1 00:00:37,200 --> 00:00:41,636 연착 안내 플래그스톤 행 4시간 / 플래그스톤 발 2시간 2 00:01:44,200 --> 00:01:47,435 이봐요, 표를 사려면 돌아가서 3 00:01:47,436 --> 00:01:50,739 저기 앞에 가서... 4 00:01:50,740 --> 00:01:53,808 아니에요 괜찮을 것 같습니다 5 00:01:53,809 --> 00:01:58,046 내가 뭐 하러 나섰지? 어차피 자기들 마음대로 할 텐데 6 00:02:03,191 --> 00:02:05,760 어디 보자, 몇 장이더라... 7 00:02:06,862 --> 00:02:07,928 3장이죠? 8 00:02:23,078 --> 00:02:25,212 그럼 7달러입니다 9 00:02:29,785 --> 00:02:32,553 거기에 50센트 더요 10 00:05:04,173 --> 00:05:06,374 외부인 출입 금지 11 00:06:49,745 --> 00:06:50,845 저리 가 12 00:12:33,188 --> 00:12:34,656 프랭크는? 13 00:12:37,660 --> 00:12:39,527 프랭크가 우릴 보냈다 14 00:12:43,565 --> 00:12:45,466 내가 탈 말은 가져왔나? 15 00:12:51,640 --> 00:12:53,207 그러고 보니... 16 00:12:54,910 --> 00:12:57,645 말 한 마리가 모자라겠어 17 00:13:03,452 --> 00:13:05,520 두 마리를 더 끌고 왔군 18 00:15:46,215 --> 00:15:47,915 여기요, 아빠! 19 00:15:47,916 --> 00:15:49,250 이거 보세요! 20 00:16:12,641 --> 00:16:16,110 그거면 됐어 늦었으니까 집에 가자 21 00:16:27,756 --> 00:16:30,892 빵, 빵, 빵... 22 00:16:30,893 --> 00:16:31,993 티미 23 00:17:23,679 --> 00:17:25,379 누나, 이거 봐 24 00:17:30,452 --> 00:17:31,352 안 돼 25 00:18:04,953 --> 00:18:06,520 뭐하고 있어? 26 00:18:06,521 --> 00:18:08,623 어서 들어가서 씻어라 27 00:18:08,624 --> 00:18:11,392 사과 파이나 고기에 손대지 마 28 00:18:11,393 --> 00:18:15,229 패트릭은 벌써 역으로 출발했겠지? 29 00:18:15,230 --> 00:18:16,998 준비하는 중이에요 30 00:18:16,999 --> 00:18:19,200 - 패트릭, 이 녀석! - 가요, 아빠 31 00:18:23,405 --> 00:18:24,905 꽤 근사하네 32 00:18:26,842 --> 00:18:30,311 더 크게 좀 잘라라 우리는 파티를 여는 거잖니? 33 00:18:31,179 --> 00:18:34,115 평소에도 이렇게 잘랐는걸요 34 00:18:38,220 --> 00:18:39,620 그래 35 00:18:41,290 --> 00:18:42,623 평소에도 그랬지 36 00:18:45,861 --> 00:18:46,961 모린 37 00:18:49,498 --> 00:18:54,135 이제 곧 빵을 아주 크게 자를 수 있게 될 거다 38 00:18:55,404 --> 00:18:57,738 예쁜 옷도 생길 거고 39 00:18:57,739 --> 00:19:00,741 일도 안 해도 될 거야 40 00:19:00,742 --> 00:19:03,244 우리 부자가 되는 거예요, 아빠? 41 00:19:08,483 --> 00:19:09,750 어쩌면 42 00:19:11,853 --> 00:19:12,953 패트릭! 43 00:19:14,423 --> 00:19:15,556 잠깐 44 00:19:17,092 --> 00:19:19,560 부츠가 지저분하잖아, 닦아 45 00:19:25,200 --> 00:19:28,803 엄마가 역에 도착했는데 아무도 없으면 어쩔 거냐? 46 00:19:29,805 --> 00:19:32,440 우리 엄마는 6년 전에 돌아가셨죠 47 00:19:43,385 --> 00:19:45,319 늦기 전에 빨리 가 48 00:19:49,458 --> 00:19:52,960 잠깐만요, 아빠 누군지 어떻게 알아봐요? 49 00:19:52,961 --> 00:19:54,795 바로 눈에 띌 거다 50 00:19:54,796 --> 00:19:59,600 젊고, 아름답고... 51 00:19:59,601 --> 00:20:01,102 숙녀니까 52 00:20:02,504 --> 00:20:07,074 '검은색 드레스를 입고 갈게요' 53 00:20:07,075 --> 00:20:14,682 '그리고 우리가 만났을 때 썼던 밀짚모자를 쓰고요' 54 00:20:25,293 --> 00:20:27,895 우물에서 물을 좀 길어 오마 55 00:20:30,799 --> 00:20:33,601 아, 목동아 56 00:20:33,602 --> 00:20:37,705 피리 소리가 부르고 있네 57 00:20:40,675 --> 00:20:44,145 산등성을 따라 내려오네 58 00:20:44,146 --> 00:20:46,580 여름은 가고 59 00:20:46,581 --> 00:20:50,317 장미꽃은 모두 지고 말았네 60 00:21:46,308 --> 00:21:48,142 모린! 61 00:23:55,270 --> 00:23:57,471 이 녀석은 어쩔까요, 프랭크? 62 00:24:14,255 --> 00:24:16,457 꼬마가 내 이름을 들어버렸군 63 00:25:57,125 --> 00:26:00,360 - 남부의 가축이 괜찮더군 - 그런가? 64 00:26:01,563 --> 00:26:02,930 가격도 좋아 65 00:26:13,808 --> 00:26:16,610 - 부인 가방이죠? - 맞아요 66 00:26:16,611 --> 00:26:18,412 - 이리 오렴 - 두 개 더 내려 67 00:26:18,413 --> 00:26:20,147 저희가 들어드리죠 68 00:26:42,570 --> 00:26:45,038 정말 제재소에 일손이 필요하대? 69 00:26:45,039 --> 00:26:47,841 어제 그랬어 자네 동생한테 말해보지? 70 00:26:47,842 --> 00:26:50,377 - 반갑군 - 그래, 또 왔다네 71 00:26:50,378 --> 00:26:52,546 좀 빨리 움직여주겠나? 72 00:26:55,016 --> 00:26:58,252 이봐, 인디언 전사들 빨리 좀 움직여 73 00:26:58,253 --> 00:27:00,187 내릴 짐이 많단 말이야 74 00:27:00,855 --> 00:27:03,891 좋아, 그 사료 포대부터 밑으로 던져봐 75 00:27:03,892 --> 00:27:06,026 어서, 빨리 움직여 76 00:29:54,429 --> 00:29:56,964 가려는 곳이 어디죠? 77 00:29:56,965 --> 00:29:58,398 스위트워터요 78 00:30:01,469 --> 00:30:03,170 브렛 맥베인의 농장이에요 79 00:30:04,839 --> 00:30:07,441 맥베인? 누군지 알겠구만 80 00:30:07,442 --> 00:30:09,876 그 고집불통 빨간 머리 아일랜드인 81 00:30:09,877 --> 00:30:14,014 멀리 떨어진 모래밭을 몇 년째 파 뒤집고 있지 82 00:30:14,015 --> 00:30:15,349 스위트워터는 무슨! 83 00:30:15,383 --> 00:30:17,484 그런 쓸모없는 사막을 84 00:30:17,518 --> 00:30:20,854 스위트워터라고 부르는 건 그 괴짜뿐일 거요 85 00:30:20,855 --> 00:30:22,856 스위트워터라니! 