1 00:00:05,296 --> 00:00:06,631 무사할 거예요 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,592 이봐요, 내 말 들려요? 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,721 아무 일 없을 거예요 4 00:00:13,638 --> 00:00:15,557 다리가 너무 아파요 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,600 네, 그렇겠죠 6 00:00:17,684 --> 00:00:19,519 그런데 그냥 하는 말이 아니라 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,147 정말로 아무 문제 없을 거예요 8 00:00:22,230 --> 00:00:23,982 "네바다주 북서부 블랙록 사막" 9 00:00:24,065 --> 00:00:26,067 맙소사, 너무 추워요 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,653 네, 당연히 춥겠죠 11 00:00:28,737 --> 00:00:29,946 나도 슬슬 추워지는데 12 00:00:30,030 --> 00:00:31,740 나보다 훨씬 오래 여기 계셨잖아요 13 00:00:32,991 --> 00:00:36,286 심장이 너무 빨리 뛰네요, 제시카 이름이 제시카 맞죠? 14 00:00:36,911 --> 00:00:38,079 - 제시예요 - 제시 15 00:00:38,163 --> 00:00:39,831 이름이 좋네요 저는 콜터라고 해요 16 00:00:39,914 --> 00:00:41,291 - 안녕하세요 - 안녕하세요 17 00:00:41,374 --> 00:00:43,543 제시, 아무래도 내 생각에는 18 00:00:43,626 --> 00:00:46,463 전형적인 저체온증 증상이 경미하게 나타나고 있는 것 같아요 19 00:00:47,464 --> 00:00:49,716 어릴 때 제시라는 친구가 있었는데 20 00:00:49,799 --> 00:00:50,633 "구급상자" 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,802 걔는 여자가 아니라 남자였죠 22 00:00:52,886 --> 00:00:55,055 게다가 염소였고요 23 00:00:56,222 --> 00:00:57,265 - 염소요? - 네 24 00:00:57,348 --> 00:00:59,726 특이한 어린 시절을 보냈거든요 25 00:01:03,104 --> 00:01:04,606 - 맙소사 - 괜찮아요 26 00:01:04,689 --> 00:01:07,400 안 돼요, 안 돼요 다리는 보지 마시고 27 00:01:07,484 --> 00:01:09,110 날 보세요, 아셨죠? 28 00:01:09,194 --> 00:01:11,529 지금 당장 해야 할 일은 당황하지 않는 거예요 29 00:01:11,613 --> 00:01:15,408 아버지가 유일하게 가르쳐 주신 게 동물이랑 사람을 찾아내는 법이랑 30 00:01:15,492 --> 00:01:18,536 살아남는 법이거든요 덕분에 이렇게 당신을 찾았고요 31 00:01:18,953 --> 00:01:20,371 그리고 살아남으려면 32 00:01:20,455 --> 00:01:25,335 먼저 빨리 현명한 결정을 내리고 침착함을 유지해야 하죠 33 00:01:25,919 --> 00:01:28,296 당황해서 허둥지둥하면 절대 안 돼요 34 00:01:28,379 --> 00:01:31,216 그러니 다리는 쳐다보지 마세요 아셨죠? 저만 보시고 35 00:01:31,299 --> 00:01:33,468 안 되겠으면 눈을 감으세요 그러는 게 낫겠어요? 36 00:01:33,551 --> 00:01:35,261 - 네 - 알았어요 37 00:01:35,804 --> 00:01:37,430 그냥 계속 여기에 있어도 돼요? 38 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 여기 있겠다고요? 39 00:01:39,224 --> 00:01:41,267 네, 그것도 괜찮겠네요 40 00:01:41,351 --> 00:01:44,854 구조 헬기가 와서 들것으로 옮길 때까지 기다리는 것도 괜찮죠 41 00:01:45,438 --> 00:01:48,942 조심하세요, 됐어요 42 00:01:49,025 --> 00:01:52,612 그런데 당신이 산책을 좀 외진 곳으로 와서요 43 00:01:52,695 --> 00:01:56,616 빠르면 네 시간 아니면 다섯 시간을 이러고 있어야 하는데 44 00:01:57,117 --> 00:02:00,120 그러다 보면 경미한 저체온증이 더는 경미하지 않게 되겠죠 45 00:02:00,203 --> 00:02:04,415 그러니 여기 계속 있으면 두 다리 온전하게 살아남을 확률이 46 00:02:05,542 --> 00:02:06,709 15에서 20퍼센트밖에 안 돼요 47 00:02:06,793 --> 00:02:08,586 하지만 제시, 들어 봐요 48 00:02:08,670 --> 00:02:12,340 응급 처치 후에 내가 살살 옮기게 해 준다면 49 00:02:12,423 --> 00:02:14,926 두 다리 온전하게 살아남을 확률이 훨씬 높아져요 50 00:02:15,009 --> 00:02:18,555 - 정말요? - 그럼요, 90에서 95퍼센트로요 51 00:02:19,722 --> 00:02:21,683 - 내가 일으켜 줄게요, 알겠죠? - 네 52 00:02:21,766 --> 00:02:23,977 - 좋아요, 해 봅시다 - 고마워요 53 00:02:24,060 --> 00:02:26,896 무사할 거예요 아무 문제 없을 거라고요 54 00:02:27,564 --> 00:02:30,024 - 난 무사할 거예요 - 그럼 집에 갑시다, 힘내요 55 00:02:30,108 --> 00:02:31,025 네 56 00:02:52,672 --> 00:02:54,966 - 내가 너무 위험하다 했거든요 - 네 57 00:02:55,049 --> 00:02:57,343 며칠 동안 등산하는 건 무리라고 했죠 58 00:02:57,427 --> 00:02:59,179 중간에 대피소가 별로 없으니까요 59 00:02:59,262 --> 00:03:00,722 - 그런데도 제시는… - 화끈하시죠 60 00:03:01,681 --> 00:03:04,142 화끈하게 용기를 내서 모험을 해 보기로 하신 거예요 61 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 그런 사람 흔치 않습니다 62 00:03:06,144 --> 00:03:09,856 - 어찌 보답해야 할지 모르겠네요 - 사례금만 주시면 됩니다 63 00:03:11,691 --> 00:03:13,318 5만 달러라고 하셨죠? 64 00:03:13,860 --> 00:03:15,737 네, 맞아요 물론 드려야죠 65 00:03:15,820 --> 00:03:17,322 현금으로 주시면 감사하고 66 00:03:17,405 --> 00:03:19,741 수표나 모바일 결제가 편하시면 그렇게 주셔도 돼요 67 00:03:19,824 --> 00:03:22,785 네, 일단 제시네 부모님한테 여쭤봐야겠어요 68 00:03:23,494 --> 00:03:25,955 사례금은 제가 걸었지만 두 분께서 내겠다고 하셨거든요 69 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 돈을 진짜로 달라는 사람이 나오면요 70 00:03:28,458 --> 00:03:31,294 데릭, 이미 말씀드렸지만 구조에 성공하는 순간 71 00:03:31,377 --> 00:03:35,423 사례금에는 구속력이 생겨요 제시의 부모님이 내신다고요? 72 00:03:36,758 --> 00:03:38,843 그럼 전화를 드려 보죠 73 00:04:01,741 --> 00:04:03,326 "벨마와 테디 발신 중" 74 00:04:04,619 --> 00:04:06,079 빨리도 끝났네 75 00:04:06,162 --> 00:04:07,956 신께서 보살펴 주실 때가 있잖아요, 벨마 76 00:04:08,039 --> 00:04:09,666 덴버는 좀 어때요? 77 00:04:09,749 --> 00:04:12,418 - 그래서 돈은 받았어? - 네, 테디, 받았어요 78 00:04:12,502 --> 00:04:13,336 현금으로? 79 00:04:15,630 --> 00:04:16,464 카드로요 80 00:04:16,881 --> 00:04:19,217 내가 카드는 안 된다고 했잖아 수수료가 장난 아니라고 81 00:04:19,300 --> 00:04:22,637 잔소리 좀 그만하면 안 돼? 