1 00:00:27,019 --> 00:00:30,022 에이트 포 실버 2 00:00:34,318 --> 00:00:37,905 〝1917년, 솜〞 3 00:00:41,659 --> 00:00:42,493 대위님 4 00:00:46,872 --> 00:00:47,707 대위님 5 00:00:57,925 --> 00:00:58,926 감사합니다 6 00:02:15,670 --> 00:02:16,545 대위님 7 00:02:17,004 --> 00:02:18,005 됐어요 8 00:02:18,756 --> 00:02:20,091 조금만 버텨요 9 00:02:28,683 --> 00:02:31,060 어서 이쪽으로 데려와요 10 00:02:32,144 --> 00:02:33,646 여기요 11 00:02:33,771 --> 00:02:35,398 여기 눕혀요 12 00:02:35,523 --> 00:02:37,733 하나, 둘, 셋 들어요 13 00:02:39,151 --> 00:02:42,571 군의관 퀴맹스입니다 저만 믿으십시오 14 00:02:44,365 --> 00:02:46,992 복부에 총상 3곳 15 00:02:47,118 --> 00:02:49,620 다섯은 결혼 여섯은 출산 16 00:02:50,538 --> 00:02:52,915 - 뭐라고 하시는 거죠? - 동요 같은데요 17 00:02:54,667 --> 00:02:57,628 탄환을 적출해야 합니다 꽉 잡아요 18 00:02:59,255 --> 00:03:00,464 꺼냅니다 19 00:03:08,305 --> 00:03:10,641 됐습니다 하나 더 꺼낼게요 20 00:03:11,976 --> 00:03:12,852 힘내요 21 00:03:13,686 --> 00:03:15,771 - 다섯은 결혼 - 두 개 꺼냈습니다 22 00:03:19,442 --> 00:03:22,778 깨졌네요 아직 남았어요 23 00:03:23,320 --> 00:03:25,573 - 마지막입니다 - 다섯은 결혼 24 00:03:25,698 --> 00:03:27,867 뭔가 또 있네요 25 00:03:28,909 --> 00:03:30,161 꺼낼게요 26 00:03:35,333 --> 00:03:36,167 됐어요 27 00:03:40,795 --> 00:03:43,757 - 독일군 총알이 아닌데 - 여덟은 은 28 00:04:25,174 --> 00:04:27,718 - 좀 어떠세요? - 안 좋으세요 29 00:04:55,496 --> 00:04:56,706 샤를로트! 30 00:04:57,164 --> 00:05:00,126 - 누나 책 여기 있는데 - 에드워드, 돌려줘 31 00:05:01,544 --> 00:05:03,170 - 이리 내! - 에드워드, 그만해 32 00:05:03,295 --> 00:05:04,338 〝35년 전〞 33 00:05:04,463 --> 00:05:06,716 샤를로트, 그러면 안 되지 34 00:05:09,844 --> 00:05:12,138 누나 그만 괴롭혀 35 00:05:16,183 --> 00:05:18,060 맛있어 보이네, 수고했어 36 00:05:19,437 --> 00:05:22,606 아나이스 따뜻한 물 좀 준비해 줄래? 37 00:05:22,898 --> 00:05:25,026 - 목욕 좀 하려고 - 네, 마님 38 00:07:08,129 --> 00:07:10,464 은을 준비해 둬라 39 00:07:11,382 --> 00:07:12,800 진심이세요? 40 00:07:13,843 --> 00:07:14,844 폭풍이 불어닥칠 거야 41 00:07:15,302 --> 00:07:17,430 철저히 대비해야 해 42 00:08:13,152 --> 00:08:15,571 대대손손 우리는 43 00:08:15,738 --> 00:08:18,324 서로 수호해 왔어 44 00:08:56,737 --> 00:08:59,365 - 원로들이야 - 내려가서 들어 보자 45 00:09:14,839 --> 00:09:16,382 어디 있는지 압니까? 46 00:09:16,549 --> 00:09:20,344 우드필드와 디어스록 사이에 야영 중입니다 47 00:09:20,469 --> 00:09:22,847 땅이 자기네 거라고 주장하고 있죠 48 00:09:25,599 --> 00:09:27,810 그 주장에 근거는 있습니까? 49 00:09:27,935 --> 00:09:33,107 80년 전에 남겨진 기록이 있습니다만 50 00:09:33,232 --> 00:09:37,069 우리 쪽에 유리하도록 손보면 됩니다 51 00:09:39,405 --> 00:09:41,532 대화를 시도한 적은 없습니까? 52 00:09:42,658 --> 00:09:45,161 그자들은 집시예요, 셰이머스 53 00:09:45,286 --> 00:09:48,914 우리 땅의 상당 부분을 내놓으라고 하고 있죠 54 00:09:49,373 --> 00:09:52,001 소유권 주장을 그만두면 넉넉히 보상해 주겠다고 55 00:09:52,585 --> 00:09:54,337 제시했습니다만... 56 00:09:54,712 --> 00:09:56,881 땅이 아니면 안 된다더군요 57 00:10:00,301 --> 00:10:02,053 그건 안 됩니다 58 00:10:03,304 --> 00:10:06,891 여기 계신 분들 모두 잃을 게 많잖습니까 59 00:10:07,308 --> 00:10:10,770 제게 방법이 있는데 대신 외부에 발설해서는 안 됩니다 60 00:10:11,520 --> 00:10:14,023 샤를로트, 에드워드 방으로 들어가 61 00:10:14,148 --> 00:10:18,277 집시들에게 줄 보상금으로 용병을 고용합시다 62 00:10:18,611 --> 00:10:20,905 이 땅에서 몰아내는 거죠 63 00:10:21,655 --> 00:10:23,199 제 경험상 64 00:10:23,491 --> 00:10:27,119 위협만 해도 대부분 겁먹고 도망칩니다 65 00:13:48,904 --> 00:13:51,157 도망치던 두 명을 잡아 왔습니다 66 00:13:52,283 --> 00:13:55,786 저 늙은 여자는 이걸로 저를 물려고 했죠 67 00:13:56,203 --> 00:13:57,747 - 물렸나? - 아뇨 68 00:14:03,044 --> 00:14:07,298 주술이나 미신 따위를 믿는 주제에 69 00:14:07,423 --> 00:14:09,300 감히 우리 땅을 빼앗으려 해? 70 00:14:09,425 --> 00:14:11,093 여긴 우리 땅이다 71 00:14:16,807 --> 00:14:19,643 이놈으로 본때를 보여 줘 72 00:14:19,769 --> 00:14:21,937 놈들이 얼씬도 못 하게 73 00:14:22,980 --> 00:14:26,275 - 이건 여자랑 같이 묻고 - 정말요? 74 00:14:27,276 --> 00:14:29,362 은이라 팔면 꽤 돈이 될 텐데요 75 00:14:29,653 --> 00:14:32,448 버려, 불길한 물건이야 76 00:14:33,199 --> 00:14:36,118 어둠의 존재를 소환할 때까지 77 00:14:36,285 --> 00:14:37,828 꿈속에서 괴롭혀 주지 78 00:14:38,287 --> 00:14:40,790 결국 전부 죽음을 맞이하리라 79 00:14:40,915 --> 