86 00:30:26,561 --> 00:30:27,961 이랴, 가자! 87 00:31:13,041 --> 00:31:14,875 그래, 좀 더 오른쪽으로 88 00:31:15,877 --> 00:31:17,344 좀 더 올려 89 00:31:19,580 --> 00:31:20,781 거기서 멈춰 90 00:31:30,358 --> 00:31:31,892 저놈들 좀 보게 91 00:31:31,926 --> 00:31:33,693 여기도 철길을 놓고 있군 92 00:31:33,694 --> 00:31:35,896 우리 길을 또 막을 모양이네 93 00:31:35,897 --> 00:31:36,963 달려라! 94 00:31:36,964 --> 00:31:39,232 - 어서 가자! - 이봐요, 뭐 하는 거예요? 95 00:31:39,233 --> 00:31:40,367 천천히 가요! 96 00:31:40,368 --> 00:31:43,303 거기 조심해 거기 다들 조심해! 97 00:31:43,304 --> 00:31:45,205 조심들 해! 98 00:31:45,206 --> 00:31:46,440 천천히 가요 99 00:32:51,906 --> 00:32:53,773 왜 멈춰요? 100 00:32:53,774 --> 00:32:55,375 급하다고 했잖아요 101 00:32:55,376 --> 00:32:57,444 기차도 한 번씩 서잖소 102 00:34:44,752 --> 00:34:46,886 무엇을 도와드릴까요? 103 00:34:47,888 --> 00:34:50,523 괜찮다면 물을 좀 마시고 싶어요 104 00:34:50,524 --> 00:34:51,658 물이라고요? 105 00:34:52,526 --> 00:34:57,564 이 지역에서 그건 금기어예요 노아의 대홍수 이후로요 106 00:34:57,565 --> 00:35:00,834 - 씻지도 않는단 건가요? - 당연히 씻죠 107 00:35:00,835 --> 00:35:03,703 그럼 저도 좀 씻고 싶은데요 108 00:35:03,704 --> 00:35:05,338 그렇게 하세요 109 00:35:05,339 --> 00:35:07,674 저 뒤에 물이 채워진 욕조가 있죠 110 00:35:07,675 --> 00:35:11,745 운이 좋네요, 오늘 아침엔 딱 3명만 사용했거든요 111 00:35:11,746 --> 00:35:14,314 한 번에 한 명씩요? 아님 다 같이요? 112 00:35:18,719 --> 00:35:22,455 꽤나 고상하게 살았던 분이로군요 113 00:35:22,456 --> 00:35:25,992 동부의 큰 도시에서 왔을 것 같네요 114 00:35:25,993 --> 00:35:28,561 - 뉴올리언스요 - 뉴올리언스! 115 00:35:28,562 --> 00:35:30,830 - 가본 적 있어요? - 아니오 116 00:35:30,831 --> 00:35:34,501 사촌이 그 지역에 있긴 하죠 술집을 운영하는데 117 00:37:16,437 --> 00:37:17,437 병째 줘 118 00:39:23,697 --> 00:39:27,934 하모니카만 불 줄 아나? 아님 총도 쏠 줄 아나? 119 00:39:32,039 --> 00:39:34,474 총으로도 연주할 줄 아나? 120 00:39:55,829 --> 00:39:56,963 총 들어 121 00:40:23,457 --> 00:40:24,457 거기! 122 00:40:31,432 --> 00:40:33,733 솜씨가 형편없군 123 00:40:57,891 --> 00:40:59,225 이걸 써봐 124 00:41:15,342 --> 00:41:16,409 잡아 125 00:41:35,362 --> 00:41:36,562 어서 126 00:41:48,175 --> 00:41:49,242 여길 쏴 127 00:42:30,584 --> 00:42:32,018 잘했어 128 00:42:56,376 --> 00:42:57,643 샤이엔 129 00:42:57,644 --> 00:42:59,579 못 만날 줄 알았어요 130 00:42:59,580 --> 00:43:02,348 괜찮아, 딱 시간 맞춰 왔어 131 00:43:05,185 --> 00:43:07,253 날 싣고 온 호송원을 묻어야 하거든 132 00:43:08,622 --> 00:43:11,557 네놈들을 계속 기다렸으면 난 지금쯤 감옥에 갇혔을 거야 133 00:43:28,776 --> 00:43:29,942 이봐 134 00:43:38,786 --> 00:43:40,052 내 총 135 00:44:01,675 --> 00:44:05,077 패션에 관심 있나, 하모니카? 136 00:44:12,119 --> 00:44:16,489 조금 전에 기차역에서 이런 외투를 봤거든 137 00:44:22,362 --> 00:44:25,198 세 놈이 이 외투를 걸치고 있었어 138 00:44:27,901 --> 00:44:28,935 그래서? 139 00:44:30,637 --> 00:44:32,905 놈들에게 총알 3개를 박아줬지 140 00:44:45,152 --> 00:44:47,954 그건 말도 안 돼, 하모니카 141 00:44:50,657 --> 00:44:52,692 이유는 두 가지야 142 00:44:52,693 --> 00:44:54,093 첫째 143 00:44:54,094 --> 00:44:59,699 여기선 샤이엔의 부하 말고는 누구도 이 외투를 입을 수 없어 144 00:44:59,700 --> 00:45:01,701 둘째 145 00:45:01,702 --> 00:45:04,237 샤이엔의 부하는 살해당할 리가 없거든 146 00:45:08,242 --> 00:45:10,543 놀랐나? 147 00:45:10,544 --> 00:45:11,510 그래 148 00:45:16,383 --> 00:45:18,651 당신은 음악을 알더군 149 00:45:18,652 --> 00:45:20,219 숫자도 셀 줄 알고 150 00:45:20,921 --> 00:45:22,788 둘까지밖에 못 세지만 151 00:45:30,297 --> 00:45:32,865 필요하면 여섯까지도 세지 152 00:45:34,968 --> 00:45:36,836 아마 너보다 빠를걸 153 00:45:50,817 --> 00:45:52,184 그래, 계속해 154 00:45:52,719 --> 00:45:54,353 하모니카나 불어 155 00:45:54,988 --> 00:45:57,323 그래야 헛소리를 못하지 156 00:45:58,959 --> 00:46:01,460 제대로 안 불면 혼날 줄 알아 157 00:46:10,437 --> 00:46:11,771 이렇게 말인가? 158 00:46:26,520 --> 00:46:30,122 그 뉴올리언스의 사촌이 나더러 자꾸 오라네요 159 00:46:30,123 --> 00:46:33,359 '와서 술집 일을 도와줘 떼돈을 벌자고' 160 00:46:34,494 --> 00:46:36,963 나는 대도시 체질이 아니에요 161 00:46:36,964 --> 00:46:39,532 남자들은 성급하고 여자들은 헤프니까요 162 00:46:39,533 --> 00:46:40,900 미안합니다 163 00:46:40,901 --> 00:46:42,535 어쨌든 별로예요 164 00:46:43,003 --> 00:46:47,540 