1 00:01:03,232 --> 00:01:11,656 법과 민중을 억압하고 독재와 불의가 판치는 세상에선 2 00:01:11,949 --> 00:01:16,355 무법자가 역사를 장식한다 3 00:01:18,832 --> 00:01:25,059 12세기 초 영국은 바로 그런 시기였다 4 00:01:57,160 --> 00:02:01,372 {\an8}노팅엄 5 00:02:24,855 --> 00:02:27,815 무슨 일인지 누가 말 좀 해봐 6 00:02:27,816 --> 00:02:28,983 신경 쓰지 마세요 아버님! 7 00:02:28,984 --> 00:02:31,360 - 방으로 모시고 문도 잠가 - 아직은 내가 가장이다 8 00:02:31,361 --> 00:02:32,737 리처드, 일어나 9 00:02:35,449 --> 00:02:37,617 거기 누구냐? 기다려라 10 00:02:37,618 --> 00:02:38,868 일어나, 토머스! 11 00:02:44,333 --> 00:02:45,708 문 열어라! 12 00:02:55,677 --> 00:02:56,594 나쁜 놈들! 13 00:02:57,638 --> 00:02:58,679 화살 이리 줘 14 00:03:02,935 --> 00:03:03,768 등불도! 15 00:03:15,030 --> 00:03:17,573 다 보인다 나쁜 녀석들아 16 00:03:17,574 --> 00:03:18,824 다 보여! 17 00:03:31,713 --> 00:03:33,756 조무래기 도둑놈들 18 00:03:33,757 --> 00:03:36,842 또 씨앗을 다 훔쳐갔네요 19 00:03:36,843 --> 00:03:38,553 이번 농사는 어쩌죠? 20 00:03:40,305 --> 00:03:41,514 기도나 해야지 21 00:03:43,183 --> 00:03:50,773 사자왕 리처드는 10년간의 십자군 원정으로 부와 명예를 잃고 22 00:03:51,162 --> 00:03:55,748 영국으로 돌아오면서도 전투를 이어갔다 23 00:03:58,115 --> 00:04:04,036 왕의 군대에는 로빈 롱스트라이드라는 궁수가 있었다 24 00:04:04,037 --> 00:04:08,249 이 이야기는 조국으로 돌아온 그가 25 00:04:08,250 --> 00:04:13,921 강자로부터 약자를 지키느라 무법자로 살게 되는 사연이다 26 00:04:22,012 --> 00:04:28,185 로빈 후드 27 00:04:46,288 --> 00:04:47,496 어서들 오게! 28 00:04:52,461 --> 00:04:56,714 {\an8}서기 1199년 프랑스 샬루 성 29 00:05:00,677 --> 00:05:02,511 - 받게 - 고마워, 로빈 30 00:05:03,722 --> 00:05:04,680 로빈! 31 00:05:05,515 --> 00:05:07,350 궁수들 전투 대기 명령이야 32 00:05:11,772 --> 00:05:13,689 고기는 저녁에 먹어야겠군 33 00:05:31,039 --> 00:05:32,123 폐하 34 00:05:33,125 --> 00:05:34,709 목욕 시간입니다 35 00:05:50,393 --> 00:05:53,145 국왕 폐하 만세! 36 00:05:53,146 --> 00:05:55,731 제발 부탁이네, 록슬리 그만 좀 하라고 해! 37 00:05:55,732 --> 00:05:57,316 폐하를 사랑해서 저럽니다 38 00:05:57,317 --> 00:06:00,444 시끄러워서 머리가 다 울리는군 39 00:06:01,571 --> 00:06:02,737 국왕 폐하 만세! 40 00:06:02,906 --> 00:06:04,073 저 성인가? 41 00:06:04,074 --> 00:06:08,827 저 성만 무너뜨리면 영국으로 돌아갈 수 있겠군요 42 00:06:09,913 --> 00:06:12,081 리처드 왕 만세! 43 00:06:12,791 --> 00:06:14,667 국왕 폐하 만세! 44 00:06:17,087 --> 00:06:18,295 쏴라! 45 00:06:18,880 --> 00:06:20,130 밀어! 46 00:06:21,299 --> 00:06:22,591 - 밀어라! - 힘껏 밀라고! 47 00:06:23,885 --> 00:06:25,511 이봐, 궁수! 48 00:06:25,512 --> 00:06:27,012 꼭 살아남게! 49 00:06:27,013 --> 00:06:28,430 오늘 밤에 재미 좀 봐야지 50 00:06:28,431 --> 00:06:30,391 돈이나 잊지 말고 챙겨와 51 00:06:30,392 --> 00:06:32,726 내가 모조리 따줄 테니까 52 00:06:34,271 --> 00:06:35,646 밀어! 53 00:06:40,151 --> 00:06:41,277 위치로! 54 00:06:42,445 --> 00:06:45,072 - 어서 올라가라 - 빨리 움직여! 55 00:06:46,867 --> 00:06:49,326 폐하를 보호해라! 폐하를 지켜드려! 56 00:06:52,789 --> 00:06:54,957 방패 준비! 57 00:06:58,628 --> 00:07:00,212 타르 더 가져와! 58 00:07:00,213 --> 00:07:02,131 타르 빨리 가져와! 59 00:07:03,758 --> 00:07:06,093 프랑스 놈들을 짓밟아주자! 60 00:07:10,307 --> 00:07:12,349 방패막이 올려! 61 00:07:16,104 --> 00:07:18,063 어서 떨어뜨려! 그렇지! 62 00:07:25,282 --> 00:07:26,199 지미! 63 00:07:26,992 --> 00:07:29,035 침착하게 접근해 한방에 성공해야 해 64 00:07:29,036 --> 00:07:29,869 가! 65 00:07:48,593 --> 00:07:49,595 엎드려! 66 00:07:53,007 --> 00:07:54,132 도와줘! 67 00:07:55,593 --> 00:07:56,843 엄호하라! 68 00:08:08,773 --> 00:08:09,606 지금이야! 69 00:08:12,151 --> 00:08:13,318 엄호하라! 70 00:08:13,319 --> 00:08:14,319 뛰어! 71 00:08:18,991 --> 00:08:21,451 밀어! 빨리 쏟아라! 72 00:08:23,579 --> 00:08:24,829 뒤로 물러나라! 73 00:08:26,374 --> 00:08:28,500 프랑스 놈들을 처단하라! 74 00:08:29,960 --> 00:08:30,960 화살 준비! 75 00:08:32,380 --> 00:08:34,297 바늘방석을 만들어주마 76 00:08:34,298 --> 00:08:36,341 필립 왕을 혼내주자! 77 00:08:50,425 --> 00:08:56,389 사자왕을 위해 싸우는 용감한 전사들을 보라! 78 00:08:59,258 --> 00:09:00,258 밀어! 79 00:09:00,909 --> 00:09:02,243 밀어라! 80 00:09:02,244 --> 00:09:05,371 밤새 타들어 갈 거다 놈들이 불 못 끄게 해! 81 00:09:05,372 --> 00:09:08,833 힘쓰는 놈들이 밀고 들어가면 지들이 잘나서 성이 함락된 줄 알걸 82 00:09:08,834 --> 00:09:10,293 잘했어, 지미 83 00:09:14,381 --> 00:09:18,134 {\an8}런던 타워 왕궁 84 00:09:23,432 --> 00:09:25,642 잡았다! 그래, 그거야 85 00:09:32,858 --> 00:09:34,108 전하 86 00:09:34,860 --> 00:09:37,528 영국 왕세자비가 프랑스 계집에게 87 00:09:37,529 --> 00:09:40,281 남편을 빼앗기고 방에서 쫓겨나다니! 88 00:09:40,282 --> 00:09:41,866 수치스럽지 않으냐? 89 00:09:41,867 --> 00:09:43,868 수치스러운 사람은 저 사람이죠 90 00:09:43,869 --> 00:09:45,703 그럼 당당히 들어가 말해라 91 00:09:45,871 --> 00:09:48,957 열쇠 구멍으로 훔쳐보는 건 아무 도움도 되지 않아 92 00:09:50,709 --> 00:09:51,668 존! 93 00:09:57,216 --> 00:09:58,967 맙소사 대체 무슨 일로... 94 00:09:58,968 --> 00:10:03,429 아가씨는 그만 나가봐 아들과 난 할 얘기가 있으니 95 00:10:03,430 --> 00:10:05,598 전 할 얘기 없어요 이 사람한테 하시든지 96 00:10:07,309 --> 00:10:09,018 어머니 예의는 지켜주세요 97 00:10:09,019 --> 00:10:12,855 아들 방이라고 아무 때나 들어오시면 곤란하죠 98 00:10:14,775 --> 00:10:16,567 어차피 김샜어요 99 00:10:16,568 --> 00:10:19,404 그건 알지만 어머니 대접은 해드려야지 100 00:10:19,405 --> 00:10:20,446 그만해라 101 00:10:20,447 --> 00:10:25,285 다시 생각해보니 아가씨도 내 얘기를 같이 듣는 게 좋겠군 102 00:10:25,286 --> 00:10:28,162 꼴도 보기 싫은 얼굴이지만 말이야 103 00:10:28,956 --> 00:10:29,831 어머니! 104 00:10:29,832 --> 00:10:32,375 내가 여기 온 이유는... 105 00:10:32,376 --> 00:10:38,006 너희 둘의 불륜으로 위험에 처한 영국을 구하기 위함이다 106 00:10:38,007 --> 00:10:40,925 이 사람 숙부가 프랑스 왕이잖아요 107 00:10:40,926 --> 00:10:41,843 맞아요 108 00:10:41,844 --> 00:10:43,261 - 제 숙부님이... - 들어가라! 109 00:10:44,596 --> 00:10:46,514 프랑스 왕이 조카를 돌려달라는구나 110 00:10:47,099 --> 00:10:50,893 필립 왕은 군대를 이끌고 바다를 건너올... 111 00:10:52,688 --> 00:10:54,605 핑계를 찾고 있는데 112 00:10:54,606 --> 00:10:57,442 네가 빌미를 제공한 거다 113 00:10:58,110 --> 00:11:01,154 합법적인 아내에게 돌아가 영국을 구하거라 114 00:11:01,155 --> 00:11:05,199 합법적인 제 아내는 아이를 못 낳잖아요 115 00:11:05,200 --> 00:11:07,827 어머니는 그런 며느리가 괜찮으세요? 116 00:11:09,580 --> 00:11:12,915 어머니는 아버지한테 자식을 여덟이나 낳아주셨고 117 00:11:12,916 --> 00:11:21,090 나머진 다 죽었어도 아직 왕과 막내아들은 멀쩡하잖아요 118 00:11:21,091 --> 00:11:26,012 영국을 시기하는 원수의 조카보다는 차라리 하녀에게 자식을 보거라 119 00:11:26,013 --> 00:11:28,723 정식으로 결혼을 하면 되죠 120 00:11:28,724 --> 00:11:31,434 교황에게 혼인 취소를 청해놓았어요 121 00:11:31,435 --> 00:11:36,981 교황이 프랑스 왕 대신 힘없는 영국 왕자의 편을 들어줄까? 122 00:11:36,982 --> 00:11:40,068 막강한 어머니의 권세는 교황도 무시하지 못할 걸요 123 00:11:40,069 --> 00:11:42,654 미래의 영국 왕을 위해서도요 124 00:11:42,655 --> 00:11:46,783 사자왕 리처드는 마흔 살도 넘었다죠 125 00:11:47,618 --> 00:11:49,077 후손도 없고요 126 00:11:50,412 --> 00:11:52,997 전 다산의 여왕이거든요 127 00:11:54,792 --> 00:11:57,126 그렇고말고요 128 00:11:58,170 --> 00:11:59,420 보셨죠? 129 00:12:00,547 --> 00:12:03,466 왕빗감은 이 사람이에요 130 00:12:06,178 --> 00:12:09,555 잘 알아둬, 이건 운과는 상관없는 게임이야 131 00:12:09,556 --> 00:12:12,600 기억력과 빠른 손놀림이 관건이지 132 00:12:12,601 --> 00:12:14,185 운 좋게 갓 잡은 고기 따갈 사람? 133 00:12:14,186 --> 00:12:16,604 오늘 아침에 잡은 꿩이야! 어서 도전해보라고! 134 00:12:16,605 --> 00:12:19,190 선택은 셋 중 하나야... 오른쪽, 왼쪽, 가운데 135 00:12:19,191 --> 00:12:22,902 - 가운데! - 가운데를 골랐다는군, 가운데! 136 00:12:22,903 --> 00:12:26,906 안 됐군, 자네가 졌으니 양파는 내 것이야 137 00:12:26,907 --> 00:12:28,741 로빈! 냄비에 넣고 끓이게 이쪽으로 던져! 138 00:12:28,742 --> 00:12:29,909 잘 받아! 139 00:12:30,911 --> 00:12:33,037 누구 또 없나? 또 도전할 사람? 140 00:12:33,706 --> 00:12:35,415 불이 제 몫을 해줄 겁니다 141 00:12:35,416 --> 00:12:37,292 동 트면 성문으로 진입할 겁니다 142 00:12:38,252 --> 00:12:42,088 바람만 도와준다면 사흘 뒤엔 집에 가겠네요 143 00:12:43,007 --> 00:12:45,008 자넨 노팅엄으로 돌아가나? 144 00:12:45,009 --> 00:12:48,678 기다리는 아내가 있으니까요 145 00:12:49,513 --> 00:12:52,890 나를 기다리는 건 명줄 긴 어머니와 146 00:12:52,891 --> 00:12:54,934 형이 죽기를 바라는 동생이지 147 00:12:54,935 --> 00:12:57,645 돌아가면 가장 먼저 두 사람을 가둬야 해 148 00:12:57,646 --> 00:13:00,440 백성들은 폐하의 귀환을 기뻐할 겁니다 149 00:13:00,441 --> 00:13:04,736 백성들이라도 예전처럼 나를 높이 평가해주면 좋겠군 150 00:13:07,406 --> 00:13:09,032 병사들은 현실을 알지 151 00:13:10,993 --> 00:13:14,037 사자왕은 초라해졌어 152 00:13:14,038 --> 00:13:18,333 모든 병사들은 폐하를 영웅으로 존경합니다 153 00:13:18,334 --> 00:13:21,085 입에 발린 소리 말게 154 00:13:21,086 --> 00:13:24,047 왕의 친구 노릇이 쉬운 일은 아니겠지 155 00:13:25,466 --> 00:13:30,178 록슬리, 다 잊고 불한당들과 술 마시고 웃으며 놀아보세 156 00:13:30,179 --> 00:13:32,972 정직한 친구가 있나 한번 찾아보자고 157 00:13:32,973 --> 00:13:34,057 네 158 00:13:35,184 --> 00:13:36,184 그러시죠 159 00:13:47,367 --> 00:13:50,160 명심하게, 이건 운과는 상관없는 게임이야 160 00:13:50,161 --> 00:13:53,580 기억력과 빠른 손놀림이 관건이지 161 00:13:53,581 --> 00:13:57,918 내 눈은 빨라 잘 지켜보겠다 162 00:14:09,973 --> 00:14:14,226 선택은 세 가지야 오른쪽, 왼쪽, 가운데 163 00:14:15,687 --> 00:14:17,646 난 네 번째를 선택하지 164 00:14:18,940 --> 00:14:20,107 네 번째? 165 00:14:21,067 --> 00:14:24,194 내가 계속 지켜봤는데 말이야 롱스트라이드 166 00:14:24,195 --> 00:14:26,905 콩은 없더군 167 00:14:27,448 --> 00:14:29,116 이건 사기야! 168 00:14:30,034 --> 00:14:33,662 잔 옮기면서 슬쩍 콩을 빼돌리는 거잖아 169 00:14:34,205 --> 00:14:35,372 다 알아 170 00:14:40,712 --> 00:14:42,087 손대지 마 171 00:14:43,506 --> 00:14:44,965 내가 확인하겠다! 172 00:15:05,862 --> 00:15:07,029 자네가 졌군 173 00:15:12,410 --> 00:15:13,994 졌으면 값을 치러야지! 174 00:15:26,257 --> 00:15:29,176 - 보기보다 잘 싸우는군 - 본때를 보여줘, 로빈! 175 00:15:39,062 --> 00:15:41,897 일어나라 무례한 놈들! 176 00:15:41,898 --> 00:15:43,690 폐하께 무릎 꿇어라! 177 00:15:46,152 --> 00:15:47,861 모두 물러나라! 178 00:15:47,862 --> 00:15:49,112 됐네, 록슬리 179 00:15:49,113 --> 00:15:51,990 이 정도 장난이야 군인들에겐 흔하지 180 00:15:51,991 --> 00:15:54,576 나처럼 싸움을 즐기는 병사들이 틀림없군 181 00:15:55,161 --> 00:15:56,745 싸움을 시작한 자가 누구냐? 182 00:15:59,916 --> 00:16:01,333 접니다, 폐하 183 00:16:02,752 --> 00:16:04,419 제가 먼저 주먹을 날렸습니다 184 00:16:04,838 --> 00:16:06,421 정직한 친구로군 185 00:16:07,340 --> 00:16:08,507 누구와 싸웠나? 186 00:16:09,717 --> 00:16:11,760 저와 싸웠습니다, 폐하 187 00:16:12,762 --> 00:16:14,680 사기꾼인 줄 알았거든요 188 00:16:15,765 --> 00:16:17,432 제 생각이 틀렸습니다 189 00:16:19,143 --> 00:16:21,103 적에게도 예의를 갖추는군 190 00:16:21,980 --> 00:16:23,730 둘 다 일어나라 191 00:16:24,399 --> 00:16:25,607 너희는 아니다 192 00:16:30,363 --> 00:16:33,699 용감하고 정직하구나 193 00:16:34,617 --> 00:16:37,995 그대는 왕에게 듣기 싫은 말도 할 만큼 정직한가? 194 00:16:39,664 --> 00:16:42,666 십자군 원정에 대한 자네 생각은 어떤가? 195 00:16:44,460 --> 00:16:48,338 신께서 나의 희생을 기뻐하실까? 