여자애 목숨을 구하고 왔잖아 82 00:04:22,720 --> 00:04:25,473 나도 알아, 엄청 자랑스럽지 카드로 결제도 받고 83 00:04:25,556 --> 00:04:26,933 잠시 딴 데 보세요, 여러분 84 00:04:27,350 --> 00:04:28,309 됐거든 85 00:04:28,434 --> 00:04:30,186 1천 달러는 차량 유지비로 빼 둘 거야 86 00:04:30,270 --> 00:04:32,563 네가 그 트럭을 가져가서는 벌써 16,000km나 탔으니까 87 00:04:32,647 --> 00:04:34,190 - 트럭은 아직 멀쩡해요 - 당연하지 88 00:04:34,274 --> 00:04:36,192 다 내 덕분인 줄 알아 89 00:04:37,735 --> 00:04:39,821 안 돼 절대로 안 돼 90 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 - 이미 안 된다고… - 구조된 유기견인데 폴라라고 해 91 00:04:43,324 --> 00:04:45,535 - 폭 올라오란 뜻이지, 모르겠어? - 개를 또 데려오게? 92 00:04:45,618 --> 00:04:49,080 - 지금도 너무 많잖아 - 개가 너무 많을 수도 있어? 93 00:04:49,163 --> 00:04:51,124 여러분, 새로운 의뢰는 찾았어요? 94 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 - 노력 중이야 - 알았어요 95 00:04:52,917 --> 00:04:53,835 참, 콜터 96 00:04:53,918 --> 00:04:56,379 널 찾는 사람이 있었는데 일 때문은 아니래 97 00:04:56,462 --> 00:04:58,298 예전에 어디서 알고 지낸 친구라던데… 98 00:04:58,381 --> 00:05:00,425 - 어디라고 했었지? - 악마의 협곡 99 00:05:00,508 --> 00:05:02,218 - 악마의 협곡이었지, 맞아 - 응 100 00:05:02,302 --> 00:05:06,306 전화번호를 불러 줄까? 번호가 뭐냐면, 682-555… 101 00:05:06,389 --> 00:05:07,390 - 전화가 왔다고요? - 응 102 00:05:07,473 --> 00:05:09,434 네가 하도 전화를 안 받아서 여기로 했대 103 00:05:09,517 --> 00:05:11,185 내가 어디에 있는지 말했어요? 104 00:05:11,269 --> 00:05:13,271 콜터, 날 그렇게 몰라? 105 00:05:14,522 --> 00:05:16,149 또 전화 오면 그냥 무시하세요 106 00:05:17,692 --> 00:05:19,610 아따, 예민하시네 107 00:05:33,541 --> 00:05:36,044 "682-555-0125, 3시간 전 부재중 전화, 11시간 전" 108 00:05:50,850 --> 00:05:52,643 - 여보세요? - 받아 적을래? 109 00:05:52,727 --> 00:05:55,980 2만 달러짜리 실종 아동 건이 하나 들어왔어 110 00:05:56,064 --> 00:05:58,858 이름은 길버트 브라운이고 나이는 14살이래 111 00:05:58,941 --> 00:06:02,820 친권을 상실한 친부인 에드워드와 함께 있는 것으로 추정되고 112 00:06:02,904 --> 00:06:04,906 마지막으로 금요일 아침에 113 00:06:04,989 --> 00:06:07,575 오리건주 클래머스폴스에 있는 집 앞에서 목격됐어 114 00:06:07,658 --> 00:06:08,618 "클래머스폴스" 115 00:06:08,701 --> 00:06:13,164 친모랑 양부가 사례금을 걸었는데 116 00:06:13,247 --> 00:06:14,540 이름은 세라랑 마크 라일리야 117 00:06:18,086 --> 00:06:21,381 - 기분 나쁘게 듣진 마시고… - 제보 전화 많이 받으셨죠? 118 00:06:21,464 --> 00:06:23,883 길버트가 고향 행성으로 돌아갔다는 남자도 있었어요 119 00:06:23,966 --> 00:06:26,552 - 그러면서 사례금을 달라 했겠죠 - 네 120 00:06:26,636 --> 00:06:27,720 저는 그런 사람 아닙니다 121 00:06:27,804 --> 00:06:29,931 저는 전문가거든요 이게 제 밥벌이고요 122 00:06:30,014 --> 00:06:34,060 경찰이나 시민들이 건 사례금으로 먹고살죠 123 00:06:34,143 --> 00:06:36,229 흔한 직업은 아니네요 그렇지 않나요? 124 00:06:36,312 --> 00:06:39,649 일은 꾸준하게 있는 편입니다 다들 찾는 게 있으니까요 125 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 멋지네요 126 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 맞아, 멋진 일이야 아주 멋진 일이지 127 00:06:44,070 --> 00:06:47,323 수수료나 경비는 따로 받지 않고 128 00:06:47,407 --> 00:06:50,410 성공했을 경우에 한해서만 사례금에 구속력이 생깁니다 129 00:06:51,869 --> 00:06:52,995 괜찮으시겠어요? 130 00:06:53,830 --> 00:06:54,872 좋습니다 131 00:06:54,956 --> 00:06:57,125 길버트가 친부와 함께 있다고 하셨죠? 132 00:06:57,208 --> 00:06:59,919 네, 그런데 이제 에디는 길버트랑 상관없는 사람이에요 133 00:07:00,586 --> 00:07:02,088 길버트가 다섯 살 때 이혼한 후로는 134 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 연락도 안 하고 지냈거든요 135 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 - 전혀요? - 네, 한 번도 안 했어요 136 00:07:08,761 --> 00:07:09,887 그렇군요 137 00:07:10,638 --> 00:07:12,974 - 친부에 대해 묻진 않았나요? - 물론 궁금해했죠 138 00:07:13,057 --> 00:07:14,767 하지만 솔직히 말해 줬어요 139 00:07:14,851 --> 00:07:17,395 어디서 뭘 하고 사는지 우리도 모른다고요 140 00:07:17,478 --> 00:07:21,315 네, 애가 알아서 좋을 게 없는 삶을 사는 사람이라서요 141 00:07:22,233 --> 00:07:24,444 그렇다고 살인자나 뭐 그런 건 아니고요 142 00:07:24,527 --> 00:07:27,488 그냥 마약을 많이 했어요 좀도둑질이랑요 143 00:07:27,989 --> 00:07:30,616 '줄' 아시죠? 액상 담배 회사요 144 00:07:30,700 --> 00:07:32,994 그 회사 가게를 털어서 6개월을 감옥에 있었어요 145 00:07:33,077 --> 00:07:34,120 그런 사람이죠 146 00:07:35,830 --> 00:07:38,458 연락을 끊고 지냈다면서 왜 같이 있다고 생각하신 거죠? 147 00:07:38,541 --> 00:07:40,835 길이 이복형이랑 방을 같이 쓰거든요 148 00:07:40,918 --> 00:07:44,297 네, 금요일에 새벽부터 자전거를 타고 나갔어요 149 00:07:44,964 --> 00:07:48,676 아침부터 시끄럽길래 어디 가느냐고 물었더니 150 00:07:48,759 --> 00:07:52,513 아빠랑 아침을 같이 먹기로 했다고 학교에서 보자고 하더군요 151 00:07:53,097 --> 00:07:54,390 친부요 152 00:07:54,474 --> 00:07:56,976 길버트는 항상 친부에 대해 말도 안 되는 상상을 했거든요 153 00:07:57,518 --> 00:07:59,395 전 좋은 아빠가 돼 주려고 계속 노력했어요 154 00:07:59,479 --> 00:08:02,648 - 당신은 좋은 아빠야, 마크 - 길버트가 원하는 아빠는 아니지 155 00:08:04,817 --> 00:08:06,736 필요한 게 있으시면 전부 세라한테 말씀하세요 156 00:08:08,654 --> 00:08:10,156 - 갈까? - 네 157 00:08:13,409 --> 00:08:16,412 그래서 어떻게 하면 되는 거죠? 가장 먼저 뭘 하시나요? 158 00:08:16,954 --> 00:08:20,124 세라, 저는… 세라라고 불러도 되겠죠? 159 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 네, 그럼요 160 00:08:22,126 --> 00:08:24,754 먼저 거짓말을 하시는 이유부터 말씀해 주시죠 161 00:08:31,636 --> 00:08:33,971 트래커 162 00:08:39,352 --> 00:08:41,604 - 거짓말요? 