조용하고 단순한 시골 생활에 너무 익숙해졌어요 165 00:49:17,891 --> 00:49:19,391 티미로군요 166 00:49:20,560 --> 00:49:21,760 맞아요 167 00:49:23,263 --> 00:49:24,530 세상에 168 00:49:26,533 --> 00:49:28,000 하필이면... 169 00:49:29,736 --> 00:49:32,671 하필이면 결혼식 날에... 170 00:49:33,740 --> 00:49:35,608 아가씨가 참 안됐네요 171 00:49:36,943 --> 00:49:38,144 부인이에요 172 00:49:40,514 --> 00:49:41,981 맥베인 부인이죠 173 00:49:41,982 --> 00:49:44,717 아직 결혼을 안 한 줄 알았는데... 174 00:49:45,952 --> 00:49:49,722 그랬겠죠, 오늘 사람들을 놀라게 해주려고 했어요 175 00:49:51,491 --> 00:49:55,828 브렛 맥베인과 저는 한 달 전에 결혼했어요 176 00:49:56,796 --> 00:49:58,898 뉴올리언스에서요 177 00:50:15,582 --> 00:50:21,253 나는 부활이요 생명이니... 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 178 00:50:21,254 --> 00:50:25,024 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리라 179 00:50:25,025 --> 00:50:26,025 아멘 180 00:50:41,975 --> 00:50:44,276 - 베넷 씨! - 저 사람이 여긴 왜 왔죠? 181 00:50:48,081 --> 00:50:50,182 문 옆의 못에 걸려 있었어요 182 00:50:55,322 --> 00:50:58,924 부인은 잘 모르시겠지만 이건 명백한 증거입니다 183 00:50:58,925 --> 00:51:00,626 샤이엔 짓이군요 184 00:51:02,696 --> 00:51:04,597 왜 그랬을까요? 185 00:51:04,598 --> 00:51:06,799 걱정 마세요, 부인 186 00:51:06,800 --> 00:51:08,901 놈을 목매달기 전에 이유를 알아내겠습니다 187 00:51:10,437 --> 00:51:11,737 빨리 가세 188 00:51:31,625 --> 00:51:33,359 갑시다 189 00:51:33,360 --> 00:51:35,561 플래그스톤으로 돌아가야죠 190 00:51:38,732 --> 00:51:40,065 아니에요, 샘 191 00:51:42,135 --> 00:51:43,402 당신만 가세요 192 00:51:44,771 --> 00:51:47,539 혼자 여기 있으면 안 돼요 193 00:51:49,075 --> 00:51:50,876 왜 안 되죠? 194 00:51:50,877 --> 00:51:52,244 여긴 내 집이에요 195 00:55:51,985 --> 00:55:53,685 이봐, 워블스 196 00:55:55,722 --> 00:55:57,322 난 자네에게 화가 났어 197 00:56:01,261 --> 00:56:02,995 프랭크가 안 나왔어 198 00:56:04,797 --> 00:56:07,299 대신 친구 셋을 보냈더군 199 00:56:07,300 --> 00:56:10,168 난 정말 아무것도 몰라 200 00:56:10,169 --> 00:56:14,373 당신이 해달란 대로 그 자리만 마련한 거야 201 00:56:15,475 --> 00:56:19,478 프랭크가 왜 안 나왔는지는 나도 몰라, 진짜 모른다고 202 00:56:19,479 --> 00:56:21,847 맥베인에게 갔기 때문이지 203 00:56:23,016 --> 00:56:25,350 그렇지 않아 그건 샤이엔이 한 짓이라고 204 00:56:25,351 --> 00:56:28,253 모두가 아는 사실이야 증거가 나왔어 205 00:56:28,254 --> 00:56:32,257 그게 프랭크의 수법이잖아 증거를 조작하지 206 00:56:34,427 --> 00:56:36,361 나는 몰라 207 00:56:36,362 --> 00:56:40,098 정말이야 나는 자리만 마련했다니까 208 00:56:40,967 --> 00:56:44,536 진짜야, 나는 아무것도 몰라 209 00:57:20,873 --> 00:57:24,376 기차역 210 00:58:45,191 --> 00:58:46,558 거기 누구야? 211 01:01:19,478 --> 01:01:20,979 커피를 끓였나? 212 01:01:24,817 --> 01:01:25,884 끓여 213 01:01:34,227 --> 01:01:36,494 한숨도 못 잤어 214 01:01:36,495 --> 01:01:40,599 검은 옷을 입은 놈들이 밤새 날 감시해서 말이지 215 01:01:43,803 --> 01:01:47,105 그래서 그놈들을 사막에 떼어놓고 왔어 216 01:01:47,106 --> 01:01:49,541 놈들이 운이 좋다면 3일 내로 돌아가겠지 217 01:02:08,794 --> 01:02:09,961 내가 하지 218 01:02:10,529 --> 01:02:12,197 당신은 커피를 가져와 219 01:02:18,404 --> 01:02:22,507 그 검정 까마귀 떼는 날 교수형 시키려고 난리야 220 01:02:24,410 --> 01:02:25,543 멍청이들 221 01:02:26,545 --> 01:02:28,313 대체 왜? 222 01:02:28,314 --> 01:02:32,217 난 뭐든지 죽이지만 아이는 안 죽여 223 01:02:32,218 --> 01:02:34,886 사제를 죽이는 것과 같거든 224 01:02:34,887 --> 01:02:36,788 가톨릭 사제 말이야 225 01:02:38,057 --> 01:02:41,593 날 싫어하는 사람이 이 세상엔 너무 많아 226 01:02:56,809 --> 01:03:00,712 난 사람들 생각처럼 그렇게 나쁜 놈이 아니야 227 01:03:04,183 --> 01:03:05,483 물론... 228 01:03:06,886 --> 01:03:09,521 누군가 날 죽이려 한다면 229 01:03:11,624 --> 01:03:12,991 화가 날 거야 230 01:03:15,127 --> 01:03:17,195 그리고 화가 난 샤이엔은 231 01:03:20,032 --> 01:03:21,700 별로 보기 좋진 않을 거야 232 01:03:22,835 --> 01:03:24,669 특히 숙녀가 감당하긴 힘들어 233 01:03:37,817 --> 01:03:40,518 당신은 영리한 여자니까 날 화나게 만들진 않겠지 234 01:03:45,958 --> 01:03:49,494 내가 바로 여기서 살인을 저질렀단 거지? 235 01:03:54,433 --> 01:03:56,801 그럴 만한 가치도 없어 보이는구만 236 01:04:03,142 --> 01:04:04,209 어쨌든 237 01:04:05,011 --> 01:04:08,013 누군가가 나처럼 꾸며서 살인을 해놓고 238 01:04:11,350 --> 01:04:14,019 누명을 씌워 나를 목매달려고 했다면 239 01:04:15,821 --> 01:04:17,455 당연히 기분 나쁘지 240 01:04:18,858 --> 01:04:20,625 물론 이해는 돼 241 01:04:25,498 --> 01:04:29,768 다만 그 이유가 뭔지를 모르겠어 242 01:04:31,070 --> 01:04:32,504 나도 모르겠네요 243 01:04:37,410 --> 01:04:40,712 그 이유를 열심히 찾아본 모양이군 244 01:04:47,486 --> 01:04:48,653 그래 245 01:04:52,124 --> 01:04:55,493 그 이유가 될 만한 게 분명 있지 않았을까? 246 01:04:56,429 --> 01:04:57,762 둥글고 247 01:04:58,464 --> 01:04:59,731 노란색인 것 248 01:05:00,566 --> 01:05:02,300 당신도 뭔지 알잖아 249 01:05:03,836 --> 01:05:05,770 그게 돌에 부딪히면 250 01:05:07,173 --> 01:05:09,874 '띵' 하는 소리를 내지 251 01:05:09,875 --> 01:05:11,042 그럴지도요 252 01:05:13,312 --> 01:05:15,447 하지만 난 못 찾았어요 253 01:05:21,387 --> 01:05:22,620 그건 그렇고 254 01:05:23,823 --> 01:05:27,625 하모니카 부는 놈에 대해 뭐 아는 것 없나? 255 01:05:30,463 --> 01:05:32,464 누군지 기억날 거야 256 01:05:34,166 --> 01:05:36,434 놈은 말하는 대신 연주를 하지 257 01:05:37,703 --> 01:05:40,338 연주를 해야 할 때는 말을 하고 258 01:05:45,211 --> 01:05:48,980 넷이나 죽인 놈인데 하나를 더 죽이는 건 쉽지 259 01:05:52,485 --> 01:05:54,119 그렇겠죠 260 01:05:54,120 --> 01:05:55,820 당신은 전문가니까 261 01:06:00,059 --> 01:06:03,094 자기가 어떤 상황인지 모르는 것 같군 262 01:06:08,100 --> 01:06:10,335 당연히 알고말고요 263 01:06:11,437 --> 01:06:14,772 돈 냄새를 맡고 온 강도에게 잡혀 있죠 264 01:06:15,274 --> 01:06:18,576 원하면 날 탁자에 눕히고 재미를 봐요 265 01:06:18,577 --> 01:06:20,612 부하들까지 부르든지요 266 01:06:20,613 --> 01:06:24,115 하지만 그런 일을 당한다고 여자가 죽진 않아요 267 01:06:24,116 --> 01:06:27,352 당신이 일을 끝내면 난 뜨거운 물로 씻고 268 01:06:27,353 --> 01:06:30,155 예전과 다름없이 살아갈 거예요 269 01:06:30,156 --> 01:06:33,791 물론 더러운 기억이 또 하나 생기겠지만! 270 01:06:50,342 --> 01:06:53,378 커피는 잘 끓이겠지? 271 01:06:53,379 --> 01:06:54,846 근사하군 272 01:06:55,481 --> 01:06:57,582 축하하네 273 01:06:57,583 --> 01:07:01,452 말해봐, 꼭 그들을 다 죽여야 했나? 274 01:07:01,453 --> 01:07:03,488 겁만 주라고 했잖아 275 01:07:04,690 --> 01:07:07,158 사람들은 죽을 때 가장 겁을 먹지 276 01:07:08,160 --> 01:07:11,629 그렇게 죽여서 얻은 게 뭔가? 277 01:07:12,798 --> 01:07:15,300 이젠 맥베인 부인이 나타났어 278 01:07:17,970 --> 01:07:21,306 그건 예상 못했지만 하는 수 없지 279 01:07:21,307 --> 01:07:25,577 단지 계획에 없던 일이 일어난 거야 280 01:07:25,578 --> 01:07:28,546 난 이러고 있을 시간이 없네, 프랭크 281 01:07:30,416 --> 01:07:31,849 자네도 알잖나 282 01:07:32,685 --> 01:07:36,921 난 대서양이 보이는 곳에서 기차에 올라탔고 283 01:07:36,922 --> 01:07:39,190 이제 내 눈이 썩기 전에 284 01:07:40,392 --> 01:07:44,929 저 창밖으로 푸른 태평양을 보고 싶네 285 01:07:46,198 --> 01:07:48,566 어디서 탔는지는 잘 알고 있어 286 01:07:48,567 --> 01:07:50,868 나도 거기 있었으니까 287 01:07:55,741 --> 01:07:57,141 당신은... 288 01:07:58,510 --> 01:08:01,846 장애물이 나타나면 제거해야 한다고 했지 289 01:08:03,515 --> 01:08:05,183 장애물이 좀 있었어 290 01:08:09,321 --> 01:08:12,257 그래서 그걸 제거하며 먼 길을 온 거야 291 01:08:12,258 --> 01:08:14,259 그것도 빠르게 292 01:08:14,260 --> 01:08:17,762 내 골결핵도 빠르게 퍼지고 있네 293 01:08:20,065 --> 01:08:23,835 병자 행세는 관둬, 모튼 294 01:08:23,836 --> 01:08:26,771 처음 만났을 때 당신은 다리만 살짝 절었어 295 01:08:29,808 --> 01:08:33,711 그러다 갈수록 병이 점점 퍼져 나갔지만... 296 01:08:36,348 --> 01:08:39,117 보통 사람은 벌써 자살했을 거야 297 01:08:39,118 --> 01:08:42,954 근데 당신은 성질만 더 급해졌지 298 01:08:43,856 --> 01:08:46,457 그것 말고는 달라진 게 없어 299 01:08:46,458 --> 01:08:49,827 내가 보기엔 자네가 많이 달라졌네 300 01:08:51,930 --> 01:08:55,233 전에는 자네가 직접 일을 처리했지 301 01:08:56,902 --> 01:09:00,338 그런데 요즘엔 앞에 나서질 않는군 302 01:09:01,573 --> 01:09:04,142 나중엔 명령만 내리게 되겠지 303 01:09:05,844 --> 01:09:09,347 당신을 혼자 두고 싶지 않으니까 304 01:09:11,884 --> 01:09:16,387 당신 곁에 있을 사람이 점점 더 필요해질 거야 305 01:09:16,388 --> 01:09:19,324 - 친구 같은 사람이 - 아님 동업자거나 306 01:09:29,702 --> 01:09:32,670 그 자리에 앉으니 기분이 어떤가? 307 01:09:36,308 --> 01:09:38,443 총을 들고 있는 기분이야 308 01:09:43,615 --> 01:09:46,551 훨씬 더 막강하지만 309 01:10:01,633 --> 01:10:02,900 사실... 310 01:10:03,936 --> 01:10:05,903 당신 곁에 있다 보니 311 01:10:07,706 --> 01:10:10,241 나도 생각을 크게 하게 됐어 312 01:10:13,412 --> 01:10:15,546 이번 맥베인 건으로 313 01:10:17,483 --> 01:10:19,317 큰 꿈을 꾸게 됐지 314 01:10:25,924 --> 01:10:28,526 자네도 참 안됐네, 프랭크 315 01:10:28,527 --> 01:10:30,461 나름 최선을 다하지만 316 01:10:31,764 --> 01:10:34,365 자네는 나처럼 되지는 못할 걸세 317 01:10:37,369 --> 01:10:39,404 - 어째서? - 그건... 318 01:10:41,273 --> 01:10:44,075 자네가 이해하지 못할 일들이 많거든 319 01:10:55,487 --> 01:10:57,655 