196 00:16:57,307 --> 00:16:58,432 아닐 겁니다 197 00:17:00,602 --> 00:17:01,977 왜 그렇게 생각하지? 198 00:17:03,146 --> 00:17:05,397 아크레의 학살 때문입니다 199 00:17:06,149 --> 00:17:07,399 크게 말하라! 200 00:17:09,485 --> 00:17:14,072 2천5백 명의 무슬림 백성들을 끌고 오라 폐하께서 명하셨을 때 201 00:17:14,073 --> 00:17:19,369 양손이 묶인 젊은 여자가 제 발밑에 쓰러졌습니다 202 00:17:19,370 --> 00:17:23,499 저를 보는 여자의 눈빛엔 두려움도 분노도 없었습니다 203 00:17:23,500 --> 00:17:25,000 측은함뿐이더군요 204 00:17:27,795 --> 00:17:31,632 폐하의 명으로 병사들이 저들 목을 베는 순간 205 00:17:31,633 --> 00:17:37,679 저희 모두 신을 저버린 것임을 그 여자는 알고 있었습니다 206 00:17:38,598 --> 00:17:39,848 저희 모두... 207 00:17:42,352 --> 00:17:43,727 신을 저버린 겁니다 208 00:17:48,191 --> 00:17:49,441 정직하고 209 00:17:50,735 --> 00:17:51,860 용감하고 210 00:17:53,154 --> 00:17:54,738 순진하구나 211 00:17:56,533 --> 00:17:59,201 참으로... 영국인답다 212 00:17:59,827 --> 00:18:01,036 바로 너 말이다 213 00:18:03,540 --> 00:18:05,707 - 잘났다, 로빈 - 대단하시더군 214 00:18:06,417 --> 00:18:09,461 - 최악의 형벌은 채찍질일 거야 - 최악은 낙인형이지 215 00:18:09,462 --> 00:18:13,423 - 교수형 안 당하면 다행이야 - 아니, 이 정도가 최악이야 216 00:18:13,424 --> 00:18:15,676 벌 받는 건 이걸로 끝이야 217 00:18:15,677 --> 00:18:18,345 여기서 풀려나는 대로 난 떠날 거야 218 00:18:18,346 --> 00:18:21,682 신이든 인간이든 더는 충성을 바칠 이유가 없어 219 00:18:34,487 --> 00:18:38,490 {\an8}프랑스, 센 강 연안 퐁텐블로 220 00:18:44,998 --> 00:18:46,498 무기는 내놓게 221 00:18:56,968 --> 00:18:58,051 폐하 222 00:19:03,766 --> 00:19:05,434 프랑스 필립 왕이시다 223 00:19:07,020 --> 00:19:08,145 앉게 224 00:19:15,028 --> 00:19:16,945 존과는 오래 알고 지냈나? 225 00:19:17,822 --> 00:19:19,156 그렇다고 할 수 있죠 226 00:19:20,575 --> 00:19:21,867 영어로 하게 227 00:19:22,994 --> 00:19:26,079 오래전 젖을 나눠 먹고 자란 사이입니다 228 00:19:28,124 --> 00:19:29,458 유모가 같았군 229 00:19:29,459 --> 00:19:30,584 맞습니다 230 00:19:32,420 --> 00:19:33,962 계속 친분이 두터웠죠 231 00:19:35,715 --> 00:19:36,590 잘됐군 232 00:19:39,302 --> 00:19:42,554 자네 친구 존이 왕이 되면... 233 00:19:44,015 --> 00:19:47,267 영국은 싸울 의욕이 없는 나라가 될 거야 234 00:19:47,268 --> 00:19:49,686 취사병만 데리고도 런던을 손에 넣을 수 있겠지 235 00:19:50,855 --> 00:19:52,981 하지만 리처드 왕이 돌아오고 있다 236 00:19:53,858 --> 00:19:58,904 리처드 왕이 다스리는 영국은 맹수나 다름없어 237 00:19:58,905 --> 00:20:02,074 리처드는 브로셀리앙드 숲을 지나 조국으로 돌아갈 거다 238 00:20:03,409 --> 00:20:05,035 정확한 귀로를 우리가 알아냈다 239 00:20:05,870 --> 00:20:08,831 그자는 늘 군대보다 앞서서 240 00:20:08,832 --> 00:20:12,167 호위 기사 몇 명만 데리고 이동한다 241 00:20:13,086 --> 00:20:18,173 리처드가 죽으면 존에 대한 반란을 꾸미기가 쉬울 거야 242 00:20:18,174 --> 00:20:20,634 그럼 혼란을 틈타 침공할 절호의 기회가 되겠지 243 00:20:21,886 --> 00:20:23,345 빌어먹을, 젠장! 244 00:20:24,931 --> 00:20:28,016 죽어가는 짐승도 호락호락하진 않을 거다 245 00:20:30,562 --> 00:20:33,689 사자왕을 죽이면 후하게 상을 내리겠다 246 00:20:35,608 --> 00:20:37,359 성은이 망극합니다 247 00:20:37,360 --> 00:20:40,320 아니, 아니지 고마운 사람은 나일세 248 00:20:52,155 --> 00:20:53,489 영차! 249 00:20:54,699 --> 00:20:55,824 영차! 250 00:21:01,164 --> 00:21:04,208 식사 시간이다! 어서 와서 먹어! 251 00:21:04,209 --> 00:21:05,751 그럴 시간 없어! 252 00:21:05,752 --> 00:21:07,628 시간 없다, 서둘러! 253 00:21:12,300 --> 00:21:13,467 영차! 254 00:21:14,552 --> 00:21:16,220 영국을 위하여! 255 00:21:20,850 --> 00:21:22,434 영국을 위하여! 256 00:21:27,565 --> 00:21:31,235 내가 왕을 죽였다! 봐라! 내가 왕을 죽였다! 257 00:21:32,070 --> 00:21:33,529 의원을 불러와라! 258 00:21:33,947 --> 00:21:35,030 의원! 259 00:21:35,031 --> 00:21:37,825 빨리 폐하를 가려라! 몸으로 막아! 260 00:21:39,536 --> 00:21:41,704 - 의원은 어딨나! - 폐하를 보호해라! 261 00:21:43,456 --> 00:21:44,456 폐하를 보호해라! 262 00:21:45,208 --> 00:21:47,418 의원! 263 00:21:48,503 --> 00:21:50,587 의원은 왜 찾아? 자네 어디 아픈가? 264 00:21:50,588 --> 00:21:52,256 의원! 265 00:21:58,699 --> 00:21:59,866 술 가져와라 266 00:22:22,890 --> 00:22:24,140 무슨 일이지? 267 00:22:25,476 --> 00:22:26,601 왕이 죽었어 268 00:22:27,228 --> 00:22:28,311 죽었다고? 269 00:22:28,312 --> 00:22:29,312 죽었다니까 270 00:22:29,855 --> 00:22:32,440 그럼 좋다, 지미 못을 뽑아줘 271 00:22:32,441 --> 00:22:33,817 이제부터 우리 운명은 우리 마음대로 한다! 272 00:22:33,818 --> 00:22:36,152 리처드 왕이 돌아가셨다! 273 00:22:38,072 --> 00:22:39,531 나도 같이 가겠소 274 00:22:39,532 --> 00:22:42,492 넌 안 돼 떠돌이는 안 받아 275 00:22:42,493 --> 00:22:43,576 인원은 많을수록 좋아 276 00:22:43,577 --> 00:22:45,620 갈 길이 험하다 쓸모가 있을 거야 277 00:22:45,621 --> 00:22:47,956 - 어디로 갈 건데? - 해안으로 가서 배를 타야지 278 00:22:47,957 --> 00:22:50,458 병사 3천 명이 전부 몰려들기 전에 가야 해 279 00:22:50,459 --> 00:22:52,877 늦으면 해협 건너는 뱃삯이 백 배는 오를 거다 280 00:22:52,878 --> 00:22:54,379 밀린 봉급은 어쩌고? 281 00:22:54,380 --> 00:22:59,425 왕이 살아서도 못 챙겨준 봉급을 죽은 다음에 받겠다고? 282 00:22:59,426 --> 00:23:02,345 됐어, 최대한 빨리 짐 챙겨서 떠나자 283 00:23:04,009 --> 00:23:07,679 {\an8}노팅엄 284 00:23:08,326 --> 00:23:10,119 새 교구가 마음에 듭니다 285 00:23:13,331 --> 00:23:14,790 레이디 마리온! 286 00:23:14,791 --> 00:23:20,379 작별 인사도 못하고 떠나기 섭섭했는데 와줘서 고맙군요 287 00:23:21,089 --> 00:23:26,969 가시는 길 배웅하는 셈이 됐지만 전 새 신부님을 뵈러 왔어요 288 00:23:26,970 --> 00:23:31,682 요샌 일요 미사에 나와 설교도 안 듣더군요 289 00:23:32,309 --> 00:23:36,770 기적을 비는 기도를 올릴 땐 교회가 조용해야 좋거든요 290 00:23:43,445 --> 00:23:47,698 이곳 신자들은 여자와 아이들, 노인뿐입니다 291 00:23:47,699 --> 00:23:50,326 남자들은 전쟁에 나갔거나 부상을 입고 돌아왔거든요 292 00:23:50,327 --> 00:23:53,412 고아들은 그린우드 숲에서 제멋대로 날뛰고요 293 00:23:56,541 --> 00:24:00,252 밭을 다 갈아놓고도 씨앗이 없어 농사를 못 짓는데 294 00:24:00,253 --> 00:24:02,880 교회 창고엔 곡식이 넘쳐나네요 295 00:24:02,881 --> 00:24:08,844 그 댁 밭에 심을 옥수수를 교회에서 얻어갈 생각은 거둬요 296 00:24:08,845 --> 00:24:12,139 모두 요크 주교님께 보낼 곡식입니다 297 00:24:12,849 --> 00:24:15,142 저는 터크 신부입니다 298 00:24:15,143 --> 00:24:17,019 탱크리드 신부님은 요크 교구로 승진되셨으니 299 00:24:17,020 --> 00:24:19,730 주교님께 노팅엄 주민들의 어려움을 전하여... 300 00:24:19,731 --> 00:24:25,277 노팅엄 주민들의 어려움을 주교님께 전할 이유는 없습니다 301 00:24:25,278 --> 00:24:28,155 뿌린 대로 거두리니 저들에겐 회개만이 답이지요 302 00:24:28,156 --> 00:24:32,743 제가 바라는 기적은 주교님께서 기독교인다운 자비를 베푸는 것입니다 303 00:24:35,914 --> 00:24:39,541 역시 기도는 조용한 교회에서 올려야 제격이군요 304 00:24:56,226 --> 00:25:00,145 페퍼해로우의 록슬리 가문이 골치를 좀 썩일 겁니다 305 00:25:03,274 --> 00:25:05,818 벌을 치시나요? 306 00:25:05,819 --> 00:25:08,112 저는 벌을 키우고 벌은 저를 키우죠 307 00:25:19,193 --> 00:25:23,363 {\an8}프랑스 브로셀리앙드 숲 308 00:25:32,882 --> 00:25:34,341 멈춰라! 309 00:25:35,968 --> 00:25:37,385 매복이다! 310 00:26:27,937 --> 00:26:29,145 왕을 찾아라 311 00:26:30,815 --> 00:26:32,607 전리품은 다 가져도 좋다 312 00:26:39,448 --> 00:26:41,825 사자왕은 어딨지? 313 00:26:41,826 --> 00:26:43,910 리처드 어디 있는 거냐? 314 00:26:53,629 --> 00:26:54,963 호위 기사인가? 315 00:26:54,964 --> 00:26:56,047 기사 맞나? 316 00:26:57,008 --> 00:26:58,216 리처드 왕은 어딨지? 317 00:26:59,535 --> 00:27:00,787 하느님 318 00:27:01,203 --> 00:27:02,329 왕은 어딨어? 319 00:27:03,266 --> 00:27:05,267 - 전사하셨다 - 전사? 320 00:27:06,277 --> 00:27:07,318 정말이냐? 321 00:27:09,405 --> 00:27:12,991 왕이 죽었는데 너희는 어디를 가는 건가? 322 00:27:14,493 --> 00:27:18,538 왕관을 전하러... 리처드 왕의 왕관이다 323 00:27:19,707 --> 00:27:20,957 리처드 왕의 왕관 324 00:27:24,462 --> 00:27:26,713 이미 죽은 왕을 어떻게 암살한담? 325 00:27:27,673 --> 00:27:30,258 왕관을 가져와라 안장에 실려있을 거다 326 00:27:31,719 --> 00:27:33,511 오 이런! 빌어먹을 짐승! 327 00:27:33,512 --> 00:27:35,555 왕관을 찾아라! 서둘러! 328 00:27:35,556 --> 00:27:37,766 왕관을 가져와! 말을 죽여라! 329 00:27:41,854 --> 00:27:43,146 영국인이로군 330 00:27:44,607 --> 00:27:45,982 내킬 때만 그렇다 331 00:27:48,069 --> 00:27:49,277 넌 누구냐? 332 00:27:50,654 --> 00:27:53,114 로버트 록슬리다 333 00:28:13,469 --> 00:28:15,053 저건 왕의 말이잖아! 334 00:28:20,434 --> 00:28:22,644 지미! 피해! 335 00:28:32,947 --> 00:28:33,947 지미! 336 00:28:47,002 --> 00:28:48,628 로빈 프랑스 놈들이야 337 00:28:48,629 --> 00:28:49,921 매복에 당했군 338 00:28:52,258 --> 00:28:53,591 무슨 일 있는 것 같은데요? 339 00:29:02,143 --> 00:29:03,226 피해라! 340 00:29:08,441 --> 00:29:09,399 가자! 341 00:29:47,438 --> 00:29:48,229 존 342 00:29:49,899 --> 00:29:52,776 늦었어, 죽었다 343 00:29:52,777 --> 00:29:54,027 도와줘 344 00:30:02,828 --> 00:30:03,912 내 검을 다오 345 00:30:14,131 --> 00:30:16,174 내겐 소중한 물건이다 346 00:30:17,426 --> 00:30:24,682 노팅엄에 계신 나의 아버지 월터 록슬리 경의 검이다 347 00:30:26,477 --> 00:30:28,853 - 들어봤나? - 네 348 00:30:29,939 --> 00:30:31,106 노팅엄은 압니다 349 00:30:34,360 --> 00:30:38,071 행운의 여신이 나에게 미소를 짓는군 350 00:30:41,242 --> 00:30:46,287 검을 내 아버지께 전해주게 351 00:30:47,039 --> 00:30:49,374 그럼 나도 편히 눈을 감을 거다 352 00:30:52,294 --> 00:30:56,464 화가 나서 아버지 허락도 없이 검을 가져왔다 353 00:30:57,299 --> 00:31:03,179 부자간의 각별한 유대감과 깊은 정을 자네도 알겠지 354 00:31:03,180 --> 00:31:07,225 우리 아버지는 내가 여섯 살 때 아들을 세상에 내팽개쳤죠 355 00:31:07,226 --> 00:31:10,562 부자간의 정 따위는 모릅니다 356 00:31:10,563 --> 00:31:15,525 부탁한다, 롱스트라이드 꼭 전하겠다고 약속하게 357 00:31:20,573 --> 00:31:21,698 그러죠 358 00:31:42,595 --> 00:31:44,929 피의 맹세로군, 로빈 359 00:31:44,930 --> 00:31:46,431 그냥 긁힌 것뿐이야 360 00:31:47,683 --> 00:31:48,933 의미 두지 마 361 00:32:08,871 --> 00:32:09,829 로빈! 362 00:32:17,046 --> 00:32:20,006 록슬리는 배를 타러 해안으로 가고 있었을 거야 363 00:32:24,178 --> 00:32:26,346 왕관이 우리를 집으로 데려다주겠군 364 00:32:26,347 --> 00:32:28,056 우린 하찮은 궁수야 로빈 365 00:32:28,057 --> 00:32:31,184 왕관을 들고 국왕의 배를 타려다 암살 죄로 잡혀갈걸 366 00:32:31,185 --> 00:32:37,315 겉모습만 보고 진짜 기사인지 아닌지 어떻게 알겠어? 367 00:32:37,316 --> 00:32:43,196 어차피 기사와 평민은 옷차림밖에 차이가 없어 368 00:32:44,115 --> 00:32:45,990 필요한 건 여기 다 있잖아 369 00:32:46,784 --> 00:32:50,537 갑옷, 투구, 검... 370 00:32:52,039 --> 00:32:56,000 부자 행세를 하며 영국에 가면 돼 371 00:32:57,002 --> 00:33:00,130 말을 타고 금을 뽐내면서 372 00:33:00,131 --> 00:33:04,300 행운의 여신이 드디어 우리에게도 미소를 짓는군 373 00:33:04,301 --> 00:33:07,095 행운의 여신을 실망시킬 수야 없지 374 00:33:09,265 --> 00:33:13,184 어서 왕관 벗고 전리품도 채워놔 375 00:33:18,190 --> 00:33:20,525 어린 양의 영혼을 주님께 바치오니 376 00:33:20,526 --> 00:33:25,572 천국의 문에 이르거든 그를 들게 하소서 377 00:33:39,566 --> 00:33:42,777 골리앗이 밭을 아주 잘 갈아놓았습니다 378 00:33:42,778 --> 00:33:45,112 그런데 뭘 심죠? 쐐기풀이요? 