00:14:42,583 이것들 내 앞에서 치워 80 00:14:43,501 --> 00:14:44,377 이리 와! 81 00:14:48,839 --> 00:14:49,799 여기 세워 82 00:14:50,758 --> 00:14:53,177 근사한 외투를 선물해 주지 83 00:14:58,015 --> 00:14:59,558 자, 입어 84 00:15:02,645 --> 00:15:03,938 그렇지 85 00:15:04,063 --> 00:15:07,900 추워서 떨면 안 되잖아 안 그래? 86 00:15:08,484 --> 00:15:10,111 한참 서 있어야 하는데 87 00:15:20,538 --> 00:15:22,832 그 더러운 주둥이로 88 00:15:23,207 --> 00:15:26,585 우리 대장 얼굴을 더럽힌 대가다 89 00:15:28,170 --> 00:15:29,672 이것도 쓰고 90 00:16:07,668 --> 00:16:10,087 - 주둥이 닥쳐! - 안 돼! 91 00:16:53,798 --> 00:16:57,051 잘했어, 이제 자러 가야지 92 00:18:11,250 --> 00:18:12,752 하룻밤 묵고 싶은데요 93 00:18:13,544 --> 00:18:14,962 투숙객은 숙박부를 적어야 합니다 94 00:18:16,630 --> 00:18:19,800 어디에서 왔는지와 가는 곳 직업도 적어요 95 00:18:19,925 --> 00:18:20,885 마을 규칙이에요 96 00:18:27,600 --> 00:18:30,644 이 근방에 집시가 있습니까? 97 00:18:31,937 --> 00:18:34,732 직업도 적으라고요 98 00:18:36,233 --> 00:18:38,778 숙박하면 음식과 술은 그냥 드려요 99 00:18:38,903 --> 00:18:39,737 〝병리학자〞 100 00:18:39,862 --> 00:18:40,738 알겠습니다 101 00:18:40,863 --> 00:18:43,532 가서 앉아요 음식 좀 갖다줄 테니 102 00:19:19,735 --> 00:19:22,363 금방 들켰군요 어떻게 알았습니까? 103 00:19:23,239 --> 00:19:25,741 집시에 관해서 캐묻고 104 00:19:25,866 --> 00:19:29,120 숙박부에 직업을 병리학자라고 적었는데 105 00:19:29,245 --> 00:19:30,246 너무 뻔하잖소 106 00:19:31,622 --> 00:19:34,041 순경이 이렇게 한가해도 됩니까? 107 00:19:34,166 --> 00:19:35,209 난 경위요 108 00:19:35,918 --> 00:19:39,755 순경보단 잘나셨다? 대단하십니다 109 00:19:41,966 --> 00:19:45,553 제보당 일은 들었소 유감입니다 110 00:19:46,178 --> 00:19:47,138 좀 어떻습니까? 111 00:19:54,061 --> 00:19:55,813 얼마나 머물 계획입니까? 112 00:19:56,313 --> 00:20:00,276 안 그래도 전임 병리학자가 콜레라로 죽은 터라 113 00:20:01,152 --> 00:20:03,821 마을에 문제가 콜레라뿐이라면 114 00:20:03,946 --> 00:20:06,323 병리학자가 필요 없겠죠 115 00:21:35,496 --> 00:21:36,330 에드워드! 116 00:21:41,752 --> 00:21:43,754 에드워드, 안으로 들어가자 117 00:21:51,804 --> 00:21:52,805 무슨 일이니? 118 00:22:01,272 --> 00:22:03,774 넷은 소년 다섯은 결혼 119 00:22:03,899 --> 00:22:05,234 여섯은 출산 120 00:22:05,359 --> 00:22:07,361 일곱은 땅에 묻힌 저주 121 00:22:07,486 --> 00:22:09,447 여덟은 은 아홉은 금 122 00:22:09,572 --> 00:22:11,782 열은 늑대 그럼 늙어 죽지 않으리 123 00:22:11,907 --> 00:22:13,409 티미, 네 차례야 124 00:22:18,873 --> 00:22:20,916 하나는 슬픔 둘은 기쁨 125 00:22:21,042 --> 00:22:23,127 셋은 소녀 넷은 소년 126 00:22:23,252 --> 00:22:25,379 다섯은 결혼 여섯은 출산 127 00:22:25,504 --> 00:22:27,840 일곱은 땅에 묻힌 저주 128 00:22:27,965 --> 00:22:30,551 - 내가 봤어 - 뭘? 129 00:22:36,349 --> 00:22:38,934 아무한테도 얘기 안 한다고 약속해 130 00:22:41,062 --> 00:22:42,605 너희 아버지가 알면 131 00:22:42,730 --> 00:22:44,440 우리 가족을 쫓아낼 거야 132 00:22:47,443 --> 00:22:48,861 - 약속할게 - 나도 133 00:23:16,097 --> 00:23:18,599 원로님들이 여기 오면 안 된다고 하셨어 134 00:23:18,724 --> 00:23:22,269 이 들판에서 불이 난 뒤로 오지 말라고 했지 135 00:23:24,438 --> 00:23:25,314 그날 이후로 136 00:23:27,066 --> 00:23:30,111 꿈에서 허수아비랑 은이빨을 본 사람? 137 00:23:41,539 --> 00:23:43,165 보물 상자를 파내자 138 00:23:45,668 --> 00:23:46,502 무서운가 봐? 139 00:23:46,669 --> 00:23:48,045 - 아니 - 맞잖아 140 00:23:49,630 --> 00:23:51,424 - 겁쟁이 같으니 - 하지 마 141 00:23:54,176 --> 00:23:55,428 그럼 네가 팔래? 142 00:23:57,388 --> 00:23:58,889 안 무서우면 네가 하지 그래? 143 00:24:02,309 --> 00:24:05,730 - 그래, 내가 할게 - 티미, 하지 마 144 00:24:14,488 --> 00:24:15,322 티미 145 00:24:19,118 --> 00:24:20,077 티미, 열지 마 146 00:24:34,175 --> 00:24:35,426 손대지 마, 에드워드 147 00:24:51,359 --> 00:24:53,361 누나, 도망쳐! 148 00:25:28,062 --> 00:25:30,439 샤를로트, 왜 그러니? 149 00:25:30,564 --> 00:25:32,149 무슨 일이야? 150 00:25:34,652 --> 00:25:35,903 의사 불러 151 00:25:42,868 --> 00:25:44,578 어떻게 된 거야? 152 00:25:46,747 --> 00:25:48,290 괜찮니? 