이게 그중 하나지 320 01:10:57,656 --> 01:11:01,993 그래, 프랭크 세상엔 다양한 무기가 있지 321 01:11:01,994 --> 01:11:06,531 그걸 막을 수 있는 건 이것뿐이라네 322 01:12:00,686 --> 01:12:02,954 이제 작은 문제 얘기로 돌아가보지 323 01:12:06,191 --> 01:12:09,126 당신 눈에는 내 무기가 단순해 보이겠지만 324 01:12:10,863 --> 01:12:14,532 우리 작은 문제에 큰 구멍을 낼 정도는 되지 325 01:12:15,634 --> 01:12:19,003 곧 맥베인 부인은 별문제가 안 될 거야 326 01:12:21,173 --> 01:12:23,241 어느 날 아침에 일어나 말했죠 327 01:12:23,242 --> 01:12:25,176 '정말 뻔한 세상이야' 328 01:12:25,210 --> 01:12:27,979 '살면서 놀랄 일이 뭐 있겠어?' 329 01:12:27,980 --> 01:12:30,781 그런데 이 남자를 만나게 됐죠 330 01:12:30,782 --> 01:12:32,650 좋은 사람 같았어요 331 01:12:32,651 --> 01:12:35,620 맑은 눈빛에 강인한 손... 332 01:12:35,621 --> 01:12:38,089 그가 결혼하자고 했죠 333 01:12:38,090 --> 01:12:39,790 그런 일은 흔치 않아요 334 01:12:39,791 --> 01:12:42,727 게다가 부자라고 하니 나쁠 게 없었죠 335 01:12:46,131 --> 01:12:47,798 그래서 생각했어요 336 01:12:47,933 --> 01:12:50,134 '뉴올리언스는 잊자' 337 01:12:50,135 --> 01:12:52,637 '결혼하고 시골에서 사는 거야' 338 01:12:55,073 --> 01:12:58,342 아이를 여섯쯤은 낳아주고 339 01:12:59,344 --> 01:13:03,347 살림이든 뭐든 하면서 살자 싶었죠 340 01:13:15,260 --> 01:13:18,396 편히 쉬어요, 브렛 맥베인 341 01:13:18,397 --> 01:13:22,600 저 사람이 당신을 귀찮게 할 것 같긴 하지만요 342 01:13:37,783 --> 01:13:41,452 이자는 분명히 여기에 돈을 숨겨뒀을 거야 343 01:13:43,188 --> 01:13:45,990 그럼 찾아서 당신이 가져요 344 01:13:45,991 --> 01:13:48,726 맥베인 부인은 도시로 돌아갈게요 345 01:13:48,727 --> 01:13:52,396 남편은 잃었지만 더 나은 삶을 찾아봐야죠 346 01:14:05,277 --> 01:14:07,144 당신은 좋은 여자야 347 01:14:09,348 --> 01:14:13,417 그 말을 해줬던 사람이 밖에 묻혀 있죠 348 01:14:23,328 --> 01:14:26,063 당신을 보니까 우리 어머니가 생각나 349 01:14:29,568 --> 01:14:34,839 앨러미다 최고의 매춘부였고 세상에서 가장 멋진 여자였지 350 01:14:36,174 --> 01:14:39,477 내 아버지가 누구였든 어머니와 함께였을 때는 351 01:14:41,246 --> 01:14:43,247 분명히 행복했을 거야 352 01:16:04,730 --> 01:16:06,464 원하는 게 뭐죠? 353 01:16:08,066 --> 01:16:11,469 샤이엔 말이 옳소 넷을 죽였다면... 354 01:16:11,470 --> 01:16:13,370 하나를 더 죽이긴 쉽지 355 01:16:27,552 --> 01:16:29,420 지금은 떠날 때가 아니오 356 01:17:31,950 --> 01:17:33,551 물을 좀 주시오 357 01:17:43,361 --> 01:17:44,795 우물에서 358 01:17:46,698 --> 01:17:48,732 신선한 물이 마시고 싶군 359 01:19:16,087 --> 01:19:19,356 이상한 소리가 나면 엎드려요 360 01:19:19,357 --> 01:19:21,325 이상한 소리? 361 01:19:21,326 --> 01:19:22,493 어떤 소리요? 362 01:19:23,762 --> 01:19:24,795 저런 소리 363 01:19:56,061 --> 01:20:00,464 하모니카만 부는 게 아니라 총도 쏠 줄 아는군 364 01:20:34,165 --> 01:20:36,233 안녕하세요, 맥베인 부인 365 01:20:36,234 --> 01:20:37,968 - 무슨 일이시죠? - 안녕하세요 366 01:20:39,104 --> 01:20:42,039 기억 못하시나 본데 어제 장례식 때... 367 01:20:42,040 --> 01:20:44,241 똑똑히 기억해요 368 01:20:44,242 --> 01:20:46,810 제가 도와드릴 일이 있나요? 369 01:20:48,346 --> 01:20:49,480 네 370 01:20:52,350 --> 01:20:55,652 프랭크한테 가서 내가 다 안다고 전해요 371 01:20:55,653 --> 01:20:58,722 왜 다들 나한테 와서 프랭크를 찾죠? 372 01:20:58,723 --> 01:21:00,324 난 그를 몰라요 373 01:21:00,325 --> 01:21:01,625 전혀 모른다고요 374 01:21:01,626 --> 01:21:05,496 안 그래도 힘드니까 날 좀 그냥 내버려둬요 375 01:21:05,497 --> 01:21:08,065 프랭크한테 내가 협상하고 싶다고 전해요 376 01:21:08,066 --> 01:21:09,366 직접 만나서! 377 01:22:03,855 --> 01:22:06,723 여기는 절대 오지 말라고 했잖나 378 01:22:07,759 --> 01:22:11,328 프랭크와 볼일이 있으면 딴 데서 만나야지 379 01:22:11,329 --> 01:22:14,898 그렇긴 하지만 그 여자가 다 안다고 말하니까 380 01:22:14,899 --> 01:22:18,836 빨리 이곳에 와서 알려드려야 할 것 같았습니다 381 01:22:18,837 --> 01:22:20,938 속임수란 생각은 안 했나? 382 01:22:20,939 --> 01:22:23,707 그럴 수도 있으니 각별히 조심했죠 383 01:22:23,708 --> 01:22:25,943 따라온 사람은 없어요 384 01:22:25,944 --> 01:22:28,412 당신 밑에서 그것부터 배웠죠 385 01:22:28,413 --> 01:22:32,116 죽은 듯이 아무도 눈치채지 못하게 움직이는 거요 386 01:22:32,117 --> 01:22:34,985 죽은 듯이 지내는 법부터 배우게 387 01:22:35,854 --> 01:22:39,890 날 오랫동안 봐 왔잖아요 난 믿어도 돼요 388 01:22:39,891 --> 01:22:41,325 워블스 389 01:22:46,097 --> 01:22:50,000 벨트와 멜빵을 둘 다 쓰는 인간을 어떻게 믿나? 390 01:22:51,035 --> 01:22:53,604 자기 바지도 못 믿는 인간인데 391 01:23:03,581 --> 01:23:05,582 - 일단 가지 - 그래 392 01:24:44,816 --> 01:24:46,383 종착역이로군 393 01:24:49,554 --> 01:24:50,754 그래 394 01:24:57,061 --> 01:24:58,495 놈을 기차에 태워 395 01:25:12,644 --> 01:25:13,744 묶어 396 01:25:48,880 --> 01:25:50,280 잠깐만요, 프랭크 397 01:25:50,281 --> 01:25:51,982 나는... 398 01:25:52,050 --> 01:25:54,117 아무도 안 따라왔다며? 