379 00:33:45,113 --> 00:33:48,157 쐐기풀 수프와 민들레 샐러드라도 계속 먹고 살아야 해 380 00:33:48,158 --> 00:33:49,408 서둘러, 골리앗 저쪽도 갈아야지 381 00:33:49,409 --> 00:33:51,202 기적이 일어날 때까진 그래야죠 382 00:33:51,828 --> 00:33:52,870 따라와 383 00:34:00,128 --> 00:34:02,213 아씨, 지방관이 오네요 384 00:34:08,804 --> 00:34:10,137 마리온! 385 00:34:10,138 --> 00:34:15,851 댁에 찾아가 월터 경을 만나려다 실패했소 386 00:34:17,688 --> 00:34:20,856 일일이 주민을 만나러 다닐 만큼 내가 한가한 사람이 아니라고 전해요 387 00:34:20,857 --> 00:34:23,526 셔우드 숲에 도둑들이 들끓고 있어요 388 00:34:23,527 --> 00:34:25,903 그것도 지방관이 할 일인데 왜 해결하지 않죠? 389 00:34:25,904 --> 00:34:28,406 다음번엔 문을 부숴버리겠다고 영감에게 전해요 390 00:34:28,407 --> 00:34:32,076 - 자존심 때문에 세금을 못 내겠다면... - 아뇨, 자존심 때문이 아니에요 391 00:34:32,077 --> 00:34:33,619 너무 가난해서 못내는 거죠 392 00:34:33,620 --> 00:34:37,832 리처드 왕의 해외 원정 덕분에 전 재산을 빼앗겼으니까요 393 00:34:37,833 --> 00:34:40,251 게다가 교회에선 자비로운 신의 이름으로 무자비하게 394 00:34:40,252 --> 00:34:45,089 백성들이 먹고 살아야 할 곡식까지 전부 걷어갔어요 395 00:34:45,841 --> 00:34:51,137 왕실과 교회의 핍박으로 정직한 영국 백성들은 이중고를 겪고 있어요 396 00:34:52,639 --> 00:34:57,184 마리온, 그대를 보호해줄 방법을 마다하고 397 00:34:57,185 --> 00:34:59,729 왜 나와 적이 되려는 거요? 398 00:34:59,730 --> 00:35:01,313 무슨 방법이요? 399 00:35:06,445 --> 00:35:09,655 지금 가주면 당신 수명이 짧아지는 일은 없을 거예요 400 00:35:09,656 --> 00:35:12,992 남편이 돌아와도 이번 일은 발설하지 않을 테니까! 401 00:35:12,993 --> 00:35:16,412 남편? 10년이나 지났는데? 402 00:35:17,706 --> 00:35:21,792 그자는 죽지 않았으면 바르바리 해안 매춘굴에서 뒹굴고 있을걸! 403 00:35:21,793 --> 00:35:24,128 경험담인 모양이군요 404 00:35:24,129 --> 00:35:25,629 잘 생각해요, 마리온 405 00:35:26,548 --> 00:35:30,801 후계자 없이 월터 경이 죽으면 페퍼해로우는 왕실 소유가 되고 406 00:35:30,802 --> 00:35:33,304 당신은 길바닥에서 살아야 해 407 00:35:33,305 --> 00:35:35,014 그땐 날 찾아오겠지 408 00:36:01,195 --> 00:36:04,405 {\an8}프랑스 북부 해안 409 00:36:09,256 --> 00:36:11,549 선장님 저기를 보십시오 410 00:36:30,193 --> 00:36:34,530 우린 열두 명의 기사와 폐하를 맞으라는 명을 받았소 411 00:36:35,073 --> 00:36:36,866 폐하께선 전사하셨소 412 00:36:39,202 --> 00:36:41,746 - 폐하 만세 - 폐하 만세... 413 00:36:42,706 --> 00:36:44,123 댁은 누구시오? 414 00:36:45,542 --> 00:36:48,502 노팅엄의 로버트 록슬리 경이오 415 00:36:49,504 --> 00:36:52,590 - 당신은 누구요? - 폐하의 시종입니다 416 00:36:52,591 --> 00:36:55,927 조수가 바뀌기 전에 어서 배에 오르시오 417 00:37:07,397 --> 00:37:12,026 노를 저어라 한량들아 서둘러라 친구여 418 00:37:12,027 --> 00:37:15,196 갈 길이 멀지만 419 00:37:15,864 --> 00:37:19,867 노래하고 춤추리니 프랑스여 안녕 420 00:37:19,868 --> 00:37:23,704 노를 저어라 한량들아 421 00:37:24,498 --> 00:37:28,793 노를 저어라 한량들아 서둘러라 친구여 422 00:37:28,794 --> 00:37:31,921 갈 길이 멀지만 423 00:37:31,922 --> 00:37:36,133 노래하고 춤추리니 프랑스여 안녕 424 00:37:36,134 --> 00:37:39,720 노를 저어라 한량들아 425 00:37:39,721 --> 00:37:42,216 모두 모여 꿩고기 잔치를 벌이네... 426 00:37:42,249 --> 00:37:43,289 {\an8}양이 사자가 된다 427 00:37:43,517 --> 00:37:47,019 - 노를 저어라 한량들아 - 아침엔 어떡할 계획이야? 428 00:37:48,355 --> 00:37:50,606 배는 그레이브센드에 들러 런던으로 향할 거야 429 00:37:51,441 --> 00:37:55,319 왕관을 전달한 뒤 우린 떠나면 돼 430 00:37:55,320 --> 00:37:56,279 어디로? 431 00:37:57,447 --> 00:37:58,447 북쪽으로 432 00:37:59,866 --> 00:38:01,659 나도 같이 가겠어 433 00:38:02,411 --> 00:38:05,955 노를 저어라 한량들아 노를 저어라 434 00:38:05,956 --> 00:38:08,829 우리가 돌아가면 딸 단속을 해야겠지... 435 00:38:08,929 --> 00:38:10,303 {\an8}일어나고 또 일어나라 436 00:38:10,371 --> 00:38:12,706 {\an8}양이 사자가 되는 날까지 437 00:38:26,643 --> 00:38:29,145 갈 길이 멀지만 438 00:38:29,146 --> 00:38:33,482 노래하고 춤추리니 프랑스여 안녕 439 00:38:33,483 --> 00:38:36,861 노를 저어라 한량들아 440 00:38:40,866 --> 00:38:43,993 {\an8}영국 템스 강 하구 441 00:38:45,120 --> 00:38:48,706 오른쪽으로 저어라! 오른쪽으로! 442 00:38:48,707 --> 00:38:52,251 그렇지! 힘차게 당겨라! 손발을 맞춰야지! 443 00:38:53,337 --> 00:38:55,755 손발을 맞춰서 저어! 444 00:38:59,509 --> 00:39:01,177 더 힘차게 당겨라! 445 00:39:04,973 --> 00:39:06,265 힘차게 저어! 446 00:39:06,850 --> 00:39:08,476 폐하 만세! 447 00:39:18,960 --> 00:39:20,585 준비하십시오 로버트 경 448 00:39:20,586 --> 00:39:22,087 20분 뒤에 도착합니다 449 00:39:22,861 --> 00:39:23,903 그레이브센드인가? 450 00:39:23,987 --> 00:39:27,449 아뇨, 왕궁 부두입니다 런던 타워죠 451 00:39:36,735 --> 00:39:37,568 윌! 452 00:39:39,279 --> 00:39:41,614 - 존 앨런! - 알았어, 알았다고 453 00:39:42,282 --> 00:39:43,324 여기가 어디야? 454 00:39:43,992 --> 00:39:44,742 런던 455 00:39:44,743 --> 00:39:46,327 하느님 맙소사! 456 00:39:47,803 --> 00:39:49,679 10분 뒤에 도착합니다 457 00:39:50,154 --> 00:39:52,322 일이 마무리되면 말 탈 준비를 해둬 458 00:39:52,323 --> 00:39:56,493 혹시 왕의 어머니나 동생이 록슬리와 아는 사이면 어떡해! 459 00:39:56,494 --> 00:39:58,495 그럼 죽어라 달아나야겠지 460 00:39:58,496 --> 00:40:02,040 예수님, 마리아님, 요셉님 베드로님, 바울님, 마리아님! 461 00:40:02,041 --> 00:40:03,542 내 그럴 줄 알았어! 462 00:40:05,571 --> 00:40:06,739 일어나셨습니까? 463 00:40:06,821 --> 00:40:10,325 폐하의 전사와 관련해 몇 가지 조언을 드릴까 합니다 464 00:40:10,993 --> 00:40:13,661 뭐든 순조로운 게 좋으니까요 465 00:40:14,455 --> 00:40:16,789 모후 폐하께 왕관을 전달할 때는 466 00:40:16,873 --> 00:40:18,417 오른쪽 무릎을 꿇고 467 00:40:18,499 --> 00:40:22,379 폐하의 전사 소식을 전할 땐 모후 폐하의 눈을 쳐다봐선 안 됩니다 468 00:40:22,463 --> 00:40:26,257 다른 사람들과 함께 일어나고요 아시겠습니까? 469 00:40:26,340 --> 00:40:27,425 그래 470 00:40:30,848 --> 00:40:32,139 리처드 왕이시다! 471 00:40:32,140 --> 00:40:33,516 국왕 폐하께서 돌아오셨다! 472 00:40:39,147 --> 00:40:40,189 아그네스 473 00:40:41,525 --> 00:40:44,402 - 황금 무늬 청색 드레스를 준비해라 - 네, 전하 474 00:40:45,445 --> 00:40:47,697 국왕 폐하 만세! 475 00:41:06,258 --> 00:41:09,510 모후 전하 납시오! 길을 비키시오 476 00:41:34,453 --> 00:41:35,411 멈춰라 477 00:41:49,384 --> 00:41:52,553 왕이 돌아왔다고? 준비할 게 많겠군 478 00:41:57,434 --> 00:41:58,976 뭐지? 웬 소란인가? 479 00:41:58,977 --> 00:42:01,103 리처드 왕이 프랑스에서 돌아오셨답니다 480 00:42:06,151 --> 00:42:07,652 록슬리가 우리를 속인 걸까요? 481 00:42:43,146 --> 00:42:44,230 무릎을 꿇어라 482 00:42:50,696 --> 00:42:52,613 넌 장수하거라 아들아 483 00:42:54,074 --> 00:42:55,199 이제 일어나라 484 00:42:58,328 --> 00:43:02,039 왕은 죽었다 485 00:43:02,040 --> 00:43:04,834 국왕 폐하 만세 486 00:43:06,128 --> 00:43:08,254 국왕 폐하 만세! 487 00:43:08,839 --> 00:43:13,676 국왕 폐하 만세! 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,011 일어나시오 489 00:43:20,017 --> 00:43:20,892 그대는... 490 00:43:22,769 --> 00:43:24,103 내가 모르는 얼굴이군 491 00:43:24,980 --> 00:43:28,065 노팅엄의 로버트 록슬리입니다 492 00:43:28,775 --> 00:43:29,942 잘 왔다 493 00:43:31,111 --> 00:43:32,987 형님은 어떻게 돌아가셨지? 494 00:43:34,573 --> 00:43:36,866 그분답게 전사하셨습니다, 폐하 495 00:43:37,993 --> 00:43:39,493 형님답게 가셨군 496 00:43:40,162 --> 00:43:42,455 - 그대에게 상을 내려야겠지 - 어서 말이나 준비하세 497 00:43:42,456 --> 00:43:44,081 소식을 가져왔으니 말이야 498 00:43:46,335 --> 00:43:47,293 무릎을 꿇어라 499 00:43:54,593 --> 00:43:56,552 노팅엄 출신이라고 했나? 500 00:43:57,721 --> 00:43:58,679 네 501 00:44:01,558 --> 00:44:07,271 그대의 아비 월터 경은 왕국에 갚을 빚이 있다 502 00:44:10,359 --> 00:44:11,609 나의 왕국이다 503 00:44:11,610 --> 00:44:14,320 나라를 다스리려면 엄청난 돈이 들어가니 504 00:44:14,321 --> 00:44:16,572 모든 백성은 세금을 내야 한다고 아비에게 가서 전해라 505 00:44:16,573 --> 00:44:18,115 이것부터 회수해야겠다 506 00:44:20,077 --> 00:44:21,661 국왕 폐하 납시오! 507 00:44:22,704 --> 00:44:24,914 - 길을 비키시오! - 폐하 508 00:44:24,915 --> 00:44:26,707 국왕 폐하 납시오! 509 00:44:32,339 --> 00:44:33,256 길을 비키시오! 510 00:44:33,257 --> 00:44:34,382 갓프리! 511 00:44:34,967 --> 00:44:38,177 갓프리, 나의 친구 반갑구나 512 00:44:38,178 --> 00:44:40,763 - 여행은 어땠나? - 좋았습니다, 폐하 513 00:44:41,515 --> 00:44:43,099 얼굴은 왜 그런가? 514 00:44:43,767 --> 00:44:45,643 사냥하다 다쳤습니다 별일 아닙니다 515 00:44:46,812 --> 00:44:48,646 - 싸우다 다쳤다고 해 - 폐하 516 00:44:48,647 --> 00:44:52,316 결투하다 입은 흉터라고 하게 그럼 여자들이 더 좋아할 거야 517 00:44:53,068 --> 00:44:55,778 여자들에 대한 해박한 지식은 여전하시군요 518 00:44:59,616 --> 00:45:01,075 그만 일어나게 519 00:45:09,793 --> 00:45:11,169 로버트 경 520 00:45:15,632 --> 00:45:19,552 날 기억할지 모르겠군 윌리엄 마셜이네 521 00:45:20,387 --> 00:45:22,763 자네 부친과는 젊은 시절을 함께 보냈지 522 00:45:23,640 --> 00:45:25,725 내가 곧 찾아가겠다고 부친에게 전하게 523 00:45:25,726 --> 00:45:27,810 봄이 온 첫 그믐날에... 524 00:45:29,563 --> 00:45:31,814 부친의 도움을 청할 일이 있을 거라고 525 00:45:31,815 --> 00:45:33,774 그러죠, 알겠습니다 526 00:45:36,486 --> 00:45:40,198 저자의 정체가 무엇이든 아는 것이 너무 많다 527 00:45:42,910 --> 00:45:44,160 없애버려라 528 00:45:57,691 --> 00:46:00,192 - 출발! - 이랴, 가자 529 00:47:02,695 --> 00:47:04,363 가진 걸 내놔 530 00:47:04,447 --> 00:47:07,533 음식, 돈, 옷 531 00:47:07,617 --> 00:47:09,077 거부하면 죽는다 532 00:47:10,953 --> 00:47:13,539 토마스 쿠퍼 533 00:47:14,291 --> 00:47:15,709 너니? 534 00:47:20,005 --> 00:47:21,797 아픈 거니, 토마스? 535 00:47:22,631 --> 00:47:24,175 우리 모두 아파요 536 00:47:25,259 --> 00:47:28,137 - 나머지는 어딨지? - 말하지 마 537 00:47:28,221 --> 00:47:29,639 루프가 화낼 거야 538 00:47:29,723 --> 00:47:31,557 화낼 사람은 네 어머니야 539 00:47:31,641 --> 00:47:35,687 날 따라오든 내가 널 따라가든 540 00:47:35,769 --> 00:47:37,105 선택해 541 00:47:38,355 --> 00:47:40,859 말해 봐 나머진 어딨어? 542 00:47:42,109 --> 00:47:43,445 대답해 543 00:48:32,285 --> 00:48:34,913 네 남자를 못 봤느냐? 말 다섯 마리 중 한 마리는 544 00:48:35,329 --> 00:48:37,581 - 회색이다 - 저쪽으로 갔습니다 545 00:48:44,336 --> 00:48:51,175 왕이 생전에 남긴 다짐으로 악에서 구원을 받았으나 546 00:48:51,969 --> 00:48:57,598 마지막 다짐은 말하지 못하였네 신께서 그의 목을 거두어 가셨으니 547 00:48:58,308 --> 00:49:02,061 신의 석궁이 그의 목을 거두어 가셨으니... 548 00:49:02,062 --> 00:49:05,815 젠장! 신나는 노래 없어? 549 00:49:05,816 --> 00:49:11,571 모험과 대범한 용기를 담은 신나는 노래 좀 불러봐 550 00:49:11,572 --> 00:49:15,575 아니, 여자에 대한 노래가 좋아 551 00:49:16,160 --> 00:49:17,535 풍만한 여자 552 00:49:17,828 --> 00:49:21,581 황홀한 그대여 속속들이 사랑해 553 00:49:21,582 --> 00:49:23,916 그대의 방으로 기어올라 산처럼 거대한... 554 00:49:23,917 --> 00:49:26,127 좋아, 다 됐어 555 00:49:26,128 --> 00:49:29,672 돈을 나눴으니 우리도 각자 헤어지자 556 00:49:30,340 --> 00:49:31,632 자넨 어디를 가려고? 557 00:49:34,344 --> 00:49:38,973 덕분에 이런 행운을 누렸으니 난 빚을 갚아야 해 558 00:49:38,974 --> 00:49:40,141 어째서? 559 00:49:41,518 --> 00:49:44,228 검에 새겨진 글귀를 보니 떠오르는 게 있어 560 00:49:45,606 --> 00:49:47,648 내 상상일지도 몰라 561 00:49:48,984 --> 00:49:54,030 하지만 난 죽은 로버트의 유언대로 검을 주인에게 돌려줄 거야 562 00:49:54,031 --> 00:49:55,198 미쳤어? 563 00:49:55,699 --> 00:50:00,369 안 그래도 우리 처지가 위험한데 더 심한 불구덩이로 들어가겠다고? 