쇼 씨, 저는… - 콜터라고 부르세요 163 00:08:41,687 --> 00:08:44,524 콜터, 무슨 말씀을 하시는 건지 모르겠네요 164 00:08:45,399 --> 00:08:48,277 이혼한 후로 전 남편과의 연락을 끊었다고 하셨는데 165 00:08:48,361 --> 00:08:50,738 줄 회사 가게를 턴 일로 체포된 걸 알고 계시잖아요 166 00:08:50,821 --> 00:08:53,574 9년 전에는 있지도 않았던 브랜드인데도요 167 00:08:54,075 --> 00:08:58,246 직업이 직업인지라 눈치가 빨라요 아이 방을 살펴봐도 될까요? 168 00:08:58,829 --> 00:09:01,832 네, 위층에 있어요 169 00:09:05,127 --> 00:09:06,879 에드워드랑 연락을 하긴 해요 170 00:09:06,963 --> 00:09:09,590 자주는 아니고 가끔요 171 00:09:10,967 --> 00:09:14,470 몇 주 전에 이메일을 보냈더군요 다 청산했다면서 172 00:09:14,554 --> 00:09:16,389 제대로 살아 보려고 노력 중이고 173 00:09:16,472 --> 00:09:18,224 애랑 얘기하고 싶다고 하더군요 174 00:09:18,307 --> 00:09:20,351 - 그래서 허락해 주셨어요? - 네 175 00:09:21,686 --> 00:09:24,146 늘 아빠의 존재를 그리워했거든요 176 00:09:24,855 --> 00:09:26,440 아빠에 대해 제대로 알지도 못한다면서요 177 00:09:26,524 --> 00:09:27,608 그래서 문자하게 뒀는데 178 00:09:29,318 --> 00:09:31,112 애를 데리고 갈 줄은 몰랐어요 179 00:09:31,195 --> 00:09:32,321 세라 180 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 캠핑을 갔던 날이에요 181 00:09:37,034 --> 00:09:39,328 아빠 노릇이라고 한 건 아마 그게 유일할 거예요 182 00:09:39,870 --> 00:09:42,039 - 이걸 가져가도 될까요? - 네 183 00:09:42,123 --> 00:09:43,541 길버트의 최근 사진도 주세요 184 00:09:43,624 --> 00:09:46,961 학교에서 찍은 사진 같은 거요 아이 전화번호랑요 185 00:09:47,587 --> 00:09:51,549 에디가 길버트랑 연락하는 걸 마크한테 솔직히 말했어야 했는데 186 00:09:52,550 --> 00:09:55,886 두려웠어요 187 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 두려우셨군요 188 00:10:00,683 --> 00:10:03,936 화가 나서 폭력을 쓸까 봐 두려우셨나요? 189 00:10:04,437 --> 00:10:05,354 맙소사, 아뇨 190 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 속상해할까 봐 두려웠어요 191 00:10:09,442 --> 00:10:11,360 잠시만요 사진을 가지고 올게요 192 00:10:21,787 --> 00:10:23,080 괜찮아, 콜터 193 00:10:24,373 --> 00:10:25,750 아무 문제 없을 거야 194 00:10:26,792 --> 00:10:29,712 당황해서 허둥지둥하면 절대 안 돼 195 00:10:46,062 --> 00:10:47,438 잘했어 196 00:10:54,028 --> 00:10:55,988 - 어쩐 일이에요? - 날 좀 도와줘야겠어 197 00:10:56,072 --> 00:10:58,282 나도 잘 지내요, 콜터 물어봐 줘서 고마워요 198 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 그러지 말고, 보비 긴급 상황이야 199 00:10:59,867 --> 00:11:01,535 안 그런 때도 있어요? 200 00:11:01,619 --> 00:11:05,164 10대 소년이 실종 상태인데 아무래도 친부랑 튄 것 같아 201 00:11:06,207 --> 00:11:07,625 뭐든 나오는 대로 알려 줘 202 00:11:07,708 --> 00:11:10,544 - 늦었잖아 - 주소랑 가명에 전화번호까지 203 00:11:10,628 --> 00:11:14,048 - 이름은 에드워드 브라운이야 - 더 흔한 이름은 없었어요? 204 00:11:14,674 --> 00:11:16,258 그나마 존 스미스보다는 낫네요 205 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 도와줄 거야, 말 거야? 206 00:11:17,843 --> 00:11:19,679 아직 고민 중이에요 207 00:11:19,762 --> 00:11:21,013 가운데 이름은 먼로고 208 00:11:21,097 --> 00:11:23,474 전 부인 말로는 인디애나주 출신이래 209 00:11:23,557 --> 00:11:25,101 한번 뒤져 볼게요 210 00:11:25,184 --> 00:11:27,853 그리고 휴대폰 문자 내역도 좀 봤으면 좋겠는데 211 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 휴대폰 없이도 할 수 있어? 212 00:11:29,814 --> 00:11:32,983 할 수야 있죠 법적으로 살짝 애매하긴 하지만요 213 00:11:33,526 --> 00:11:35,820 - 그건 두 배로 쳐줘야 해요 - 두 배? 214 00:11:36,779 --> 00:11:38,781 내 덕분에 지금의 네가 있다는 사실을 215 00:11:38,864 --> 00:11:40,282 내가 굳이 말해야겠어? 216 00:11:40,366 --> 00:11:43,202 어차피 전화할 때마다 말하잖아요 217 00:11:43,285 --> 00:11:47,623 - 그래, 두 배 줄게, 너 최악이다 - 아뇨, 최고죠 218 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 그러니까 계속 날 찾는 거고요 219 00:12:01,053 --> 00:12:03,472 "콜터, 전화 줘, 할 말이 있어" 220 00:12:04,807 --> 00:12:06,726 나와, 가야 해 가자, 어서! 221 00:12:08,144 --> 00:12:09,228 러셀 222 00:12:09,979 --> 00:12:11,439 엄마 없이 갈 순 없어요 223 00:12:12,606 --> 00:12:15,860 - 내 말에 토 달지 마! - 그만해요! 224 00:12:18,529 --> 00:12:19,447 아빠! 225 00:12:27,371 --> 00:12:28,789 "보비 엑슬리 - 현재 이메일 확인해 봐요" 226 00:12:28,873 --> 00:12:29,707 "감사 인사는 됐어요" 227 00:12:35,963 --> 00:12:39,175 자, 그럼 에디 뭐라고 했는지 한번 보자고 228 00:12:40,509 --> 00:12:42,344 "- 요 녀석아, 내가 누구게? - 아빠? 맙소사!" 229 00:12:42,428 --> 00:12:44,138 "- 한번 보면 좋겠구나 - 완전 좋죠" 230 00:12:44,221 --> 00:12:45,306 "엄마한테는 절대 비밀이야" 231 00:12:46,974 --> 00:12:49,727 "- 어디서 만날지 알려 주세요 - 6시 30분에 4번가 버거 빈에서" 232 00:12:49,810 --> 00:12:51,812 "버거 빈" 233 00:13:28,432 --> 00:13:30,351 버거 빈에 오신 걸 환영합니다 뭐로 드릴까요? 234 00:13:31,227 --> 00:13:33,270 주문할 건 아니고 물어볼 게 있는데 235 00:13:33,354 --> 00:13:35,314 평일에는 오전 몇 시에 문을 열죠? 236 00:13:35,981 --> 00:13:37,274 잘 모르겠는데요 237 00:13:38,234 --> 00:13:39,485 영업시간을 모른다고요? 238 00:13:40,361 --> 00:13:41,445 주문하실 거예요? 239 00:13:42,780 --> 00:13:45,699 그럼 드라이브스루 입구에 있는 CCTV는요? 240 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 그건 24시간 돌아가나요? 241 00:13:47,451 --> 00:13:49,662 말했잖아요 모른다니까요 242 00:13:50,663 --> 00:13:52,832 실종 아동을 찾고 있는 가족을 돕고 있는데 243 00:13:52,915 --> 00:13:55,543 CCTV 영상을 볼 수 있다면 정말 좋겠네요 244 00:13:56,043 --> 00:13:57,336 좀 와 볼래, 패티? 245 00:13:57,795 --> 00:13:59,505 그래 안녕하세요 246 00:13:59,588 --> 00:14:02,424 드라이브스루 입구에 있는 CCTV 영상을 보고 싶으시대 247 00:14:03,259 --> 00:14:05,636 그건 본사에 확인해 봐야 할 것 같아요 248 00:14:05,719 --> 00:14:07,346 얼마나 걸릴까요? 249 00:14:07,429 --> 00:14:09,473 그건 잘 모르겠네요 죄송하지만 누구시죠? 250 00:14:13,894 --> 00:14:15,312 됐습니다, 신경 쓰지 마세요 251 00:14:15,396 --> 00:14:17,022 괜찮아요 그냥 갈게요, 고마워요 252 00:14:21,318 --> 00:14:22,736 어서 오세요 뭐로 드릴까요? 253 00:14:22,820 --> 00:14:25,614 이봐요! 