1 00:00:06,214 --> 00:00:09,259 *교수형 집행인* 2 00:00:19,561 --> 00:00:20,645 소피아… 3 00:00:22,480 --> 00:00:25,316 소피아, 안으로 들어가 4 00:00:35,702 --> 00:00:36,745 소피아… 5 00:00:47,088 --> 00:00:48,131 왔군 6 00:00:55,221 --> 00:00:56,973 알베르토, 손가락이… 7 00:00:56,973 --> 00:00:58,600 신께 맹세코, 8 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 언젠가 널 여기서 빼낼 거야 9 00:01:03,563 --> 00:01:05,815 베르토, 뒤에! 베르토! 베르토! 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,359 안 돼, 안 돼, 안 돼! 11 00:01:17,744 --> 00:01:19,037 안 돼! 12 00:01:20,413 --> 00:01:21,623 소피아… 13 00:01:22,540 --> 00:01:23,708 이제 안전해 14 00:01:30,048 --> 00:01:32,133 괜찮아, 괜찮아 15 00:01:32,133 --> 00:01:33,093 저리 비켜! 16 00:01:34,552 --> 00:01:35,887 소피아! 소피아! 17 00:01:35,887 --> 00:01:37,639 소피아, 괜찮아 18 00:01:37,639 --> 00:01:40,058 소피아… 괜찮아, 괜찮아… 19 00:01:40,058 --> 00:01:41,643 심호흡해, 어서 20 00:01:41,643 --> 00:01:42,560 심호흡해 21 00:01:44,729 --> 00:01:45,772 나랑 같이 세 22 00:01:50,276 --> 00:01:51,653 넷 동안 들이쉬고… 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,034 그리고 내쉬고… 24 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 잘했어 25 00:02:08,211 --> 00:02:09,087 좋아 26 00:02:09,754 --> 00:02:11,589 벽에 걸린 사진들 보여? 27 00:02:14,259 --> 00:02:15,176 응 28 00:02:15,969 --> 00:02:17,470 내 책상 위에 있는 물건들? 29 00:02:30,608 --> 00:02:32,152 이제 아캄에 있는 게 아니야 30 00:02:34,696 --> 00:02:35,739 안전해 31 00:02:45,206 --> 00:02:47,375 - 무슨 일이 있었는지 말해 봐 - 가야 해 32 00:02:49,502 --> 00:02:51,046 도와줄 수 있어, 소피아 33 00:02:51,046 --> 00:02:52,255 안전하다니까 34 00:02:56,051 --> 00:02:57,385 안전하지 않아 35 00:03:00,680 --> 00:03:01,931 집이야 36 00:03:46,518 --> 00:03:48,311 파티가 열리는 줄은 몰랐네 37 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 - 뭐라도 가져왔어야 했는데 - 이 건방진 새끼 38 00:03:51,064 --> 00:03:53,233 네 죄 뒤집어쓰라고 협박하는 거냐? 39 00:03:53,233 --> 00:03:56,569 협박하는 거 아니야, 살, 기회를 봤을 뿐이지 40 00:03:56,569 --> 00:03:58,071 거리에서 다시 네 얘기가 나오고 있어! 41 00:03:58,571 --> 00:04:01,241 팔코네에 맞설 만큼 배짱 두둑한 사람은 42 00:04:01,241 --> 00:04:03,451 살바토레 마로니, 그 새끼뿐이라는 걸 다들 알고 있지 43 00:04:04,035 --> 00:04:05,245 공을 네가 차지하고 싶은 거로군 44 00:04:05,245 --> 00:04:07,205 네가 공을 차지할 자격이 있어, 네 거야 45 00:04:08,206 --> 00:04:12,127 아니면… 지금 당장 팔코네에게 네 이름을 넘기고 46 00:04:12,669 --> 00:04:14,754 네가 우리 패밀리에 일으킨 이 전쟁을 멈출 수도 있지 47 00:04:15,505 --> 00:04:16,965 네가 알베르토를 죽였다고 말해주고 48 00:04:16,965 --> 00:04:19,134 그놈들이 널 귀부터 똥구멍까지 갈기갈기 찢어발기는 꼴을 볼 수도 있어 49 00:04:19,134 --> 00:04:22,512 뭐, 그렇게 할 수도 있겠지 50 00:04:24,347 --> 00:04:26,391 하지만 여기선 네가 반지를 끼고 있잖아, 살, 이미 의기양양해하는데 51 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 기회를 잡아야지 52 00:04:29,019 --> 00:04:30,395 제대로 밀어붙여야지 53 00:04:32,147 --> 00:04:33,023 잘 들어… 54 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 팔코네는 아직 상처를 핥고 있어 55 00:04:37,235 --> 00:04:38,653 정신이 딴 데 팔려 있지 56 00:04:38,653 --> 00:04:40,905 그리고 난 새 두목과 내통하고 있고 57 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 카마인의 동생, 루카를 데려왔잖아 58 00:04:43,825 --> 00:04:46,453 그 자식 겁쟁이긴 하지만 내 말은 들어 59 00:04:47,829 --> 00:04:48,747 이 계획은 먹힐 거야 60 00:04:49,831 --> 00:04:52,292 우리가 그놈들을 다 처리할 수 있어, 살 61 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 하지만 네가 네 몫을 해야 해 62 00:05:08,266 --> 00:05:12,145 내가 알베르토를 처리할 테니 네가 약속한 거래 장소는 확실히 해 둬 63 00:05:14,230 --> 00:05:16,191 이쪽은 에르바드, 내 부하 중 하나야 64 00:05:17,067 --> 00:05:18,777 - 얘가 지휘할 거야 - 간단한 경로야 65 00:05:18,777 --> 00:05:20,653 로빈스빌까지 직진이야 66 00:05:20,653 --> 00:05:22,655 고속도로는 안 돼, 주택가로만 가 67 00:05:22,655 --> 00:05:23,948 잘했어, 얘들아, 시작하자 68 00:05:23,948 --> 00:05:25,408 *FEMA 트럭으로 위장하고,* 69 00:05:25,408 --> 00:05:26,993 *드롭스는 "비상용수"라고 적힌* 70 00:05:26,993 --> 00:05:28,787 *드럼통 안에 넣어둘 거야* 71 00:05:30,413 --> 00:05:31,373 이봐, 카스티요 72 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 악감정은 없지? 73 00:05:33,833 --> 00:05:36,127 우린 다 같은 편이잖아 74 00:05:37,295 --> 00:05:38,630 그래, 물론이지, 오즈 75 00:05:38,630 --> 00:05:40,006 - 응 - 좋아 76 00:05:41,299 --> 00:05:44,135 *선두 차량과 트럭에 있는 놈들은 다 졸개들이야* 77 00:05:44,135 --> 00:05:46,763 그놈들을 처리하면 약과 78 00:05:46,763 --> 00:05:47,722 피 맛을 볼 수 있을 거야 79 00:05:47,722 --> 00:05:49,265 - 그게 다야? - 응 80 00:05:50,225 --> 00:05:52,560 좋아, 마무리하고 출발하자! 81 00:05:53,353 --> 00:05:54,854 하지만 두 번째 차, 내가 거기 있을 거야 82 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 그 차는 건드리지 마 83 00:05:56,439 --> 00:05:59,901 네가 네 몫을 확실히 챙기도록 거기서 지켜볼 거야 84 00:05:59,901 --> 00:06:01,361 - 알겠어? - 응 85 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 좋아 86 00:06:02,862 --> 00:06:03,905 모든 게 순조롭게 진행될 거야 87 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 펭귄! 88 00:06:13,081 --> 00:06:14,541 네가 물건이 실린 트럭에 타야 해 89 00:06:14,541 --> 00:06:16,001 자니, 너도 반갑다 90 00:06:16,001 --> 00:06:18,753 하지만 잘 들어, 다 준비됐어 91 00:06:18,753 --> 00:06:20,296 난 두 번째 차에 탈 거야 92 00:06:20,296 --> 00:06:22,048 트럭에 물건 실었고, 출발 준비 완료, 다 됐-- 93 00:06:22,048 --> 00:06:23,299 무슨 생각을 하는 거야? 94 00:06:23,299 --> 00:06:24,592 지금 갱 전쟁 중이야 95 00:06:24,592 --> 00:06:26,928 시키는 대로 하는 것뿐이야, 가게 문 닫고 로빈스빌로 96 00:06:26,928 --> 00:06:28,513 물건 옮기라는 게 내 생각은 아니었잖아 97 00:06:28,513 --> 00:06:30,557 모든 차량에 무기를 추가할 거야 98 00:06:30,557 --> 00:06:32,892 그리고 네 작전… 맞지? 99 00:06:32,892 --> 00:06:34,728 네가 말했잖아, 네 작전이라고 100 00:06:34,728 --> 00:06:36,187 …그 말은 네가 트럭에 타야 한다는 뜻이야 101 00:06:39,232 --> 00:06:40,066 가자 102 00:07:17,562 --> 00:07:19,022 지하도에 도착했어 103 00:07:19,022 --> 00:07:20,190 준비해 104 00:07:28,948 --> 00:07:32,202 이봐, 갈매기는 왜 바다 위를 날까? 105 00:07:34,829 --> 00:07:36,623 만 위를 날면 106 00:07:36,623 --> 00:07:37,749 베이글이 되니까 107 00:07:39,000 --> 00:07:41,461 알아들었어? 