564 00:50:01,622 --> 00:50:03,915 놈들이 그곳으로 자네를 찾아갈 거야 565 00:50:03,916 --> 00:50:06,834 행운을 배은망덕으로 갚을 순 없어 566 00:50:06,835 --> 00:50:08,669 그건 악운을 부르는 짓이야 567 00:50:13,053 --> 00:50:14,763 - 나도 같이 가겠어 - 나도 568 00:50:15,179 --> 00:50:16,431 - 나도 - 안 돼 569 00:50:17,765 --> 00:50:19,809 오늘 밤이 마지막이야 570 00:50:19,893 --> 00:50:22,853 내일부턴 각자의 길을 가야 해 571 00:50:24,473 --> 00:50:25,848 각자 몫을 챙겨 572 00:50:26,391 --> 00:50:28,100 식사 후 잠이나 자자 573 00:50:28,101 --> 00:50:30,770 윌, 네가 먼저 불침번 서 574 00:51:32,673 --> 00:51:33,715 윌 575 00:52:04,121 --> 00:52:05,707 조심해! 576 00:52:06,665 --> 00:52:07,709 한 놈을 놓쳤어 577 00:52:09,251 --> 00:52:11,795 망할 놈들! 내 몫을 몽땅 훔쳐 갔어 578 00:52:13,189 --> 00:52:15,566 십자군이 돌아오고 있소 579 00:52:15,567 --> 00:52:17,401 군대를 유지하려면 돈이 들지 580 00:52:17,402 --> 00:52:20,070 - 마셜, 비용 문제를 얘기해보시오 - 알겠습니다, 폐하 581 00:52:20,071 --> 00:52:23,699 군대는 유지하는 것보다 해산하는 비용이 더 듭니다 582 00:52:23,700 --> 00:52:25,075 왜 그렇죠? 583 00:52:26,870 --> 00:52:29,246 리처드 왕의 십자군 원정은 비용이 많이 들었지만 584 00:52:29,247 --> 00:52:34,418 - 예상과 달리 이윤은... - 그게 나와 무슨 상관인가! 585 00:52:34,419 --> 00:52:37,129 형님이 저지른 일이야! 586 00:52:38,048 --> 00:52:39,715 다 끝난 일이잖소! 587 00:52:42,052 --> 00:52:43,260 다들 물러가라 588 00:52:44,596 --> 00:52:46,096 예, 폐하... 589 00:52:55,106 --> 00:52:57,733 세금을... 올려야겠어요 590 00:52:57,734 --> 00:52:59,026 세금? 591 00:52:59,027 --> 00:53:03,781 소의 빈 젖을 억지로 짜다간 뒷발에 차일 뿐이다 592 00:53:03,782 --> 00:53:05,616 어설픈 비유는 관두세요 593 00:53:05,617 --> 00:53:08,410 젖을 짜본 경험이 없기는 어머니나 저나 마찬가집니다 594 00:53:08,411 --> 00:53:10,621 시기가 좋지 않습니다 595 00:53:10,622 --> 00:53:12,206 나중으로 미루십시오 596 00:53:12,207 --> 00:53:15,042 특사를 보내 차관을 얻을 수도 있습니다 597 00:53:15,043 --> 00:53:18,212 시칠리아나 노르망디는 국고가 두둑합니다 598 00:53:18,213 --> 00:53:20,589 고리대금업자에게 돈을 구걸하란 말이오? 599 00:53:20,590 --> 00:53:22,549 폐하를 뭘로 보고! 600 00:53:22,550 --> 00:53:24,969 왕실이 받아낼 돈은 국내에도 있소 601 00:53:24,970 --> 00:53:29,515 북쪽 영주들은 엄살을 피우지만 부자들은 늘 돈이 없다고 하지 602 00:53:30,266 --> 00:53:31,725 이 문제를 어떻게 하면 좋겠소? 603 00:53:48,034 --> 00:53:51,412 기병대를 이끌고 제가 북쪽으로 가겠습니다 604 00:53:51,413 --> 00:53:54,373 상인과 지주들에게 폐하의 금고를 채우거나 605 00:53:54,374 --> 00:53:55,958 싫으면 본인의 관을 짜라고 하죠 606 00:53:55,959 --> 00:53:58,502 그건 영국인이 영국인을 죽이는 꼴입니다 607 00:53:58,503 --> 00:54:01,005 국왕께 충성하는 자는 두려울 것이 없습니다 608 00:54:02,257 --> 00:54:07,344 충성심이란 왕국을 지키는 의무를 다하는 것이겠지요 609 00:54:08,346 --> 00:54:10,097 옳은 말이로다 610 00:54:11,433 --> 00:54:12,891 그렇지 않소, 마셜? 611 00:54:14,019 --> 00:54:15,185 어머니? 612 00:54:15,186 --> 00:54:20,524 리처드는 위협이 아니라 모범을 보여 충성심을 얻었다 613 00:54:20,525 --> 00:54:23,944 성스러운 어머니 아들은 멍청이였어요 614 00:54:23,945 --> 00:54:29,783 어머니는 형님의 어리석은 예루살렘 원정을 끝까지 지원하셨죠 615 00:54:29,784 --> 00:54:36,999 부왕께서 어렵게 넓힌 영토를 형님이 다 빼앗겨도 칭찬하셨고요 616 00:54:37,000 --> 00:54:40,252 볼모로 잡힌 형님 몸값으로 4년간 거둔 세금을 다 날려도 617 00:54:40,253 --> 00:54:44,298 어머니는 형님 그림에 입을 맞추신 분이에요 618 00:54:44,299 --> 00:54:49,928 국고를 바닥낸 책임은 어머니도 형님 못지않아요! 619 00:55:03,234 --> 00:55:06,195 난 어머니의 살을 찢고 태어났는데 손찌검쯤이야! 620 00:55:13,495 --> 00:55:14,662 대법관! 621 00:55:21,127 --> 00:55:22,336 마셜... 622 00:55:24,172 --> 00:55:27,383 그대는 나의 형님과 부왕을 성실히 섬겼지 623 00:55:29,344 --> 00:55:35,099 나의 가족과는 충분히 시간을 보냈으니 자네 가족에게 돌아가게 624 00:55:36,851 --> 00:55:43,607 유감이지만 모든 공직에서 물러나겠다는 자네 뜻은 받아주지 625 00:55:46,653 --> 00:55:47,903 반지 내놓게 626 00:55:55,954 --> 00:55:57,579 폐하 627 00:56:16,474 --> 00:56:20,269 칼을 꽂을 상대는 신중히 선택하게, 갓프리 628 00:56:29,237 --> 00:56:31,739 나 역시 신중히 선택할 테니까 629 00:56:54,971 --> 00:56:56,597 성문을 열어라! 630 00:57:08,151 --> 00:57:11,779 빨리 가자! 이랴! 631 00:57:15,141 --> 00:57:18,101 {\an8}노팅엄 632 00:57:23,957 --> 00:57:26,166 송아지 두 마리랑 암소 한 마리가 없어! 633 00:57:32,590 --> 00:57:33,715 노팅엄에 왔군 634 00:57:35,218 --> 00:57:38,345 - 자네가 찾는 사람들 맞아? - 모르지, 아마 그럴걸 635 00:57:38,346 --> 00:57:41,849 영국 중부인들도 별 볼일 없군 636 00:57:41,850 --> 00:57:44,601 별 볼 일 없는 영국 중부인들이 웨일스는 어떻게 차지했을까? 637 00:57:44,602 --> 00:57:49,648 듣자 하니 웨일스에선 풀만 먹고 양 우리에서 같이 산다며? 638 00:57:52,494 --> 00:57:54,373 무식한 스코틀랜드 놈! 639 00:57:55,739 --> 00:57:58,615 시끄럽게 떠들다 벌떼한테 쏘이고 싶소? 640 00:57:59,284 --> 00:58:01,535 검으론 성난 벌을 못 이겨요 641 00:58:01,536 --> 00:58:03,078 이 마을 양봉업자인가? 642 00:58:03,830 --> 00:58:07,332 아니오 난 터크 신부라오 643 00:58:07,333 --> 00:58:11,462 터크 신부님, 월터 록슬리 경을 만나려면 어디로 가야 하죠? 644 00:58:11,463 --> 00:58:13,505 페퍼해로우에 계시겠지요 645 00:58:15,842 --> 00:58:17,509 일 보려면 얼마나 걸리겠어? 646 00:58:22,307 --> 00:58:23,932 무사히 잘들 가게 647 00:58:23,933 --> 00:58:25,434 모두 신의 가호를 빈다 648 00:58:32,525 --> 00:58:33,692 이렇게 끝이야? 649 00:58:33,693 --> 00:58:35,194 10년을 같이 지냈는데? 650 00:58:36,696 --> 00:58:42,117 신부님, 근방에서 거나하게 한잔할 곳은 어딘가요? 651 00:58:42,118 --> 00:58:45,621 성직자께 별걸 다 묻는군 죄송합니다, 신부님 652 00:58:46,581 --> 00:58:48,123 돈은 있소? 653 00:58:48,124 --> 00:58:49,249 그럼요 654 00:58:49,250 --> 00:58:52,753 두당 두 푼이오 655 00:58:54,047 --> 00:58:56,965 이곳 벌꿀로 빚은 술 마셔봤소? 656 00:58:58,968 --> 00:59:00,302 따라와요 657 00:59:01,054 --> 00:59:03,680 벌꿀 술을 마시면 기분이 삼삼해진다오 658 00:59:35,004 --> 00:59:36,130 아가씨 659 00:59:36,965 --> 00:59:38,173 아가씨? 660 00:59:42,637 --> 00:59:46,014 눈이 멀었거나 구걸을 하거나 둘 중 하나겠군요 661 00:59:46,015 --> 00:59:47,516 이 집 가정부인가? 662 00:59:48,143 --> 00:59:50,144 그런 셈이죠 맞아요 663 00:59:50,812 --> 00:59:52,771 월터 록슬리 경을 만나고 싶소 664 00:59:54,858 --> 00:59:56,316 댁은 누구시죠? 665 00:59:56,317 --> 00:59:57,651 로빈 롱스트라이드요 666 00:59:57,652 --> 01:00:00,154 그냥 로빈 롱스트라이드예요? 작위 없이? 667 01:00:00,155 --> 01:00:02,489 그래요, 평민이오 668 01:00:05,994 --> 01:00:08,203 세금 받으러 왔나요? 669 01:00:08,204 --> 01:00:10,956 아뇨 검을 가져왔습니다 670 01:00:11,624 --> 01:00:13,125 아드님이 전사했어요 671 01:00:14,794 --> 01:00:15,919 따라오세요 672 01:00:37,984 --> 01:00:39,359 말은 하인에게 맡기세요 673 01:00:51,831 --> 01:00:52,748 마리온! 674 01:00:53,750 --> 01:00:54,708 마리온! 675 01:00:55,168 --> 01:00:57,878 매기, 아씨는 어디 갔느냐? 676 01:00:58,630 --> 01:01:00,214 아씨, 주인 나리께서 부르십니다 677 01:01:00,215 --> 01:01:02,132 알아, 나도 들었어 678 01:01:03,134 --> 01:01:04,676 손님 오셨다고 말씀드려 679 01:01:14,562 --> 01:01:18,440 전 마리온 록슬리입니다 로버트의 아내죠 680 01:01:22,195 --> 01:01:25,322 사과드립니다, 부인 미리 알았더라면... 681 01:01:25,323 --> 01:01:28,909 어떻게 듣든 나쁜 소식은 나쁜 소식일 뿐이죠 682 01:01:29,911 --> 01:01:34,164 직접 전하러 와주셔서 어쨌든 감사합니다 683 01:01:35,125 --> 01:01:37,918 제 남편과 함께 참전했나요? 684 01:01:39,295 --> 01:01:40,170 네 685 01:01:41,714 --> 01:01:43,549 남편은 용감히 싸우다 죽었나요? 686 01:01:47,262 --> 01:01:48,804 매복을 당했습니다 687 01:01:48,805 --> 01:01:52,391 리처드 왕의 왕관을 고국으로 운반하는 중책을 맡으셨죠 688 01:01:52,392 --> 01:01:54,893 마리온, 누가 왔다고? 689 01:01:55,770 --> 01:01:57,312 여행자예요, 아버님 690 01:02:03,111 --> 01:02:05,696 아버님은 이 소식을 들으면 충격받으실 거예요 691 01:02:05,697 --> 01:02:07,823 - 안으로 모셔라 - 네 692 01:02:08,575 --> 01:02:12,077 아버님껜 로버트가 무사하다고 곧 돌아올 거라고 말해줘요 693 01:02:12,662 --> 01:02:15,873 마리온 손님 목마르시겠구나 694 01:02:15,874 --> 01:02:18,709 여행자는 늘 목이 마른 법 그렇지 않소? 695 01:02:19,294 --> 01:02:20,711 댁은 성함이? 696 01:02:21,671 --> 01:02:24,256 롱스트라이드입니다 로빈 롱스트라이드 697 01:02:26,593 --> 01:02:28,051 믿을 수가 없군! 698 01:02:29,846 --> 01:02:30,512 네? 699 01:02:31,765 --> 01:02:33,098 아드님께서... 700 01:02:34,809 --> 01:02:37,102 이걸 전해드리라고 했습니다 701 01:02:45,236 --> 01:02:50,199 칼도 없이 어떻게 싸우려고? 702 01:02:51,242 --> 01:02:54,995 회개한 아들은 결국 돌아오지 못하는군 703 01:02:56,706 --> 01:03:01,210 아비의 눈물도 용서도 받지 못한 채... 704 01:03:05,173 --> 01:03:07,674 영영 화해할 기회도 없이... 705 01:03:15,642 --> 01:03:17,393 아들의 임종을 보았소? 706 01:03:19,771 --> 01:03:21,605 숨을 거둘 때 제가 곁에 있었습니다 707 01:03:22,899 --> 01:03:26,193 마지막 유언으로 부자간의 깊은 정을 언급하더군요 708 01:03:27,028 --> 01:03:28,821 나의 무례를 용서하시오 709 01:03:30,031 --> 01:03:32,783 난 이런 슬픈 날이 올 줄 알고 있었소 710 01:03:33,868 --> 01:03:37,830 댁을 만져볼 수 있도록 가까이 와요 711 01:03:52,429 --> 01:03:54,930 로빈 롱스트라이드 712 01:03:55,723 --> 01:03:59,727 평범한 이름이지만 색슨족에겐 고귀한 가문이지 713 01:04:01,312 --> 01:04:04,857 그러니 우리와 함께 식사합시다 714 01:04:05,734 --> 01:04:08,610 먼저 목욕부터 하시오 715 01:04:08,611 --> 01:04:09,903 냄새가 고약하군 716 01:04:16,703 --> 01:04:18,912 남편 옷을 챙겨놨어요 717 01:04:18,913 --> 01:04:21,665 불쾌하게 생각하진 마세요 718 01:04:23,418 --> 01:04:24,626 부인 719 01:04:27,088 --> 01:04:29,423 사슬 갑옷을 벗으려면 도움이 필요합니다 720 01:04:30,925 --> 01:04:32,009 위니프레드! 721 01:04:33,845 --> 01:04:35,429 위니프레드! 722 01:04:43,563 --> 01:04:47,524 두건 푸는 고리가 목에 있을 겁니다 723 01:04:56,785 --> 01:05:00,662 두건을 젖히고 등에 있는 끈을 풀어주십시오 724 01:05:37,492 --> 01:05:38,409 고맙습니다 725 01:05:38,868 --> 01:05:40,369 옷은 빨아드리죠 726 01:05:58,179 --> 01:06:00,139 마리온 술을 더 가져오너라 727 01:06:04,644 --> 01:06:07,730 검을 전하려고 먼 길을 왔구려 728 01:06:07,731 --> 01:06:11,191 그 정도로 댁을 믿어도 좋을지 고민이오 729 01:06:11,192 --> 01:06:12,818 꿍꿍이가 있을지도 모르죠 730 01:06:13,278 --> 01:06:18,907 아가, 난 우리 집에 온 손님을 파악하려는 것뿐이다 731 01:06:18,908 --> 01:06:20,200 얼굴은 잘생겼나? 732 01:06:20,952 --> 01:06:22,035 네 733 01:06:23,872 --> 01:06:27,875 평민들이 가끔... 술에 취하지 않으면 그렇게 보이잖아요 734 01:06:27,876 --> 01:06:31,378 자네 인생은 어땠는지 이야기를 들려주게 735 01:06:31,379 --> 01:06:34,173 요샌 찾아오는 손님이 많지 않아 736 01:06:34,174 --> 01:06:37,217 세금 징수원이나 거지 외엔 얼씬도 안 하지 737 01:06:37,802 --> 01:06:40,971 전 고향도 모릅니다 떠돌며 살았어요 738 01:06:42,182 --> 01:06:44,767 마리온, 저 친구 눈은 무슨 색이냐? 739 01:06:49,564 --> 01:06:50,939 모르겠어요 740 01:06:51,983 --> 01:06:56,945 젊은이한테 내가 제안을 하나 하지 741 01:06:58,198 --> 01:07:01,408 자넨 귀한 의미가 담긴 이 검을 내게 가져왔네 742 01:07:01,409 --> 01:07:05,621 나와 시간을 보내주면 검을 자네에게 주겠어 743 01:07:07,415 --> 01:07:10,876 하루 정도 머물 수 있겠죠 며칠도 괜찮고요 744 01:07:13,254 --> 01:07:16,131 - 저도 여쭤볼 것이 있습니다 - 그게 뭔가? 745 01:07:16,800 --> 01:07:20,385 칼자루에 새겨진 글귀의 의미가 뭐죠? 746 01:07:20,929 --> 01:07:24,556 꽤 역사가 긴 이야기라네 747 01:07:24,557 --> 01:07:26,308 자네 개인사이기도 해 748 01:07:32,982 --> 01:07:34,400 친절하시군요 749 01:07:34,401 --> 01:07:37,653 내 제안을 끝까지 들어야지 750 01:07:37,654 --> 01:07:43,951 당분간 노팅엄에 머물면서 돌아온 내 아들 노릇을 해주게 751 01:07:43,952 --> 01:07:47,162 - 마리온의 남편 노릇도 - 말도 안 돼요! 752 01:07:47,163 --> 01:07:48,831 - 아버님 취하셨나 봐요 - 아니다, 내 말 잘 들어 753 01:07:48,832 --> 01:07:53,627 남편이 없으면 넌 내가 죽은 뒤 우리 땅을 빼앗길 거다 754 01:07:53,628 --> 01:07:55,129 내 말이 틀렸느냐? 755 01:07:55,797 --> 01:07:57,005 아뇨 756 01:07:57,006 --> 01:08:00,759 내가 이 친구를 아들이라고 하면 다들 그런 줄 알 거다 757 01:08:00,760 --> 01:08:03,637 네 남편이 되는 거지 758 01:08:04,472 --> 01:08:06,348 공평한 거래야 759 01:08:06,349 --> 01:08:11,186 너에게 아이를 낳아달라는 것도 아니잖니 760 01:08:11,187 --> 01:08:15,816 자네 시간에 대한 대가는 칼이 전부라네, 롱스트라이드 761 01:08:15,817 --> 01:08:17,067 받아들이겠나? 