숨 고르렴 153 00:26:11,230 --> 00:26:12,773 방이 어둡군요 154 00:26:12,898 --> 00:26:15,317 눈이 아프다고 해서 불을 껐어요 155 00:26:16,485 --> 00:26:17,319 그렇군요 156 00:26:18,738 --> 00:26:20,906 어디 봅시다 157 00:26:30,082 --> 00:26:32,835 들짐승한테 물린 듯합니다 158 00:26:33,627 --> 00:26:36,756 물린 곳에 염증이 발생해 열이 나고 있죠 159 00:26:37,340 --> 00:26:41,218 상처는 치료했고 진정제도 투여했습니다 160 00:26:43,137 --> 00:26:45,556 하루 이틀 뒤에 다시 오죠 161 00:26:45,681 --> 00:26:47,641 - 감사합니다 - 따라오세요 162 00:26:49,435 --> 00:26:50,561 고맙습니다, 선생 163 00:28:18,941 --> 00:28:19,859 에드워드? 164 00:28:30,536 --> 00:28:31,370 에드워드? 165 00:28:35,791 --> 00:28:36,625 에드워드? 166 00:28:54,477 --> 00:28:55,353 큰일 났어요 167 00:28:55,519 --> 00:28:57,980 - 에드워드가 이상해요 - 여기 있어 168 00:29:14,246 --> 00:29:15,081 에드워드! 169 00:29:17,750 --> 00:29:18,626 에드워드! 170 00:29:21,295 --> 00:29:22,338 에드워드! 171 00:29:23,673 --> 00:29:24,965 - 에드워드! - 에드워드! 172 00:29:37,520 --> 00:29:38,729 에드워드! 173 00:29:44,860 --> 00:29:45,695 에드워드! 174 00:29:52,702 --> 00:29:53,536 에드워드! 175 00:29:59,917 --> 00:30:00,793 에드워드! 176 00:30:38,289 --> 00:30:39,165 몰리에르 177 00:30:40,833 --> 00:30:43,252 또 진급이라도 했습니까? 178 00:30:43,836 --> 00:30:46,213 말 타고 반나절 가면 저택이 있는데 179 00:30:46,339 --> 00:30:49,508 그 집 아들이 실종됐다고 신고가 들어왔소 180 00:30:49,633 --> 00:30:51,427 그 얘기를 왜 나한테 하죠? 181 00:30:51,552 --> 00:30:54,055 얼마 전 그 부근에서 집시 문제가 있어서 말이오 182 00:30:55,097 --> 00:30:57,391 선생이 관심을 보일 것 같았소 183 00:31:45,356 --> 00:31:46,524 티미 184 00:31:46,857 --> 00:31:49,026 그때 들판에서 어떻게 된 거야? 185 00:31:49,860 --> 00:31:51,028 기억 안 나? 186 00:31:52,405 --> 00:31:55,783 은이빨을 보고 악몽 꾸다가 정신을 차리니 187 00:31:57,827 --> 00:31:59,328 들판에 누워 있었어 188 00:32:02,081 --> 00:32:03,958 네가 은이빨로 에드워드를 깨물었잖아 189 00:32:08,838 --> 00:32:10,631 어른들한테 말했어? 190 00:32:13,009 --> 00:32:13,926 아니 191 00:32:15,219 --> 00:32:16,595 말 안 하기로 약속했잖아 192 00:32:21,559 --> 00:32:22,727 '유다가 말하되' 193 00:32:23,561 --> 00:32:25,229 '예수를 너희에게 넘겨주리니' 194 00:32:25,354 --> 00:32:27,481 '내게 얼마를 주려느냐?' 195 00:32:28,816 --> 00:32:30,776 '그러자 그들이' 196 00:32:30,901 --> 00:32:33,779 '은화 서른 닢을' 197 00:32:34,655 --> 00:32:35,614 '셈하여 주었다' 198 00:32:42,330 --> 00:32:44,498 유다가 받았던 바로 그 은화야 199 00:32:50,629 --> 00:32:52,048 받아, 필요할 거야 200 00:32:58,763 --> 00:33:00,014 은이빨은 어디 있어? 201 00:33:01,182 --> 00:33:02,016 여기 있어 202 00:33:05,186 --> 00:33:06,228 신성한 땅에 203 00:33:11,108 --> 00:33:12,777 악몽 속에서 불꽃을 봤어 204 00:33:14,695 --> 00:33:17,823 우리 모두 원로들의 죗값을 치를 거야 205 00:33:24,205 --> 00:33:25,790 다 죽을 거라고 206 00:33:42,807 --> 00:33:45,642 아가씨, 티미가 뭐래요? 207 00:33:48,229 --> 00:33:49,063 가시죠 208 00:34:01,659 --> 00:34:02,535 에드워드! 209 00:34:05,830 --> 00:34:07,081 에드워드! 210 00:35:31,624 --> 00:35:32,541 어서 오십시오 211 00:35:34,251 --> 00:35:35,961 이쪽입니다 212 00:35:50,434 --> 00:35:52,436 주인님께서 금방 오실 겁니다 213 00:36:03,906 --> 00:36:06,409 잘 오셨습니다 셰이머스 로랑입니다 214 00:36:06,534 --> 00:36:09,453 알프레드 몰리에르 경위입니다 이쪽이 그 병리학자죠 215 00:36:09,578 --> 00:36:10,663 존 맥브라이드입니다 216 00:36:12,123 --> 00:36:14,875 혹시 몰라 손님용 침실을 준비해 뒀습니다 217 00:36:15,001 --> 00:36:17,420 로랑 씨 아드님 실종과 관련하여 218 00:36:17,545 --> 00:36:19,839 저희의 도움을 시급히 요청하셨던데요 219 00:36:19,964 --> 00:36:20,798 그렇습니다 220 00:36:21,465 --> 00:36:24,385 다만 그 뒤로 상황이 더 심각해졌습니다 221 00:37:54,100 --> 00:37:55,601 〝에스겔서 22장〞 222 00:38:04,443 --> 00:38:07,738 들짐승에게 공격당해 사망한 듯 보입니다 223 00:38:08,406 --> 00:38:09,365 들짐승? 224 00:38:09,949 --> 00:38:13,119 자국의 형태나 크기로 봤을 때 늑대 같습니다 225 00:38:15,121 --> 00:38:15,955 누굽니까? 226 00:38:16,747 --> 00:38:19,792 - 아당네 아들입니다 - 아드님은 못 찾았고요? 227 00:38:21,043 --> 00:38:22,503 - 그렇습니다 - 그럼... 228 00:38:23,379 --> 00:38:26,549 전 서로 돌아가서 위에 보고하죠 229 00:38:26,674 --> 00:38:27,550 그게 끝입니까? 230 00:38:28,676 --> 00:38:31,554 들짐승에 아이가 죽고 아드님은 여전히 실종 상태죠 231 00:38:31,679 --> 00:38:33,514 심정은 이해하지만 232 00:38:33,639 --> 00:38:36,267 현재 국토 전역에 콜레라가 퍼져서 233 00:38:36,392 --> 00:38:37,852 수천 명이 죽었습니다 234 00:38:39,145 --> 00:38:40,646 마을 대부분이 출입을 통제 중이고 235 00:38:42,273 --> 00:38:43,983 교역에도 큰 차질이 생겼죠 236 00:38:44,942 --> 00:38:48,362 죄송하지만 제가 더 할 수 있는 게 없습니다 237 00:38:49,447 --> 00:38:52,116 괜찮다면 저는 며칠 더 머물고 싶습니다 238 00:38:59,540 --> 00:39:01,834 아드님을 찾으면 연락 주십시오 239 00:39:17,183 --> 00:39:18,601 죽은 아이를 아셨습니까? 