베이글! 빵 말이야 108 00:07:41,461 --> 00:07:43,254 응, 이제 알겠어, 레이 109 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 설명해줘서 고마워 110 00:07:56,976 --> 00:07:58,269 나도 하나 있어 111 00:08:00,355 --> 00:08:03,024 마피아랑 정부의 차이가 뭔지 알아? 112 00:08:05,193 --> 00:08:06,903 하나는 조직이 있다는 거! 113 00:08:07,696 --> 00:08:08,738 봤지, 레이? 114 00:08:08,738 --> 00:08:10,240 청중을 알아야 한다니까! 115 00:08:13,410 --> 00:08:14,536 젠장! 116 00:08:30,760 --> 00:08:32,345 워! 잠깐, 에르바드! 117 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 드롭스 여기 있어 118 00:08:33,513 --> 00:08:35,598 오즈, 이 배신자 새끼! 119 00:08:38,351 --> 00:08:39,561 뭐야?! 120 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 젠장 121 00:09:09,424 --> 00:09:10,342 젠장 122 00:09:14,721 --> 00:09:16,056 카스티요! 123 00:09:19,017 --> 00:09:20,518 카스티요! 가자! 124 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 가자! 125 00:09:23,730 --> 00:09:24,773 타 126 00:09:36,534 --> 00:09:38,370 그냥 길을 따라 가고 있는데 127 00:09:38,370 --> 00:09:40,872 갑자기 트럭이… 공격받았어 128 00:09:40,872 --> 00:09:43,625 첫 번째 SUV가 박살 나고, 우리가 차에서 뛰쳐나오고 129 00:09:43,625 --> 00:09:46,670 총에 맞았어, 어떤 놈을 두들겨 패고 있는데… 130 00:09:46,670 --> 00:09:48,588 이 자식 없었으면 난 분명 죽었을 거야 131 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 카스티요도 오즈가 아니었으면 죽었어 132 00:09:50,423 --> 00:09:52,759 그리고 우린 힘을 합쳐 트럭에 뛰어들었지 133 00:09:52,759 --> 00:09:55,553 우리가 차를 몰고 가는데 사방에서 총알이 날아왔어 134 00:09:55,553 --> 00:09:56,846 진짜 미친 짓이었지 135 00:09:59,265 --> 00:10:01,393 내가 뭘 어쩌라는 거야? 136 00:10:01,393 --> 00:10:03,228 그놈들이 우리가 약해 보인다고 매복 공격을 한 거야 137 00:10:03,228 --> 00:10:04,187 말하려고 했는데… 138 00:10:04,187 --> 00:10:06,189 네가 당하게 놔뒀으니 약해 보이는 거지 139 00:10:06,189 --> 00:10:07,732 네가 경로를 짰잖아! 140 00:10:07,732 --> 00:10:09,442 우린 거기서 손쉬운 먹잇감이었어 141 00:10:09,442 --> 00:10:11,111 내가 아니었으면 더 많은 사람이 죽었을 거야 142 00:10:11,111 --> 00:10:12,987 웃기지 마, 넌 드롭스 지키려고 아무것도 안 했잖아 143 00:10:12,987 --> 00:10:15,824 마로니 놈들이 드롭스를 싹 다 가져갔어 144 00:10:15,824 --> 00:10:17,283 그게 다야? 145 00:10:17,283 --> 00:10:19,869 드롭스? 우리가 잃은 돈? 146 00:10:21,746 --> 00:10:23,081 돈은 더 벌 수 있어, 여러분 147 00:10:23,081 --> 00:10:25,875 핵심을 놓치고 있어, 그놈들이 우리 패밀리를 망신줬어 148 00:10:25,875 --> 00:10:28,003 내 동생을 데려가서 시체를 149 00:10:28,003 --> 00:10:30,797 차 트렁크에 쓰레기처럼 쑤셔 넣었어 150 00:10:30,797 --> 00:10:33,758 소피아, 우리 모두 알베르토를 아꼈지만… 151 00:10:33,758 --> 00:10:35,635 그럴 리가, 밀로스, 정말 그렇게 생각해? 152 00:10:35,635 --> 00:10:37,262 정의가 중요해 153 00:10:37,262 --> 00:10:40,724 내 동생, 네 조카가 받아 마땅한 게 바로 정의야 154 00:10:41,641 --> 00:10:42,559 옳소 155 00:10:44,102 --> 00:10:46,604 왜 그놈들을 도시 곳곳에 매달아놓지 않는 거야? 156 00:10:47,397 --> 00:10:49,941 때가 되면 마로니에게 복수할 거야 157 00:10:49,941 --> 00:10:51,526 마로니? 그래, 좋아 158 00:10:51,526 --> 00:10:53,486 눈 똑바로 떠, 그놈들이 혼자 한 짓이 아니야 159 00:10:54,237 --> 00:10:55,697 그놈들이 어떻게 우리 경로를 알았겠어? 160 00:10:55,697 --> 00:10:57,073 FEMA 트럭에 대해서도 어떻게 알았겠어? 161 00:10:57,073 --> 00:10:59,367 내부에 그놈들을 돕는 누군가가 있어 162 00:10:59,951 --> 00:11:01,661 우리 패밀리 안에 있는 누군가가 163 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 감히 그런 말을 해? 164 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 뭐라도 되는 것처럼 여기 들어와서 165 00:11:05,915 --> 00:11:07,500 네가 여기서 설칠 자리는 아니야 166 00:11:07,500 --> 00:11:09,002 자니! 너도 마찬가지야 167 00:11:09,002 --> 00:11:11,338 그리고 내 조카한테 그런 식으로 말하지 마 168 00:11:12,339 --> 00:11:13,965 존중 좀 해 169 00:11:14,716 --> 00:11:16,634 죄송합니다, 루카 형님, 옳으신 말씀입니다 170 00:11:18,553 --> 00:11:19,721 소피아… 171 00:11:21,639 --> 00:11:23,058 사과한다 172 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 집이랑 173 00:11:26,811 --> 00:11:28,938 우리 사업장 주변 경비를 강화해, 소문을 퍼뜨려 174 00:11:28,938 --> 00:11:32,525 우리 조직 외에 누구든 우리 드롭스를 팔고 있는 놈이 있다면 175 00:11:33,318 --> 00:11:34,569 책임을 져야 할 거야 176 00:11:35,862 --> 00:11:37,280 오늘은 이만 끝내자 177 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 제게 필요한 게 있으십니까, 두목님? 178 00:11:44,037 --> 00:11:45,288 충분히 했어 179 00:11:50,335 --> 00:11:51,711 소피아… 180 00:11:52,379 --> 00:11:53,296 남아 있어 181 00:12:02,222 --> 00:12:06,017 넌 항상 헛소리를 잘 알아챘지, 소피아 182 00:12:06,851 --> 00:12:08,728 네 아버지도 그걸 아셨고 183 00:12:08,728 --> 00:12:11,731 배신자가 있다면 찾아낼 거야 184 00:12:11,731 --> 00:12:13,650 하지만 언제 어떻게 할지는… 185 00:12:15,026 --> 00:12:16,361 네가 결정할 일이 아니야 186 00:12:17,737 --> 00:12:19,864 언제 어떻게… 187 00:12:21,157 --> 00:12:22,242 내가 결정할 일이야 188 00:12:23,451 --> 00:12:24,619 네가 두목이니까 189 00:12:28,498 --> 00:12:30,208 슬픔에 잠겨 있으니 그냥 넘어가 줄게 190 00:12:30,875 --> 00:12:32,293 슬퍼하고 있으니까 191 00:12:32,836 --> 00:12:33,962 우리 모두 슬픔에 잠겨 있으니 192 00:12:34,713 --> 00:12:36,840 네 동생 장례식이 내일이야 193 00:12:36,840 --> 00:12:39,134 그를 편히 쉬게 하는 데 집중해 194 00:12:41,678 --> 00:12:43,513 패밀리 일은 내가 처리할게 195 00:12:50,020 --> 00:12:51,771 - 소피아 - 뭐야, 오즈? 196 00:12:52,355 --> 00:12:53,732 우리 사이가 좋지 않다는 건 알아 197 00:12:53,732 --> 00:12:55,692 확실히 보여줬잖아 198 00:12:55,692 --> 00:12:57,944 하지만 네가 그럴 의향이 있다면 네가 준 고통은 잊을 수 있어 199 00:12:57,944 --> 00:12:59,362 - 그래? - 응 200 00:12:59,362 --> 00:13:00,864 난 네 편이야 201 00:13:03,575 --> 00:13:05,076 오늘 밤 네 부하 카스티요 목숨을 구했어 202 00:13:05,076 --> 