762 01:08:18,695 --> 01:08:19,361 네 763 01:08:19,362 --> 01:08:26,910 아가, 아들이 돌아와 온 가족이 뭉쳤다고 하인들에게도 알리거라 764 01:08:26,911 --> 01:08:30,706 축하의 의미로 가서 교회 종을 울리라고 해! 765 01:08:30,707 --> 01:08:32,791 술도 더 가져오고 766 01:08:49,684 --> 01:08:53,395 아침에 일어나면 끝없는 갈증을 느끼지 767 01:08:53,396 --> 01:08:57,024 벌꿀 술 한 잔으로 따분함을 날려 보내고 싶어 768 01:08:57,025 --> 01:09:00,944 - 꿀벌처럼 짜릿했던 어젯밤의... - 직접 담근 술이오! 769 01:09:02,197 --> 01:09:06,825 신부가 안 됐으면 난 술고래가 됐을 거요 770 01:09:08,244 --> 01:09:09,912 좋구나! 771 01:09:10,789 --> 01:09:13,373 여기선 남자들 인기가 대단해 772 01:09:13,374 --> 01:09:19,046 수녀원 말고는 이렇게... 여자들만 우글대는 걸 본 적이 없어 773 01:09:19,631 --> 01:09:24,259 성공의 비법은 절대 최고 미인을 고르지 않는 거야 774 01:09:24,844 --> 01:09:27,679 왼쪽에 있는 수수한 여자부터 유혹해보라고 775 01:09:31,226 --> 01:09:34,645 덩치가 나랑 어울리는 여자가 저기 있군 776 01:09:34,646 --> 01:09:36,146 저 여자를 웃게 해주겠어 777 01:09:36,731 --> 01:09:39,650 당신을 기쁘게 해주겠소! 778 01:09:39,651 --> 01:09:40,818 이쪽으로 와요! 779 01:09:40,819 --> 01:09:43,946 댁을 왜 리틀존이라고 부르죠? 780 01:09:43,947 --> 01:09:46,156 - 그게 왜 궁금하쇼? - 뭐라고요? 781 01:09:46,157 --> 01:09:47,991 난 뭐든 다 큽니다 782 01:09:50,578 --> 01:09:54,289 한두 잔 더 따라봐요 내 가슴 적시도록! 783 01:09:57,720 --> 01:10:01,432 {\an8}영국 남부 해안 햄튼 만 784 01:10:43,298 --> 01:10:44,590 그만해 785 01:10:48,344 --> 01:10:49,136 그만하라니까! 786 01:10:59,230 --> 01:11:02,024 하인들 눈을 속이려면 787 01:11:02,776 --> 01:11:05,819 방을 함께 써야겠네요 788 01:11:08,156 --> 01:11:12,409 속임수가 목적이라면 날 부르는 호칭도 바꿔요 789 01:11:12,410 --> 01:11:15,829 서방님이나 여보라고 790 01:11:16,873 --> 01:11:18,832 말도 안 되는 소리! 791 01:11:22,712 --> 01:11:24,254 안 들어갈 거예요? 792 01:11:28,802 --> 01:11:30,344 공손하게 부탁해요 793 01:11:37,977 --> 01:11:42,272 서방님, 부디 방으로 드시겠어요? 794 01:12:05,296 --> 01:12:08,799 {\an8}양이 사자가 되는 날까지 795 01:12:18,852 --> 01:12:19,977 여기서 자요 796 01:12:23,606 --> 01:12:25,566 단도를 품고 잘 거예요 797 01:12:25,567 --> 01:12:29,486 가까이 오면 사내구실 못하게 만들겠어요 798 01:12:29,487 --> 01:12:30,654 알아듣겠어요? 799 01:12:31,156 --> 01:12:32,406 경고해줘서 고맙소 800 01:12:39,247 --> 01:12:40,706 반갑다, 멍멍이들 801 01:13:34,493 --> 01:13:35,537 안녕하셨습니까? 802 01:13:36,371 --> 01:13:37,747 그래, 고맙네 803 01:13:40,375 --> 01:13:41,667 모두 술에 취해 804 01:13:42,043 --> 01:13:43,669 자네들을 기다리고 있네 805 01:14:30,399 --> 01:14:33,067 '프랑스군 2백 명이 오늘 밤 햄튼 만에 상륙했습니다' 806 01:14:33,068 --> 01:14:34,485 '계속 미행하겠습니다' 807 01:14:36,071 --> 01:14:37,196 갓프리 짓이로군 808 01:14:47,733 --> 01:14:49,443 부하들은? 809 01:14:50,445 --> 01:14:51,695 죽었습니다 810 01:14:52,823 --> 01:14:53,949 록슬리는? 811 01:14:54,241 --> 01:14:55,407 살아 있습니다 812 01:14:59,079 --> 01:15:00,455 내가 나서야겠군 813 01:15:00,663 --> 01:15:01,665 가자! 814 01:15:02,331 --> 01:15:03,959 반스데일로 출격! 815 01:15:13,039 --> 01:15:15,666 남자 발소리가 들리는구나 816 01:15:15,667 --> 01:15:17,250 잘 잤느냐, 아들아 817 01:15:17,752 --> 01:15:19,127 안녕하세요, 어르신 818 01:15:20,380 --> 01:15:21,964 아버지라고 해야지 819 01:15:21,965 --> 01:15:23,173 아버지 820 01:15:23,758 --> 01:15:26,301 제 개인사에 대해 무얼 알고 계신 거죠? 821 01:15:26,302 --> 01:15:27,469 기다리게 822 01:15:27,971 --> 01:15:32,015 오늘은 사람들에게 자네의 귀환을 알려야 하니, 검을 차게 823 01:15:33,184 --> 01:15:34,226 마리온! 824 01:15:35,228 --> 01:15:36,520 여기 있어요, 아버님 825 01:15:36,521 --> 01:15:40,565 마을 사람들과 소작인들에게 남편을 소개해줘라 826 01:15:42,360 --> 01:15:44,361 말을 준비시킬게요 827 01:15:44,946 --> 01:15:46,613 난 기운이 펄펄 나는구나 828 01:15:46,614 --> 01:15:50,742 아침에 아랫도리가 흥분해서 잠을 깼을 정도야 829 01:15:50,743 --> 01:15:51,743 여든네 살에! 830 01:15:52,787 --> 01:15:54,162 기적이지? 831 01:15:55,748 --> 01:15:59,084 남자들끼리 하는 얘기란 게 고작 그런 거였군요 832 01:16:00,169 --> 01:16:01,336 서방님 833 01:16:21,858 --> 01:16:23,317 풍요로운 마을이군요 834 01:16:24,277 --> 01:16:26,278 가축과 양떼는 어디 있죠? 835 01:16:26,279 --> 01:16:28,614 팔거나 잡아먹었거나 도둑맞았거나 물물교환을 했죠 836 01:16:28,615 --> 01:16:30,866 7년간 흉년이 들었어요 837 01:16:30,867 --> 01:16:35,996 고기라곤 토끼나 운 좋은 날 잡힌 멧돼지가 전부예요 838 01:16:35,997 --> 01:16:37,122 사슴은요? 839 01:16:37,707 --> 01:16:40,626 사슴을 잡다 걸리면 목이 달아나요 840 01:16:41,878 --> 01:16:44,588 영국의 모든 사슴은 국왕 소유거든요 841 01:16:44,589 --> 01:16:48,008 모든 짐승은 왕이 소유하기 이전에 먼저 인간에게 내린 신의 선물이었소 842 01:16:48,009 --> 01:16:53,930 인간이 먹고사는 것이 불법이라면 어떻게 제 권리를 찾죠? 843 01:16:53,931 --> 01:16:55,974 잘 오셨습니다, 나리 844 01:16:55,975 --> 01:16:58,602 - 로버트 나리 - 반가워, 조셉, 엠마 845 01:17:00,563 --> 01:17:03,357 월터 경은 이곳 영주이시고 당신은 돌아온 아들 로버트예요 846 01:17:03,358 --> 01:17:04,775 그럴듯하게 행동해요 847 01:17:07,153 --> 01:17:09,488 로버트 나리 저 기억나세요? 848 01:17:09,489 --> 01:17:12,449 톰 챔벌레인입니다 돼지치기였죠 849 01:17:12,450 --> 01:17:14,201 하나도 늙지 않았군, 톰 850 01:17:14,994 --> 01:17:16,119 로버트 나리 851 01:17:16,996 --> 01:17:18,997 제 아들은 언제 돌아올까요? 852 01:17:19,791 --> 01:17:22,417 제이미를 찾아서 집으로 돌아오라고 해주세요 853 01:17:25,713 --> 01:17:28,382 일자리도 없고 먹을 게 부족하니 마을 아이들이 많이 떠났어요 854 01:17:29,467 --> 01:17:32,010 - 군인이 됐나요? - 밀렵꾼이 됐죠 855 01:17:37,433 --> 01:17:38,684 저기 좀 봐! 856 01:17:41,771 --> 01:17:43,188 아직 안 떠났군? 857 01:17:45,441 --> 01:17:48,318 당분간은 날 로버트 경이라고 불러 설명은 나중에 할게 858 01:17:49,904 --> 01:17:52,072 내 전우들이오 859 01:17:52,073 --> 01:17:54,116 예의를 차린 게 이 정도니 이해해요 860 01:17:54,117 --> 01:17:57,661 앨런 어데일, 윌 스칼렛 리틀존을 소개하오 861 01:17:57,662 --> 01:17:58,704 레이디 마리온이시다 862 01:18:05,628 --> 01:18:09,172 멋진 밤을 보낸 것 같군요 863 01:18:09,173 --> 01:18:10,424 당연하죠 864 01:18:14,929 --> 01:18:18,849 레이디 마리온 록슬리는 내 아내야 865 01:18:18,850 --> 01:18:20,475 잘 어울린다 866 01:18:20,977 --> 01:18:24,313 성급한 것 같지만 그래도 잘 어울려 867 01:18:24,314 --> 01:18:25,897 맞는 말이야, 로빈 868 01:18:26,274 --> 01:18:27,399 로버트 경이라니까 869 01:18:28,026 --> 01:18:32,279 - 로버트 경, 밥 경 - 로버트 경! 870 01:18:32,280 --> 01:18:33,655 로버트 경! 871 01:18:40,580 --> 01:18:41,413 신부님 872 01:18:44,042 --> 01:18:48,211 마리온, 페퍼해로우에서 오늘 좋은 소식이 들리더군요 873 01:18:48,838 --> 01:18:51,381 로버트 경, 또 뵙네요 874 01:18:51,382 --> 01:18:54,051 어제 만났을 때 말씀을 하시지요 875 01:18:54,052 --> 01:18:55,177 잘 오셨습니다 876 01:18:55,803 --> 01:18:58,347 맞는 말씀입니다 용서하세요, 신부님 877 01:18:59,766 --> 01:19:01,391 무슨 일이죠? 878 01:19:01,392 --> 01:19:03,852 교회 소유 곡식을 요크로 운반할 겁니다 879 01:19:03,853 --> 01:19:05,646 런던에서 내려온 명이랍니다 880 01:19:05,647 --> 01:19:08,607 이건 우리 곡식이에요 우리 땅에서 기른 거라고요 881 01:19:08,608 --> 01:19:13,820 저야 윗분들의 명을 따르는 수밖에 없습니다 882 01:19:14,572 --> 01:19:15,697 서둘러라! 883 01:19:19,160 --> 01:19:21,787 주교님께서도 신부님이 꿀로 돈벌이 하는 걸 아십니까? 884 01:19:23,706 --> 01:19:26,249 로버트 경, 요크엔 늑대 같은 분들이 계십니다 885 01:19:26,250 --> 01:19:28,043 탐욕스러운 분들이죠 886 01:19:29,253 --> 01:19:31,463 벌은 저의 가족이고요 887 01:19:31,464 --> 01:19:34,216 벌은 일부러 키우는 겁니다 888 01:19:34,217 --> 01:19:37,886 신부 노릇이 제겐 영 맞질 않아요 889 01:19:37,887 --> 01:19:39,596 전 벌 덕분에 사는 겁니다 890 01:19:40,306 --> 01:19:42,182 제 목숨과도 같아요 891 01:19:42,183 --> 01:19:44,017 성직자가 노팅엄 백성들에게 892 01:19:44,018 --> 01:19:47,813 꿀을 나눠줬다는 소식이 주교님 귀에 들어가면 안 되겠죠? 893 01:19:50,608 --> 01:19:53,318 곡식을 요크에 보내지 않으면 어떻게 될까요? 894 01:19:54,988 --> 01:19:58,448 그럼 벌에 대해서도 눈감아드리지요 895 01:20:04,163 --> 01:20:05,247 어서 실어 896 01:20:07,452 --> 01:20:10,704 로버트가 청혼했을 때 나는 노처녀였어요 897 01:20:10,705 --> 01:20:14,875 난 귀족 혈통이 약간 섞인 정숙한 과부의 딸이었죠 898 01:20:15,460 --> 01:20:19,629 혼례를 치른 지 일주일 만에... 899 01:20:19,630 --> 01:20:23,425 남편은 성지 원정을 떠나는 프랑스행 배에 올랐어요 900 01:20:23,426 --> 01:20:25,594 내 결혼 생활은 그걸로 끝이었죠 901 01:20:25,595 --> 01:20:29,723 잘 알지도 못하는... 남편과도요 902 01:20:33,227 --> 01:20:35,479 - 그분은 훌륭한 기사였습니다 - 짧지만 황홀한 밤이었어요 903 01:20:36,731 --> 01:20:40,150 그분 성품이... 훌륭했다고요 904 01:20:41,110 --> 01:20:44,905 - 무술도 뛰어난 군인이었죠 - 맞아요, 나한테도 잘해줬어요 905 01:20:44,906 --> 01:20:46,156 나도 그에게 잘했고요 906 01:21:17,665 --> 01:21:20,125 멈춰요! 목이 부러지겠어요 907 01:21:33,181 --> 01:21:34,431 마리온 908 01:21:43,483 --> 01:21:44,651 괜찮아 909 01:21:48,363 --> 01:21:49,571 난 괜찮아요 910 01:21:51,949 --> 01:21:53,743 다리를 못 움직이겠어 911 01:21:54,785 --> 01:21:56,161 다리가 꼼짝도 안 해요 912 01:21:58,539 --> 01:21:59,791 고마워요 913 01:22:03,001 --> 01:22:04,337 어디 가요? 914 01:22:17,599 --> 01:22:19,393 이제야 제 차례인가요? 915 01:22:28,361 --> 01:22:29,529 고마워요 916 01:22:31,531 --> 01:22:33,157 수고했네 917 01:22:34,117 --> 01:22:38,955 마리온 록슬리 부인의 다리를 보다니 오늘은 운수대통이군 918 01:22:41,165 --> 01:22:45,127 제 남편과는 초면이시죠? 919 01:22:45,585 --> 01:22:46,629 로버트 경이에요 920 01:22:46,713 --> 01:22:50,299 노팅엄 행정관이시죠 921 01:22:50,383 --> 01:22:52,135 환영하오, 로버트 경 922 01:22:52,217 --> 01:22:56,055 귀환하자마자 이렇게 폐하의 양을 구해 줘서 고맙소 923 01:22:56,555 --> 01:22:57,639 폐하의 양이라뇨? 924 01:22:57,723 --> 01:23:01,935 도무지 세금을 안 내니 재산이나 가축을 가져갈 수밖에 없지 925 01:23:03,145 --> 01:23:04,939 그게 신의 뜻이라면요 926 01:23:08,567 --> 01:23:11,029 세금 여기 있으니 양은 이곳에 두십시오 927 01:23:11,111 --> 01:23:15,575 집사람한테 저지른 무례에 대한 빚은 다음에 받도록 하죠 928 01:23:41,682 --> 01:23:45,310 - 벌꿀과 곡식으로 만든 술입니다 - 짐작대로군요 929 01:23:49,356 --> 01:23:53,151 - 먼저 할 일이 있습니다 - 말씀만 하시지요 930 01:24:05,915 --> 01:24:07,165 좋아, 친구들 931 01:24:07,166 --> 01:24:08,791 자네들이 떠날 수 있는 기회는 사라졌어 932 01:24:08,792 --> 01:24:10,585 할 일이 있으니 따라와 933 01:24:27,061 --> 01:24:29,312 멈춰라 말을 세워! 934 01:24:31,357 --> 01:24:33,483 거기 누구냐! 길을 비켜라 935 01:24:33,484 --> 01:24:35,068 성스러운 교회 행차시다! 936 01:24:36,070 --> 01:24:41,199 수수께끼를 풀기 전엔 못 지나간다 937 01:24:41,200 --> 01:24:42,951 정신 나간 놈! 938 01:24:42,952 --> 01:24:47,413 수수께끼가 뭐냐 무례한 놈아? 939 01:24:47,414 --> 01:24:52,335 어디든 갈 수 있고... 