거기 들어가시면 안 돼요! 254 00:14:25,698 --> 00:14:27,700 저기요, 저기요! 255 00:14:27,783 --> 00:14:29,326 안녕하세요 저 좀 도와주시겠어요? 256 00:14:29,410 --> 00:14:31,996 때마침 계셨네요 허락도 없이 들어갔어요 257 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 - 저기요! - 잠시만요! 258 00:14:34,915 --> 00:14:36,417 "CCTV 영상" 259 00:14:37,585 --> 00:14:38,711 이 안에 있어요 260 00:14:39,587 --> 00:14:41,422 - 나오시죠 - 잠시만요 261 00:14:44,758 --> 00:14:46,886 빨리빨리 262 00:14:48,345 --> 00:14:50,598 어서요, 형씨 얼른 나와요 263 00:14:56,562 --> 00:14:58,022 네, 잠시만요 264 00:14:58,105 --> 00:14:59,356 잠깐이면 돼요 265 00:15:01,692 --> 00:15:02,860 됐습니다, 형씨 더는 안 돼요 266 00:15:02,943 --> 00:15:05,237 - 당장 나와요 - 금방 나갈게요 267 00:15:05,321 --> 00:15:06,822 - 찾았어요? - 세라, 잘 들어요 268 00:15:06,906 --> 00:15:08,407 세라, 내가 방금 사진 한 장을 보냈는데 269 00:15:08,490 --> 00:15:10,618 - 혹시 봤어요? - 맙소사, 뭐라고요? 270 00:15:10,701 --> 00:15:12,995 빨리 사진부터 봐요 세라, 사진을 보라고요 271 00:15:13,078 --> 00:15:14,705 - 들어갑니다 - 잠시만요! 272 00:15:14,788 --> 00:15:15,623 세상에 273 00:15:15,706 --> 00:15:17,917 - 아는 사람이에요? - 아뇨, 몰라요 274 00:15:18,000 --> 00:15:20,794 - 꼼짝 마 - 친부가 데려간 게 아니에요 275 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 뭐야? 276 00:15:31,680 --> 00:15:33,933 그만해, 얘들아 277 00:15:34,683 --> 00:15:36,769 진정해 아직 해도 안 떴잖아 278 00:15:39,229 --> 00:15:40,731 콜터네 279 00:15:41,482 --> 00:15:43,400 안녕, 콜터 응 280 00:15:43,901 --> 00:15:45,694 - 유치장이래, 응, 잠시만 - 뭐라고? 281 00:15:46,362 --> 00:15:48,739 - 내가 알아서 할게, 적어야겠다 - 왜? 282 00:15:48,822 --> 00:15:50,407 알았어, 그래 283 00:15:50,491 --> 00:15:53,118 태평양 연안 북서부에 연락할 만한 변호사 있어? 284 00:15:53,202 --> 00:15:54,370 - 지금? - 당연하지 285 00:15:54,453 --> 00:15:55,746 잠깐만, 콜터 내가 알아서 할게 286 00:15:55,829 --> 00:15:57,665 - 아냐, 나한테 맡겨 - 그만해, 맙소사 287 00:15:57,748 --> 00:16:00,334 이래도 한 마리를 더 데리고 오겠다니 288 00:16:06,090 --> 00:16:08,884 저기요 아미니 순경님 맞으시죠? 289 00:16:09,510 --> 00:16:11,637 이건 좀 과한 처사 같지 않으세요? 290 00:16:11,720 --> 00:16:14,598 - 좀 흥분해서 그랬어요 - 체포에 불응하셨잖아요 291 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 불응했다고요? 아뇨, 체포에 불응한 게 아니라 292 00:16:16,517 --> 00:16:19,520 억울했던 거예요 그냥 좀 억울했던 거라고요 293 00:16:19,603 --> 00:16:20,980 오른쪽으로 도세요 294 00:16:24,149 --> 00:16:26,610 그러기 전에 이미 버거 빈에 무단으로 침입하셨잖아요 295 00:16:26,694 --> 00:16:29,405 무단 침입이라뇨 그건 지나치게 부정적인 표현이죠 296 00:16:29,488 --> 00:16:30,406 왼쪽으로 도세요 297 00:16:31,281 --> 00:16:33,659 실종 아동을 찾는 가족을 돕고 있는 거라니까요 298 00:16:33,742 --> 00:16:37,454 그러시군요, 사례금도 받겠네요? 하청업자인가 봐요? 299 00:16:37,538 --> 00:16:39,373 아뇨, 사례업자라고 해 주시죠 300 00:16:39,915 --> 00:16:40,833 그런 말도 있어요? 301 00:16:41,333 --> 00:16:42,918 제가 찾은 영상 좀 봐 주세요 302 00:16:43,002 --> 00:16:43,919 영상에 찍힌 애가 303 00:16:44,003 --> 00:16:46,088 웬 낯선 남자를 아빠인 줄 알고 따라갔다니까요 304 00:16:46,171 --> 00:16:47,756 그 영상에 찍힌 남자를 찾아야 해요 305 00:16:47,840 --> 00:16:51,093 미안한데 혹시 지금 나한테 명령한 거예요? 306 00:16:51,176 --> 00:16:53,137 명령을 내리는 느낌이라서요 307 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 아뇨, 그게 아니라… 그래요, 어쩌면… 308 00:16:57,307 --> 00:16:58,892 때를 놓치면 안 된단 말이에요 309 00:17:00,185 --> 00:17:01,437 그쪽이 왜 난리죠? 310 00:17:01,895 --> 00:17:03,564 영상을 찾았잖아요 311 00:17:03,647 --> 00:17:05,899 그러니 아이를 찾는다면 312 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 그건 유용한 제보로 인정받을 거예요 313 00:17:07,943 --> 00:17:10,112 - 그렇죠, 그래서요? - 그러면 돈을 받겠죠 314 00:17:10,195 --> 00:17:11,989 그거면 다 되는 거 아니에요? 315 00:17:15,534 --> 00:17:16,368 갑시다 316 00:17:18,120 --> 00:17:19,288 보석은 언제 할 수 있죠? 317 00:17:19,371 --> 00:17:22,374 정식으로 기소되면요 목요일이면 될 거예요 318 00:17:22,458 --> 00:17:23,709 목요일요? 319 00:17:28,797 --> 00:17:31,133 알았어, 고마워, 샘 아냐, 이해해 320 00:17:31,216 --> 00:17:33,761 응, 고마워, 프랭크 미안하게 됐어 321 00:17:34,720 --> 00:17:36,680 - 프랭크 데이비스도 안 된대? - 죽었대 322 00:17:37,473 --> 00:17:38,682 아들인 프랭크 주니어였어 323 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 리니, 잘 지냈어? 324 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 응, 맞아 콜터 일이야 325 00:17:49,651 --> 00:17:51,028 잠시만, 리니 기다려 봐 326 00:17:51,111 --> 00:17:53,238 - 왜 그래? - 리니 그린은 못 보내 327 00:17:53,322 --> 00:17:55,532 - 콜터가 우리를 죽이려고 들 거야 - 뭐? 