00:13:06,745 그 자식이 나한테 한 짓에도 불구하고 203 00:13:07,328 --> 00:13:08,663 지금 마라톤 뛰냐? 204 00:13:08,663 --> 00:13:11,207 내부에 첩자가 있다는 말, 205 00:13:11,207 --> 00:13:12,751 나도 믿어, 내가 주변에 알아볼 수 있어 206 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 좀 더 조사해볼게, 뭐든 필요한 거 있으면 말해 207 00:13:14,419 --> 00:13:15,587 왜 그러는 거야? 208 00:13:16,588 --> 00:13:19,466 네가 거기서 지휘해야 하니까 209 00:13:19,466 --> 00:13:21,885 네가 새 두목이 돼야지, 카마인의 멍청한 동생이 아니라 210 00:13:21,885 --> 00:13:23,178 - 조심해… - 조심이고 뭐고 211 00:13:23,178 --> 00:13:24,554 말하면 안 된다는 거 알아, 그래서 뭐? 212 00:13:25,388 --> 00:13:27,474 알이 죽었어, 나도 그를 사랑했어 213 00:13:28,016 --> 00:13:29,309 저 놈들보다 더 214 00:13:29,309 --> 00:13:30,226 그리고… 215 00:13:30,810 --> 00:13:33,313 그놈들 중 하나가 연루됐다면 네가 다음 차례가 될 수도 있어 216 00:13:33,313 --> 00:13:35,315 그놈들은 알을 신경 쓰지 않았어 217 00:13:35,315 --> 00:13:36,775 널 좋아하지도 않고 218 00:13:36,775 --> 00:13:37,817 그놈들은 네가 미쳤다고 생각해 219 00:13:37,817 --> 00:13:39,194 내가 말 안 해줘도 알잖아 220 00:13:39,194 --> 00:13:40,153 느껴지잖아 221 00:13:40,153 --> 00:13:41,946 하지만 넌 카드가 있어 222 00:13:41,946 --> 00:13:45,033 그놈들이 네 힘을 알아보게 만들 뭔가가 223 00:13:45,617 --> 00:13:46,868 알의 화물 224 00:13:48,244 --> 00:13:49,412 새로운 마약 225 00:13:51,164 --> 00:13:52,499 그가 바라던 거야 226 00:13:53,416 --> 00:13:54,668 네가 자리를 넘겨받는 걸 보는 거 227 00:13:54,668 --> 00:13:56,753 그의 꿈을 이어가는 거, 알지? 228 00:13:59,881 --> 00:14:02,801 내게 뭐가 최선인지 안다고 생각해? 229 00:14:03,843 --> 00:14:05,303 내가 뭘 필요로 하는지 안다고 생각해? 230 00:14:06,388 --> 00:14:08,306 네가 저 안에 있는 놈들이랑 뭐가 달라? 231 00:14:08,306 --> 00:14:10,058 그런 뜻이 아니었어, 소피아… 232 00:14:10,058 --> 00:14:12,227 참 편리하게도 233 00:14:12,227 --> 00:14:14,688 갑자기 내 편이 되겠다고? 234 00:14:14,688 --> 00:14:15,980 거참, 신기하네? 235 00:14:15,980 --> 00:14:16,898 그렇지? 236 00:14:17,899 --> 00:14:18,900 내 작은 조력자 237 00:14:18,900 --> 00:14:21,986 - 좋아 - 빌어먹을 놈, 필사적이군 238 00:14:21,986 --> 00:14:24,698 남은 자존심이라도 지키려고 발버둥 치면서 239 00:14:24,698 --> 00:14:27,033 내가 널 구해주길 바라는 거야? 240 00:14:27,659 --> 00:14:28,785 그럴 일 없어 241 00:14:29,411 --> 00:14:31,287 네 도움은 필요 없어 242 00:14:31,996 --> 00:14:33,164 아니, 네 말이 맞아, 필요 없어 243 00:14:34,624 --> 00:14:35,667 내 도움이 필요하지 244 00:14:45,218 --> 00:14:46,052 *다 엿 먹어라* 245 00:14:46,052 --> 00:14:47,429 날 쫓아내려고? 246 00:14:48,179 --> 00:14:50,140 내가 카마인 팔코네의 오른팔이었어 247 00:14:50,140 --> 00:14:51,474 그게 뭔가 의미가 있을 줄 알았는데 248 00:14:51,474 --> 00:14:53,852 고맙다는 말 한마디도 없어 249 00:14:54,686 --> 00:14:56,271 "충분히 했어, 오즈" 250 00:14:56,271 --> 00:14:57,981 내가 충분히 했다고 생각해, 이 자식아? 251 00:14:57,981 --> 00:14:59,524 내가 뭘 할 수 있는지 아직 못 봤어 252 00:15:01,067 --> 00:15:03,445 저 놈들 중 누구도 내가 한 짓을 할 배짱이 없었어 253 00:15:06,948 --> 00:15:08,450 꼬마야! 가자! 254 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 멍청한 동생이 255 00:15:11,453 --> 00:15:13,580 죽었다면 기뻐할 사람이 많을 거야 256 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 아마 황홀해할걸 257 00:15:15,582 --> 00:15:16,958 소피아 팔코네는 아니지! 258 00:15:17,584 --> 00:15:19,169 엄청 깐깐하잖아 259 00:15:21,379 --> 00:15:22,297 누군가의 머리를 접시에 담기 전까지 260 00:15:22,297 --> 00:15:24,257 멈추지 않을 거야 261 00:15:24,257 --> 00:15:25,550 그래, 맞아 262 00:15:25,550 --> 00:15:27,427 그건 그렇고, 그건 어떻게 할 건데? 263 00:15:27,427 --> 00:15:29,220 - 우리가… - 무슨 생각하는지 알아 264 00:15:29,220 --> 00:15:30,764 그녀를 죽일 순 없어 265 00:15:30,764 --> 00:15:32,265 아, 아니, 난… 266 00:15:32,265 --> 00:15:34,893 그녀가 내부자를 원한다면 내부자를 주면 되지 267 00:15:35,935 --> 00:15:38,146 그렇지 않으면 알의 화물을 손에 넣을 방법이 없잖아 268 00:15:41,733 --> 00:15:43,860 맙소사, 빅! 고수 넣지 말랬잖아! 269 00:15:43,860 --> 00:15:45,862 - 온통 고수 투성이잖아! - 젠장, 미안 270 00:15:45,862 --> 00:15:48,615 차라리 비누를 입에 넣고 말지 271 00:15:48,615 --> 00:15:50,742 여자애들 오고 있어, 골라 봐 272 00:15:57,123 --> 00:15:58,833 *방파제 붕괴 이후* 273 00:15:58,833 --> 00:16:00,794 *고담 전역에서 범죄가 급증했습니다* 274 00:16:00,794 --> 00:16:03,463 *무려 42%나 증가했죠* 275 00:16:03,463 --> 00:16:05,590 *계속되는 정전 사태도 잊지 마세요* 276 00:16:05,590 --> 00:16:07,550 *이 도시와 시스템은 망가졌습니다* 277 00:16:07,550 --> 00:16:09,844 *그리고 저는 시장 당선인이 이를 바로잡을 용기가 있다고 생각하지 않습니다* 278 00:16:09,844 --> 00:16:11,721 *이제 아캄에서 정신병자들을 풀어주고 있어요* 279 00:16:11,721 --> 00:16:13,473 *- 이 소식 들었어? - 교수형 집행인* 280 00:16:13,473 --> 00:16:15,350 *그녀는 기술적으로 무죄 판결을 받았습니다* 281 00:16:15,350 --> 00:16:17,268 *- 상관없어 - 잠깐, 켜 둬* 282 00:16:17,268 --> 00:16:18,978 *소피아 팔코네는 연쇄 살인범입니다* 283 00:16:18,978 --> 00:16:21,439 *일곱 명의 여성, 우리가 아는 것만 해도 그렇습니다* 284 00:16:26,945 --> 00:16:28,613 블루 헤론이라고 들어봤어? 285 00:16:28,613 --> 00:16:30,407 - 아니 - 클럽이었어 286 00:16:31,408 --> 00:16:33,868 옛날에 팔코네 아지트였는데 287 00:16:33,868 --> 00:16:35,203 난 거기서 바텐더 보조였지 288 00:16:35,203 --> 00:16:37,539 어느 날 핀치라는 놈이 나타나서 289 00:16:37,539 --> 00:16:39,040 내가 모두를 돌보는 모습이 290 00:16:39,040 --> 00:16:40,959 인상적이라며 자기 운전기사가 되라고 했어 291 00:16:40,959 --> 00:16:42,544 문제는… 내가 운전을 못 한다는 거였지 292 00:16:42,544 --> 00:16:45,171 그래서… 어떻게 했어? 293 00:16:47,340 --> 00:16:48,258 내가 뭘 했겠어? 294 00:16:50,176 --> 00:16:55,515 그 일을 맡았지, 뭘 어쨌겠어, 금요일에 그 얘기를 듣고 월요일에 시작하기로 했지 295 00:16:57,183 --> 00:17:00,645 그래서 주말 동안 낡은 뷰익을 훔쳤어 296 00:17:00,645 --> 00:17:05,650 스프링 강 옆 도랑에 처박을 때까지 미친 놈처럼 이스트사이드를 돌아다녔지 297 00:17:05,650 --> 00:17:07,819 하지만 운전을 배웠지, 빅 298 00:17:08,486 --> 00:17:12,157 그리고 월요일, 핀치 로베뇨의 운전기사가 됐지 299 00:17:13,575 --> 00:17:14,576 그 사람은 지금 어디 있어? 300 00:17:14,576 --> 00:17:16,619 - 누구? - 그… 301 00:17:17,996 --> 00:17:21,124 핀치, 그 사람… 어떻게 됐어? 302 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 아, 뭐… 303 00:17:22,625 --> 00:17:26,212 몇 달 후, 카마인이 그놈이 FBI랑 얘기하는 걸 잡았어 304 00:17:27,255 --> 00:17:28,590 그래서 핀치는 죽었지 305 00:17:28,590 --> 00:17:30,592 하지만 카마인은 내게서 뭔가를 봤어 306 00:17:30,592 --> 00:17:32,218 내가 곁에 둘 가치가 있다고 생각했지 307 00:17:33,762 --> 00:17:35,138 그리고 나머지는 다들 알다시피 308 00:17:38,266 --> 00:17:40,268 왔구나, 아가씨들! 