다리가 18개인 것은? 940 01:24:55,005 --> 01:24:57,799 또 움직이면 목숨은 없다 941 01:24:58,592 --> 01:24:59,759 반갑네, 친구들 942 01:25:01,929 --> 01:25:04,847 너희 정체를 밝혀라! 943 01:25:04,848 --> 01:25:06,432 우린 후드 모자를 쓴 형제들이다 944 01:25:08,602 --> 01:25:10,270 너희의 고통이 곧 우리의 기쁨이다 945 01:25:11,522 --> 01:25:14,440 '주신 이도 여호와시요 거두신 이도 여호와시니라' 946 01:25:14,441 --> 01:25:17,318 씨앗은 달빛을 빌어 지금 당장 심는 게 좋겠습니다 947 01:25:17,319 --> 01:25:18,444 이유가 뭐죠, 신부님? 948 01:25:18,445 --> 01:25:21,698 그래야 싹이 나면 신의 기적이라고 하죠 949 01:25:21,699 --> 01:25:24,200 요크 대주교님도 기적은 절대 부인하시지 못합니다 950 01:25:28,831 --> 01:25:31,749 - 얼마나 더 가야 해? - 50리는 더 가야 해 951 01:26:21,967 --> 01:26:23,801 떠난 줄 알았어요 952 01:26:25,054 --> 01:26:26,846 밭에 씨를 심었습니다 953 01:26:28,098 --> 01:26:29,557 깨우고 싶지 않았어요 954 01:26:30,643 --> 01:26:32,310 씨가 어디서 났죠? 955 01:26:32,978 --> 01:26:35,188 거저 생긴 건 아닙니다 956 01:26:37,441 --> 01:26:38,525 고마워요 957 01:27:16,063 --> 01:27:19,357 {\an8}반스데일 958 01:27:25,239 --> 01:27:28,074 - 창병 전투 준비! - 전원 위치로! 959 01:27:28,075 --> 01:27:29,576 전투 준비! 960 01:27:30,202 --> 01:27:32,453 존 왕은 우리 왕이 아니다! 961 01:27:34,248 --> 01:27:37,166 네놈이 볼드윈이냐? 성문을 열어라 962 01:27:37,167 --> 01:27:39,002 네놈은 누구의 명으로 이런 짓을 하느냐? 963 01:27:39,003 --> 01:27:41,421 존 왕의 명령이다 964 01:27:41,422 --> 01:27:44,090 세금을 내지 않으면 태워버리겠다 965 01:27:44,091 --> 01:27:47,760 리처드 왕의 전쟁을 위해 우린 돈과 인력으로 세금을 지불했다 966 01:27:47,761 --> 01:27:50,054 더는 낼 것도 없다! 967 01:27:50,055 --> 01:27:51,180 태워라! 968 01:27:51,181 --> 01:27:52,098 궁수! 969 01:27:54,810 --> 01:27:58,771 버팀목을 치워라! 문을 부숴라! 970 01:27:59,398 --> 01:28:00,940 보병은 물러나라! 971 01:28:00,941 --> 01:28:02,150 기병이 진입한다! 972 01:28:11,952 --> 01:28:12,994 덤벼라! 973 01:28:14,205 --> 01:28:15,121 어서 가자! 974 01:28:25,174 --> 01:28:26,758 영주님, 이쪽입니다! 975 01:28:30,347 --> 01:28:31,280 {\an8}포고문 976 01:28:31,305 --> 01:28:36,643 신의 은총으로 영국 왕위에 오른 존 왕의 이름으로 977 01:28:36,644 --> 01:28:42,524 모든 백성에게 고하니 세금 징수는 정당하다 978 01:28:47,863 --> 01:28:51,282 법의 집행을 거부하는 자는 979 01:28:51,283 --> 01:28:54,827 극형에 처할 것이다! 980 01:28:54,828 --> 01:28:56,663 {\an8}피터버러 981 01:28:59,500 --> 01:29:03,044 존 국왕 폐하의 명이다! 982 01:29:03,045 --> 01:29:04,712 {\an8}요크 983 01:29:14,056 --> 01:29:15,598 탱크리드 신부님! 984 01:29:33,117 --> 01:29:34,158 전하 985 01:29:37,830 --> 01:29:39,038 전하 986 01:29:42,251 --> 01:29:44,794 존 왕에 대한 저의 신뢰는 사라졌지만 987 01:29:45,504 --> 01:29:47,297 어머님 말씀은 들을지도 모릅니다 988 01:29:47,298 --> 01:29:49,257 모르는 소리 하지 말아요 989 01:29:50,009 --> 01:29:52,635 전하는 현명하신 분입니다 990 01:29:52,636 --> 01:29:55,847 단지 오래 살았을 뿐이에요 991 01:29:56,849 --> 01:29:58,725 에드워드, 데려가라 992 01:29:58,726 --> 01:29:59,893 예, 전하 993 01:30:03,230 --> 01:30:06,649 존 왕은 리처드 왕과는 너무도 다릅니다 994 01:30:08,819 --> 01:30:13,990 하지만 폐하와 왕국에 대한 저의 충성심은 버리지 않겠습니다 995 01:30:16,076 --> 01:30:19,037 솔직히 말해보세요 무엇이 문제죠? 996 01:30:19,914 --> 01:30:22,123 왕권이 위태롭습니다 997 01:30:22,958 --> 01:30:26,294 갓프리가 프랑스 왕과 음모를 꾸미고 있어요 998 01:30:27,254 --> 01:30:29,422 프랑스 군대가 이미 영국 땅에 들어와 999 01:30:29,423 --> 01:30:32,217 존 왕의 이름으로 살육을 벌이고 있습니다 1000 01:30:32,968 --> 01:30:37,263 북쪽 영주들은 왕권에 반기를 들고 내전을 일으킬 태세입니다 1001 01:30:37,264 --> 01:30:40,600 저들을 막자니 해안이 무방비로 프랑스 침공에 노출됩니다 1002 01:30:41,227 --> 01:30:43,436 곧 들이닥칠 겁니다 1003 01:30:45,814 --> 01:30:51,236 어미가 아이처럼 꾸짖어 왕의 의무를 일깨우란 말이군요 1004 01:30:56,617 --> 01:31:01,246 내 아들은 왕궁에 친구보다 적을 더 가까이 두고 있다 1005 01:31:01,247 --> 01:31:05,208 영국의 원수 프랑스의 돈을 받은 반역자지 1006 01:31:06,043 --> 01:31:09,128 폐하께 하실 말씀을 왜 저에게 하시죠? 1007 01:31:09,129 --> 01:31:10,171 이사벨라! 1008 01:31:11,632 --> 01:31:13,883 왕에게 네가 말을 전하거라 1009 01:31:14,385 --> 01:31:18,638 필립 왕에게 직접 전갈을 받았다고 해 1010 01:31:18,639 --> 01:31:21,015 왜 사실대로 밝히시지 않죠? 1011 01:31:21,016 --> 01:31:22,433 윌리엄 마셜 재무상이... 1012 01:31:22,434 --> 01:31:26,604 어미도 못 믿는 아들에게 파직당한 재상의 말을 전하라고? 1013 01:31:26,605 --> 01:31:27,772 안 될 말이다 1014 01:31:28,649 --> 01:31:33,528 왕비가 되고 싶다면 네가 존을 구해야 한다 1015 01:31:34,613 --> 01:31:36,155 영국도 구하고 1016 01:31:37,449 --> 01:31:38,575 아냐! 1017 01:31:39,535 --> 01:31:41,953 아닐 거야! 그럴 리 없어! 1018 01:31:44,290 --> 01:31:47,333 갓프리! 빌어먹을 유다 같은 놈! 1019 01:31:47,960 --> 01:31:50,587 새빨간 거짓말이야! 1020 01:31:50,629 --> 01:31:51,963 거짓말! 1021 01:31:53,966 --> 01:31:55,341 사실이에요 1022 01:32:11,275 --> 01:32:13,651 미안해, 내 사랑 1023 01:32:29,418 --> 01:32:31,252 - 지방관은? - 저쪽입니다 1024 01:32:35,216 --> 01:32:39,010 이름을 밝히지 않은 자가 만나 뵙기를 요청합니다 1025 01:32:39,011 --> 01:32:40,470 요청을 해? 1026 01:32:43,224 --> 01:32:45,391 - 나가봐라 - 예, 나리 1027 01:33:07,581 --> 01:33:10,250 세금 징수가 빠르게 진행되고 있소 1028 01:33:11,210 --> 01:33:13,294 곧 노팅엄 차례가 올 거요 1029 01:33:13,295 --> 01:33:15,588 그렇군요 좋습니다! 1030 01:33:15,589 --> 01:33:19,217 노팅엄의 지방관은 같은 편이라고 갓프리 경에게 전하시오 1031 01:33:19,218 --> 01:33:21,386 내 권한을 전부 넘기겠소 1032 01:33:22,096 --> 01:33:27,475 페퍼해로우의 록슬리 가문은 만만치 않을 겁니다 1033 01:33:27,476 --> 01:33:29,435 눈먼 노인이 무슨 힘이 있다고? 1034 01:33:29,436 --> 01:33:31,729 노인도 그렇고 아들도 골치 아플 겁니다 1035 01:33:31,730 --> 01:33:36,109 십자군 원정을 떠났던 로버트 록슬리가 지난주에 돌아왔소 1036 01:34:13,439 --> 01:34:14,649 마리온 1037 01:35:18,379 --> 01:35:20,465 물러나! 어서 1038 01:35:25,929 --> 01:35:27,513 정체가 뭐래? 1039 01:35:27,765 --> 01:35:28,891 우릴 염탐했어, 루프 1040 01:35:29,349 --> 01:35:30,767 염탐? 1041 01:35:32,269 --> 01:35:34,771 로버트 창피한 줄 아세요 1042 01:35:35,189 --> 01:35:36,523 마리온 1043 01:35:36,939 --> 01:35:38,399 당신을 구하러 왔소 1044 01:35:39,651 --> 01:35:40,777 아는 사람이에요? 1045 01:35:41,445 --> 01:35:46,115 얘들아, 우리 남편 로버트 록슬리 경이야 1046 01:35:46,533 --> 01:35:49,661 로버트 경 셔우드의 도망자들이에요 1047 01:35:50,621 --> 01:35:51,955 풀어 줘 1048 01:35:52,039 --> 01:35:55,833 안 돼, 염탐꾼은 쉽게 풀어 주는 게 아니야 1049 01:35:56,459 --> 01:35:57,795 너무하는군 1050 01:35:57,877 --> 01:35:59,671 십자군이었어요? 1051 01:35:59,797 --> 01:36:00,881 그래 1052 01:36:00,963 --> 01:36:03,925 들었어, 얘들아? 너희가 십자군을 물리쳤어 1053 01:36:05,301 --> 01:36:07,553 - 얘들이 싸움을 좀 하죠 - 그보다는 1054 01:36:07,637 --> 01:36:10,057 머릿수로 날 누른 거겠지 1055 01:36:10,139 --> 01:36:12,893 기습 공격만큼은 알아줄 만하다만 1056 01:36:12,975 --> 01:36:15,061 그것도 사람한테나 기술로 쳐주지 1057 01:36:15,145 --> 01:36:17,231 너희 같은 야만인한테는 아니야 1058 01:36:17,313 --> 01:36:19,649 - 우린 군인이에요 - 천만에 1059 01:36:19,817 --> 01:36:22,861 군인은 대의를 위해 싸워 너흰 뭘 위해 싸우지? 1060 01:36:25,113 --> 01:36:28,283 어떤 목적도 없어 너희는 밀렵꾼에 다름 아니야 1061 01:36:29,409 --> 01:36:32,745 배울 게 너무나 많은 도적의 무리지 1062 01:36:32,829 --> 01:36:33,913 뭘 배우죠? 1063 01:36:33,997 --> 01:36:36,249 밧줄 묶는 법을 가르쳐 주마 1064 01:36:36,333 --> 01:36:39,253 어떤 나무가 강한 활이 되고 1065 01:36:39,335 --> 01:36:43,549 화살을 6m 더 멀리 쏘려면 어떻게 하는지 가르쳐 주지 1066 01:36:44,007 --> 01:36:47,343 마리온한테선 청결을 유지하는 법을 배우렴 1067 01:36:47,469 --> 01:36:49,429 그래야 병에 안 걸리지 1068 01:36:49,887 --> 01:36:54,517 누굴 상대로 싸우는진 몰라도 난 너희 적이 아니야 1069 01:36:55,435 --> 01:36:58,521 할 말 있으면 언제든 찾아오렴 1070 01:37:12,785 --> 01:37:13,911 부인? 1071 01:37:18,541 --> 01:37:21,377 {\an8}버컴스테드 성 마셜의 영지 1072 01:37:21,546 --> 01:37:22,671 마셜! 1073 01:37:23,506 --> 01:37:26,008 국왕 폐하 납시오! 길을 비키시오! 1074 01:37:26,009 --> 01:37:27,300 폐하 1075 01:37:29,637 --> 01:37:30,971 여기서 뭘 하고 있는 거요? 1076 01:37:32,473 --> 01:37:33,557 네? 1077 01:37:33,558 --> 01:37:36,143 아까 그 말은 병에 걸렸나? 왜 그렇게 날뛰지? 1078 01:37:39,022 --> 01:37:41,106 그대가 날 등지고 떠난 걸 내가 모를 줄 알았소? 1079 01:37:41,107 --> 01:37:43,608 마지막으로 뵈었을 때 폐하께선... 1080 01:37:43,609 --> 01:37:48,405 마지막으로 만났을 땐 프랑스 왕이 쳐들어오지 않았잖소 1081 01:37:49,115 --> 01:37:50,907 내 말이 틀리오? 1082 01:37:54,579 --> 01:37:56,204 나의 벗 갓프리는... 1083 01:37:57,331 --> 01:37:59,541 내가 생각했던 친구가 아니었더군 1084 01:38:00,960 --> 01:38:04,338 그자는 북쪽 영주들과 내 사이를 이간질했소 1085 01:38:04,380 --> 01:38:06,590 영주들이 군대를 이끌고 내려오고 있다더군 1086 01:38:08,301 --> 01:38:10,594 감히 저들이 어떻게? 어떻게 그런 짓을? 1087 01:38:10,595 --> 01:38:13,889 폐하, 무시당한 자들은 위험해지기 쉽습니다 1088 01:38:15,850 --> 01:38:22,356 프랑스 침공을 영주들에게 알려 모두 영국인임을 일깨워야 합니다 1089 01:38:23,441 --> 01:38:25,817 - 피츠로버트 - 볼드윈 1090 01:38:26,819 --> 01:38:30,614 북부 영주들을 규합하여 런던으로 향합시다 1091 01:38:30,615 --> 01:38:33,116 영주들을 이끌 리더십이 필요합니다 1092 01:38:33,117 --> 01:38:36,536 현명한 왕은 직접 신하들을 대면하고 1093 01:38:37,872 --> 01:38:40,374 그들에게 귀를 기울여야 합니다 1094 01:38:40,375 --> 01:38:44,044 함께 북쪽으로 가서 저들을 만나주십시오 1095 01:38:46,839 --> 01:38:49,925 왕에게 반란을 일으킨 자들이오, 마셜 1096 01:38:51,761 --> 01:38:52,969 왕인 나에게 1097 01:38:54,722 --> 01:38:59,393 만나면 놈들의 뱃가죽에 창을 찔러줄 거요 1098 01:38:59,394 --> 01:39:01,728 그대는 현실 감각이 없군 마셜 1099 01:39:03,898 --> 01:39:06,316 난 그대 도움 없이도 영주들을 진압할 거요 1100 01:39:17,453 --> 01:39:20,706 말에 안장을 올려라 당장 떠나야겠다 1101 01:39:20,707 --> 01:39:23,125 - 갓프리의 위치를 알아내 - 예, 나리 1102 01:39:38,808 --> 01:39:41,518 - 놈을 찾았습니다 - 어디서? 1103 01:39:41,519 --> 01:39:42,811 노팅엄에 있더군요 1104 01:39:42,812 --> 01:39:46,189 버젓이 월터 록슬리의 아들로 살고 있습니다 1105 01:39:51,612 --> 01:39:53,030 그럼 노팅엄으로 가야지 1106 01:39:54,198 --> 01:39:57,367 포로는 데려가지 않는다 모두 잿더미로 만들어라 1107 01:40:00,747 --> 01:40:04,750 병사 둘과 말 네 필을 준비해 곧장 해안으로 가라 1108 01:40:04,751 --> 01:40:07,627 파리로 건너가 폐하께 메시지를 전해라 1109 01:40:07,628 --> 01:40:08,628 뭐라고요? 1110 01:40:09,297 --> 01:40:11,298 때가 왔다고 전해라 1111 01:40:24,479 --> 01:40:26,855 역사에 남을 곳으로 만들어주마 1112 01:40:30,399 --> 01:40:31,901 알란! 1113 01:40:31,985 --> 01:40:35,113 술은 내가 책임질 테니 춤은 자네가 맡아! 1114 01:40:35,197 --> 01:40:36,281 알았어 1115 01:41:07,226 --> 01:41:12,605 음악과 웃음소리 모닥불에 굽는 통돼지 1116 01:41:12,606 --> 01:41:16,359 이런 게 사는 맛이지 다 자네 덕이야, 로빈 1117 01:43:12,103 --> 01:43:14,439 양이 사자가 될 때까지 1118 01:43:16,357 --> 01:43:18,317 난 줄 어떻게 알았나? 1119 01:43:18,401 --> 01:43:21,987 청하지도 않았는데 내 옆에 앉을 사람이 1120 01:43:22,781 --> 01:43:25,407 오랜 친구 말고 누가 있겠나? 1121 01:43:25,951 --> 01:43:27,619 잘 지냈나, 윌리엄? 1122 01:43:28,411 --> 01:43:31,455 그래 문제가 생겼어 1123 01:43:32,415 --> 01:43:33,833 문제라니? 1124 01:43:34,083 --> 01:43:36,961 오늘 밤 반스데일로 가네 1125 01:43:37,127 --> 01:43:41,341 소문은 들었어 세금 징수에 화가 난 남작들이… 1126 01:43:41,423 --> 01:43:43,843 화난 정도가 아니라 1127 01:43:44,009 --> 01:43:46,095 왕에 대항하기 위해 집결했어 1128 01:43:46,429 --> 