00,667
어서요!
1569
02:28:06,292 --> 02:28:07,875
그럼 말하겠어요.
1570
02:28:09,542 --> 02:28:12,660
내 마음 속 깊은 곳을 꿰뚫어 보시는
신께 맹세하며...
1571
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
제 기억 없이 행복하게 사시길 바라요.
1572
02:28:21,917 --> 02:28:23,167
안녕, 내 사랑.
1573
02:28:25,000 --> 02:28:26,000
이 눈빛.
1574
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
당신 없이는 내 삶은 끝이에요.
1575
02:28:32,458 --> 02:28:33,811
내 불행은 정해진 거야.
1576
02:28:35,042 --> 02:28:36,292
어쩔 셈인데요?
1577
02:28:37,917 --> 02:28:40,583
하지만 약속은 꼭 지킬게요.
1578
02:28:41,292 --> 02:28:43,292
죽겠다는 말은 아니지요?
1579
02:28:44,042 --> 02:28:45,333
그게 당신과 무슨 상관인가요?
1580
02:28:47,750 --> 02:28:49,633
당신 눈에는 난 이미 죽은 사람인데.
1581
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
도망치자.
1582
02:29:12,792 --> 02:29:13,792
하이데.
1583
02:29:14,083 --> 02:29:16,667
만약 모르세프 가문에 들어가고 싶다면,
1584
02:29:17,208 --> 02:29:20,083
알베르는 당신의 이야기를 알아야 해,
1586
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
만약 침묵한다면,
내가 당신을 대신해서 말해야 할 거야.
1587
02:29:27,167 --> 02:29:28,750
정말 내가 당신의 이름으로
1588
02:29:28,917 --> 02:29:30,167
말해야 하는 건가?
1589
02:29:30,625 --> 02:29:32,542
백작님, 제발.
1590
02:29:32,708 --> 02:29:34,238
하이데는...의 딸입니다.
1591
02:29:34,333 --> 02:29:35,542
그만!
1592
02:29:40,292 --> 02:29:41,625
제가 말씀드리겠습니다.
1593
02:30:00,167 --> 02:30:03,958
제 아버지는 알리 테벨린이라
알려진 명망 높은 분이셨습니다..
1594
02:30:07,792 --> 02:30:17,958
야니나의 파샤였죠.
제가 10살 때
1596
02:30:18,417 --> 02:30:21,182
아버지께서는 저와 제 어머니의 눈 앞에서 돌아가셨습니다.
1597
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
아버지는 프랑스 군인을 맞이했었는데
1598
02:30:25,000 --> 02:30:26,883
그는 우리의 동맹군이어야 했습니다.
1599
02:30:28,625 --> 02:30:31,155
수십 발의 총알을 맞고도
1600
02:30:32,292 --> 02:30:33,125
아버지는
1601
02:30:33,292 --> 02:30:35,792
자신을 배신한 자를 공격할 힘을 내어
1602
02:30:37,542 --> 02:30:44,407
그의 눈 하나를 뽑아버리셨습니다.
1604
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
그리고 저는 어머니를 다시는 보지 못했고,
1605
02:30:51,708 --> 02:30:53,792
그 외눈박이 장교는 저를 노예로 팔아
1606
02:30:53,875 --> 02:30:55,792
발칸 반도의 블라크 부족에게 넘겼습니다.
1607
02:30:57,042 --> 02:30:58,750
- 그의 이름은...
- 됐어. 그만해.
1608
02:30:58,833 --> 02:30:59,917
알베르.
1609
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- 날 이용했어.
- 내가 경고했잖나.
1610
02:31:08,292 --> 02:31:11,542
- 날 속였어.
- 네 말을 후회하게 될 거야.
1611
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- 날 겁줄 수 있을 거 같아?
- 날 건드리지 마.
1612
02:31:14,917 --> 02:31:16,375
알베르, 제발.
1613
02:31:16,542 --> 02:31:17,542
백작!
1614
02:31:17,708 --> 02:31:21,826
당신은 내 모든 걸 빼앗아 갔어.
더럽혀진 내 이름만 빼고.
1615
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
안 돼!
1616
02:31:24,292 --> 02:31:26,208
오, 백작님, 부탁드립니다.
1617
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
당신의 도전을 받아들이겠네.
1618
02:31:29,250 --> 02:31:32,133
내일 총알에 감싸서 돌려주겠네.