와줘서 고마워 309 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 앨리스 310 00:17:41,311 --> 00:17:43,772 새 코트야? 털이 복슬복슬하네 311 00:17:43,772 --> 00:17:45,774 - 안녕, 자기 - 신, 록스 312 00:17:45,774 --> 00:17:47,567 - 안녕하세요 - 여러분, 이쪽은 빅이야 313 00:17:47,567 --> 00:17:48,777 빅, 인사해 314 00:17:48,777 --> 00:17:50,403 내 여자친구 왔네, 안녕 315 00:17:50,403 --> 00:17:51,905 - 괜찮아? - 응, 응 316 00:17:51,905 --> 00:17:53,239 힘든 하루였어 317 00:17:53,239 --> 00:17:54,908 - 와줘서 다행이야 - 그래? 318 00:17:54,908 --> 00:17:56,409 음악 좀 틀자 319 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 얼마나 남았는지 묻고 있잖아 320 00:17:59,162 --> 00:18:01,039 말했잖아, 없다고 321 00:18:01,748 --> 00:18:03,291 빌어먹을 가뭄이야 322 00:18:03,291 --> 00:18:04,709 헛소리, 헛소리 323 00:18:05,835 --> 00:18:06,920 네가 나한테 빚졌잖아 324 00:18:09,339 --> 00:18:10,632 리들러에게 가서 따져 325 00:18:26,648 --> 00:18:28,733 힘든 밤이었나, 형사 양반? 326 00:18:30,985 --> 00:18:33,279 말도 안 돼, 난… 327 00:18:36,658 --> 00:18:40,829 죄송하지만, 죄송합니다만, 안 돼요 328 00:18:40,829 --> 00:18:42,038 안 돼요 329 00:18:45,208 --> 00:18:47,252 당신은 우리 아버지 밑에서 일했었죠 330 00:18:47,252 --> 00:18:49,587 경찰 절반이 우리 아버지 밑에서 일했었죠 331 00:18:49,587 --> 00:18:52,590 하지만 당신은 특히… 믿음직스러웠죠 332 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 특히 배신자를 찾는 데 있어서 333 00:18:55,552 --> 00:18:58,221 …마약쟁이가 되기 전까지는 334 00:18:58,888 --> 00:19:00,348 모욕적인데요 335 00:19:00,348 --> 00:19:01,641 그럴 필요는 없다고 생각하는데… 336 00:19:02,851 --> 00:19:05,061 선물이야, 네 증상에 도움이 될 거야 337 00:19:07,147 --> 00:19:08,398 지금 할래? 338 00:19:09,357 --> 00:19:10,650 지금 해도 돼 339 00:19:15,739 --> 00:19:16,865 좋아 340 00:19:21,202 --> 00:19:26,750 네 시간 전, 마로니가 로빈스빌로 가던 팔코네 수송 차량을 탈취했어 341 00:19:27,542 --> 00:19:30,253 그놈들이 어떻게 그 정보를 알아냈는지 알아야 해 342 00:19:30,253 --> 00:19:33,089 패밀리 대신 날 찾아온 이유가 뭐야? 343 00:19:34,883 --> 00:19:36,926 내부 소행이라고 생각하는군 344 00:19:37,969 --> 00:19:41,181 내가 편하게 느낄 수 있을지 모르겠는데… 345 00:19:46,478 --> 00:19:47,979 비밀을 지켜줘야 해 346 00:19:47,979 --> 00:19:50,148 내가 뭘 알아낼 수 있는지 볼게 347 00:19:50,148 --> 00:19:51,232 좋아 348 00:19:54,027 --> 00:19:56,237 여러분, 오늘 밤… 349 00:19:57,030 --> 00:19:59,991 오늘 밤 일이 틀어졌어, 쉽게 말할 수 없군 350 00:19:59,991 --> 00:20:02,160 마로니가 우릴 공격했지만 우린 잘 버텨냈어 351 00:20:02,660 --> 00:20:04,704 우리도 그놈들 피를 거리에 뿌렸지? 352 00:20:04,829 --> 00:20:05,997 - 그래! - 응! 353 00:20:05,997 --> 00:20:07,832 분노를 아껴두자 354 00:20:07,832 --> 00:20:09,876 여기에 담아두자고 355 00:20:09,876 --> 00:20:12,337 마로니는 시작도 하지 말았어야 할 일을 시작했어 356 00:20:12,337 --> 00:20:14,047 - 두고 보자 - 맞아 357 00:20:14,047 --> 00:20:16,800 오늘 밤 운이 없었던 우리 친구들을 위하여 358 00:20:19,719 --> 00:20:20,804 편히 쉬기를 359 00:20:22,555 --> 00:20:24,557 빅, 이리 와 봐 360 00:20:24,557 --> 00:20:25,475 록시… 361 00:20:26,643 --> 00:20:28,687 타코 주문 망친 놈이야 362 00:20:29,646 --> 00:20:31,940 빅, 여기 록시는 성공한 사업가야 363 00:20:31,940 --> 00:20:33,817 캠걸 업계에서 364 00:20:33,817 --> 00:20:36,361 캠걸이라고? 365 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 진정해, 로미오, 네 형편에 감당 못 해 366 00:20:38,947 --> 00:20:40,490 주로 페티시 방송을 해 367 00:20:41,074 --> 00:20:42,033 지배 368 00:20:42,826 --> 00:20:44,160 가끔 케이크를 사용하기도 하고 369 00:20:44,160 --> 00:20:45,912 단 거 좋아해, 빅? 370 00:20:48,164 --> 00:20:50,250 - 둘이 얘기해 - 그래 371 00:21:00,468 --> 00:21:02,053 어디 출신이야? 372 00:21:02,053 --> 00:21:04,597 난… 난… 373 00:21:04,597 --> 00:21:08,101 난… 크… 374 00:21:10,145 --> 00:21:12,272 크라운포인트, 거기 출신이야 375 00:21:12,272 --> 00:21:14,149 내 사촌이 거기 살았었는데, 지금은 376 00:21:14,149 --> 00:21:16,317 무인지대 같다고 하더라 377 00:21:17,068 --> 00:21:19,821 다 잃었다고 하더라고 378 00:21:20,864 --> 00:21:22,157 넌? 379 00:21:29,456 --> 00:21:30,290 그래서… 380 00:21:31,458 --> 00:21:32,751 오즈랑은 어떻게 알아? 381 00:21:36,171 --> 00:21:37,839 …그 사람 밑에서 일해 382 00:21:38,923 --> 00:21:39,883 정말? 383 00:21:39,883 --> 00:21:40,925 응, 난… 384 00:21:41,718 --> 00:21:42,886 운전기사야 385 00:21:42,886 --> 00:21:43,928 그래 386 00:22:04,449 --> 00:22:05,492 그래? 387 00:22:11,122 --> 00:22:12,540 자기야, 얘기 좀 해 388 00:22:12,540 --> 00:22:15,919 나중에 해야겠는데, 지금 처리해야 할 일이 많아 389 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 네가 알베르토 팔코네를 죽였어 390 00:22:21,007 --> 00:22:23,426 그래서 내 알리바이가 필요했던 거지? 391 00:22:27,222 --> 00:22:29,349 너 때문에 나랑 내 여자애들이 위험해졌잖아 392 00:22:31,059 --> 00:22:32,602 거래 조건에 없던 일이야 393 00:22:34,104 --> 00:22:35,814 뭐라고 말 좀 해 봐 394 00:22:35,814 --> 00:22:38,441 이브, 자기야, 내가 할 말은 많지만 395 00:22:38,441 --> 00:22:40,819 중요한 건 걱정할 게 없다는 거야 396 00:22:41,444 --> 00:22:44,030 자니 비티에 대한 자료를 확보했어 397 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 루카가 그걸 보면 398 00:22:45,657 --> 00:22:49,911 그 족제비 같은 자니 비티가 모든 걸 뒤집어쓸 거야 399 00:22:49,911 --> 00:22:51,830 팔코네의 부두목을? 400 00:22:51,830 --> 00:22:53,248 그는 건드릴 수 없어 401 00:22:53,248 --> 00:22:54,499 건드릴 수 없는 사람은 없어 402 00:22:54,499 --> 00:22:55,875 그럼 너도 마찬가지야 403 00:23:09,139 --> 00:23:10,348 날 봐 404 00:23:11,474 --> 00:23:12,350 날 봐 405 00:23:13,143 --> 00:23:14,519 넌 제대로 된 말에 걸었어 406 