01:43:48,765 그들을 해산시킬 수 있을 것 같나? 1129 01:43:48,847 --> 01:43:49,933 목적은 그게 아니야 1130 01:43:51,141 --> 01:43:55,105 존왕과 합세해 프랑스 침공에 맞서 싸우게 하는 거네 1131 01:43:56,271 --> 01:43:58,441 - 침공? - 도와주게, 월터 1132 01:43:58,775 --> 01:44:00,735 난 함께 못 가 1133 01:44:01,695 --> 01:44:03,405 존을 지지하지 않아 1134 01:44:03,487 --> 01:44:05,073 지금 우리에게 왕은 존뿐이야 1135 01:44:05,155 --> 01:44:06,573 희망은 있네 1136 01:44:07,659 --> 01:44:08,827 무슨 뜻이지? 1137 01:44:10,411 --> 01:44:12,621 - 마리온 - 네 1138 01:44:12,955 --> 01:44:15,207 내 오랜 친구 윌리엄 마샬이다 1139 01:44:15,291 --> 01:44:17,793 마리온 록슬리 부인일세 내 며느리지 1140 01:44:17,877 --> 01:44:20,713 로버트 경은 런던에서 만났네 얼마나 반갑던지 1141 01:44:20,797 --> 01:44:23,299 그 친구는 로버트가 아니야 1142 01:44:23,383 --> 01:44:28,137 윌리엄 경 로빈 롱스트라이드네 1143 01:44:39,315 --> 01:44:40,733 우리 구면이군 1144 01:44:40,817 --> 01:44:43,235 네, 런던에서 뵀습니다 1145 01:44:45,071 --> 01:44:47,489 아니, 자네가 어릴 때 만났네 1146 01:44:49,325 --> 01:44:50,993 아주 어릴 때 말이야 1147 01:44:51,745 --> 01:44:55,665 성지에서 돌아온 월터 경과 난 자네를 찾아갔네만 1148 01:44:56,165 --> 01:44:57,417 집에 없더군 1149 01:44:57,499 --> 01:45:00,669 토마스 롱스트라이드의 아들과 그렇게 헤어졌지 1150 01:45:03,173 --> 01:45:06,759 내겐 그 일이 아물지 않는 상처였어 1151 01:45:13,602 --> 01:45:17,764 이젠 내가 아는 이야기를 자네한테도 들려줘야겠지 1152 01:45:17,765 --> 01:45:20,934 자네 아버지는 석공이었네 1153 01:45:21,895 --> 01:45:23,395 직업이 마음에 드나? 1154 01:45:26,107 --> 01:45:28,984 네, 그럼요 1155 01:45:29,110 --> 01:45:32,905 하지만 평범한 석공은 아니었어 선지자였으니까 1156 01:45:32,906 --> 01:45:34,156 무얼 내다보셨죠? 1157 01:45:35,116 --> 01:45:37,659 백성들이 왕을 섬기듯이 1158 01:45:37,911 --> 01:45:41,830 왕도 백성을 섬겨야 한다는 사실이었네 1159 01:45:41,831 --> 01:45:43,707 위험한 생각이었지 1160 01:45:44,000 --> 01:45:46,043 자네 아버지는 철학자였다네 1161 01:45:46,044 --> 01:45:51,006 귀에 쏙쏙 들어와 심금을 울리는 연설을 하는 분이었지 1162 01:45:51,007 --> 01:45:53,884 이런 것들은 글로 적을 수가 없단다, 로빈 1163 01:45:53,885 --> 01:45:56,303 영혼에 깊이 새겨야 해 1164 01:45:57,388 --> 01:45:59,723 기억력이 관건이지 1165 01:45:59,724 --> 01:46:05,646 '일어나고 또 일어나라 양이 사자가 되는 날까지' 1166 01:46:07,482 --> 01:46:13,028 마침내 수백, 수천 명의 사람들이 그에게 공감했고 1167 01:46:13,029 --> 01:46:16,740 귀족부터 농노에 이르기까지 모든 계급의 권리를 인정하게 됐네 1168 01:46:19,285 --> 01:46:21,078 일어나고 또 일어나라 1169 01:46:23,248 --> 01:46:25,749 양이 사자가 되는 날까지 1170 01:46:30,547 --> 01:46:31,880 아버지는 어떻게 되셨죠? 1171 01:46:33,216 --> 01:46:34,716 눈을 감게 1172 01:46:41,141 --> 01:46:45,894 모든 백성의 자유를 인정해야 나라의 기반이 바로 섭니다! 1173 01:46:49,983 --> 01:46:53,694 롱스트라이드, 헌장을 포기하고 놈들의 이름을 대라! 1174 01:46:53,695 --> 01:46:55,404 자네도 그 자리에 있었어 1175 01:46:55,405 --> 01:46:56,738 직접 목격했지 1176 01:46:59,909 --> 01:47:01,243 그럴 순 없다 1177 01:47:12,589 --> 01:47:14,256 안 돼! 1178 01:47:25,602 --> 01:47:29,730 정신은 죽지 않았다 지금도 1179 01:47:32,650 --> 01:47:33,817 지금도... 1180 01:47:38,156 --> 01:47:42,326 이게 그 주요 선언을 적은 헌장의 사본이네 1181 01:47:42,327 --> 01:47:45,829 자네 아버지가 적은 인권 선언문이지 1182 01:47:45,830 --> 01:47:50,000 헌장에 서명했던 모든 귀족들의 이름이 들어있어 1183 01:47:50,001 --> 01:47:54,004 피츠로버트, 볼드윈 마셜과 나까지 말이야 1184 01:47:54,005 --> 01:47:58,175 - 자네 아버지가 원했던 것은... - 기다리세요 1185 01:47:58,176 --> 01:47:59,885 동등한 권리였어 1186 01:47:59,886 --> 01:48:01,512 주인 나리 1187 01:48:01,513 --> 01:48:04,097 - 전령이 왔습니다 - 들여보내라 1188 01:48:05,433 --> 01:48:06,809 가까이 오시오 1189 01:48:08,436 --> 01:48:08,977 나리 1190 01:48:09,687 --> 01:48:10,854 듣고 있소 1191 01:48:10,855 --> 01:48:13,482 왕의 군대가 피터버러를 잿더미로 만들었습니다 1192 01:48:13,483 --> 01:48:16,527 피츠로버트 경께선 군대를 모아 존 왕을 치러 런던으로 갈 예정입니다 1193 01:48:16,528 --> 01:48:19,822 반스데일에서 열리는 회의에 참석하시라는 마셜 경의 전갈입니다 1194 01:48:21,741 --> 01:48:22,991 밖에서 기다리게 1195 01:48:25,328 --> 01:48:27,538 때가 왔으니 준비해야겠군 1196 01:48:28,873 --> 01:48:31,166 가짜 아들 노릇은 끝났네 1197 01:48:32,919 --> 01:48:36,088 아들처럼 한번 안아주게 1198 01:48:43,179 --> 01:48:44,179 가봐 1199 01:48:45,682 --> 01:48:48,684 매기, 아씨는 어디 계시지? 1200 01:48:48,685 --> 01:48:50,102 찾아봐도 안 계세요 1201 01:49:16,212 --> 01:49:19,199 우리의 삶과 가족과 명예를 위하여 1202 01:49:19,224 --> 01:49:20,316 {\an8}반스데일 1203 01:49:20,341 --> 01:49:22,551 - 우리는 노예가 아니다! - 죽는 순간까지 싸워야 합니다! 1204 01:49:22,552 --> 01:49:23,886 죽는 순간까지 싸우자! 1205 01:49:23,887 --> 01:49:26,722 자넨 왕궁에 오래 있더니 변했군 1206 01:49:26,723 --> 01:49:30,434 왕궁에서 지내며 관점이 달라진 겁니다 1207 01:49:31,311 --> 01:49:32,978 지금 이 순간에도! 1208 01:49:34,105 --> 01:49:37,107 필립 왕은 영국으로 쳐들어오고 있습니다! 1209 01:49:37,901 --> 01:49:43,155 갓프리와 약탈자들은 프랑스인이었소! 1210 01:49:44,073 --> 01:49:50,662 우리가 분열하여 시간을 낭비하면 시시각각 왕국은 파멸할 뿐입니다! 1211 01:49:50,663 --> 01:49:56,210 갓프리 이전에도 우리는 오랜 세월 국왕의 약탈에 시달려왔네 1212 01:49:56,211 --> 01:49:59,713 자넨 런던으로 돌아가 전하게 1213 01:49:59,714 --> 01:50:03,300 왕이 정한 장소에서 당당히 만나자고 해 1214 01:50:03,301 --> 01:50:05,427 길을 비키시오! 물러나시오! 1215 01:50:05,428 --> 01:50:07,471 우린 존 왕을 위해 싸울 생각이 없네 1216 01:50:08,431 --> 01:50:11,600 차라리 우리 앞에 무릎을 꿇리겠어 1217 01:50:11,601 --> 01:50:14,311 난 더한 것도 할 수 있소 볼드윈 경 1218 01:50:15,480 --> 01:50:17,856 그대의 칼끝에 가슴을 대주겠소 1219 01:50:19,526 --> 01:50:20,734 내 칼을 쓰시오 1220 01:50:21,569 --> 01:50:25,239 베어버려! 왕을 죽여라! 1221 01:50:25,240 --> 01:50:26,406 어서 해요 1222 01:50:27,826 --> 01:50:28,826 못하겠소? 1223 01:50:29,494 --> 01:50:31,954 그대들이 바라는 게 이거였나? 1224 01:50:31,955 --> 01:50:33,622 왕관을 원하는 모양이군 1225 01:50:33,623 --> 01:50:37,751 좋소, 프랑스에 빼앗기느니 차라리 그대에게 넘기겠소 1226 01:50:38,503 --> 01:50:40,921 오해십니다, 폐하 1227 01:50:40,922 --> 01:50:45,342 전 왕이 될 권리도 야망도 없습니다 1228 01:50:45,343 --> 01:50:48,428 앞으로는 지엄한 국왕이라고 해도 1229 01:50:48,429 --> 01:50:52,558 우리가 함께 정한 법에 따라 백성에게 정당한 권리를 인정해주십시오 1230 01:50:52,559 --> 01:50:57,646 우리는 함부로 도살장에 끌려가는 가축 신세가 아닙니다 1231 01:50:59,107 --> 01:51:02,818 갓프리가 그대들의 반란을 일으키려고 저지른 짓이다 1232 01:51:02,819 --> 01:51:06,155 그자의 무자비함은 도를 지나쳤습니다 1233 01:51:07,365 --> 01:51:10,367 - 우린 결정을 내려야 합니다 - 옳소! 1234 01:51:10,368 --> 01:51:12,411 아주 중요한 결정입니다 1235 01:51:13,371 --> 01:51:17,124 오랜 세월 과도한 세금에 시달렸다고 생각하지 않습니까? 1236 01:51:18,334 --> 01:51:19,501 너무 많아! 1237 01:51:19,502 --> 01:51:24,673 지난 몇 달간, 몇 주간 벌어진 참극을 모두 지켜보았을 겁니다 1238 01:51:24,674 --> 01:51:27,593 여기 온 사람 중 자식을 잃지 않은 이가 있소? 1239 01:52:25,193 --> 01:52:26,860 여긴 내가 태어난 곳이었어 1240 01:52:35,662 --> 01:52:38,330 {\an8}일어나고 또 일어나라 양이 사자가 되는 날까지 1241 01:52:41,125 --> 01:52:42,292 무슨 뜻이야? 1242 01:52:43,127 --> 01:52:44,711 절대 포기하지 않는다는 뜻이야 1243 01:52:45,964 --> 01:52:50,592 백성을 약탈하고 굶기는 왕에게 충성을 바칠 순 없습니다! 1244 01:52:50,593 --> 01:52:54,012 왕이 우리의 주장을 들어줘야 합니다 1245 01:52:54,013 --> 01:52:59,268 충성심은 백성의 의무이니 국왕이 흥정할 대상이 아니다 1246 01:52:59,269 --> 01:53:04,022 충성심이 없다면 왕국도 없다 아무것도 남지 않아! 1247 01:53:05,191 --> 01:53:07,776 저는 월터 록슬리 경을 대신하여 왔습니다 1248 01:53:09,320 --> 01:53:11,989 - 록슬리의 아들이로군 - 그의 말을 들어봅시다! 1249 01:53:11,990 --> 01:53:14,283 - 들어봅시다 - 발언을 허락하라! 1250 01:53:14,826 --> 01:53:17,161 할 말이 있으면 해보아라 1251 01:53:18,621 --> 01:53:24,751 왕국의 미래를 건설하려면 기초가 튼튼해야 합니다 1252 01:53:26,337 --> 01:53:31,133 이 나라의 법은 백성들을 국왕의 노예로 삼고 있죠 1253 01:53:32,510 --> 01:53:36,930 국왕은 충성을 바라지만 돌려주는 것은 아무것도 없습니다 1254 01:53:36,931 --> 01:53:38,307 옳소! 1255 01:53:38,308 --> 01:53:44,813 저는 프랑스에서 팔레스타인까지 원정을 다녀왔습니다 1256 01:53:44,814 --> 01:53:50,194 그곳에서 폭군은 반드시 파멸한다는 것을 배웠습니다 1257 01:53:51,529 --> 01:53:54,114 나라를 세우려면 성당을 짓듯이 1258 01:53:54,115 --> 01:53:56,492 밑바닥부터 쌓아올려야 합니다 1259 01:53:56,493 --> 01:54:01,914 모든 백성에게 힘을 주면 폐하께서도 힘을 얻을 것입니다 1260 01:54:03,666 --> 01:54:07,127 합리적인 요구를 거부할 사람은 없겠지 1261 01:54:09,172 --> 01:54:12,966 폐하께서 정의를 바라신다면 1262 01:54:14,093 --> 01:54:17,179 자유의 헌장 형식으로 인정해주십시오 1263 01:54:17,180 --> 01:54:21,642 모든 백성이 굶주리지 않고 1264 01:54:21,643 --> 01:54:27,940 이유 없이 처벌받거나 죄 없이 감옥에 가지 않으며 1265 01:54:27,941 --> 01:54:32,152 정직하게 땀 흘려 일하면서 먹고살 수 있는 1266 01:54:33,154 --> 01:54:35,614 행복을 누리게 해주신다면 1267 01:54:36,991 --> 01:54:40,244 위대한 왕이 되실 것입니다 1268 01:54:40,245 --> 01:54:45,374 그럼 백성은 충성뿐만 아니라 1269 01:54:45,375 --> 01:54:46,917 사랑 또한 바칠 것입니다 1270 01:54:48,378 --> 01:54:50,087 나더러 어떻게 하라는 건가? 1271 01:54:51,256 --> 01:54:53,006 모든 백성에게 성을 한 채씩 주라고? 1272 01:54:53,007 --> 01:54:54,258 그럼 안 되나? 1273 01:54:55,260 --> 01:54:57,761 모든 영국 백성의 가정은 각자의 성입니다 1274 01:54:58,847 --> 01:55:04,935 우리가 바라는 것은 자유입니다, 폐하 1275 01:55:04,936 --> 01:55:07,312 합법적인 자유! 1276 01:55:08,982 --> 01:55:12,025 폐하 그리고 동료 여러분 1277 01:55:12,026 --> 01:55:13,902 프랑스군이 해협을 건너고 있습니다 1278 01:55:14,654 --> 01:55:20,200 신분이 높고 낮은 모든 백성을 단합시킬 기회입니다, 폐하 1279 01:55:21,411 --> 01:55:23,912 고개를 끄덕여 허락해주시면 됩니다 1280 01:55:23,913 --> 01:55:25,539 고개만 끄덕이면 된다고? 1281 01:55:29,961 --> 01:55:31,628 그 정도론 부족하지 1282 01:55:34,174 --> 01:55:39,636 그대들의 소망을 담은 헌장을 승인해주겠다고 1283 01:55:39,637 --> 01:55:42,806 어머니의 목숨을 걸고 맹세하노라 1284 01:55:48,146 --> 01:55:50,022 갓프리가 노팅엄으로 가는 중이네 1285 01:55:50,023 --> 01:55:51,690 난 폐하 곁을 지켜야 하니 1286 01:55:51,691 --> 01:55:53,775 자넨 볼드윈과 피츠로버트를 데리고 가게 1287 01:55:53,776 --> 01:55:57,237 일이 마무리되면 화이트호스에서 다시 만나세 1288 01:55:57,575 --> 01:56:00,621 로빈, 자네 아버님은 훌륭한 분이셨네 1289 01:56:01,913 --> 01:56:04,165 그분의 아들임을 잊지 말게 1290 01:56:15,167 --> 01:56:17,001 매기 집안에 누구 있나? 1291 01:56:18,337 --> 01:56:19,921 국왕 폐하 만세! 1292 01:56:22,341 --> 01:56:23,633 버러지 같은 놈들 1293 01:56:23,658 --> 01:56:25,492 다 태워라! 1294 01:56:31,976 --> 01:56:32,850 비켜라! 1295 01:56:33,686 --> 01:56:34,602 비키라니까! 1296 01:56:55,875 --> 01:56:56,916 이보시오 1297 01:56:56,917 --> 01:56:58,251 비켜라! 1298 01:56:58,252 --> 01:57:00,670 무릎 꿇어! 더러운 놈들 1299 01:57:00,671 --> 01:57:01,880 샅샅이 뒤져라! 1300 01:57:06,093 --> 01:57:07,552 이것 봐라, 횡재했군 1301 01:57:07,553 --> 01:57:10,722 이봐, 이 통 좀 같이 들자고! 맛 좋은 술이야! 1302 01:57:10,723 --> 01:57:13,308 - 길을 비켜라! - 나는 노팅엄 지방관이오! 1303 01:57:13,309 --> 01:57:14,601 전부 태워라! 1304 01:57:15,978 --> 01:57:17,645 집에 불을 붙여라! 1305 01:57:18,230 --> 01:57:20,648 나도 절반은 프랑스인이라오 1306 01:57:20,649 --> 01:57:22,442 - 내 어머니가 프랑스인이오 - 다 태워라! 1307 01:57:41,921 --> 01:57:43,254 주인 나리! 1308 01:57:43,964 --> 01:57:45,256 주인 나리! 1309 01:57:53,015 --> 01:57:55,934 록슬리! 