왜? 328 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 잘됐다, 리니 5분 후에 이메일 보낼게, 알겠지? 329 00:18:00,621 --> 00:18:02,748 알았어, 끊을게 330 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 진짜 우리를 죽일 거라니까 331 00:18:10,881 --> 00:18:12,674 환장하겠네 332 00:18:13,342 --> 00:18:14,551 - 리니! - 됐어 333 00:18:14,635 --> 00:18:16,470 - 뭐라고? - 넌 나한테 말 걸지 마 334 00:18:16,553 --> 00:18:17,763 내 변호사 아냐? 335 00:18:17,846 --> 00:18:19,306 안녕하세요 리니 그린이라고 합니다 336 00:18:19,389 --> 00:18:23,018 저기 갇혀 있는 병적인 나르시시스트의 변호사죠 337 00:18:23,102 --> 00:18:27,356 꺼내 주러 오긴 왔는데 그러고 싶은지는 잘 모르겠네요 338 00:18:27,439 --> 00:18:29,525 - 리니 - 말 걸지 말라니까 339 00:18:30,484 --> 00:18:33,946 그게요 알고 지낸 지 몇 년 됐거든요 340 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 저 잘생긴 멍청이랑요 341 00:18:36,406 --> 00:18:39,326 그런데 마지막으로 봤을 때 342 00:18:39,409 --> 00:18:43,664 제가 저 멀리 오하이오주 애크런까지 직접 갔었단 말이에요 343 00:18:43,747 --> 00:18:47,167 그러고는 증인 매수 혐의로 갇힌 저 인간을 무사히 빼내 줬죠 344 00:18:47,251 --> 00:18:50,879 아시는지 모르겠지만 그게 아무나 못 하는 일이거든요 345 00:18:51,880 --> 00:18:53,966 그런데 일이 생기고 말았죠 346 00:18:54,466 --> 00:18:56,969 뭔가 달랐어요 347 00:18:57,970 --> 00:19:02,099 저녁 먹으러 가서 와인이 들어가면 어떻게 되는지 아시잖아요 348 00:19:02,182 --> 00:19:03,600 갑자기 대단한 남자가 되죠 349 00:19:03,684 --> 00:19:06,520 그런데 누가 죄지은 남학생처럼 밤에 몰래 빠져나갔는지 아세요? 350 00:19:06,603 --> 00:19:08,772 내 입장도 좀 들어 보면 안 돼? 351 00:19:08,856 --> 00:19:12,693 안 돼 게다가 제가 분명하게 말했거든요 352 00:19:12,776 --> 00:19:15,988 둘 다 옷을 제대로 입고 있을 때요 나는 아주 품격 있고 353 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 하버드 법대를 나왔을 정도로 수준이 높은 여자지 354 00:19:18,407 --> 00:19:21,618 아무것도 모르는 순진한 시골 아가씨가 아니라고요 355 00:19:21,702 --> 00:19:23,036 리니, 일이 생겼었어 356 00:19:23,120 --> 00:19:25,038 병원에서 여자가 납치됐었다니까 357 00:19:25,122 --> 00:19:26,957 - 입 닫아, 자 - 휴대폰 배터리도 없는데 358 00:19:27,040 --> 00:19:31,420 - 이렇게 갇혀서… - 그럼 난 이만 가 보는 게 낫겠다 359 00:19:31,503 --> 00:19:32,963 안 돼, 리니 기다려 360 00:19:35,382 --> 00:19:38,802 미안해 진심으로 사과할게 361 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 사과받을 생각 없어 362 00:19:41,972 --> 00:19:43,348 그럼 보석 심리도 안 잡아 줄 거야? 363 00:19:44,308 --> 00:19:46,101 방금 심리를 끝내고 오는 길이야 364 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 - 뭐라고? - 내 사촌인 앤절라의 전 남친이 365 00:19:49,021 --> 00:19:51,148 클래머스 고등 법원 서기로 일하고 있거든 366 00:19:51,231 --> 00:19:53,775 그래서 걔가 아침에 바로 처리해 줬어 367 00:19:55,611 --> 00:19:56,528 그럼 가도 되는 거야? 368 00:19:58,822 --> 00:20:00,866 재판 일정이 정해지면 알려 줄게 369 00:20:00,949 --> 00:20:03,202 난 며칠 여기 머무를 계획이야 370 00:20:08,123 --> 00:20:10,918 - 내가 들르길 바라는 거야? - 맙소사, 아니거든 371 00:20:11,668 --> 00:20:14,171 파인그로브에 있는 공군 박물관에 가서 372 00:20:14,254 --> 00:20:17,257 아빠한테 줄 기념품을 살 거야 아빠가 공군 출신이셔서 373 00:20:17,341 --> 00:20:20,344 - 나도 안 가 본 나라가 없거든 - 그건 몰랐네 374 00:20:20,427 --> 00:20:23,222 당연하지, 어떻게 알겠어? 물어본 적도 없는데 375 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 "682-555-0125, 씹지 마, 콜터 네가 알아야 할 게 있어" 376 00:20:33,148 --> 00:20:34,983 나왔네요 어떻게 나온 거죠? 377 00:20:35,692 --> 00:20:37,569 드라이브스루 CCTV 영상은 확인해 봤어요? 378 00:20:37,653 --> 00:20:38,862 네, 봤죠 379 00:20:38,946 --> 00:20:41,073 사실이더군요 범인은 에디 브라운이 아니었어요 380 00:20:41,156 --> 00:20:43,617 - 그럼 지명 수배도… - 지명 수배 내렸어요 381 00:20:43,700 --> 00:20:44,993 잘됐네요 길버트 자전거는요? 382 00:20:45,077 --> 00:20:48,538 링컨가 쓰레기통에 있었어요 지문 확인 중이에요 383 00:20:48,622 --> 00:20:51,041 - 가족들은요? - 네? 384 00:20:51,124 --> 00:20:52,793 집으로 경찰을 보냈어요? 385 00:20:52,876 --> 00:20:54,628 나머지 가족들은 괜찮은지 확인해야죠 386 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 애가 한 명 더 있거든요 387 00:20:56,505 --> 00:21:00,634 아뇨, 그러네요 그러는 게 낫겠어요 388 00:21:02,177 --> 00:21:03,220 조금 놀랍네요 389 00:21:04,346 --> 00:21:07,391 실력이 뛰어나서 놀란 거예요? 돈을 너무 밝혀서 놀란 거예요? 390 00:21:07,474 --> 00:21:09,726 솔직히 진심으로 신경 쓰는 것 같아서 놀랐어요 391 00:21:21,196 --> 00:21:23,156 지금 무슨 생각하는지 다 알아요 392 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 이거 하나만 말해 두죠 발을 들일 거면 조심해요 393 00:21:32,124 --> 00:21:35,002 전화는 왜 그렇게 안 받아요? 중요한 일이라면서요 394 00:21:35,085 --> 00:21:37,629 - 유치장에 갇혀 있었어 - 재밌는 일이라도 있었어요? 395 00:21:37,713 --> 00:21:40,841 패스트푸드점에 무단으로 침입해서 내 손으로 문을 걸어 잠갔지 396 00:21:40,924 --> 00:21:42,134 재밌었겠네요 397 00:21:42,217 --> 00:21:43,552 에디 브라운은 찾았어? 398 00:21:43,635 --> 00:21:47,222 찾긴 찾았는데 미리 말해 두자면 이 남자는 범인일 수가 없어요 399 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 그건 나도 알아 400 00:21:48,390 --> 00:21:51,351 애가 속을 정도로 놈을 잘 아는 자가 놈을 사칭하고 있지 401 00:21:51,435 --> 00:21:52,853 정확히 말하자면 알았다고 해야죠 402 00:21:52,936 --> 00:21:55,647 - 뭐라고? - 놈을 잘 알았던 사람이라고요 403 00:21:55,731 --> 00:21:57,399 에디 브라운은 6개월 전에 죽었거든요 404 00:22:05,824 --> 00:22:09,244 저희는 '거쳐 가는 곳'이란 말을 안 좋아해요, 쇼 씨 405 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 이곳은 사회 복귀 지원 센터고 406 00:22:12,164 --> 00:22:14,791 여기 계신 분들은 정부의 명에 따라 석방을 전제로 407 00:22:14,875 --> 00:22:16,501 이곳에 머물고 계신 거니까요 408 00:22:17,085 --> 00:22:19,504 여러분? 면회예요 409 00:22:21,214 --> 00:22:23,592 에디요? 