00:23:15,603 --> 00:23:17,897 그리고 내가 혼자 전리품을 독차지하지 않을 거야 407 00:23:18,648 --> 00:23:19,983 클럽을 하나 더 열 거야 408 00:23:19,983 --> 00:23:23,653 아이스버그 라운지보다 더 화려하게, 너희들을 접대부로 쓰고 409 00:23:24,362 --> 00:23:26,656 내일 장례식에서 루카에게 이 사진들을 넘겨주면 410 00:23:26,656 --> 00:23:28,533 모든 게 잘 풀릴 거야 411 00:23:28,533 --> 00:23:29,868 날 믿어야 해 412 00:23:35,582 --> 00:23:36,750 이리 와 413 00:23:40,837 --> 00:23:42,088 여기 있었군 414 00:23:42,881 --> 00:23:45,425 이 패밀리를 상대로 위험한 게임을 하고 있는 거야, 오즈 415 00:23:45,425 --> 00:23:46,718 그래? 416 00:23:46,718 --> 00:23:49,804 내가 소피아 팔코네가 내 문을 두드리는 걸 원할 것 같아? 417 00:23:51,348 --> 00:23:53,767 나 같은 여자는 이미 표적이 너무 많아 418 00:23:53,767 --> 00:23:56,686 내가 뭘 하는지 알아 419 00:23:58,021 --> 00:23:59,522 내가 더 힘든 일도 겪었고 420 00:24:00,482 --> 00:24:02,442 난 항상 다시 일어섰어 421 00:24:03,318 --> 00:24:04,611 전보다 더 나아져서 422 00:24:06,154 --> 00:24:07,197 날 믿어 423 00:24:09,324 --> 00:24:11,868 내가 소피아 팔코네를 감당 못 할 리가 없잖아 424 00:24:26,049 --> 00:24:27,175 젠장 425 00:25:03,211 --> 00:25:04,879 호의는 고맙지만 426 00:25:04,879 --> 00:25:06,589 너무 과해 427 00:25:06,589 --> 00:25:08,341 아, 왜 그래, 자기… 428 00:25:10,802 --> 00:25:11,636 왜? 429 00:25:13,263 --> 00:25:14,639 지금 갈게 430 00:25:18,268 --> 00:25:19,477 괜찮아? 431 00:25:19,477 --> 00:25:21,104 응, 응, 일 때문에 그래 432 00:25:40,040 --> 00:25:41,249 엄마 433 00:25:42,625 --> 00:25:44,002 - 괜찮아? - 응, 괜찮아 434 00:25:44,002 --> 00:25:45,712 산책 좀 했어 435 00:25:46,254 --> 00:25:47,881 - 그래 - 이 자식 436 00:25:47,881 --> 00:25:50,342 이 자식은 네 시간을 낭비하는 것 말고는 437 00:25:50,342 --> 00:25:52,510 할 짓이 없나 봐 438 00:25:52,510 --> 00:25:53,511 이리 와 439 00:25:59,267 --> 00:26:00,185 *무슨 일이야?* 440 00:26:00,852 --> 00:26:01,811 이봐 441 00:26:03,521 --> 00:26:04,898 간호사시죠? 442 00:26:07,317 --> 00:26:08,526 필요한 거 있어요? 443 00:26:08,526 --> 00:26:10,528 왜 다들 그 질문을 하는 거야? 444 00:26:35,929 --> 00:26:37,305 이제 의사까지 됐어? 445 00:26:37,806 --> 00:26:40,016 네 의학적 조언 들으려고 돈 주는 거 아니야, 세자르 446 00:26:40,934 --> 00:26:42,102 맙소사 447 00:26:49,818 --> 00:26:50,735 괜찮아? 448 00:26:53,947 --> 00:26:55,031 빅, 얘 좀 내보내 줘 449 00:27:01,663 --> 00:27:02,747 신의 은총이 있기를 450 00:27:02,747 --> 00:27:04,207 고마워 451 00:27:59,929 --> 00:28:01,056 이봐 452 00:28:15,195 --> 00:28:16,196 나 좀 일으켜 줘 453 00:28:16,905 --> 00:28:19,032 알았어 454 00:28:23,286 --> 00:28:24,329 됐다 455 00:28:32,879 --> 00:28:34,547 약속했잖아, 오즈왈드 456 00:28:35,799 --> 00:28:37,467 난 더 나은 삶을 살 자격이 있어 457 00:28:38,343 --> 00:28:41,262 더 이상 이 빌어먹을 집에 갇혀 있고 싶지 않아 458 00:28:41,262 --> 00:28:42,889 알아, 엄마, 알아 459 00:28:43,598 --> 00:28:45,100 난 여기 영원히 있지 않을 거야 460 00:28:45,100 --> 00:28:46,434 우리 누구도 그렇지 않을 거야 461 00:28:46,434 --> 00:28:48,103 시간은 있어 462 00:28:48,103 --> 00:28:49,437 참을성을 가져야 해 463 00:28:49,437 --> 00:28:51,356 내 묘비에나 새겨 넣어 464 00:28:51,356 --> 00:28:53,608 맙소사, 그런 소리 하지 마 465 00:28:54,484 --> 00:28:56,569 알았어, 노력하고 있어 466 00:29:02,867 --> 00:29:05,578 내 아들이 아무것도 아니라면 난 뭐야? 467 00:29:11,459 --> 00:29:14,129 오즈, 장례식… 468 00:29:14,963 --> 00:29:16,297 시작해 469 00:29:18,633 --> 00:29:20,802 가, 가, 가, 빨리 가 470 00:29:20,802 --> 00:29:22,012 - 괜찮아? - 응 471 00:29:23,138 --> 00:29:24,347 가 472 00:29:31,062 --> 00:29:32,063 오즈왈드… 473 00:29:33,231 --> 00:29:34,399 알아, 엄마 474 00:29:35,567 --> 00:29:36,818 실망시키지 않을게 475 00:29:56,171 --> 00:29:57,213 이봐! 476 00:30:02,385 --> 00:30:04,054 돌려보내! 477 00:30:04,054 --> 00:30:07,182 - 돌려보내! 돌려보내! - 교수형 집행인을 교수형에 처해! 478 00:30:07,182 --> 00:30:09,225 돌려보내! 돌려보내! 479 00:30:09,225 --> 00:30:10,727 팔코네는 파시스트다! 480 00:30:10,727 --> 00:30:13,104 루카 형님, 형님이 보셔야 할 게 있는데… 481 00:30:13,104 --> 00:30:15,065 - 팔코네 씨 - 고마워 482 00:30:16,441 --> 00:30:17,442 멍청한 놈 483 00:30:32,374 --> 00:30:37,837 돌려보내! 돌려보내! 484 00:30:49,140 --> 00:30:50,392 사람 많은 곳을 안 좋아해? 485 00:30:52,435 --> 00:30:54,813 잠깐 소란에서 벗어나고 싶었어 486 00:30:56,106 --> 00:30:57,607 아부하는 놈들이 많더라 487 00:30:57,607 --> 00:30:59,109 서비스는 좋았지만 488 00:31:00,402 --> 00:31:01,861 안에 안 보이던데 489 00:31:03,113 --> 00:31:04,572 찾고 있었는지 몰랐어 490 00:31:06,491 --> 00:31:07,617 뒤에 있었어 491 00:31:09,577 --> 00:31:11,746 알이 얼마나 싫어했을지 생각하고 있었어 492 00:31:12,664 --> 00:31:13,957 그래, 일찍 나갔을 거야 493 00:31:14,958 --> 00:31:16,418 더 재밌는 파티를 찾아서 494 00:31:17,627 --> 00:31:18,461 그래 495 00:31:27,595 --> 00:31:29,973 내 형제들은 장례식도 못 치러줬어 496 00:31:32,142 --> 00:31:34,227 우리 엄마는 사람들 동정 받기 싫다고 장례식을 안 치렀어 497 00:31:35,478 --> 00:31:37,188 우리 엄마는… 498 00:31:37,188 --> 00:31:38,565 침대에서 나오질 않았어 499 00:31:39,274 --> 00:31:40,358 몇 주 동안 500 00:31:41,693 --> 00:31:42,777 아니면 한 달 501 00:31:43,862 --> 00:31:46,156 엄마 일으키려고 별짓을 다 했지만… 502 00:31:47,907 --> 00:31:49,200 소용없었어 503 00:31:51,578 --> 00:31:53,872 그러다 어느 날 밤, 갑자기 엄마가 내게 왔어 504 00:31:53,872 --> 00:31:55,498 멋지게 차려입고 505 00:31:57,000 --> 00:32:00,045 "오즈왈드, 나가자"라고 하더라 506 00:32:00,045 --> 00:32:01,338 난 너무 기뻤어 507 00:32:03,006 --> 00:32:05,467 이스트사이드에 있는 재즈 클럽에 데려갔어 508 00:32:05,467 --> 00:32:06,634 먼로 509 00:32:07,510 --> 00:32:10,597 처음으로 라이브 음악을 들었지 510 00:32:10,597 --> 00:32:11,598 와! 511 00:32:13,224 --> 00:32:14,517 밤새도록 춤을 췄어 512 00:32:16,353 --> 00:32:17,395 어머니랑? 513 00:32:18,063 --> 00:32:19,397 그랬지 514 00:32:19,397 --> 00:32:21,149 그렇게 기념했어 515 00:32:21,149 --> 00:32:22,108 잭과 베니 516 00:32:23,151 --> 00:32:24,694 그들도 좋아했을 거야 517 00:32:25,528 --> 00:32:28,073 어쨌든 그 후로 