240 00:39:19,393 --> 00:39:21,228 내 아들 에드워드와 딸 샤를로트가 241 00:39:21,354 --> 00:39:23,647 마을 아이들과 종종 놀곤 합니다 242 00:39:25,358 --> 00:39:28,652 에드워드가 실종된 날 별일은 없습니까? 243 00:39:29,653 --> 00:39:33,074 아당네 아들과 다른 아이들이 숲에 갔는데 244 00:39:34,533 --> 00:39:37,161 사고가 나서 에드워드가 다쳤습니다 245 00:39:38,412 --> 00:39:40,164 집에 데려왔을 땐 246 00:39:40,289 --> 00:39:42,333 이미 몸이 불덩이였죠 247 00:39:45,294 --> 00:39:47,380 숲에서 뭔가가 에드워드를 공격했습니다 248 00:39:48,547 --> 00:39:49,674 들짐승이요? 249 00:39:51,300 --> 00:39:52,134 그게... 250 00:39:53,803 --> 00:39:57,640 몸에 이빨 자국이 있었는데... 251 00:40:00,267 --> 00:40:03,062 들짐승의 이빨 같았습니다 252 00:40:05,189 --> 00:40:08,359 샤를로트는 충격이 컸는지 아무 말도 못 하더군요 253 00:40:10,319 --> 00:40:12,113 그날 밤 상태를 확인하러 갔는데 254 00:40:12,238 --> 00:40:15,366 어디로 갔는지 집을 샅샅이 뒤져도 없었어요 255 00:40:18,327 --> 00:40:19,912 지금까지도 못 찾았습니다 256 00:40:20,621 --> 00:40:21,539 그리고 며칠 뒤 257 00:40:21,664 --> 00:40:23,874 아당네 아들이 숲에서 죽은 채 발견됐어요 258 00:40:25,126 --> 00:40:27,628 맥브라이드 선생 주민들이 떨고 있습니다 259 00:40:28,713 --> 00:40:29,880 고용주이자 지주로서 260 00:40:30,006 --> 00:40:32,091 내겐 그들을 보호할 의무가 있어요 261 00:40:32,842 --> 00:40:34,719 주민들도 나만 믿고 있죠 262 00:40:40,349 --> 00:40:43,060 내 아내 이자벨입니다 263 00:40:43,644 --> 00:40:46,856 - 존 맥브라이드 선생이셔 - 반갑습니다, 로랑 부인 264 00:40:47,690 --> 00:40:50,317 아드님 일은 유감입니다 265 00:40:53,029 --> 00:40:55,322 - 가출했을 가능성은요? - 없어요 266 00:40:55,448 --> 00:40:59,160 그럴 애가 아니에요 아주 명랑한 아이거든요 267 00:41:01,328 --> 00:41:03,080 게다가 주변을 샅샅이 뒤졌어요 268 00:41:03,205 --> 00:41:06,625 - 아직 수색 중이고요 - 도와주세요, 선생님 269 00:41:07,418 --> 00:41:11,172 - 네, 방을 봐도 될까요? - 그럼요 270 00:41:30,107 --> 00:41:32,151 침대보는 갈았어요 271 00:41:33,319 --> 00:41:34,653 에드워드가... 272 00:41:36,655 --> 00:41:37,656 많이 아팠거든요 273 00:41:39,825 --> 00:41:41,494 집을 더 살펴봐도 될까요? 274 00:41:43,287 --> 00:41:44,163 네 275 00:41:56,717 --> 00:42:00,262 내려왔을 때 이 문이 열려 있었습니다 276 00:42:42,179 --> 00:42:44,432 판자로 1층 창문을 전부 막아야 합니다 277 00:42:44,807 --> 00:42:47,852 - 왜죠? - 예방 차원에서요 278 00:43:29,477 --> 00:43:30,311 아나이스 279 00:43:33,064 --> 00:43:33,898 아가씨 280 00:45:30,348 --> 00:45:31,182 존 281 00:47:18,873 --> 00:47:19,957 우리 죽는 거예요? 282 00:47:22,209 --> 00:47:23,753 그럴 리가 없잖니 283 00:47:25,421 --> 00:47:27,298 그런 얘기 하지 마라 284 00:47:28,174 --> 00:47:30,343 선생께서 에드워드를 찾아 주실 거야 285 00:47:31,260 --> 00:47:32,595 그러려면 우리도 286 00:47:33,387 --> 00:47:35,973 마음을 단단히 먹어야 해 287 00:47:37,850 --> 00:47:39,143 식사 마저 하렴 288 00:49:58,407 --> 00:49:59,367 맥브라이드 선생? 289 00:49:59,825 --> 00:50:01,160 셰이머스, 소총 가져와요 290 00:50:28,938 --> 00:50:31,190 집 안으로 들어오려는 들짐승도 있습니까? 291 00:50:33,901 --> 00:50:35,778 준비해 주실 물건이 있습니다 292 00:50:38,239 --> 00:50:39,615 무슨 일입니까? 293 00:50:40,282 --> 00:50:42,827 일단 사냥 준비부터 해야 합니다 294 00:50:42,952 --> 00:50:44,370 사냥한다고요? 295 00:50:44,495 --> 00:50:45,413 네 296 00:50:50,084 --> 00:50:52,253 원로들을 불러서 계획을 설명해야 합니다 297 00:50:53,546 --> 00:50:55,923 모두 이 땅의 지주들이니 298 00:50:58,426 --> 00:51:00,720 올 때 무장한 자들을 대동하라고 하세요 299 00:51:12,898 --> 00:51:16,068 최근 발생한 불미스러운 문제를 논의하고자 300 00:51:16,193 --> 00:51:18,279 이 자리에 모셨습니다 301 00:51:18,404 --> 00:51:22,658 마을 소년의 사망과 제 아들 에드워드의 실종이죠 302 00:51:23,784 --> 00:51:25,995 감사하게도 존 맥브라이드 선생께서 303 00:51:26,162 --> 00:51:29,165 아당의 아들을 죽인 짐승을 잡게 도와주신답니다 304 00:51:29,290 --> 00:51:33,377 미치광이가 아닌 짐승의 짓이 확실합니까? 