어서 나와라! 1310 01:57:58,395 --> 01:57:59,604 록슬리! 1311 01:58:02,608 --> 01:58:04,442 누가 날 불렀나? 1312 01:58:04,443 --> 01:58:05,985 로버트 록슬리를 찾는 거요 1313 01:58:06,737 --> 01:58:08,780 내 아들은 여기 없소 1314 01:58:08,781 --> 01:58:10,532 그건 사실이지 1315 01:58:10,533 --> 01:58:12,367 프랑스에서 죽었으니까 1316 01:58:14,453 --> 01:58:16,371 그렇게 말하는 당신은 누구요? 1317 01:58:17,790 --> 01:58:18,998 내가 누구냐고? 1318 01:58:27,841 --> 01:58:29,509 그자를 죽인 장본인이지 1319 01:58:31,554 --> 01:58:33,304 자신 있으면 덤벼라 1320 01:58:34,139 --> 01:58:35,598 아이고 무서워라 1321 01:59:23,936 --> 01:59:25,990 모두 탁자에 올려놔! 어서! 다음! 1322 01:59:27,034 --> 01:59:30,036 다음! 빨리빨리 해! 1323 01:59:30,538 --> 01:59:32,664 - 이름은? - 록슬리다 1324 01:59:32,665 --> 01:59:33,706 세례명은? 1325 01:59:34,458 --> 01:59:35,583 마리온 1326 01:59:36,752 --> 01:59:37,752 땅은? 1327 01:59:38,629 --> 01:59:40,547 5천 에이커다 1328 01:59:41,382 --> 01:59:43,299 레이디 마리온 록슬리로군? 1329 01:59:43,884 --> 01:59:44,842 그렇다 1330 02:00:07,449 --> 02:00:08,908 바닥에 얌전히 있어! 1331 02:00:10,286 --> 02:00:12,412 서두르지 못해! 어서 들어가라 1332 02:00:14,623 --> 02:00:17,750 어디 맛 좀 봐라! 1333 02:00:43,319 --> 02:00:44,694 어디 있지? 1334 02:00:46,488 --> 02:00:47,822 나와라 1335 02:00:51,160 --> 02:00:53,286 누구도 땅을 4천 에이커나 소유하진 못한다 1336 02:00:53,287 --> 02:00:55,455 5천 에이커라니까 1337 02:01:15,142 --> 02:01:16,392 긴장 풀어 1338 02:02:27,089 --> 02:02:28,172 도와줘요! 1339 02:02:33,554 --> 02:02:35,680 볼드윈! 피츠로버트! 1340 02:02:35,681 --> 02:02:38,224 남쪽 측면을 맡아 서쪽에서 치고 들어오세요 1341 02:02:38,809 --> 02:02:41,519 윌과 앨런은 지붕으로 올라가 목표물을 잡아! 1342 02:02:56,744 --> 02:02:58,119 어서 가자! 1343 02:03:02,833 --> 02:03:04,000 레이디 마리온! 1344 02:03:18,015 --> 02:03:20,892 전투 준비! 전투 준비하라! 1345 02:03:20,893 --> 02:03:22,143 적이 오고 있다! 1346 02:03:22,978 --> 02:03:25,730 각자 위치 사수하라! 어서 움직여! 1347 02:03:25,731 --> 02:03:26,773 빨리 가자 1348 02:03:53,133 --> 02:03:54,217 따라와 1349 02:04:10,401 --> 02:04:12,860 도와주세요! 누구 없어요! 1350 02:04:16,448 --> 02:04:20,326 아기를 받아줘요! 아기를 살려주세요! 1351 02:04:30,212 --> 02:04:31,880 존, 숙여! 1352 02:04:37,970 --> 02:04:40,513 됐어요 돌아서 나와요 1353 02:04:40,514 --> 02:04:41,723 뒤로 물러나요! 1354 02:04:43,559 --> 02:04:44,851 옆으로 피해요! 1355 02:04:45,728 --> 02:04:48,521 서둘러요 이제 괜찮아요 1356 02:04:48,522 --> 02:04:50,023 빨리 가요, 어서! 1357 02:05:01,605 --> 02:05:02,730 칼 던져! 1358 02:05:14,892 --> 02:05:17,978 멈춰라! 멈춰! 1359 02:05:17,979 --> 02:05:21,857 움직이면 너희 모두 죽는다! 1360 02:05:21,858 --> 02:05:24,318 꿇어라 비열한 프랑스 놈들! 1361 02:05:34,583 --> 02:05:37,001 물! 물 더 가져와! 1362 02:05:37,002 --> 02:05:38,503 물 더 가져오라고! 1363 02:05:42,827 --> 02:05:44,329 지휘관이 누구냐? 1364 02:05:50,209 --> 02:05:52,003 필립은 어디에 상륙하지? 1365 02:05:53,505 --> 02:05:55,881 필립의 상륙 지점이 어디야? 1366 02:06:14,859 --> 02:06:18,113 필립이 언제 어디에 상륙하는지 말해 1367 02:06:31,959 --> 02:06:33,919 마지막 화살이다 1368 02:06:35,797 --> 02:06:39,467 던지니스요! 던지니스 이틀 후입니다 1369 02:06:43,366 --> 02:06:45,659 됐습니다 이틀 여유가 있어요 1370 02:08:12,622 --> 02:08:16,124 전쟁터로 떠나는 남자에게 작별인사를 했더니 1371 02:08:16,125 --> 02:08:17,667 절대 돌아오지 않더군요 1372 02:08:23,841 --> 02:08:25,175 공손하게 부탁해요 1373 02:09:00,211 --> 02:09:01,670 사랑해요, 마리온 1374 02:09:21,232 --> 02:09:24,359 영차, 영차! 1375 02:09:32,160 --> 02:09:37,539 영차, 영차! 1376 02:09:43,713 --> 02:09:45,881 - 후미 돛을 내려라! - 네, 선장님 1377 02:09:45,882 --> 02:09:48,091 폐하, 도착했습니다 1378 02:09:48,759 --> 02:09:52,846 항로 유지하라! 계속 저어라, 계속! 1379 02:10:13,075 --> 02:10:14,659 신호를 보내라! 1380 02:10:17,121 --> 02:10:19,456 방향타를 오른쪽으로! 1381 02:10:21,459 --> 02:10:23,502 나리, 신호입니다 1382 02:10:23,503 --> 02:10:25,921 저쪽입니다! 저쪽이요! 1383 02:10:29,383 --> 02:10:30,425 불을 붙여라 1384 02:10:31,135 --> 02:10:34,221 - 불을 붙여라! - 불을 붙여라! 1385 02:10:35,473 --> 02:10:39,851 어서 불을 붙여라! 1386 02:10:47,819 --> 02:10:51,238 선장님! 불입니다! 저쪽이요! 1387 02:10:51,239 --> 02:10:52,697 상륙 개시하라! 1388 02:10:53,699 --> 02:10:55,242 상륙 준비해라! 1389 02:10:56,077 --> 02:10:57,702 상륙 준비! 1390 02:11:23,855 --> 02:11:25,146 어서 오게! 1391 02:11:26,399 --> 02:11:28,024 롱스트라이드! 1392 02:11:30,695 --> 02:11:31,695 더 빨리 가자! 1393 02:11:58,890 --> 02:12:00,974 월터 경과 노팅엄 소식은? 1394 02:12:01,976 --> 02:12:04,686 월터 경은 갓프리 손에 돌아가셨습니다 1395 02:12:04,729 --> 02:12:07,647 제군들 이제 곧 전쟁이다! 1396 02:12:07,648 --> 02:12:10,525 나의 첫 전쟁이니 내가 앞장서겠다 1397 02:12:11,194 --> 02:12:12,235 전진! 1398 02:12:32,548 --> 02:12:33,798 계속 저어라! 1399 02:12:34,425 --> 02:12:38,386 영차! 영차! 1400 02:12:38,387 --> 02:12:41,431 - 영차! 영차! - 더 빨리 저어라! 1401 02:12:42,183 --> 02:12:45,393 - 영차! 영차! - 조금만 더 가면 된다! 1402 02:12:46,354 --> 02:12:49,814 - 영차! 영차! - 좀 더 힘차게! 1403 02:12:49,815 --> 02:12:51,233 빨리 저어라! 1404 02:12:51,234 --> 02:12:56,238 - 영차, 영차 - 빨리 저어라, 저어! 1405 02:13:52,587 --> 02:13:54,171 프랑스군의 수가 엄청나군 1406 02:13:56,591 --> 02:13:57,757 이제 어떻게 하지? 1407 02:13:59,594 --> 02:14:01,636 궁수대는 절벽 위에 배치하십시오 1408 02:14:01,637 --> 02:14:03,513 기병대는 해변에서 대기하겠습니다 1409 02:14:03,514 --> 02:14:04,764 거기서 폐하를 기다리죠 1410 02:14:04,765 --> 02:14:05,849 나를 따르라! 1411 02:14:05,850 --> 02:14:06,933 궁수대! 1412 02:14:09,395 --> 02:14:10,896 훌륭한 작전이다 1413 02:14:32,919 --> 02:14:36,713 기병대! 전투 준비! 1414 02:14:40,760 --> 02:14:41,676 맙소사 1415 02:14:45,473 --> 02:14:48,058 전투 준비! 궁수들, 위치로! 1416 02:14:50,811 --> 02:14:51,853 가자! 1417 02:15:01,113 --> 02:15:03,323 전투 준비하라! 전투 준비! 1418 02:15:07,411 --> 02:15:11,122 - 발사 준비하라! - 발사 준비! 1419 02:15:11,123 --> 02:15:12,499 준비! 1420 02:15:15,670 --> 02:15:17,546 발사 준비! 1421 02:15:18,256 --> 02:15:20,382 쏴라! 쏴라! 1422 02:15:22,802 --> 02:15:24,553 조심해라! 1423 02:15:32,687 --> 02:15:33,895 쏴라! 1424 02:15:51,247 --> 02:15:52,789 기다려라! 1425 02:16:10,933 --> 02:16:12,475 여긴 웬일이오, 마리온! 1426 02:16:16,480 --> 02:16:17,480 록슬리 1427 02:16:18,149 --> 02:16:21,109 소년병들을 잘 이끌고 전투에 임해요 1428 02:16:26,282 --> 02:16:27,324 나를 따르라! 1429 02:16:30,536 --> 02:16:33,497 화살 발사! 1430 02:16:38,294 --> 02:16:39,711 정신 바짝 차려라! 1431 02:16:44,550 --> 02:16:45,425 쏴라! 1432 02:16:47,595 --> 02:16:49,387 영국 만세! 1433 02:16:56,771 --> 02:16:58,688 국왕 폐하 만세! 1434 02:17:07,198 --> 02:17:09,407 덤벼라! 1435 02:17:29,303 --> 02:17:31,221 내란에 시달리는 나라 꼴이 아니잖아! 1436 02:17:33,224 --> 02:17:35,267 전진하라! 1437 02:17:53,411 --> 02:17:56,997 궁수들 전진! 앞으로! 1438 02:18:22,106 --> 02:18:23,315 우리도 갑시다, 마셜 1439 02:18:23,900 --> 02:18:25,275 이미 최전방입니다, 폐하 1440 02:18:26,152 --> 02:18:27,986 리처드 형님은 이 정도로 멀리 있진 않았겠지 1441 02:18:27,987 --> 02:18:29,529 그래서 목숨을 잃으셨죠 1442 02:18:30,948 --> 02:18:32,949 - 전진하라! - 전진! 1443 02:18:32,950 --> 02:18:34,493 폐하를 보호하라! 1444 02:18:35,828 --> 02:18:37,287 폐하를 보호하라! 1445 02:19:05,546 --> 02:19:07,088 이건 아버님을 위한 복수입니다! 1446 02:19:20,311 --> 02:19:23,313 안 돼! 1447 02:19:30,738 --> 02:19:31,738 마리온! 1448 02:21:15,558 --> 02:21:16,475 마리온! 1449 02:21:24,233 --> 02:21:25,358 마리온 1450 02:21:44,337 --> 02:21:45,629 항복해라! 1451 02:21:47,215 --> 02:21:49,382 꿇어라! 항복해라! 1452 02:21:54,388 --> 02:21:55,889 배를 돌려라! 1453 02:21:55,890 --> 02:21:56,973 돌아가자! 1454 02:21:57,850 --> 02:21:59,851 전쟁은 다음으로 미루겠다 1455 02:22:08,528 --> 02:22:09,486 폐하! 1456 02:22:09,904 --> 02:22:10,904 폐하! 1457 02:22:10,905 --> 02:22:12,781 적들이 항복했습니다 폐하! 1458 02:22:13,408 --> 02:22:15,742 그렇군! 누구에게? 1459 02:22:19,414 --> 02:22:20,414 저자입니다 1460 02:22:20,415 --> 02:22:23,708 - 롱스트라이드! - 로빈! 1461 02:22:24,127 --> 02:22:27,337 - 롱스트라이드! - 로빈! 1462 02:22:30,883 --> 02:22:32,467 로빈! 1463 02:22:33,886 --> 02:22:39,141 롱스트라이드! 1464 02:23:17,054 --> 02:23:19,473 나는 스스로 왕이 된 것이 아니다 1465 02:23:22,143 --> 02:23:23,810 신의 은총이었지 1466 02:23:24,312 --> 02:23:26,563 왕권은 신성하다 1467 02:23:27,690 --> 02:23:31,068 그런데 너희는 이깟 문서를 가져와 1468 02:23:32,445 --> 02:23:36,406 신이 주신 나의 권한을 제한하려는가! 1469 02:23:36,407 --> 02:23:39,034 폐하께서 하신 약속입니다! 1470 02:23:39,035 --> 02:23:39,993 아니다 1471 02:23:39,994 --> 02:23:43,830 - 폐하께서 약속하셨습니다! - 그대에게 입을 열라고 명했던가? 1472 02:23:44,373 --> 02:23:46,666 - 폐하... - 그대도 입 다무시오 1473 02:23:46,667 --> 02:23:48,835 저희는 폐하를 지켜드렸습니다! 1474 02:23:48,836 --> 02:23:52,297 그대 재산이나 잘 지키시오 1475 02:23:55,009 --> 02:23:56,218 궁수! 1476 02:23:57,011 --> 02:24:00,388 나의 기분이 너그러운 것을 행운으로 알아라 1477 02:24:01,432 --> 02:24:06,019 하지만 석공의 아들 로빈 롱스트라이드는 1478 02:24:07,021 --> 02:24:11,358 민심을 선동하고 도둑질을 일삼았으며 1479 02:24:11,359 --> 02:24:15,737 감히 기사를 사칭한 죄 죽음으로 다스려 마땅하다 1480 02:24:15,738 --> 02:24:20,992 오늘부로 그자는 무법자임을 선언하노라! 1481 02:24:20,993 --> 02:24:22,536 폐하! 1482 02:24:22,537 --> 02:24:25,080 놈의 시체가 들짐승과 1483 02:24:25,081 --> 02:24:29,126 - 까마귀 밥이 되는 날까지 - 용납할 수 없습니다! 1484 02:24:29,127 --> 02:24:33,255 평생 쫓기며 살아야 할 것이다 1485 02:24:56,237 --> 02:24:58,321 잘 들어라! 1486 02:25:01,200 --> 02:25:02,492 국왕의 명령이다 1487 02:25:03,411 --> 02:25:08,915 로빈 롱스트라이드 일명 로빈 후드를 숨겨주거나 1488 02:25:08,916 --> 02:25:13,211 어울리는 자는 무법자로 규정한다 1489 02:25:13,212 --> 02:25:15,046 그들의 재산을 몰수하고 1490 02:25:15,047 --> 02:25:19,176 보는 즉시 누구나 처형해도 좋다 1491 02:25:25,141 --> 02:25:27,559 못을 가져와라 망치도 함께 1492 02:25:28,561 --> 02:25:29,770 못 가져와! 1493 02:26:20,822 --> 02:26:23,198 그만 가봐라 어서 와 1494 02:26:23,908 --> 02:26:24,991 잘 지냈니? 1495 02:26:24,992 --> 02:26:27,244 - 매듭 연습은 잘되고 있어? - 네 1496 02:26:27,245 --> 02:26:29,204 - 활쏘기 연습도 하고? - 네 1497 02:26:29,205 --> 02:26:30,789 사냥에 성공한 사람 있어? 1498 02:26:30,790 --> 02:26:33,750 그린우드는 무법자의 친구랍니다 1499 02:26:33,751 --> 02:26:37,379 고아들은 우리를 환영해주었어요 1500 02:26:37,380 --> 02:26:41,007 여긴 세금도, 교회 헌금도 없고 부자도, 가난한 사람도 없어요 1501 02:26:41,008 --> 02:26:43,593 자연이 허락한 식탁에선 모든 것을 공평하게 나누죠 1502 02:26:43,594 --> 02:26:47,389 존 왕이 다스리는 나라엔 바로잡아야 할 것들이 많습니다 1503 02:26:51,060 --> 02:26:53,353 저희를 지켜봐 주세요 아버님 1504 02:27:03,990 --> 02:27:08,243 전설은 그렇게 시작되었다