네, 에디를 모르는 사람은 없죠 410 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 여기 꽤 오래 있었거든요 별명이 시장님이었어요 411 00:22:28,263 --> 00:22:29,598 네, 시민 없는 시장이었죠 412 00:22:29,681 --> 00:22:31,433 여기서 나갈 때 봤는데 413 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 다시는 약에 손도 안 댈 거라고 하더니 414 00:22:33,560 --> 00:22:35,979 3일 후에 과다 복용으로 죽었다더라고요 415 00:22:36,730 --> 00:22:37,773 이 사람은요? 416 00:22:39,316 --> 00:22:42,652 잭 호배스네요 상종도 하기 싫은 끔찍한 녀석이죠 417 00:22:43,362 --> 00:22:45,781 - 에디랑 아는 사이예요? - 모르는 사람이 없다고 했잖아요 418 00:22:45,864 --> 00:22:48,825 잭 호배스가 에디의 아들을 납치할 만한 이유가 있을까요? 419 00:22:50,702 --> 00:22:53,163 에디인 척하면서 에디의 아들을 데려갔거든요 420 00:22:54,164 --> 00:22:55,332 그 돈 때문이에요 421 00:22:56,583 --> 00:22:57,834 그래 422 00:22:58,502 --> 00:23:00,504 - 맞아, 그거야 - 그래 423 00:23:01,129 --> 00:23:02,130 무슨 돈요? 424 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 걔가 입버릇처럼 하던 얘기예요 425 00:23:04,925 --> 00:23:07,010 잊을 만하면 계속 그 얘기를 꺼냈죠 426 00:23:07,094 --> 00:23:09,096 나중에 이곳에서 나가면 427 00:23:09,179 --> 00:23:10,722 묻어 둔 돈을 찾으러 갈 거라길래 428 00:23:12,891 --> 00:23:15,602 우리는 네가 돈이 어디 있냐며 비웃었죠 429 00:23:16,103 --> 00:23:18,814 그랬더니 약을 팔아서 몇십만 달러를 벌었는데 430 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 그걸 땅에 묻어 뒀다고 하더라고요 그게 어디였지? 431 00:23:22,025 --> 00:23:24,486 선 패스 국유림이라고 거기 초원에 묻어 뒀대요 432 00:23:24,569 --> 00:23:26,488 - 맞아요 - 하지만 돈이 있을 리가 없어요 433 00:23:26,571 --> 00:23:29,032 맞아요 그러면서 절대로 잊을 수 없는 434 00:23:29,116 --> 00:23:31,076 아주 특별한 곳에 묻어 뒀다고 했죠 435 00:23:31,535 --> 00:23:33,870 아들이랑 캠핑을 하면서 최고의 하루를 보낸 곳이라 436 00:23:35,080 --> 00:23:36,915 죽어서도 잊지 못할 거라면서요 437 00:23:41,044 --> 00:23:46,049 호배스가 금요일 오후 4시 45분에 국유림을 들어오는 게 찍혔어요 438 00:23:46,133 --> 00:23:49,469 아마 아직도 길버트와 함께 돈을 찾아 땅을 파헤치고 있겠죠 439 00:23:49,553 --> 00:23:51,721 주 경찰이 진입해서 아드님을 찾아올 겁니다 440 00:23:51,805 --> 00:23:54,307 선 패스면 80 제곱킬로가 넘잖아요 441 00:23:54,391 --> 00:23:56,643 - 거기서 어떻게 찾으려고요? - 헬리콥터도 있고 442 00:23:56,726 --> 00:23:58,311 숙련된 경찰들이 충분히 있으니 443 00:23:58,395 --> 00:23:59,980 - 찾아낼 겁니다 - 아뇨 444 00:24:01,189 --> 00:24:02,732 무력을 내세우는 건 실수예요 445 00:24:02,816 --> 00:24:05,277 폭력 전과도 있고 정신적으로 불안정한 놈인 데다 446 00:24:05,360 --> 00:24:07,737 지금쯤이면 지치고 혼란스러운 상태일 테니까요 447 00:24:07,821 --> 00:24:09,948 누구시죠? 이분은 누구셔? 448 00:24:10,031 --> 00:24:13,285 - 사례업자예요 - 뭐라고? 449 00:24:13,368 --> 00:24:15,871 위험한 동물은 몰아세우지 않아요 함부로 총을 쏴 댔다간 450 00:24:15,954 --> 00:24:17,706 놈이 어떻게 나올지 장담할 수 없으니까요 451 00:24:17,789 --> 00:24:19,833 제가 들어가서 조용히 뒤를 밟을게요 452 00:24:19,916 --> 00:24:21,918 그런 다음 불필요한 무력 대응 없이 453 00:24:22,002 --> 00:24:24,045 길버트를 안전하게 구해 내고요 454 00:24:24,129 --> 00:24:25,672 하지만 정확한 위치를 모르잖아요 455 00:24:25,755 --> 00:24:28,758 짐작되는 곳이 있어요 여기가 어딘지 알겠어요? 456 00:24:33,138 --> 00:24:34,556 - 네 - 아니, 잠깐만요 457 00:24:34,639 --> 00:24:36,141 웬 보물 사냥꾼 말만 듣고 458 00:24:36,224 --> 00:24:38,560 결정을 내리진 않을 겁니다 459 00:24:39,269 --> 00:24:41,855 콜터가 아니었다면 이만큼 알아내지도 못했을 거예요 460 00:24:41,938 --> 00:24:44,232 - 아닌가요? - 맞아요 461 00:24:46,860 --> 00:24:48,195 이분 말대로 하죠 462 00:24:53,533 --> 00:24:54,534 2시간 줄게요 463 00:24:55,702 --> 00:24:56,953 1분만 넘어도 진입합니다 464 00:25:11,134 --> 00:25:12,844 궁금한 게 있는데요 465 00:25:13,678 --> 00:25:16,056 사례금 사냥꾼은 어떤 계기로 되는 거예요? 466 00:25:17,265 --> 00:25:20,435 수입이 꾸준하거든요 다들 찾는 게 있으니까요 467 00:25:22,938 --> 00:25:24,606 늘 그렇게 답하나 보네요 468 00:25:24,689 --> 00:25:27,901 누가 물으면 그런 식으로 영리하게 빠져나가나 봐요 469 00:25:28,443 --> 00:25:31,613 하지만 그게 진짜 이유는 아니잖아요, 안 그래요? 470 00:25:33,240 --> 00:25:36,910 말해 봐요, 왜 굳이 돌아다니면서 남의 문제를 해결해 주는 거예요? 471 00:25:42,249 --> 00:25:47,003 어린 시절을 좀 특이하게 보냈거든요 472 00:25:48,213 --> 00:25:50,757 부모님 두 분 모두 버클리대 교수셨는데 473 00:25:50,840 --> 00:25:53,260 아버지한테 무슨 일이 있었나 봐요 474 00:25:54,094 --> 00:25:56,346 애들한테는 말할 수 없는 그런 일요 475 00:25:57,639 --> 00:26:00,308 그 후로 아버지는 우리를 데리고 오지에서 사셨는데 476 00:26:01,351 --> 00:26:02,811 이 산장이라는 데가 477 00:26:03,853 --> 00:26:07,899 사실은 시에라 국유림 옆에 있는 요새 같은 곳이었죠 478 00:26:09,359 --> 00:26:12,654 모험을 하는 것 같았어요 479 00:26:15,657 --> 00:26:18,702 그러다가 갑자기 아버지가 480 00:26:19,369 --> 00:26:21,621 사람들이 자기를 잡으러 오고 있다고 하시는 거예요 481 00:26:22,372 --> 00:26:24,291 그래서 만반의 준비가 되어 있어야 한다며 482 00:26:25,959 --> 00:26:27,460 추적하는 법을 가르치고 483 00:26:29,921 --> 00:26:31,464 사냥하는 법을 가르치셨어요 484 00:26:33,800 --> 00:26:37,053 악마의 협곡이란 곳에서 암벽을 타는 법도 가르쳐 주셨고요 485 00:26:37,929 --> 00:26:40,223 그러던 어느 날 엄마가 집을 비웠는데 486 00:26:44,936 --> 00:26:47,647 저는 15살이었고 러셀은 18살이었죠 487 00:26:48,273 --> 00:26:50,025 여동생인 도리는 9살이었고요 488 00:26:50,358 --> 00:26:51,860 가야 해 가자, 어서! 489 00:26:51,943 --> 00:26:53,445 - 놈들이 오고 있어 - 누가 오는데요? 490 00:26:53,528 --> 00:26:55,447 - 가자 - 어디로요? 491 00:26:55,530 --> 00:26:57,532 가서 가방 챙겨 훈련한 대로만 하면 돼 492 00:26:57,616 --> 00:26:59,993 - 엄마가 없잖아요 - 엄마는 알아서 찾아올 거야 493 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 엄마 없이 갈 순 없어요 494 00:27:02,954 --> 00:27:06,291 내 말에 토 달지 마! 