305 00:51:34,545 --> 00:51:38,007 시신을 확인한 결과 들짐승에게 물려서 306 00:51:38,132 --> 00:51:40,259 사망한 것으로 보입니다 307 00:51:41,010 --> 00:51:43,012 어떤 짐승 말입니까? 308 00:51:45,264 --> 00:51:46,182 늑대요 309 00:51:48,351 --> 00:51:50,519 병리학자라고 하셨죠? 310 00:51:51,479 --> 00:51:54,148 - 네 - 병리학자가 대체 뭡니까? 311 00:51:55,649 --> 00:51:58,611 시신에 담긴 정보를 캐내는 일을 하죠 312 00:52:00,571 --> 00:52:02,406 사냥꾼들이 하는 일 아닙니까? 313 00:52:02,907 --> 00:52:05,493 제보당의 괴수 얘기는 들어 보셨겠죠 314 00:52:05,618 --> 00:52:07,286 떠도는 소문도요 315 00:52:07,870 --> 00:52:10,706 군대가 파견됐을 때 저도 함께 갔습니다 316 00:52:10,831 --> 00:52:13,042 제보당과 같은 일이 벌어지고 있다고요? 317 00:52:13,626 --> 00:52:15,169 그럴 가능성이 크죠 318 00:52:15,711 --> 00:52:18,506 그럼 군대가 해결할 일 아닙니까? 319 00:52:18,631 --> 00:52:21,425 안타깝게도 군대가 움직이려면 320 00:52:21,550 --> 00:52:25,429 제보당과 같은 사례라는 사실이 확인되어야 합니다 321 00:52:27,556 --> 00:52:31,977 우리도 창문을 판자로 막고 집 안에 숨어 있으라고요? 322 00:52:32,103 --> 00:52:33,729 그러시길 강력히 권고합니다 323 00:52:57,628 --> 00:53:00,923 그 미치광이가 잡힐 때까지 들판에 나오면 안 돼요 324 00:53:01,048 --> 00:53:03,801 제비뽑기로 결정했으니 어쩔 수 없잖아요 325 00:53:03,926 --> 00:53:06,971 빨리 끝내고 돌아갑시다 326 00:53:08,264 --> 00:53:09,807 자코브는 먼 쪽을 맡아요 327 00:53:09,932 --> 00:53:12,059 우리는 안에서 시작하죠 중간에서 만납시다 328 00:53:14,103 --> 00:53:16,439 주위를 경계해요 멀리 가지 말고요 329 00:53:17,940 --> 00:53:18,774 알겠죠? 330 00:53:55,728 --> 00:53:56,687 칼룸? 331 00:54:15,706 --> 00:54:16,582 칼룸! 332 00:54:20,294 --> 00:54:21,212 칼룸! 333 00:54:37,645 --> 00:54:38,604 자코브? 334 00:54:42,983 --> 00:54:43,943 자코브! 335 00:54:48,531 --> 00:54:49,407 자코브? 336 00:54:57,748 --> 00:54:58,582 자코브? 337 00:55:17,476 --> 00:55:18,310 자코브? 338 00:55:34,827 --> 00:55:35,661 자코브! 339 00:55:57,224 --> 00:55:58,059 도망쳐요! 340 00:56:06,901 --> 00:56:09,862 사람 살려! 누가 좀 도와줘요! 341 00:56:14,617 --> 00:56:15,451 도와줘요! 342 00:56:27,254 --> 00:56:28,464 찾은 건 이것뿐입니다 343 00:56:30,508 --> 00:56:33,386 안마리가 칼룸, 자코브와 들판에서 일하다가 344 00:56:33,969 --> 00:56:36,389 마을 사람들에게 도움을 청했는데 345 00:56:36,764 --> 00:56:38,224 막상 와 보니 346 00:56:39,475 --> 00:56:40,851 칼룸과 자코브는 없었습니다 347 00:56:41,727 --> 00:56:44,438 - 뭐가 공격했는지 봤답니까? - 그게... 348 00:56:44,563 --> 00:56:45,898 충격에 빠져서요 349 00:56:46,232 --> 00:56:48,693 - 헛소리를 늘어놓고 있어요 - 뭐라던가? 350 00:56:49,777 --> 00:56:51,237 용이 그랬답니다 351 00:56:52,863 --> 00:56:55,241 상태가 안 좋아요 출혈도 심했고요 352 00:56:55,574 --> 00:56:56,534 물렸습니까? 353 00:56:58,619 --> 00:56:59,453 지금 어디 있죠? 354 00:57:16,345 --> 00:57:17,346 분명 여기 있었는데... 355 00:57:21,892 --> 00:57:23,144 전부 대피시켜요 356 00:57:24,353 --> 00:57:26,105 마을이나 들판에서는 357 00:57:26,230 --> 00:57:27,398 주민들을 지킬 수 없어요 358 00:57:27,523 --> 00:57:28,649 그럼 어디로 갑니까? 359 00:57:28,774 --> 00:57:31,277 교회에 집합시켜서 문을 단단히 막아요 360 00:57:31,402 --> 00:57:35,364 음식과 물을 가져올 때는 무장 인력을 대동하고요 361 00:57:35,489 --> 00:57:37,950 최대한 눈에 띄지 않아야 합니다 362 00:57:38,075 --> 00:57:41,037 그게 무슨 말입니까? 363 00:57:41,162 --> 00:57:44,248 당신과 주민들은 지금 사냥당하고 있어요 364 00:57:45,875 --> 00:57:47,001 물 좀 줘 365 00:59:22,930 --> 00:59:23,764 미안합니다 366 00:59:26,058 --> 00:59:26,934 잠이 안 와서요 367 00:59:28,811 --> 00:59:30,021 나도 마찬가지예요 368 00:59:31,147 --> 00:59:32,106 한잔할래요? 369 00:59:35,693 --> 00:59:36,569 네 370 00:59:49,081 --> 00:59:49,999 에디트가 누구죠? 371 00:59:51,834 --> 00:59:52,835 아내요 372 00:59:54,795 --> 00:59:56,213 자녀는 있어요? 373 01:00:03,137 --> 01:00:04,764 아주 오래전 일 같네요 374 01:00:05,806 --> 01:00:07,600 지금 어디 있는데요? 375 01:00:12,104 --> 01:00:14,231 우리는 제보당에 파견됐습니다 376 01:00:15,900 --> 01:00:18,486 주민들이 늑대 때문에 고통받고 있었거든요 377 01:00:21,405 --> 01:00:23,991 첫 주에 두 명이 죽고 378 01:00:24,408 --> 01:00:25,951 그다음 주에 6명이 죽으면서 379 01:00:27,578 --> 01:00:29,580 결국 군대가 움직이기로 했죠 380 01:00:32,708 --> 01:00:35,544 소문에 따르면 저주가 만들어 낸 늑대가 381 01:00:37,338 --> 01:00:38,923 사람을 통째로 잡아먹는다더군요 382 01:00:42,551 --> 01:00:44,053 처음 마주쳤을 때 383 01:00:45,513 --> 01:00:47,682 놈은 선혈을 뒤집어쓰고 있었어요 384 01:00:48,391 --> 01:00:50,101 마을 바로 외곽이었죠 385 01:00:51,227 --> 01:00:54,647 급하게 마을로 달려갔지만 이미 너무 늦었더군요 386 01:00:56,232 --> 01:00:58,943 13명이 놈에게 물려 죽었죠 387 01:01:00,236 --> 01:01:02,405 내 아내와 딸도요 388 01:01:10,579 --> 01:01:12,039 