1619
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
당신은 자비심도 없어?
1620
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
그들이 에드몽 단테스에게 자비를 베풀었나?
1621
02:31:45,958 --> 02:31:47,042
나를 봐.
1622
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
나는 그저 귀머거리 장님의 운명이 만들어낸
도구일 뿐이야.
1623
02:31:56,417 --> 02:31:59,542
페르낭 드 모르세프는 내 아버지가 겪었던 일을 알게 겠지.
1624
02:32:02,542 --> 02:32:04,292
만약 알베르를 죽인다면,
1625
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
더 이상 이렇게 말할 수 없을 거야.
"신은 나와 함께, 나를 위해 존재한다"고.
1626
02:32:11,917 --> 02:32:13,583
넌 살인자가 될 거야.
1627
02:32:17,417 --> 02:32:21,250
성경에 이르길 자식은 아버지의 죄를 갚는다 했지.
1628
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
야코포, 저 여자를 따라가.
1629
02:33:10,958 --> 02:33:12,417
야코포, 우릴 내버려 둬.
1630
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
부인.
1631
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
여기서 뭐 하시는 겁니까?
1632
02:33:18,708 --> 02:33:20,708
에드몽, 당신은 내 아들을 죽이지 못해요.
1633
02:33:22,167 --> 02:33:23,708
지금 무슨 이름을 입에 담았소?
1634
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
당신 이름이요.
1635
02:33:26,875 --> 02:33:28,334
당신 앞에 서 있는 건 모르세프 부인이 아니라
1636
02:33:28,417 --> 02:33:30,459
메르세데스예요.
1637
02:33:30,542 --> 02:33:32,542
난 그런 이름 아는 사람 없소.
1638
02:33:35,333 --> 02:33:37,628
당신을 보자마자 알아봤어요.
1639
02:33:38,417 --> 02:33:40,959
심지어 보지 않아도 당신 목소리는 알아봤을 거예요.
1640
02:33:41,042 --> 02:33:45,125
머리는 혼란스러웠지만, 마음은 알고 있었죠.
그때부터 당신을 따라다니며, 당신을 지켜봤어요.
1641
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
모르세프 가에서 당신이 원하는 걸 알고 싶어서요.
1642
02:33:47,292 --> 02:33:49,625
페르낭 말인가요, 부인.
1643
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
우린 그 이름들을 다시 떠올리는 중이니까.
1644
02:33:55,917 --> 02:33:57,292
죄인은 바로 나예요.
1645
02:33:59,292 --> 02:34:02,528
당신이 없는 동안 내 얼굴은 점점 초라해 져 갔어요.
1646
02:34:03,167 --> 02:34:05,792
당신의 죽음 역시 믿지 못했고.
1647
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- 저 때문이예요.!
- 왜? 왜 혼자였어?
1648
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
왜 내가 없었지?
왜 내가 체포됐지?
1649
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
왜 내가 죽음을 선고받았지?
1650
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
나도 몰라요.
1651
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
이제 그가 당신에게 연애 편지를 쓰지는 않겠지만,
1652
02:34:24,792 --> 02:34:27,500
그의 필체를 보면 쉽게 알아볼 수 있을 거라 믿어.
1653
02:34:30,667 --> 02:34:31,667
자, 여기.
1654
02:34:32,792 --> 02:34:34,417
봐요, 메르세데스.
1655
02:34:36,667 --> 02:34:38,542
여기 당신 남편이 20년 전에
1656
02:34:38,708 --> 02:34:40,667
빌포르에게 쓴 편지가 있소.
1657
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
나는 복수를 해야겠어, 메르세데스.
그럴 수밖에 없어.
1658
02:34:50,958 --> 02:34:52,841
그럼 복수해요, 에드몽.
1659
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
하지만 죄가 있는 자에게만요.
1660
02:34:58,958 --> 02:35:04,017
당신을 배신한 페르낭에게 복수하고,
저에게도 복수해요, 하지만 알베르는 살려주세요.
1661
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
당신이 얼마나 많은 기도를...
1662
02:35:13,458 --> 02:35:16,042
내가 얼마나 많은 눈물을 흘렸는지 알았다면...
1663
02:35:16,542 --> 02:35:19,167
당신은 외로움 속에서 아버지를 잃었나요?