절대로! 495 00:27:07,000 --> 00:27:08,918 아빠, 손 치워요! 496 00:27:13,465 --> 00:27:14,382 아빠! 497 00:27:25,518 --> 00:27:26,394 미안하다 498 00:27:27,729 --> 00:27:29,606 내가 멍청했어 놈들이 원하는 건 나니까 499 00:27:30,231 --> 00:27:32,067 - 내가 떠날게 - 아빠! 500 00:27:32,859 --> 00:27:33,777 아빠, 잠깐만요 501 00:27:35,528 --> 00:27:37,947 - 아빠! - 가시게 둬, 콜터 502 00:27:38,031 --> 00:27:38,948 안 돼 503 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 돌아오시지 않는 게 더 나아 504 00:27:42,369 --> 00:27:44,454 점점 더 심해지고 있다는 걸 너도 알잖아 505 00:27:45,246 --> 00:27:46,748 차라리 죽는 게 나을지도 몰라 506 00:27:47,499 --> 00:27:48,792 어떻게 그런 말을 할 수 있어? 507 00:27:55,799 --> 00:27:58,176 그럼 넌 도리랑 여기 있어 내가 모셔 올게 508 00:28:05,433 --> 00:28:07,852 엄마는 1시간 후에 돌아왔지만 509 00:28:08,269 --> 00:28:12,065 두 사람은 돌아오지 않았어요 그래서 아빠를 찾으러 나섰죠 510 00:28:17,320 --> 00:28:18,947 하지만 찾지 못했군요 511 00:28:20,031 --> 00:28:22,617 어두웠고 너무 어렸었잖아요 512 00:28:22,701 --> 00:28:27,080 그 혹독한 훈련에도 불구하고 아버지를 찾지 못했다는 죄책감에 513 00:28:29,249 --> 00:28:32,210 평생을 바쳐서 다른 사람들이 잃어버린 걸 514 00:28:32,293 --> 00:28:34,462 대신 찾아 주고 있는 거였어요 515 00:28:35,380 --> 00:28:36,631 아뇨, 찾았어요 516 00:28:38,508 --> 00:28:39,676 아버지를 찾았어요 517 00:28:58,862 --> 00:29:00,864 - 있잖아요, 콜터 - 여기예요 518 00:29:14,043 --> 00:29:15,879 여기서 2.5km만 올라가면 돼요 519 00:29:18,256 --> 00:29:19,090 저기요, 콜터 520 00:29:22,218 --> 00:29:23,136 조심해요 521 00:30:13,937 --> 00:30:15,688 길버트 522 00:30:16,773 --> 00:30:18,441 난 콜터라고 해 부모님이 보내셨어 523 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 널 무사히 데려오라고 보내셨지 알겠니? 524 00:30:21,945 --> 00:30:23,321 - 정말이에요? - 그래 525 00:30:24,197 --> 00:30:26,407 - 손 들어, 총 내려놓고 - 알았어요 526 00:30:27,116 --> 00:30:30,286 - 무릎 꿇어, 당장 - 당신이 잭이죠? 527 00:30:31,621 --> 00:30:34,249 - 괜찮아, 너도 괜찮지? - 네 528 00:30:34,332 --> 00:30:37,001 손을 머리 뒤에 올려 어서! 529 00:30:37,794 --> 00:30:40,463 어떤 기분일지 알아요 열받았죠? 530 00:30:40,547 --> 00:30:42,215 이 애를 여기까지 데리고 와서 531 00:30:42,298 --> 00:30:44,801 에디가 돈을 묻어 뒀다는 그 특별한 곳을 찾으려고 532 00:30:45,301 --> 00:30:48,346 며칠째 땅만 파헤치고 있으니까요 533 00:30:48,429 --> 00:30:51,683 그런데 이제 알겠죠? 돈 같은 건 없어요 534 00:30:52,183 --> 00:30:53,726 전부 헛수고였다고요 535 00:30:56,229 --> 00:30:58,314 - 넌 대체 뭐야? - 법이랑은 무관한 사람이죠 536 00:30:59,399 --> 00:31:00,567 중요한 건 그거예요 537 00:31:01,025 --> 00:31:02,485 이건 납치거든요 538 00:31:02,569 --> 00:31:06,322 알고 있잖아요, 납치에 중죄를 저지르면서 총까지 썼으니 539 00:31:06,406 --> 00:31:09,242 경찰한테 잡히면 다시는 햇빛을 못 볼 거예요 540 00:31:10,243 --> 00:31:11,578 그런데 좋은 소식이 있어요 541 00:31:12,245 --> 00:31:15,164 경찰이 진입하기 전에 나한테 두 시간을 준다고 했거든요 542 00:31:15,248 --> 00:31:17,876 지금 내가 시간을 확인해 볼게요 543 00:31:17,959 --> 00:31:19,460 괜찮죠? 좋아요 544 00:31:20,211 --> 00:31:21,379 딱 됐네요, 잭 545 00:31:21,462 --> 00:31:23,756 충분하겠어요 아직 30분이 남았거든요 546 00:31:23,840 --> 00:31:24,757 그래서? 547 00:31:24,841 --> 00:31:28,386 이렇게 하죠 나한테 수갑 열쇠를 주면 548 00:31:28,469 --> 00:31:32,307 내가 길버트를 데리고 갈 테니까 당신은 그 틈에 튀는 거예요 549 00:31:32,932 --> 00:31:36,019 - 애는 인질로 데리고 가야 해 - 그러다가 다치기라도 하면요? 550 00:31:36,102 --> 00:31:38,730 혹시라도 애가 죽으면 살인죄인데 그럼 안 되잖아요 551 00:31:38,813 --> 00:31:41,691 나한테 열쇠를 넘기고 30분 동안 여기서 도망쳐요 552 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 내가 성공할 수 있을까? 553 00:31:47,196 --> 00:31:48,531 지금 바로 출발하면 554 00:31:48,615 --> 00:31:51,284 성공할 확률이 5에서 10퍼센트는 되겠지만 555 00:31:51,367 --> 00:31:52,869 경찰이 들이닥치면 556 00:31:52,952 --> 00:31:54,913 애한테 총까지 겨누고 있으니 557 00:31:54,996 --> 00:31:56,789 다시 감옥에 들어갈 게 뻔하고 558 00:31:56,873 --> 00:31:59,292 잘못하면 땅에 묻힐 수도 있어요 559 00:32:03,087 --> 00:32:04,339 어서 나한테 열쇠를 넘겨요 560 00:32:06,090 --> 00:32:07,008 어서요 561 00:32:11,095 --> 00:32:13,389 잘 생각했어요 562 00:32:15,892 --> 00:32:17,602 - 괜찮니? - 네 563 00:32:17,685 --> 00:32:20,355 다행이구나 그럼 어서 여기서 나가자 564 00:32:27,779 --> 00:32:28,988 이 나쁜 새끼 565 00:32:33,660 --> 00:32:36,162 - 날 속였군 - 잠깐만요, 아니에요 566 00:32:48,466 --> 00:32:50,218 30분 남았잖아 567 00:32:52,178 --> 00:32:53,680 30분 남았다고! 568 00:34:03,124 --> 00:34:04,500 - 괜찮니? - 네 569 00:34:05,043 --> 00:34:05,918 꽉 잡아 570 00:34:27,398 --> 00:34:28,232 엎드려 있어 571 00:34:29,400 --> 00:34:30,860 손 들고 당장 차에서 나와! 572 00:34:41,746 --> 00:34:42,747 다 끝났어요, 잭 573 00:34:44,040 --> 00:34:45,124 끝났다고요 574 00:34:51,506 --> 00:34:54,717 그래, 나도 알아 575 00:35:00,473 --> 00:35:02,600 - 엎드려 있어 - 지원 요청한다 576 00:35:09,440 --> 00:35:10,274 괜찮니? 577 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 - 네 - 그래 578 00:35:13,444 --> 00:35:16,781 그래, 우리 괜찮을 거야 579 00:35:17,782 --> 00:35:19,242 시간은 좀 걸리겠지만 말이야 580 00:35:19,325 --> 00:35:22,161 헬리콥터를 착륙시키거나 보트를 띄워야 하는데 581 00:35:22,745 --> 00:35:24,622 뭘 해도 30분은 걸릴 거거든 582 00:35:24,705 --> 00:35:27,250 그때까지 이 트럭이 버텨 줄지는 모르겠지만 583 00:35:30,753 --> 00:35:32,463 수영 잘하니? 584 00:35:32,547 --> 00:35:33,840 - 보통이에요 - 보통이구나 585 00:35:35,091 --> 00:35:36,384 보통도 괜찮지 586 00:35:37,176 --> 00:35:40,012 아저씨는 수영을 꽤 잘하는데 총을 맞은 게 문제야 587 00:35:40,680 --> 00:35:43,266 피를 많이 흘려서 힘을 잘 못 쓰거든 588 00:35:43,349 --> 00:35:45,768 곧 아예 수영을 할 수 없게 되겠지 589 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 - 그러니 지금 손을 놓는 게… - 손을 놓으라고요? 