정말 유감이에요 389 01:01:25,720 --> 01:01:27,430 늑대는 잡았나요? 390 01:01:31,225 --> 01:01:32,476 그 사건 직후 391 01:01:33,477 --> 01:01:36,313 유랑하던 집시 무리가 제보당에 왔어요 392 01:01:37,440 --> 01:01:39,650 집시들은 원한이 만들어 낸 저주라며 393 01:01:40,234 --> 01:01:42,820 집시의 은이 있어야 막을 수 있다고 했죠 394 01:01:44,363 --> 01:01:47,658 그리고 북서쪽으로 갔는데 리무쟁에서 행방이 묘연해졌어요 395 01:01:49,410 --> 01:01:52,246 집시들이 남편에게 땅을 내놓으라고 했어요 396 01:01:52,872 --> 01:01:55,708 - 남편과 원로들이... - 그만! 397 01:02:01,630 --> 01:02:02,465 그만하시죠 398 01:02:04,383 --> 01:02:05,926 저주 같은 건 안 믿습니다 399 01:02:07,136 --> 01:02:10,222 선생이 주민들을 대피시켜서 일할 사람이 없습니다 400 01:02:10,348 --> 01:02:12,516 그러니 어서 도와주시죠 401 01:02:14,685 --> 01:02:18,356 괴물이든 늑대든 어서 잡아 죽이자는 말입니다 402 01:02:18,898 --> 01:02:21,025 내일 함정을 설치할 겁니다 403 01:07:53,607 --> 01:07:55,108 대체 이게 뭡니까? 404 01:08:02,825 --> 01:08:04,410 각오 단단히들 해요 405 01:08:05,453 --> 01:08:06,704 꽤 고역스러울 겁니다 406 01:09:07,056 --> 01:09:08,849 - 안마리? - 손대지 마요! 407 01:09:09,183 --> 01:09:12,018 당신이 알던 사람이 아닙니다 408 01:09:17,316 --> 01:09:19,652 죽이는 게 안마리를 위한 길입니다, 솔 409 01:09:21,112 --> 01:09:24,407 - 아기 때부터 알았던 아이예요 - 솔 410 01:09:27,493 --> 01:09:28,369 솔! 411 01:09:30,705 --> 01:09:31,789 - 솔! - 어서 쏴요! 412 01:09:34,500 --> 01:09:36,502 - 가만히 있어라, 얘야 - 솔! 413 01:09:38,295 --> 01:09:41,257 솔, 당장 쏴요! 414 01:09:57,481 --> 01:09:59,942 우리 아들도 이렇게 된 거요? 415 01:10:06,490 --> 01:10:09,410 부탁이니 아내에게는 알리지 말아 주세요 416 01:10:09,535 --> 01:10:11,746 또 부인께 뭘 숨겼죠? 417 01:10:15,082 --> 01:10:16,917 꿈은 자주 꿉니까? 418 01:10:17,793 --> 01:10:20,254 제보당에 저주가 내린 뒤로 419 01:10:20,379 --> 01:10:22,340 주민들 모두 같은 꿈을 꿨죠 420 01:10:23,591 --> 01:10:24,508 누굽니까? 421 01:10:25,009 --> 01:10:27,511 - 무슨 말입니까? - 들판에 묻은 여자요 422 01:10:28,512 --> 01:10:29,972 무슨 말인지... 423 01:10:30,097 --> 01:10:31,307 그 여자가 저주를 내렸어요 424 01:10:33,476 --> 01:10:36,520 - 말도 안 됩니다 - 직접 보고도 못 믿어요? 425 01:10:36,812 --> 01:10:38,314 꿈도 꿨잖습니까 426 01:10:38,856 --> 01:10:40,816 당신은 저주받았어요 시작은 에드워드죠 427 01:10:40,941 --> 01:10:43,903 에드워드는 이 일과 아무 관련도 없어요 428 01:10:44,028 --> 01:10:47,198 - 계속 사람을 죽일 겁니다 - 그럴 리 없어요 429 01:10:47,323 --> 01:10:49,492 안 죽어도 괴물로 변하겠죠 430 01:10:49,617 --> 01:10:52,244 - 복수가 끝날 때까지요 - 복수? 431 01:10:52,370 --> 01:10:56,040 복수는 내가 해야지 내 가족을 파탄 냈는데! 432 01:11:00,753 --> 01:11:02,171 내가 시작한 일이니 내가 끝내죠 433 01:11:04,090 --> 01:11:06,884 내 손으로 놈을 사냥해서 끝장을 보겠어요 434 01:11:08,803 --> 01:11:10,638 이건 당장 태워 버려요 435 01:11:13,933 --> 01:11:14,850 뭔진 모르겠지만 436 01:11:22,149 --> 01:11:23,025 불이 필요해요 437 01:11:45,881 --> 01:11:47,675 가지 마, 유모 438 01:12:35,306 --> 01:12:36,307 이자벨 439 01:12:38,851 --> 01:12:41,062 들판에 묻힌 여자는 누굽니까? 440 01:12:49,904 --> 01:12:52,615 다른 기념사진은 다 벽에 걸어 뒀는데 441 01:12:53,574 --> 01:12:55,368 이것만 서랍에 숨겨 뒀어요 442 01:12:58,120 --> 01:13:00,122 뭐가 묻혔는지 알아내야 합니다 443 01:13:04,835 --> 01:13:07,713 다들 이 땅에 저주를 내린 은이빨을 꿈에서 보았다 444 01:13:09,799 --> 01:13:13,135 티미의 시신에는 찢긴 성경 낱장이 있었는데 445 01:13:15,012 --> 01:13:17,139 은에 관해 알고 있었는지 446 01:13:17,264 --> 01:13:19,642 밑줄이 그어진 구절이 있었다 447 01:13:21,060 --> 01:13:23,187 '은이 풀무 불 가운데에서 녹는 것같이' 448 01:13:23,854 --> 01:13:26,107 '너희가 그 가운데에서 녹으리니' 449 01:13:29,485 --> 01:13:33,823 '나 여호와가 분노를 너희 위에 쏟은 줄을 알리라' 450 01:13:40,621 --> 01:13:41,580 에스겔서 451 01:13:43,165 --> 01:13:44,625 22장 22절 452 01:13:48,295 --> 01:13:49,130 샤를로트 453 01:13:50,881 --> 01:13:52,508 우리한테 할 얘기 없니? 454 01:13:53,509 --> 01:13:54,552 뭐든 좋단다 455 01:14:11,027 --> 01:14:12,403 '유다가 말하되' 456 01:14:12,528 --> 01:14:15,531 '예수를 너희에게 넘겨주리니 내게 얼마를 주려느냐?' 457 01:14:16,824 --> 01:14:19,827 '그러자 그들이 은화 서른 닢을 셈하여 주었다' 458 01:14:23,456 --> 01:14:24,999 꿈에서 본 은이빨이군 459 01:14:25,916 --> 01:14:28,627 유다가 받았던 은화로 만들었다고 생각해? 460 01:14:31,756 --> 01:14:33,215 지금은 어디에 있니? 461 01:14:38,804 --> 01:14:40,681 맥브라이드입니다 문 열어요 462 01:14:50,232 --> 01:14:52,234 다들 선생을 걱정했습니다 463 01:14:52,902 --> 01:14:56,072 몇몇 장정은 주인님과 사냥에 나섰어요 464 01:14:56,197 --> 01:14:58,532 셰이머스가 뭘 하든 막을 도리가 없지만 465 01:14:58,908 --> 01:15:02,620 이 사태는 해결할 수 있어요 샤를로트? 466 01:15:03,496 --> 01:15:04,330 어디 있니? 467 01:15:28,020 --> 01:15:29,980 솔, 몰리에르에게 연락해서 468 01:15:30,106 --> 01:15:32,566 당장 군대를 보내라고 해요 469 01:15:32,692 --> 01:15:35,111 그리고 대장장이도 필요해요 470 01:17:01,697 --> 01:17:05,451 안 돼, 살려 줘! 471 01:18:42,882 --> 01:18:45,301 내일 동이 트는 대로 재개한다 472 01:18:51,557 --> 01:18:54,935 이자벨? 