엄마는 침대에서 나오기 시작했어 518 00:32:28,073 --> 00:32:30,075 다시 일하러 나가고 내 뒷바라지를 해줬지 519 00:32:32,243 --> 00:32:34,412 어머니에게 무슨 변화가 생겼다고 생각해? 520 00:32:35,080 --> 00:32:37,916 나 때문이었으면 좋겠지만, 잘 모르겠어 521 00:32:39,209 --> 00:32:41,336 엄마는 몇 년 전에 돌아가셨어, 물어보지 못했지 522 00:32:43,254 --> 00:32:46,466 이런 고통은 조심해야 해 523 00:32:47,175 --> 00:32:49,260 휩쓸리면 산 채로 잡아먹힐 테니까 524 00:32:51,971 --> 00:32:53,932 춤추는 게 훨씬 재밌어 525 00:32:59,521 --> 00:33:00,397 팔코네 씨 526 00:33:02,065 --> 00:33:03,233 전화 왔습니다 527 00:33:05,235 --> 00:33:06,653 집으로 가자 528 00:33:11,074 --> 00:33:12,742 아까 한 말, 529 00:33:14,202 --> 00:33:15,036 진심이었어 530 00:33:16,538 --> 00:33:17,664 실례합니다 531 00:33:22,502 --> 00:33:24,462 형사가 뭔가 알아냈대 532 00:33:45,692 --> 00:33:48,987 아니, 아니, 잠깐, 거기 533 00:33:52,115 --> 00:33:53,074 짜잔 534 00:33:55,243 --> 00:33:56,870 이쪽은 에르바드야 535 00:33:56,870 --> 00:33:59,122 네 드롭스를 훔쳐 간 마로니 놈들 중 하나지 536 00:33:59,122 --> 00:34:02,125 모르핀 기운이 떨어지면 정신 차릴 거야 537 00:34:02,125 --> 00:34:03,960 이 자식을 어쩌라는 거야? 538 00:34:03,960 --> 00:34:05,378 지금 오빠 추도식 중이잖아 539 00:34:05,378 --> 00:34:08,006 답을 원한다고 했지? 답을 가져왔어 540 00:34:08,715 --> 00:34:09,966 직접 541 00:34:11,593 --> 00:34:14,054 서둘러, 오래 못 버틸 거야 542 00:34:22,479 --> 00:34:24,189 지하실로 데려가, 조용히 543 00:34:24,898 --> 00:34:27,025 깨어나면 날 찾아 544 00:34:30,236 --> 00:34:31,696 *네가 네 위치를 과장했어* 545 00:34:31,696 --> 00:34:34,074 루카랑 내통하고 있다고 했지 546 00:34:34,657 --> 00:34:36,284 하지만 팔코네가 547 00:34:36,284 --> 00:34:37,911 우리 부하 한 명을 병원에서 납치했어 548 00:34:37,911 --> 00:34:40,288 넌 아무 말도 안 했고 549 00:34:40,288 --> 00:34:42,332 - 경고했어야지 - 타지 550 00:34:46,378 --> 00:34:47,712 루카가 아냐 551 00:34:48,755 --> 00:34:51,424 날 믿어, 루카는 신중한 사람이야 552 00:34:52,300 --> 00:34:54,594 소피아 팔코네가 혼자 한 짓일 거야 553 00:34:55,303 --> 00:34:57,138 아캄에서 막 나왔으니 좀… 554 00:34:57,138 --> 00:34:58,640 팔코네는 팔코네야 555 00:34:59,474 --> 00:35:01,643 그들의 모든 움직임을 알고 있어야지 556 00:35:01,643 --> 00:35:03,395 그렇지 않으면 넌 우리에게 아무 가치도 없어 557 00:35:04,229 --> 00:35:05,313 약속을 어겼어 558 00:35:05,313 --> 00:35:08,400 우리 패밀리는 그런 걸 용납하지 않아 559 00:35:08,400 --> 00:35:10,652 그래서 우리가 이렇게 오래 살아남은 거야 560 00:35:11,277 --> 00:35:13,530 이봐, 이봐, 이봐! 561 00:35:14,114 --> 00:35:15,281 젠장, 좀 들어 봐 562 00:35:18,743 --> 00:35:20,537 내 주머니, 내 주머니에 563 00:35:21,913 --> 00:35:23,498 내 재킷 주머니! 564 00:35:24,541 --> 00:35:25,792 뭘 갖고 있는지 보자 565 00:35:34,384 --> 00:35:35,760 이게 뭐야? 566 00:35:36,636 --> 00:35:39,889 자니 비티가 루카 팔코네의 아내랑 바람을 피우고 있어 567 00:35:39,889 --> 00:35:42,517 몇 년 동안이나, 이게 증거야 568 00:35:43,351 --> 00:35:46,021 그건 시작에 불과해, 더러운 게 많아 569 00:35:46,771 --> 00:35:47,939 엄청 많아 570 00:35:48,773 --> 00:35:50,650 우리가 그놈들을 하나씩 쥐어짜낼 수 있어 571 00:35:52,110 --> 00:35:54,446 우리 부하를 돌려줘 572 00:35:54,446 --> 00:35:55,447 그래, 물론 573 00:35:56,072 --> 00:35:56,990 나도 574 00:35:57,866 --> 00:35:59,617 이름을 말해, 내가 찾아올게 575 00:35:54,446 --> 00:35:55,447 응, 물론이지 576 00:35:56,072 --> 00:35:56,990 나도 577 00:35:57,866 --> 00:35:59,617 이름 대 봐, 내가 찾아올게 578 00:36:00,243 --> 00:36:01,619 에르바드 하키미 579 00:36:01,619 --> 00:36:03,204 블랙게이트에서 만났을 거야 580 00:36:03,913 --> 00:36:04,956 서두르는 게 좋을 거야 581 00:36:04,956 --> 00:36:07,584 팔코네가 그놈을 심문하면 582 00:36:07,584 --> 00:36:09,627 네 얘기를 많이 할 테니까 583 00:36:35,945 --> 00:36:37,822 그녀가 나왔다니 믿을 수가 없어 584 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 미친 짓이야 585 00:36:49,918 --> 00:36:52,253 제정신이 아냐 586 00:36:55,840 --> 00:36:58,093 완전 미친 거야 587 00:37:09,020 --> 00:37:11,356 소피아가 혼자 꾸민 짓이 분명해 588 00:37:11,356 --> 00:37:13,817 지금 죽으러 가는 걸지도 몰라 589 00:37:13,817 --> 00:37:15,485 돌아갈까? 590 00:37:15,485 --> 00:37:17,487 끝까지 가는 수밖에 없어, 꼬마야 591 00:37:17,487 --> 00:37:20,365 나디아가 사진을 찍었지만 비티가 여전히 우리 목표야 592 00:37:20,365 --> 00:37:21,783 빨간 메르세데스, 알았지? 593 00:37:21,783 --> 00:37:23,576 그 차를 찾아야 해 594 00:37:23,576 --> 00:37:25,995 - 난… - 확실히 해 두자면 595 00:37:25,995 --> 00:37:28,873 내가 에르바드를 찾는 동안 네가 비티의 차에 보석을 넣어야 해 596 00:37:29,624 --> 00:37:30,500 이 많은 사람 중에 597 00:37:30,625 --> 00:37:32,293 그를 가둘 만한 곳은 몇 군데 없어 598 00:37:32,293 --> 00:37:34,921 오즈, 도와주고 싶은데 질문이 몇 가지 있어 599 00:37:34,921 --> 00:37:39,175 날 봐, 날 봐 600 00:37:39,175 --> 00:37:41,553 우리가 이 일을 해내면 비티가 죄를 뒤집어쓰고 601 00:37:41,553 --> 00:37:43,138 우린 정상에 한 걸음 더 가까워지는 거야 602 00:37:43,138 --> 00:37:45,390 두려워서 도망칠 순 없잖아, 그렇지? 603 00:37:46,474 --> 00:37:48,476 - 맞아 - 당연하지 604 00:37:49,644 --> 00:37:51,771 살아 있다는 게 느껴져, 빅? 605 00:37:51,771 --> 00:37:53,732 - 심장이 뛰는 게 느껴져? - 응 606 00:37:54,357 --> 00:37:56,359 좋아, 좋아, 계속 그렇게 하자고 607 00:38:15,337 --> 00:38:16,254 뭐라고 하는 거야? 608 00:38:16,254 --> 00:38:17,881 *에르바드는 아직 기절했어* 609 00:38:21,426 --> 00:38:23,219 와줘서 고마워 610 00:38:23,219 --> 00:38:24,804 만나서 반가워 611 00:38:30,518 --> 00:38:32,771 상태가 안 좋아 보이지만 내가 지켜보고 있을게 612 00:38:32,771 --> 00:38:33,688 *그를 깨워* 613 00:38:33,688 --> 00:38:35,523 *누가 내 동생을 죽였는지 알아야 해* 614 00:38:35,523 --> 00:38:36,816 알겠습니다, 팔코네 씨 615 00:38:54,751 --> 00:38:56,378 계속 말해, 이미 알고 있으니까 616 00:38:56,378 --> 00:38:58,213 - 오즈 - 뭘 알고 있다는 거야? 617 00:38:58,213 --> 00:38:59,464 날 속이지 마, 밀로스 618 00:38:59,464 --> 00:39:01,591 좋은 부하들을 잃었고 내 머리에도 총알이 스칠 뻔했어 619 00:39:01,591 --> 00:39:04,010 그놈들 중 하나를 여기 데려왔으면 나한테 말했어야지 620 00:39:04,010 --> 00:39:05,303 뭐? 621 00:39:05,303 --> 00:39:06,221 정말이야, 자니? 622 00:39:06,221 --> 00:39:07,806 지하실에 누구를 가둬놨어? 623 00:39:08,348 --> 00:39:09,432 난 이 패밀리에 오래 있었어 624 00:39:09,432 --> 00:39:11,601 소피아 쪽 사람을 나보다 더 믿겠다는 거야? 625 00:39:11,601 --> 00:39:13,353 말도 안 돼 626 00:39:17,691 --> 00:39:18,733 이리 와 627 00:39:23,780 --> 00:39:25,865 *알베르토, 소피아…* 628 00:39:25,865 --> 00:39:27,492 *내가 이길 거야!