590 00:35:49,021 --> 00:35:50,648 지금 손을 놓으면 591 00:35:51,190 --> 00:35:54,318 내가 헤엄쳐서 널 구할 확률이 95퍼센트는 돼 592 00:35:55,403 --> 00:35:57,947 근데 여기서 버티면 버틸수록 확률은 낮아질 거야 593 00:35:58,948 --> 00:36:00,366 아저씨를 믿니? 594 00:36:00,449 --> 00:36:02,118 - 네 - 그래 595 00:36:02,201 --> 00:36:03,244 그럼 셋에 손을 놓는 거다 596 00:36:04,245 --> 00:36:05,705 - 용기를 내야 해, 알겠지? - 네 597 00:36:05,788 --> 00:36:08,749 하나, 둘, 셋 598 00:36:26,601 --> 00:36:29,896 "클래머스폴스 지역 병원" 599 00:36:32,648 --> 00:36:34,567 이봐요, 내가 경솔했어요 600 00:36:35,902 --> 00:36:37,195 총 맞게 한 건 미안해요 601 00:36:37,987 --> 00:36:40,156 애를 죽일 뻔한 건요? 602 00:36:40,239 --> 00:36:41,407 그건 안 미안해요? 603 00:36:48,915 --> 00:36:49,832 안녕 604 00:36:50,499 --> 00:36:51,417 왔어요? 605 00:36:54,170 --> 00:36:55,087 이거 받아요 606 00:36:55,213 --> 00:36:57,465 - 충분히 받을 자격 있어요, 콜터 - 감사합니다 607 00:36:58,674 --> 00:37:01,719 이건 감사히 받겠지만 실은 길버트를 보러 온 거예요 608 00:37:02,762 --> 00:37:03,971 좀 어때? 609 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 아빠가 죽었대요 610 00:37:08,351 --> 00:37:09,268 그래 611 00:37:13,314 --> 00:37:14,482 실은 우리 아빠도 돌아가셨어 612 00:37:15,733 --> 00:37:18,486 하지만 너한테는 이렇게 지리는 새아빠가 계시잖아 613 00:37:19,528 --> 00:37:20,738 멋지다고요, 죄송해요 614 00:37:21,405 --> 00:37:25,368 멋진 새아빠지 네 곁에는 좋은 사람들이 많아 615 00:37:26,786 --> 00:37:28,371 곁에 있는 사람들한테 기대도록 해 616 00:37:40,549 --> 00:37:42,218 - 이제 모두 괜찮을 거예요 - 고마워요 617 00:37:44,887 --> 00:37:47,306 - 안녕 - 운도 더럽게 좋다니까 618 00:37:47,390 --> 00:37:50,601 뭘 어떻게 했는지는 모르겠지만 경찰이 더는 문제 삼지 않겠대 619 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 넌 이제 자유야 620 00:37:52,228 --> 00:37:53,980 잘됐네, 정말 잘됐어 621 00:37:54,063 --> 00:37:56,732 - 리니, 있잖아, 정말 나는… - 됐으니까 집어치워 622 00:37:57,149 --> 00:37:59,652 네 문제가 뭔지 알아, 콜터 쇼? 623 00:38:00,736 --> 00:38:02,405 넌 정말 흥미진진하다는 거야 624 00:38:02,822 --> 00:38:05,157 내 일은 대부분 그렇지 않거든 625 00:38:06,367 --> 00:38:08,995 그게 바로 네 문제야, 친구 626 00:38:10,955 --> 00:38:13,040 - 고맙다고 해야 하나? - 그냥 아줌마들한테 전해 627 00:38:13,124 --> 00:38:15,418 다음번에는 나한테 제일 먼저 연락하라고 628 00:38:28,806 --> 00:38:31,267 "난 포기 안 할 거야 너한테 꼭 전할 말이 있으니까" 629 00:38:40,318 --> 00:38:41,986 자, 이제 당신 차례예요 630 00:38:42,069 --> 00:38:44,530 - 뭘 할 차례인데요? - 사연을 털어놔 봐요 631 00:38:45,281 --> 00:38:47,283 어쩌다 당신 같은 여자가 경찰이 됐죠? 632 00:38:49,452 --> 00:38:51,370 - 왜요? - 조용히 해요 633 00:39:02,173 --> 00:39:03,174 또 왜 그래? 634 00:39:04,133 --> 00:39:08,054 내가 한발 늦었어 누가 폴라를 벌써 입양해 갔대 635 00:39:08,929 --> 00:39:10,181 참 안타깝겠네 636 00:39:10,598 --> 00:39:13,809 그렇게 비아냥대지 마, 테디 너무하잖아 637 00:39:20,316 --> 00:39:21,442 세상에 638 00:39:22,360 --> 00:39:25,237 - 진짜야? - 딱 봐도 말썽깨나 부리겠어 639 00:39:25,321 --> 00:39:27,239 세상에 640 00:39:28,199 --> 00:39:30,242 - 정말 사랑해 - 나도 사랑해 641 00:39:30,326 --> 00:39:31,911 - 고마워 - 그래 642 00:39:31,994 --> 00:39:35,247 - 그런데 개가 너무 많긴 많아 - 아니야 643 00:39:35,331 --> 00:39:37,124 - 많기는 - 이것 좀 봐 644 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 콜터한테 줄 게 생겼어 645 00:39:50,054 --> 00:39:51,013 옆에 친구분은 누구셔? 646 00:39:51,889 --> 00:39:53,140 잠깐만요 647 00:39:56,560 --> 00:39:58,229 저기, 있잖아요 648 00:39:58,813 --> 00:39:59,939 알아요 649 00:40:10,491 --> 00:40:11,742 됐어요, 이제 말해 봐요 650 00:40:12,118 --> 00:40:13,828 샘 루킹빌 박사라고 651 00:40:14,537 --> 00:40:17,248 42살에 애가 셋인 심장병 전문의인데 652 00:40:17,331 --> 00:40:22,253 콜로라도스프링스에 있는 병원에서 월요일부터 실종 상태래 653 00:41:00,916 --> 00:41:03,085 "애슈턴 쇼 1949년-2003년" 654 00:41:12,344 --> 00:41:13,304 아빠 655 00:41:18,893 --> 00:41:21,187 러셀! 대체 무슨 짓을 한 거야? 656 00:41:24,815 --> 00:41:25,983 콜터 657 00:41:27,943 --> 00:41:29,653 연락이라도 하고 오지 658 00:41:29,737 --> 00:41:30,696 엄마 659 00:41:35,868 --> 00:41:38,120 왜 그래? 무슨 일 있어? 660 00:41:40,247 --> 00:41:41,540 러셀한테 전화가 왔어요 661 00:41:43,250 --> 00:41:44,668 그래서 형이랑 통화했어? 662 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 아뇨, 무시했죠 그런데 포기할 생각이 없나 봐요 663 00:41:49,965 --> 00:41:52,468 엄마한테도 혹시 전화했나 싶어서요 664 00:41:54,553 --> 00:41:57,014 아니, 안 했어 665 00:42:01,769 --> 00:42:03,938 내가 알아야 할 게 있대요 666 00:42:05,981 --> 00:42:09,068 엄마, 혹시라도 러셀이나 아빠에 대한 것 중에 667 00:42:09,193 --> 00:42:11,403 제가 알아야 할 게 있다면 지금 말해 주세요 668 00:42:12,196 --> 00:42:13,906 난 네가 나를 믿어 줬으면 좋겠어 669 00:42:15,783 --> 00:42:19,245 당장 그 번호 차단하고 무시해 670 00:42:20,538 --> 00:42:22,331 - 엄마 - 콜터, 내 말 잘 들어 671 00:42:23,332 --> 00:42:26,043 난 여태 너한테 부탁이란 거 별로 안 하고 살았어 672 00:42:27,920 --> 00:42:29,296 그냥 둬 673 00:42:30,297 --> 00:42:31,549 그게 모두를 위한 일이야 674 00:42:32,967 --> 00:42:34,009 그냥 둬 675 00:42:38,514 --> 00:42:42,017 이제 들어가서 뭐 좀 먹자 676 00:42:43,727 --> 00:42:46,313 하룻밤 자고 갈 생각은 없었나 보구나 677 00:42:47,523 --> 00:42:49,191 콜로라도스프링스에 가야 해요 678 00:42:51,110 --> 00:42:52,152 그래 679 00:43:27,938 --> 00:43:29,940 자막: 김미진