399 01:25:54,118 --> 01:25:56,386 정말이에요 내 말을 믿어줘요 400 01:25:57,588 --> 01:26:00,223 내 방식대로 해야겠군 401 01:26:00,224 --> 01:26:01,558 내가 설명할게요 402 01:26:01,559 --> 01:26:02,926 정말 몰랐는데... 403 01:26:04,262 --> 01:26:05,062 나가 404 01:26:05,063 --> 01:26:07,397 이러지 마요, 프랭크... 405 01:26:07,398 --> 01:26:08,532 나가라고! 406 01:26:28,119 --> 01:26:29,186 프랭크, 잠깐... 407 01:26:51,843 --> 01:26:54,111 그러게 조용히 하라니까 408 01:26:59,050 --> 01:27:01,785 로건이랑 짐은? 여자를 처리했나? 409 01:27:01,786 --> 01:27:04,187 둘 다 누군가에게 당했어요 410 01:27:04,188 --> 01:27:08,058 맥베인의 집 근처에서 시체로 발견됐죠 411 01:27:08,059 --> 01:27:09,459 여자는 사라졌고요 412 01:27:10,061 --> 01:27:12,996 자네 친구들은 사망률이 높군, 프랭크 413 01:27:24,876 --> 01:27:26,977 처음엔 셋이 죽고 이번엔 둘이 죽었지 414 01:27:39,624 --> 01:27:42,159 나와 약속을 잡은 게 네놈이었군 415 01:27:43,728 --> 01:27:45,862 그 약속을 어긴 건 네놈이지 416 01:27:49,367 --> 01:27:51,535 원하는 게 뭐야? 417 01:27:51,536 --> 01:27:52,669 넌 누구지? 418 01:27:56,541 --> 01:27:58,208 데이브 젠킨스 419 01:28:06,350 --> 01:28:09,052 데이브 젠킨스는 오래전에 죽었어 420 01:28:10,188 --> 01:28:11,755 콜더 벤슨 421 01:28:13,758 --> 01:28:16,293 네 이름을 대 벤슨도 죽었어 422 01:28:18,162 --> 01:28:21,364 네가 누구보다 잘 알겠지 그들은 네 손에 죽었으니까 423 01:28:22,500 --> 01:28:23,667 넌 누구야? 424 01:28:23,668 --> 01:28:25,368 - 누구냐니까! - 프랭크! 425 01:28:28,005 --> 01:28:29,339 여자가 중요해 426 01:28:32,009 --> 01:28:34,144 괜히 시간 낭비 말게 427 01:28:39,016 --> 01:28:40,150 좋아 428 01:28:40,718 --> 01:28:43,854 이번에 내가 직접 처리하지 429 01:28:43,855 --> 01:28:46,022 그래, 너한텐 쉬운 일이겠지 430 01:28:51,329 --> 01:28:53,597 이놈을 잘 붙잡고 있어 431 01:28:53,598 --> 01:28:55,599 문제를 일으키면 때려 432 01:28:56,234 --> 01:29:00,136 말은 해야 하니까 입은 때리지 마 433 01:29:05,743 --> 01:29:07,577 나바호 절벽에서 만나지 434 01:29:08,679 --> 01:29:11,581 그리고 저 아픈 양반을 잘 감시해, 알겠지? 435 01:29:11,582 --> 01:29:12,649 그러죠 436 01:30:45,343 --> 01:30:47,644 - 놈이 보여? - 아니 437 01:31:07,765 --> 01:31:08,765 저기 있다! 438 01:33:52,730 --> 01:33:54,497 총만 쏠 줄 아나? 439 01:33:56,734 --> 01:33:58,468 아님 이걸 끊을 줄도 아나? 440 01:34:10,614 --> 01:34:11,848 이봐, 당신 441 01:34:13,751 --> 01:34:15,118 잠깐 기다려 442 01:34:16,420 --> 01:34:18,688 얼굴 좀 제대로 보자고 443 01:34:30,034 --> 01:34:32,802 이봐, 칙칙폭폭 씨 444 01:34:51,288 --> 01:34:53,389 널 찾는 건 쉬워 445 01:34:54,291 --> 01:34:55,291 이 망할 놈 446 01:34:55,292 --> 01:34:57,293 지금 널 죽일 필요가 없지 447 01:34:57,294 --> 01:35:00,363 넌 달팽이처럼 흔적을 남기니까 448 01:35:00,364 --> 01:35:04,734 아름답고 빛나는 두 줄의 철도 말이야 449 01:35:04,735 --> 01:35:06,936 망할 놈이 하나 더 있어 450 01:35:06,937 --> 01:35:08,972 그놈은 여기서 점점 멀어지고 있지 451 01:35:22,119 --> 01:35:24,954 여기 와 있는 것들이 남편분이 주문한 겁니다 452 01:35:24,955 --> 01:35:29,092 돈은 이미 지불했으니까 이제 전부 부인 거예요 453 01:35:29,093 --> 01:35:32,495 참나무 판재에 너도밤나무, 소나무... 454 01:35:32,496 --> 01:35:34,497 전부 1등급 목재예요 455 01:35:34,498 --> 01:35:37,367 기둥이랑 말뚝도 있어요 456 01:35:37,368 --> 01:35:41,704 못 10통, 타르 약 3,200리터와 연장들도 다 있죠 457 01:35:41,705 --> 01:35:44,007 농장의 집을 확장하려고 했나 봐요 458 01:35:44,008 --> 01:35:46,442 집을 확장하는 건가요? 459 01:35:46,443 --> 01:35:49,746 집을 여덟 채는 지을 수 있을 정도인데 460 01:35:49,747 --> 01:35:51,915 한 가지 더 있습니다 461 01:35:51,916 --> 01:35:55,652 이것도 주문했어요 중요한 거라더군요 462 01:35:55,653 --> 01:35:59,656 여기에 뭐라고 쓸지는 얘기하지 않았지만요 463 01:36:07,264 --> 01:36:08,798 기차역... 464 01:36:09,867 --> 01:36:11,401 뭐라고요? 465 01:36:11,435 --> 01:36:13,436 '기차역'이라고 쓰라고요 466 01:36:45,803 --> 01:36:47,403 이걸 찾고 있나? 467 01:36:48,205 --> 01:36:51,007 마구잡이로 죽이는 건 이제 참을 수 없네 468 01:36:51,008 --> 01:36:53,409 그 여자가 여기 있는 거 알아 469 01:36:53,410 --> 01:36:55,845 불필요한 살인은 그만둬 470 01:36:57,014 --> 01:37:01,684 내가 그 땅을 살 생각이네 값을 잘 쳐줄 거야 471 01:37:01,685 --> 01:37:04,020 더는 시간 낭비 하지 말자고 472 01:37:05,155 --> 01:37:07,256 당신은 큰 실수를 했어, 모튼 473 01:37:11,462 --> 01:37:15,031 기차에서 내린 당신은 등딱지 없는 거북 같지 474 01:37:16,100 --> 01:37:17,533 아주 우습군 475 01:37:18,335 --> 01:37:22,605 입만 산 병자를 누가 겁내겠나? 476 01:37:22,606 --> 01:37:24,707 나는 거래를 하러 온 걸세 477 01:37:27,444 --> 01:37:29,545 자네와 다툴 시간이 없어 478 01:37:35,652 --> 01:37:37,153 다툰다고? 479 01:37:40,824 --> 01:37:42,325 무슨 소리야? 480 01:37:42,926 --> 01:37:45,928 제 발로 서 있지도 못하는 주제에 481 01:37:56,673 --> 01:37:59,308 이러면 자신이 더 강해진 것 같나? 482 01:38:00,144 --> 01:38:03,012 난 널 벌레 먹은 사과처럼 뭉갤 수 있어 483 01:38:05,249 --> 01:38:08,184 그래, 하지만 안 그러겠지 484 01:38:09,353 --> 01:38:12,388 너한테 득 될 게 없으니까 485 01:38:19,730 --> 01:38:23,232 다리가 멀쩡해야 멀리 도망이라도 칠 텐데 486 01:38:30,974 --> 01:38:33,876 다시 기차에 태우고 계속 감시해 487 01:38:37,014 --> 01:38:42,185 모튼, 땅은 걱정하지 마 원한다면 사게 해주지 488 01:38:42,186 --> 01:38:45,655 땅 주인이 바뀌어도 당신에겐 별 차이 없잖아 489 01:39:12,950 --> 01:39:14,484 샤이엔! 490 01:39:14,485 --> 01:39:16,152 여기요, 샤이엔! 491 01:39:16,153 --> 01:39:19,422 '물탱크'라고 적힌 곳이 있어요 492 01:39:19,423 --> 01:39:22,825 여기도 있어요 여긴 '우체국'이래요 493 01:39:23,594 --> 01:39:25,495 여긴 '가축우리'예요 494 01:39:26,263 --> 01:39:28,197 '교회'도 있네요 495 01:39:29,099 --> 01:39:31,100 대체 이게 다 뭐야? 496 01:39:31,101 --> 01:39:32,602 모르겠나? 497 01:39:33,737 --> 01:39:35,304 여긴 기차역이야 498 01:39:36,507 --> 01:39:38,674 그 주변에는 마을이 있지 499 01:39:41,445 --> 01:39:43,379 브렛 맥베인의 마을 500 01:39:46,016 --> 01:39:47,850 미친놈이었군 501 01:39:49,186 --> 01:39:51,154 특별한 쪽으로 미쳤지 502 01:39:53,056 --> 01:39:54,557 그 아일랜드인은 503 01:39:56,460 --> 01:40:01,230 플래그스톤까지 온 철도가 서쪽으로 이어질 걸 알았어 504 01:40:01,231 --> 01:40:03,799 그래서 이 지역을 살펴봤지 505 01:40:04,735 --> 01:40:06,702 그러다 여길 발견했어 506 01:40:07,704 --> 01:40:09,338 다들 관심 없던 땅이지 507 01:40:14,044 --> 01:40:15,344 그는 땅을 샀어 508 01:40:17,814 --> 01:40:22,185 그 뒤 허리띠를 졸라매고 몇 년 동안 기다렸어 509 01:40:24,054 --> 01:40:25,821 뭘 기다렸단 거야? 510 01:40:27,124 --> 01:40:29,292 철도가 여기까지 오길 기다렸지 511 01:40:30,761 --> 01:40:35,498 하지만 철도가 자기 땅을 지나갈 거란 걸 어떻게 알고? 512 01:40:37,134 --> 01:40:40,436 증기 기관은 물이 있어야 작동이 되는데 513 01:40:40,437 --> 01:40:44,574 플래그스톤 서쪽 80km 내에 물은 여기밖에 없어 514 01:40:45,742 --> 01:40:47,977 - 바로 이 아래에 - 그렇군 515 01:40:47,978 --> 01:40:50,513 그 죽은 친구가 바보는 아니었네 516 01:40:51,381 --> 01:40:55,918 이 땅이 아주 비싸지면 팔 생각이었단 거잖아 517 01:40:56,653 --> 01:40:59,388 평생의 꿈을 팔 사람은 없지 518 01:41:01,024 --> 01:41:03,392 그는 기차역을 갖고 싶어 했어 519 01:41:06,129 --> 01:41:07,930 그걸 만들 권리도 얻었지 520 01:41:10,601 --> 01:41:13,803 - 어떻게 그걸 다 아나? - 서류를 봤거든 521 01:41:13,804 --> 01:41:17,139 도장에 자필 서명까지 모든 게 완벽했지 522 01:41:17,941 --> 01:41:19,375 하지만 한 가지 523 01:41:19,376 --> 01:41:24,380 아주 작은 글씨로 단서 조항 하나가 있었어 524 01:41:24,381 --> 01:41:28,117 철도가 여기 올 때까지 역을 세우지 못하면 525 01:41:28,118 --> 01:41:30,953 맥베인이나 그의 상속인들은 526 01:41:32,689 --> 01:41:34,590 모든 권리를 넘겨야 해 527 01:41:41,632 --> 01:41:46,068 그 철도 말인데 그걸 만드는 놈들이 벌써... 528 01:41:46,770 --> 01:41:47,637 발 치워 529 01:41:49,573 --> 01:41:53,209 그놈들이 벌써 저 산 너머까지 왔어 530 01:41:53,210 --> 01:41:55,011 이제 얼마 안 있으면 531 01:41:56,446 --> 01:41:58,281 여기까지 오겠지 532 01:41:58,282 --> 01:42:00,049 맞아 533 01:42:00,050 --> 01:42:01,017 그래 534 01:42:02,586 --> 01:42:03,619 이봐 535 01:42:04,521 --> 01:42:05,921 하모니카 536 01:42:07,024 --> 01:42:10,126 철도 주변에 마을이 세워지면 537 01:42:11,728 --> 01:42:14,063 큰돈을 벌 수 있겠군 538 01:42:15,432 --> 01:42:17,967 수십만 달러를 벌겠어 539 01:42:19,202 --> 01:42:21,003 아니, 그보다 많겠군 540 01:42:22,472 --> 01:42:24,774 수천 달러의 수천 배 541 01:42:25,742 --> 01:42:27,610 그런 걸 수백만이라고 하지 542 01:42:29,546 --> 01:42:30,680 수백만? 543 01:42:34,284 --> 01:42:36,652 그래, 수백만 544 01:42:36,653 --> 01:42:41,724 똑똑한 여자랑은 거래하기도 쉬운 법이야 545 01:42:41,725 --> 01:42:43,759 그럼 이제 할 일은... 546 01:42:46,396 --> 01:42:50,333 다들 멍청히 서서 뭐 하는 거야? 547 01:42:50,334 --> 01:42:54,737 - 뭘 해야 하는데요? - 뭘 해야 하냐고? 548 01:42:54,738 --> 01:42:57,239 역을 세워야지, 멍청이들아! 