* 629 00:39:27,492 --> 00:39:28,451 *이리 와* 630 00:39:38,712 --> 00:39:41,131 *날 봐, 웃어!* 631 00:39:42,966 --> 00:39:44,551 *- 새해 복 많이 받아! - 새해 복 많이 받아* 632 00:39:45,343 --> 00:39:47,512 *좋은 한 해 보내, 최고의 한 해가 될 거야* 633 00:40:01,901 --> 00:40:03,903 소피아! 세상에! 634 00:40:05,530 --> 00:40:07,449 만나서 반가워 635 00:40:07,449 --> 00:40:08,950 나도, 칼라 636 00:40:10,577 --> 00:40:12,078 하나도 안 변했네 637 00:40:12,078 --> 00:40:14,873 드레스 예쁘다, 넌 항상 옷을 잘 입었어 638 00:40:18,335 --> 00:40:21,296 코모 호수에서 즐거웠던 밤들 기억나? 639 00:40:21,296 --> 00:40:25,342 술 마시고, 멋진 이탈리아 남자애들이랑 어울리고? 640 00:40:25,342 --> 00:40:26,343 응 641 00:40:27,093 --> 00:40:28,595 그것 때문에 혼났었잖아 642 00:40:28,595 --> 00:40:30,638 그래도 그럴 만한 가치가 있었지 643 00:40:30,638 --> 00:40:32,557 난 아직도 매년 여름 이탈리아에 가 644 00:40:33,141 --> 00:40:34,642 여자들끼리 여행 가자 645 00:40:35,352 --> 00:40:36,853 여자들끼리 여행? 646 00:40:36,853 --> 00:40:39,731 응, 재밌을 거야 647 00:40:41,149 --> 00:40:42,192 엄마! 648 00:40:42,192 --> 00:40:44,194 케이크 있어, 케이크 먹어도 돼? 649 00:40:44,194 --> 00:40:45,111 이 아이는 누구야? 650 00:40:45,111 --> 00:40:46,863 지아예요 651 00:40:46,863 --> 00:40:49,866 안녕, 지아, 난 네 엄마 사촌이야 652 00:40:50,450 --> 00:40:51,576 지아 653 00:41:00,710 --> 00:41:02,253 예쁘기도 하지 654 00:41:03,505 --> 00:41:06,841 어머, 머리핀이 헐거워졌네 655 00:41:06,841 --> 00:41:08,968 - 내가 고쳐줄게… - 됐어요 656 00:41:13,723 --> 00:41:15,183 됐다 657 00:41:17,018 --> 00:41:18,937 정말 귀엽네, 칼라 658 00:41:18,937 --> 00:41:20,355 그래… 659 00:41:20,355 --> 00:41:22,023 잘 보호해야 해 660 00:41:22,816 --> 00:41:24,359 이 패밀리의 어린 여자애는… 661 00:41:25,193 --> 00:41:26,569 좋게 끝나지 않을 수도 있어 662 00:41:28,613 --> 00:41:29,614 가자 663 00:41:29,614 --> 00:41:30,740 소피아 664 00:41:33,743 --> 00:41:35,120 루카가 널 찾아 665 00:41:51,845 --> 00:41:53,096 뭐 하는 거야? 666 00:41:53,096 --> 00:41:54,639 우리 두목님 차잖아! 667 00:41:54,639 --> 00:41:56,683 여기서 일하는데, 경보가 울리길래 668 00:41:56,683 --> 00:41:58,143 차에서 뭘 훔치려고? 669 00:41:59,144 --> 00:42:00,729 - 뭐? 아니야 - 가방 안에 뭐가 들었어? 670 00:42:00,729 --> 00:42:01,771 이봐! 671 00:42:02,856 --> 00:42:03,898 이봐! 672 00:42:07,152 --> 00:42:08,778 믿을 수가 없군 673 00:42:08,778 --> 00:42:10,405 너랑 소피아, 패밀리 몰래 674 00:42:10,405 --> 00:42:11,906 이 일을 할 수 있을 거라고 생각했어? 675 00:42:45,398 --> 00:42:46,399 에르바드 676 00:42:50,236 --> 00:42:51,613 에르바드 677 00:42:51,613 --> 00:42:53,073 일어나, 친구 678 00:42:53,073 --> 00:42:54,616 나디아가 보냈어 679 00:42:55,325 --> 00:42:56,284 내 말 들려? 680 00:42:57,035 --> 00:42:58,328 도와… 681 00:42:59,162 --> 00:43:00,288 줘 682 00:43:00,288 --> 00:43:01,915 그래, 그래, 도와주러 왔어 683 00:43:02,457 --> 00:43:04,167 하지만 그냥 널 여기서 데리고 나갈 순 없어 684 00:43:04,167 --> 00:43:06,044 먼저 날 위해 뭘 해줘야 해 685 00:43:06,628 --> 00:43:08,672 복수심에 불타는 여자가 있어 686 00:43:08,672 --> 00:43:10,715 여기 와서 내부자랑 687 00:43:10,715 --> 00:43:12,759 함께 일했냐고 물어볼 거야 688 00:43:13,843 --> 00:43:15,720 날 봐 689 00:43:16,429 --> 00:43:18,723 자니 비티라는 이름을 말해줘 690 00:43:18,723 --> 00:43:21,017 *그놈*이 알베르토 팔코네를 죽였어 691 00:43:21,017 --> 00:43:23,937 내 말 잘 들어, 자니 비티 692 00:43:24,771 --> 00:43:26,898 그 이름을 말하면 내가 널 도와줄게, 알았지? 693 00:43:27,440 --> 00:43:30,694 알았어 694 00:43:30,694 --> 00:43:33,863 - 자니… 비티… - 그래, 바로 그거야 695 00:43:38,243 --> 00:43:40,036 빅, 어떻게 됐어? 696 00:43:40,036 --> 00:43:42,539 오즈, 못 했어 697 00:43:42,539 --> 00:43:44,874 *비티 차에 보석을 넣지 못했어* 698 00:43:44,874 --> 00:43:46,376 무슨 소리야? 699 00:43:46,376 --> 00:43:47,544 *그들이 날 찾고 있어* 700 00:43:47,544 --> 00:43:50,296 경비들이… 701 00:43:50,296 --> 00:43:52,716 *어디야? 보석은 어디 있어?* 702 00:43:52,716 --> 00:43:54,884 도망쳐야 했어, 하지만 보석은 아직 있어 703 00:43:54,884 --> 00:43:56,428 내… 내… 704 00:43:56,428 --> 00:43:58,054 *내…* 705 00:43:58,054 --> 00:43:59,597 *어떻게 해야 할지 모르겠어!* 706 00:44:03,309 --> 00:44:05,228 오즈, 내가 말할 수 있어 707 00:44:06,271 --> 00:44:07,480 내가 그 이름을 말할게… 708 00:44:08,356 --> 00:44:09,691 비티… 709 00:44:14,029 --> 00:44:15,447 계획이 바뀌었어, 친구 710 00:44:18,867 --> 00:44:20,618 확실한 증거를 줘야 711 00:44:20,618 --> 00:44:22,162 그들이 날 의심하지 않을 거야 712 00:44:23,246 --> 00:44:24,414 그럴 순 없지 713 00:45:17,425 --> 00:45:19,386 우린 모두 희생해야 해, 친구 714 00:45:32,315 --> 00:45:34,359 내 허락 없이 행동하지 말랬잖아 715 00:45:34,359 --> 00:45:37,904 찾아갔더니 죽은 오빠나 슬퍼하라고 하잖아 716 00:45:37,904 --> 00:45:39,280 이 패밀리에 배신자가 있어 717 00:45:39,280 --> 00:45:41,908 그리고 진짜 답을 줄 수 있는 사람을 데려왔어 718 00:45:41,908 --> 00:45:43,493 아무도 들여보내지 마 719 00:45:51,876 --> 00:45:52,794 젠장 720 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 맙소사 721 00:45:56,006 --> 00:45:57,173 내가 경고했잖아 722 00:45:58,258 --> 00:46:01,302 수송 차량에 있던 모두를 데려와 723 00:46:01,302 --> 00:46:03,388 아무도 나가지 못하게 해 724 00:46:12,814 --> 00:46:15,316 - 오즈 - 돔, 비티 봤어? 725 00:46:15,316 --> 00:46:16,276 가자 726 00:46:16,276 --> 00:46:17,569 뭐 하는 거야? 727 00:46:21,281 --> 00:46:22,949 문 닫아 728 00:46:22,949 --> 00:46:24,367 무슨 일이야? 729 00:46:24,367 --> 00:46:26,077 안으로 들여보내 730 00:46:26,077 --> 00:46:27,912 모두 무기 수색해 731 00:46:32,834 --> 00:46:34,294 칼을 찾아 732 00:46:34,294 --> 00:46:35,962 닉, 무슨 일이야? 733 00:46:35,962 --> 00:46:37,964 지하실에서 마로니 한 놈이 죽었어 734 00:46:53,938 --> 00:46:55,065 젠장! 735 00:46:55,065 --> 00:46:57,400 - 이리 와! - 엿 먹어! 736 00:46:58,193 --> 00:47:00,945 다시 날 건드리면 그 손 잘라버릴 거야 737 00:47:05,241 --> 00:47:06,409 뭘 봐? 738 00:47:06,409 --> 00:47:07,619 네 짓이지? 739 00:47:08,495 --> 00:47:10,288 우리가 죽도록 보낸 거지? 740 00:47:10,288 --> 00:47:11,706 마로니가 뭘 줬어? 741 00:47:11,706 --> 00:47:13,416 말 조심해, 이 병신아 742 00:47:13,416 --> 00:47:15,293 네 엄마 엿 먹어, 이 더러운 쥐 새끼! 743 00:47:15,293 --> 00:47:16,795 - 엿 먹어! - 네 엄마 엿 먹어! 744 00:47:16,795 --> 00:47:18,755 이봐, 이봐, 이봐! 745 00:47:18,755 --> 00:47:20,757 …면상을 찢어버릴 거야, 이 새끼야! 746 00:47:20,757 --> 00:47:23,301 - 놔 줘! 