1664
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
사랑하는 사람이
당신의 연적 품에 안긴 걸 봤나요?
1665
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- 그걸 다 보았나요?
- 아니요.
1666
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
그렇죠.
1667
02:35:31,042 --> 02:35:33,984
하지만 난 보고 있어요.
내가 단 한 번도 사랑을 멈춘 적 없는 남자가
1668
02:35:34,208 --> 02:35:36,503
내 아들을 죽이려 하는 것을.
1669
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
원하는 게 뭐지?
1670
02:35:56,042 --> 02:35:57,958
아들을 살려주길 원하나?
1671
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
살려주지.
1672
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
고마워요.
1673
02:36:07,125 --> 02:36:08,417
고마워, 에드몽.
1674
02:36:14,083 --> 02:36:15,667
이제야 그대의 당신을 보는 것 같아요.
1675
02:36:17,500 --> 02:36:21,792
내가 늘 꿈꿔왔던 모습 그대로,
내가 늘 당신을 사랑했던 모습 그대로.
1676
02:36:39,417 --> 02:36:41,208
이제 그만 작별인사를 하죠.
1677
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
작별인사?
1678
02:36:46,833 --> 02:36:49,657
내 손으로 복수하는 걸 포기한다면,
1679
02:36:49,792 --> 02:36:52,167
그건 나를 삶을 부정하라는 말과 같아.
1680
02:36:55,917 --> 02:36:57,917
결투는 내일 열릴거야.
1681
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
잘 가, 메르세데스.
1682
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
알베르 드 모르세프 씨,
1683
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
당신은 몬테크리스토 백작에게
공개적으로 결투를 신청했습니다.
1684
02:37:19,458 --> 02:37:22,694
결투는 제가 명령하면 스무 걸음 거리에서
시작됩니다.
1685
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
피해자에게 우선권이 있습니다.
1686
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
준비.
1687
02:37:34,292 --> 02:37:35,417
시작하시오, 제군.
1688
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
발사!
1689
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
발사!
1690
02:39:11,500 --> 02:39:15,167
당신 눈에 실망한 기색이
언뜻 보이는 것 같군요.
1691
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
당신이 그의 목숨을 앗아가고
1692
02:39:21,792 --> 02:39:23,498
내 심장을 갈기갈기 찢어놓은 걸
절대 용서하지 않을 거예요.
1693
02:39:26,125 --> 02:39:27,542
그를 사랑했군요.
1694
02:39:28,792 --> 02:39:30,125
내가 그를 정말 사랑했을까요?
1695
02:39:32,083 --> 02:39:36,042
모든 상황이 그를 미워하라고 했지만,
결국 사랑에 빠지는 이유는 알 수 없었어요.
1696
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
아무리 이성적으로 생각하려 해도,
이미 늦었어 버렸죠.
1697
02:39:40,250 --> 02:39:41,839
균형을 잃었고,
1698
02:39:44,583 --> 02:39:48,042
더 이상 기회는 없다고
네 속마음이 속삭이지만,
1699
02:39:48,125 --> 02:39:52,302
나는 그 목소리 대신,
당신 목소리에 귀 기울였어.
1700
02:39:54,208 --> 02:39:56,856
결국에는 그와 나 모두의 불행을 초래했어요!
1701
02:39:58,958 --> 02:40:02,667
그에게 주지 못한 이 사랑을
어떻게 해야 할지,
1702
02:40:04,292 --> 02:40:07,042
그에게 하지 못한 이 말들을
어떻게 해야 할까요?
1703
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
당신은 그에게 말했어요.
1704
02:40:13,625 --> 02:40:14,917
그리고 그는 들었어요.
1705
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
알베르...
1706
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
백작!
1707
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
지금 당장 도망쳐요.
1708
02:40:50,083 --> 02:40:53,083
누구에게도 행복을
빼앗기지 말아요.
1709
02:41:32,792 --> 02:41:33,792
에드몽!
1710
02:41:40,042 --> 02:41:41,042
에드몽!
1711
02:41:46,667 --> 02:41:48,542
에드먼드, 모습을 드러내!
1712
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
널 기다리고 있었어.
1713
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
드디어 네 진짜 모습을 보여주는군.
1714
02:42:00,000 --> 02:42:02,292
네 진짜 모습을 알고 싶었어.