여보? 473 01:18:57,146 --> 01:19:00,441 - 아내는? - 죄송하지만 모르겠어요 474 01:19:01,067 --> 01:19:04,236 - 왜 그래? 어디 아픈가? - 아뇨, 괜찮아요 475 01:19:04,862 --> 01:19:06,322 가서 좀 씻어 476 01:20:21,856 --> 01:20:23,149 100 477 01:20:24,859 --> 01:20:26,318 200 478 01:20:28,529 --> 01:20:30,072 300 479 01:20:31,782 --> 01:20:33,117 400 480 01:20:34,160 --> 01:20:35,578 500 481 01:20:49,508 --> 01:20:50,843 다들 무사합니까? 482 01:20:53,137 --> 01:20:54,221 네, 다 멀쩡해요 483 01:20:56,223 --> 01:20:57,099 그건 뭐죠? 484 01:20:58,267 --> 01:20:59,268 하녀는 어디 있습니까? 485 01:21:00,311 --> 01:21:01,854 부엌에요, 왜요? 486 01:21:08,319 --> 01:21:09,570 이제 떠나 주시죠 487 01:21:11,364 --> 01:21:13,699 샤를로트, 방에 가 있으렴 488 01:21:22,124 --> 01:21:24,835 - 내일 당장 - 선생님의 도움이 필요해 489 01:21:24,960 --> 01:21:27,380 날이 밝는 대로 내가 끝장을 볼 거야 490 01:21:27,505 --> 01:21:29,965 오늘처럼 헛수고만 할 겁니다 491 01:21:30,675 --> 01:21:33,844 제보당에 파견된 군대도 몇 주나 허탕을 쳤죠 492 01:21:33,969 --> 01:21:37,181 놈이 원하는 건 당신과 당신 가족입니다 493 01:21:37,807 --> 01:21:39,517 죽든지 괴물로 변하겠죠 494 01:21:39,975 --> 01:21:42,853 사냥하러 갈 필요도 없어요 놈이 찾아올 테니까 495 01:21:42,978 --> 01:21:45,606 다 가족을 위해 한 일이에요 496 01:21:45,731 --> 01:21:48,567 여기는 그 집시들 땅이었죠? 497 01:21:48,693 --> 01:21:50,653 - 내 땅이에요 - 훔친 거겠죠 498 01:21:50,778 --> 01:21:53,280 - 난 아들을 잃었습니다! - 탐욕의 대가지 499 01:21:53,406 --> 01:21:56,367 당신 같은 인간 때문에 내 처자식이 희생됐어! 500 01:21:56,492 --> 01:21:57,702 제발 그만해요 501 01:21:59,412 --> 01:22:01,205 난 에드워드만 찾으면 돼요 502 01:22:03,666 --> 01:22:04,542 그래요 503 01:22:06,961 --> 01:22:09,588 남편한테 어디 있는지 물어보시죠 504 01:22:12,967 --> 01:22:13,801 나가요 505 01:22:15,553 --> 01:22:16,429 셰이머스, 그동안 나는 506 01:22:16,554 --> 01:22:20,016 가족을 죽인 괴물을 쫓고 있다고 생각했는데 507 01:22:21,559 --> 01:22:23,686 하지만 다 내 착각이었군요 508 01:22:24,687 --> 01:22:28,649 난 그저 무고한 사람들이 더 이상 죽지 않게 509 01:22:28,774 --> 01:22:31,569 뒤치다꺼리나 할 뿐이었어요 510 01:22:34,113 --> 01:22:36,282 군대가 도착하면 떠나겠습니다 511 01:23:17,740 --> 01:23:19,033 에드워드가 보고 싶어요 512 01:23:28,125 --> 01:23:31,420 - 오늘 같이 자면 안 돼요? - 당연히 되지 513 01:26:19,755 --> 01:26:20,589 아나이스? 514 01:26:42,737 --> 01:26:43,571 아나이스? 515 01:27:47,760 --> 01:27:49,261 셰이머스 봤어요? 516 01:28:17,456 --> 01:28:19,667 이자벨? 517 01:28:22,169 --> 01:28:23,045 샤를로트! 518 01:28:24,797 --> 01:28:25,631 샤를로트! 519 01:28:25,798 --> 01:28:27,883 이자벨! 520 01:28:35,349 --> 01:28:38,310 셰이머스! 셰이머스가 밖에 있어요 521 01:28:39,603 --> 01:28:42,148 샤를로트를 찾아요 집에 불이 났어요 522 01:28:47,028 --> 01:28:48,029 셰이머스! 523 01:28:51,532 --> 01:28:52,533 셰이머스! 524 01:29:16,682 --> 01:29:17,725 샤를로트 525 01:29:22,355 --> 01:29:24,357 샤를로트, 어서 나가야 해 526 01:29:27,526 --> 01:29:28,361 셰이머스! 527 01:29:34,408 --> 01:29:35,284 셰이머스 528 01:29:49,507 --> 01:29:50,675 아나이스였어요 529 01:29:52,426 --> 01:29:53,427 내가 쏴 죽였죠 530 01:29:59,225 --> 01:30:01,519 매일 밤 불꽃이 보입니다, 존 531 01:30:03,229 --> 01:30:04,188 나도 물렸어요 532 01:30:05,481 --> 01:30:06,315 곧 변하겠죠 533 01:30:07,566 --> 01:30:09,485 이자벨과 샤를로트에게 534 01:30:10,861 --> 01:30:13,114 - 미안하다고 전해 줘요 - 안 돼요! 535 01:31:58,052 --> 01:32:00,513 이자벨, 샤를로트 서둘러요! 536 01:32:04,850 --> 01:32:06,644 잠깐만요, 셰이머스는요? 