놔 줘! - 이봐! 747 00:47:23,301 --> 00:47:24,302 꺼져! 748 00:47:24,302 --> 00:47:26,346 다시 줄 서! 749 00:47:27,639 --> 00:47:29,599 너희 중 한 명이 배신자다 750 00:47:31,935 --> 00:47:33,728 적에게 정보를 넘기는 751 00:47:33,728 --> 00:47:34,896 오늘 밤 끝장을 낼 거야 752 00:47:34,896 --> 00:47:37,816 난 배신자를 용납하지 않아 753 00:47:37,816 --> 00:47:38,733 깨끗해 754 00:47:44,114 --> 00:47:46,991 - 찾았다, 주머니에 있었어 - 내 거 아냐 755 00:47:46,991 --> 00:47:48,535 내 거 아냐, 놔 줘 756 00:47:48,535 --> 00:47:50,870 팔코네 씨, 제발, 제 거 아닙니다 757 00:47:51,955 --> 00:47:54,249 - 네 짓이야 - 아닙니다 758 00:47:54,249 --> 00:47:55,792 그날 밤 네가 그와 함께 있었어 759 00:47:55,792 --> 00:47:58,294 - 네가 그를 죽였어 - 아닙니다, 그럴 리가요 760 00:47:58,294 --> 00:47:59,671 - 총 내놔 - 소피아 761 00:47:59,671 --> 00:48:01,798 - 총 내놓으라고 - 제발, 제 말 좀 들어보세요 762 00:48:01,798 --> 00:48:03,258 - 전 절대 그러지 않았습니다 - 총 내놔 763 00:48:03,883 --> 00:48:05,927 전 당신에게 충성을 다했습니다! 764 00:48:05,927 --> 00:48:07,429 총 내놓으라고! 765 00:48:24,362 --> 00:48:26,614 *그를 내버려 뒀어야지* 766 00:48:26,614 --> 00:48:29,075 - 소피아, 끝났어… - 내가 죽였어야 했어 767 00:48:29,075 --> 00:48:31,286 - 알베르토를 위해 - 내가 결정했어 768 00:48:38,293 --> 00:48:40,420 고담을 떠나는 게 좋겠다 769 00:48:41,129 --> 00:48:42,172 뭐? 770 00:48:42,172 --> 00:48:44,841 널 위해… 최선을 다해야지 771 00:48:45,884 --> 00:48:47,177 네 안전을 위해 772 00:48:49,054 --> 00:48:52,015 이맘때 이탈리아는 아름다워 773 00:48:53,892 --> 00:48:56,061 코모 호수에서 여름을 보냈잖니? 774 00:49:04,277 --> 00:49:07,280 맞아요, 루카 삼촌… 775 00:49:07,280 --> 00:49:10,533 잠시 떠나 있는 게 좋겠어요 776 00:49:10,533 --> 00:49:11,743 그래 777 00:49:12,494 --> 00:49:13,745 좋을 거야 778 00:49:16,873 --> 00:49:18,083 얘야 779 00:49:20,543 --> 00:49:21,628 들어와 780 00:49:21,628 --> 00:49:22,837 끝났다 781 00:49:43,650 --> 00:49:45,568 자니 비티 그 자식이 이제 나한테 명령하는 거야? 782 00:49:45,568 --> 00:49:46,945 내가 치우라고? 783 00:49:48,363 --> 00:49:49,698 저 무덤에 있어야 할 놈은 그 자식인데 784 00:49:49,698 --> 00:49:51,074 저 두 멍청이가 아냐 785 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 맙소사 786 00:49:55,995 --> 00:49:56,871 젠장! 787 00:49:59,416 --> 00:50:02,002 누워, 네가 있어야 할 곳에 788 00:50:04,713 --> 00:50:06,339 오즈, 잠깐… 789 00:50:06,339 --> 00:50:07,549 당장 누워! 790 00:50:11,219 --> 00:50:12,262 맙소사 791 00:50:17,934 --> 00:50:19,519 기분이 어때, 빅? 792 00:50:20,103 --> 00:50:22,147 눈 감지 마 793 00:50:22,147 --> 00:50:23,523 잘 봐, 기억해 둬 794 00:50:23,523 --> 00:50:26,109 망설이면 이렇게 된다는 걸 알겠어? 795 00:50:26,109 --> 00:50:27,777 죽음은 돌이킬 수 없어, 빅 796 00:50:27,777 --> 00:50:30,447 오늘 밤 내가 얼마나 죽을 뻔했는지 알아? 797 00:50:30,447 --> 00:50:31,448 네가 망쳐서? 798 00:50:33,116 --> 00:50:35,076 내가 칼이랑 보석을 심어야 했잖아… 799 00:50:35,076 --> 00:50:36,536 내가 할 일이 많았다고, 빅 800 00:50:36,536 --> 00:50:39,622 - 아주 많았어 - 미안해, 정말이야 801 00:50:39,622 --> 00:50:40,665 - 진심이야 - 알았어 802 00:50:40,665 --> 00:50:41,875 사과는 필요 없어 803 00:50:42,542 --> 00:50:45,045 살아남고 싶어? 적응해야 해 804 00:50:45,045 --> 00:50:46,671 상황에 맞춰 대응해야 하고 805 00:50:46,671 --> 00:50:48,715 빠르게 생각해야 해 806 00:50:48,715 --> 00:50:50,383 그렇지 않으면 이렇게 돼 807 00:50:51,176 --> 00:50:53,678 카마인이 뭐라고 하든 난 해냈어 808 00:50:53,678 --> 00:50:55,638 매번! 809 00:50:57,307 --> 00:50:59,309 - 무슨 말인지 알아들어? - 응 810 00:50:59,309 --> 00:51:00,435 - 그래? - 응 811 00:51:08,943 --> 00:51:10,570 됐다, 좋아, 이리 와 812 00:51:10,570 --> 00:51:12,280 일어나, 일어나, 손 줘 813 00:51:18,953 --> 00:51:20,538 이런 일엔 정해진 규칙이 없어, 꼬마야 814 00:51:21,539 --> 00:51:23,500 네게서 뭔가를 봤는데 내가 틀렸을지도 몰라 815 00:51:23,500 --> 00:51:24,793 네가 말해 봐 816 00:51:24,793 --> 00:51:26,670 네가 이런 삶에 맞지 않을지도 몰라 817 00:51:27,253 --> 00:51:28,088 알아? 818 00:51:29,255 --> 00:51:30,548 누가 또 전화하는 거야? 819 00:51:34,636 --> 00:51:36,137 시체를 처리해 820 00:51:38,598 --> 00:51:39,766 소피아 821 00:51:40,725 --> 00:51:41,685 잘 지냈어? 822 00:51:43,395 --> 00:51:44,354 응 823 00:51:45,271 --> 00:51:46,356 응 824 00:52:19,431 --> 00:52:20,682 그놈이 내 동생을 죽였어 825 00:52:21,599 --> 00:52:23,601 내가 믿었던 사람이 그들을 위해 일했어 826 00:52:25,687 --> 00:52:26,563 왜? 827 00:52:27,272 --> 00:52:28,231 뭘 위해서? 828 00:52:31,568 --> 00:52:32,819 다이아몬드 때문에 829 00:52:33,528 --> 00:52:35,238 카스티요 아파트에서 찾았어 830 00:52:35,238 --> 00:52:37,115 알베르토가 죽던 날 밤 가지러 갔던 거야 831 00:52:38,575 --> 00:52:40,076 우리 미래를 위한 투자였어 832 00:52:40,869 --> 00:52:42,120 새로운 마약에 대한 833 00:52:42,871 --> 00:52:44,622 우린 함께 패밀리를 이끌어갈 예정이었어 834 00:52:45,623 --> 00:52:47,250 하지만 베르토는 내게서 빼앗겼어 835 00:52:48,793 --> 00:52:51,171 그리고 난 더 이상 이 늙은 놈들이 날 무시하도록 836 00:52:51,171 --> 00:52:52,797 내버려 두지 않을 거야 837 00:52:52,797 --> 00:52:54,466 그래서 그들에게서 빼앗을 거야 838 00:52:55,050 --> 00:52:57,093 그리고 그놈들을 무릎 꿇릴 거야 839 00:53:01,056 --> 00:53:02,307 재밌을 거야 840 00:53:06,186 --> 00:53:07,437 어떻게 생각해, 오즈? 841 00:53:08,438 --> 00:53:09,481 함께할래? 842 00:53:11,816 --> 00:53:12,942 함께하자