1715
02:42:03,542 --> 02:42:04,875
네가 어떤 사람인지 알고 싶었어.
1716
02:42:06,625 --> 02:42:08,167
그래서 네 흔적을 따라다녔지.
1717
02:42:09,042 --> 02:42:10,958
네가 갔던 곳은 모두 가 보았고,
1718
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
모두 만났보았지.
1719
02:42:15,417 --> 02:42:18,792
당신의 친구, 전우,
적, 모두...
1720
02:42:20,167 --> 02:42:21,583
누군가를 배신한적지 있는지,
1721
02:42:23,083 --> 02:42:25,142
누구가에게 진심으로 충실한 적이 있는지?
1722
02:42:25,542 --> 02:42:27,833
어디서나 너는 네 진짜 모습을 드러내더군.
1723
02:42:28,875 --> 02:42:31,208
네가 나를 배신한 그 날,
1725
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
인간에 대한 믿음을 잃었지.
1726
02:42:35,458 --> 02:42:37,047
너는 날 죽였어야 했어..
1727
02:42:37,167 --> 02:42:38,625
늦지 않았어.
1728
02:46:38,500 --> 02:46:39,792
일어나.
1729
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
날 봐.
1730
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
날 보라구.
1731
02:47:07,125 --> 02:47:08,125
날 죽여.
1732
02:47:10,875 --> 02:47:13,111
우린 항상 죽은 자에게서 위대함을 발견하지.
1733
02:47:14,167 --> 02:47:15,875
결국엔 그들을 용서하게 되니까.
1734
02:47:21,833 --> 02:47:23,892
난 아무도 널 용서하길 바라지 않아.
1735
02:48:36,375 --> 02:48:39,667
메르세데스, 작별 인사를 하러 왔어.
1736
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
삶이 우릴 갈라놓았던 곳,
1737
02:48:42,042 --> 02:48:43,667
오늘로부터 21년 전 그날에.
1738
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
그 후로 내 안과 밖으로 너무나 많은 것이 부서져 버렸어.
1739
02:48:48,167 --> 02:48:50,208
당신이 알던 그 남자는 더 이상 없어.
1740
02:48:50,792 --> 02:48:53,083
죽을 때까지 당신을 사랑하겠다고 약속했어.
1741
02:48:53,250 --> 02:48:54,917
그리고 훨씬 더 오래도록,
1742
02:48:55,417 --> 02:48:57,125
난 언제나 당신을 사랑할 거야.
1743
02:48:57,292 --> 02:49:00,469
하지만 더 이상 당신에게 행복을 가져다줄 힘은 없어.
1744
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
이제 당신에게 줄 수 있는 건 위로뿐이야.
1745
02:49:04,458 --> 02:49:06,292
당신의 아들은 행복할 거야.
1746
02:49:06,708 --> 02:49:10,417
알베르와 하이데는 우리가 이루지 못한 사랑을
이루겠지.
1747
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
우리 아이들에게 행복이 있기를,
1748
02:49:12,625 --> 02:49:15,917
우리의 아픔을 넘고 살아가면서
사랑의 달콤함을 맛볼 아이들에게.
1749
02:49:17,417 --> 02:49:20,359
당신에게 편지를 쓰는 지금,
나는 당신과 함께 마지막 순간을 보내고 있어요.
1750
02:49:20,792 --> 02:49:23,833
이후 모든 것은 추억이 되겠죠.
1751
02:49:24,458 --> 02:49:26,917
나는 그 추억들을 바다 건너 모든 것이 수평선인,
1752
02:49:27,500 --> 02:49:30,209
세상에서 유일한 곳으로 가져갈 거예요.
1753
02:49:30,292 --> 02:49:33,083
인간의 흔적이 남지 않은 곳으로요.
1754
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
살아가세요, 그리고 행복하세요.
1755
02:49:37,333 --> 02:49:38,417
잊지 마세요,
1756
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
신의 섭리로 우리가 다시 만나게 되는 날까지,
1757
02:49:42,167 --> 02:49:45,285
인간의 모든 지혜는
이 두 단어에 담겨 있다는 것을요.
1758
02:49:45,667 --> 02:49:46,917
기다림
1759
02:49:47,083 --> 02:49:48,417
그리고 희망.
1760
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
에드몽 단테스,
1761
02:49:52,292 --> 02:49:54,500
몬테크리스토 백작.