537 01:32:10,981 --> 01:32:14,360 교회로 가야 해요 안전한 곳은 거기뿐입니다 538 01:32:17,488 --> 01:32:19,532 서둘러요! 539 01:32:41,053 --> 01:32:42,138 빨리 갑시다 540 01:33:03,576 --> 01:33:04,410 유모? 541 01:33:05,911 --> 01:33:07,455 엎드려요 542 01:33:13,461 --> 01:33:15,671 움직이지 마요 543 01:33:26,474 --> 01:33:27,350 유모? 544 01:33:34,982 --> 01:33:36,567 샤를로트, 소리 내면 안 돼 545 01:33:40,488 --> 01:33:41,655 거기 가만히 있어요 546 01:33:58,631 --> 01:33:59,715 은 때문인가? 547 01:34:03,344 --> 01:34:06,263 일어나요, 지금 가야 해요 548 01:34:07,473 --> 01:34:08,307 어서요 549 01:34:12,895 --> 01:34:15,314 내 뒤에 바짝 붙어서 교회로 가는 겁니다 550 01:34:45,428 --> 01:34:46,554 문 열어요! 551 01:34:47,972 --> 01:34:48,973 들여보내 줘요! 552 01:34:53,519 --> 01:34:54,812 - 살려 줘요 - 문 열어요! 553 01:34:55,813 --> 01:34:56,647 문 열어 554 01:35:02,111 --> 01:35:03,154 문 닫아요 555 01:35:06,198 --> 01:35:07,241 어떻게 된 겁니까? 556 01:35:09,201 --> 01:35:10,578 저택에 불이 났어요 557 01:35:11,162 --> 01:35:12,330 주인님은요? 558 01:35:14,290 --> 01:35:15,458 죽었어요 559 01:35:16,208 --> 01:35:19,545 우리도 겨우 도망쳤죠 놈이 계속 쫓아왔습니다 560 01:35:20,338 --> 01:35:23,174 - 우리만 남았다고요? - 네 561 01:35:24,717 --> 01:35:26,927 - 이제 어쩌죠? - 기다려야죠 562 01:35:27,303 --> 01:35:29,597 뭘 기다린다는 겁니까? 563 01:35:30,181 --> 01:35:33,184 아니, 더는 기다릴 수 없습니다 숨는 것도 지긋지긋해요 564 01:35:34,894 --> 01:35:35,936 우린 겁쟁이가 아니에요 565 01:35:37,855 --> 01:35:40,608 내 아들을 죽인 괴물이 밖에 있잖아요 566 01:35:40,733 --> 01:35:42,401 나가서 죽입시다 567 01:35:42,526 --> 01:35:44,487 나가면 당신이 죽을 겁니다 568 01:35:47,281 --> 01:35:49,241 선생은 어떻게 살았습니까? 569 01:35:50,159 --> 01:35:51,702 놈이 두려워하는 물건이 있거든요 570 01:35:52,870 --> 01:35:53,746 뭡니까? 571 01:35:54,705 --> 01:35:56,123 은탄환 말입니다 572 01:35:56,332 --> 01:35:57,875 하지만 아침까지 기다렸다가 573 01:35:58,000 --> 01:36:00,419 시야가 트인 곳으로 유인해서 처치해야 합니다 574 01:36:00,544 --> 01:36:02,129 그게 유일한 희망이에요 575 01:36:03,964 --> 01:36:05,508 몰리에르에게 연락이 왔습니다 576 01:36:06,175 --> 01:36:09,136 - 군대가 아침에 도착한다는군요 - 다행이네요 577 01:36:09,762 --> 01:36:10,930 다들 쉬어요 578 01:36:11,931 --> 01:36:13,849 긴 밤이 될 겁니다 579 01:36:38,082 --> 01:36:39,959 아드님 물건이죠? 580 01:37:13,284 --> 01:37:15,036 남편은 어떻게 됐나요? 581 01:37:18,122 --> 01:37:19,623 아나이스한테 당했어요 582 01:37:22,001 --> 01:37:24,253 발견했을 땐 심하게 다친 상태였죠 583 01:37:27,923 --> 01:37:30,217 당신과 샤를로트에게 전해 달라더군요 584 01:37:31,469 --> 01:37:32,553 미안하다고 585 01:37:39,810 --> 01:37:42,313 에드워드는 영영 못 구하는 건가요? 586 01:37:53,866 --> 01:37:55,117 아직 몰라요 587 01:38:14,637 --> 01:38:16,931 죄악으로 저희는 더럽혀졌습니다 588 01:38:18,265 --> 01:38:20,518 다만 어미로서 부탁드립니다 589 01:38:22,103 --> 01:38:24,522 비탄에 빠진 저를 도와주세요 590 01:38:25,314 --> 01:38:28,359 제가 뭘 하면 되는지 알려 주세요 591 01:38:28,484 --> 01:38:30,319 뭐든 좋으니 592 01:38:31,112 --> 01:38:33,114 아직 희망이 남아 있다면 593 01:38:33,239 --> 01:38:36,283 부디 제게 자비를 베풀어 주세요, 주님 594 01:39:44,935 --> 01:39:47,730 어머니, 열어 주세요 너무 추워요 595 01:39:48,606 --> 01:39:49,440 에드워드? 596 01:39:51,192 --> 01:39:54,528 어머니, 제발요 저를 구해 주세요 597 01:39:56,447 --> 01:39:57,281 에드워드 598 01:40:03,537 --> 01:40:05,289 이자벨, 안 돼요! 599 01:40:08,125 --> 01:40:09,210 어머니 600 01:40:17,968 --> 01:40:19,345 물러서요! 601 01:41:29,915 --> 01:41:30,916 그만! 602 01:41:32,084 --> 01:41:33,002 이자벨? 603 01:41:33,336 --> 01:41:34,211 에드워드 604 01:41:35,254 --> 01:41:36,630 비켜요 605 01:41:38,716 --> 01:41:40,634 어머니, 구해 주세요 606 01:41:43,429 --> 01:41:44,347 미안해요 607 01:42:26,305 --> 01:42:27,139 〝에드워드 로랑〞 608 01:42:28,391 --> 01:42:29,892 〝대위, 4849〞 609 01:43:53,100 --> 01:43:54,769 교회에서 주웠어요 610 01:44:02,568 --> 01:44:04,320 하나도 기억이 안 난대요 611 01:44:08,491 --> 01:44:09,367 에드워드 612 01:44:10,534 --> 01:44:11,410 얘야 613 01:44:13,371 --> 01:44:16,290 앞으로 누나랑 너는 아저씨랑 살 거야 614 01:44:17,291 --> 01:44:18,167 알겠지? 615 01:44:24,882 --> 01:44:27,343 네 잘못은 하나도 없어 616 01:44:33,974 --> 01:44:36,644 좋아, 이제 마차에 타라 617 01:44:38,813 --> 01:44:39,647 샤를로트 618 01:44:43,484 --> 01:44:44,318 샤를로트 619 01:44:51,075 --> 01:44:52,118 이제 가야 해 620 01:45:27,194 --> 01:45:30,197 자막: Bespoke Lab 번역: 장제원