549 01:43:00,077 --> 01:43:02,345 근사하게 만들 순 없겠지만 550 01:43:06,183 --> 01:43:10,219 그 여자가 돌아오면 기차역부터 보게 되겠지 551 01:43:11,254 --> 01:43:13,022 돌아올지 모르겠군 552 01:44:32,867 --> 01:44:33,867 이렇다면... 553 01:44:43,000 --> 01:44:44,000 그래 554 01:44:45,187 --> 01:44:49,187 널 죽여야 하는 게 좀 안됐다는 생각이 드는군 555 01:44:52,187 --> 01:44:53,187 살려고 몸부림치는데 556 01:45:07,187 --> 01:45:10,187 남자의 손길을 이토록 좋아하기도 하고 557 01:45:12,854 --> 01:45:14,854 안 그런가? 558 01:45:18,854 --> 01:45:22,854 비록 이게 남편을 죽인 손이라 하더라도 말이지 559 01:45:42,854 --> 01:45:43,854 정말이지... 560 01:45:47,494 --> 01:45:49,494 매춘부가 따로 없군 561 01:45:52,487 --> 01:45:56,487 목숨만 살려주면 무슨 일이라도 마다 않겠지? 562 01:46:00,114 --> 01:46:02,114 맞아요, 프랭크 563 01:46:25,346 --> 01:46:28,682 왜 다들 널 그렇게 그리워하는지 알겠군 564 01:46:29,717 --> 01:46:33,854 뉴올리언스에 있는 놈들 말이야 565 01:46:36,357 --> 01:46:38,725 전보가 참 유용하단 말이지 566 01:46:42,263 --> 01:46:45,799 '질이요? 갈색 머리 질?' 567 01:46:45,800 --> 01:46:50,971 '세상에, 버번 가에 있는 최고급 매춘업소의 손님들이' 568 01:46:50,972 --> 01:46:52,906 '그녀가 떠나서 슬퍼하고 있어요' 569 01:46:55,643 --> 01:46:57,144 어서 말해봐 570 01:46:58,680 --> 01:47:00,480 맥베인도 알고 있었나? 571 01:47:01,549 --> 01:47:02,716 그래 572 01:47:04,018 --> 01:47:05,719 알고 있었겠지 573 01:47:06,554 --> 01:47:09,022 매춘부랑 결혼할 만한 놈이야 574 01:47:12,393 --> 01:47:13,594 이봐 575 01:47:15,029 --> 01:47:16,730 이러면 어때? 576 01:47:19,067 --> 01:47:20,701 내가 너와 결혼하지 577 01:47:22,036 --> 01:47:24,504 그럼 땅도 내 것이 되잖아 578 01:47:25,406 --> 01:47:26,673 게다가... 579 01:47:29,310 --> 01:47:31,545 완벽한 아내를 얻게 될지도 모르고 580 01:47:35,850 --> 01:47:38,652 내가 좋은 남편감이 아니란 게 문제지 581 01:47:40,922 --> 01:47:42,956 아쉽군 582 01:47:42,957 --> 01:47:45,225 다른 방법을 찾아야 해 583 01:47:46,327 --> 01:47:47,661 더 간단하고 584 01:47:53,267 --> 01:47:54,368 빠른 방법으로 585 01:48:16,618 --> 01:48:18,519 저는 이 지역 보안관으로서 586 01:48:18,520 --> 01:48:22,423 이번 경매를 진행하게 되었습니다 587 01:48:22,424 --> 01:48:27,394 여기 계신 질 맥베인 부인의 자산 전체를 경매에 부칩니다 588 01:48:27,395 --> 01:48:31,065 토지의 면적은 약 129만 제곱미터이며 589 01:48:31,066 --> 01:48:35,169 어떠한 채무나 유치권 저당도 없습니다 590 01:48:36,371 --> 01:48:40,708 이 토지는 물론 그곳에 있는 모든 자산은 591 01:48:40,709 --> 01:48:44,278 행운의 구매자에게 넘어가게 됩니다 592 01:48:44,279 --> 01:48:47,081 토지에 포함된 자산은 번호를 매겨 593 01:48:47,082 --> 01:48:50,117 목록을 작성해서 나눠드렸습니다 594 01:48:50,118 --> 01:48:54,221 최고가를 부르는 분이 전부 다 매입하게 됩니다 595 01:48:54,222 --> 01:48:56,290 이제 다들 이해하셨죠? 596 01:48:57,692 --> 01:48:59,927 경매 시작을 선언합니다 597 01:48:59,928 --> 01:49:02,162 가장 먼저 입찰하실 분? 598 01:49:07,202 --> 01:49:11,004 물건 목록을 봐 돈 될 만한 게 꽤 있어 599 01:49:12,374 --> 01:49:15,342 누가 가장 먼저 입찰하시겠습니까? 600 01:49:19,981 --> 01:49:21,548 200달러 601 01:49:22,484 --> 01:49:25,519 그럼 200달러부터 시작하죠 602 01:49:25,520 --> 01:49:26,987 200달러입니다 603 01:49:28,022 --> 01:49:29,189 더 부르실 분? 604 01:49:29,190 --> 01:49:32,760 그 쓸모없는 땅은 그만한 가치가 없지 605 01:49:32,761 --> 01:49:36,430 - 안 그래, 늙은이? - 다들 참여하세요, 200달러입니다 606 01:49:36,431 --> 01:49:39,700 가축만 해도 가치가 그 2배는 됩니다 607 01:49:41,169 --> 01:49:42,236 그럼... 608 01:49:43,705 --> 01:49:46,607 300달러에 사실 분 없나요? 609 01:49:50,044 --> 01:49:51,812 저기요, 여러분 610 01:49:51,813 --> 01:49:55,115 캘리포니아 전체를 내놓은 건 아니지만 611 01:49:55,116 --> 01:49:58,485 그 땅 전체에 200달러는 너무 적죠 612 01:49:58,486 --> 01:50:02,022 여러분, 200달러는 보증금도 안 되는 돈입니다 613 01:50:05,894 --> 01:50:09,163 돈을 더 내실 분 없나요? 614 01:50:17,605 --> 01:50:20,541 정말 최저가를 정하지 않을 겁니까? 615 01:50:22,677 --> 01:50:25,612 제 판단이 틀렸으면 좋겠지만 616 01:50:25,613 --> 01:50:28,949 말도 안 되는 값에 전부 팔게 생겼어요 617 01:50:35,557 --> 01:50:37,357 저는 팔기만 하면 돼요 618 01:51:44,520 --> 01:51:47,520 - 자네만 땄어 - 그런가? 619 01:51:48,520 --> 01:51:50,520 - 몇 장? - 한 장 620 01:51:52,520 --> 01:51:54,520 나도 하나 621 01:51:56,980 --> 01:51:58,128 딜러는 셋 622 01:52:09,426 --> 01:52:11,426 나도 끼워주겠나? 623 01:52:18,053 --> 01:52:19,053 15 624 01:52:32,720 --> 01:52:34,720 네, 앉으시죠 625 01:52:58,720 --> 01:52:59,720 내가 돌리지 626 01:54:44,946 --> 01:54:46,946 이런 카드는... 627 01:54:47,954 --> 01:54:50,954 어떻게 하는 겁니까? 모튼 씨 628 01:54:53,440 --> 01:54:54,440 아주 간단하지 629 01:54:56,287 --> 01:55:00,287 머리만 쓰면 절대 잃지 않거든 630 01:55:01,724 --> 01:55:03,792 500달러 631 01:55:09,231 --> 01:55:11,166 500달러 나왔습니다 632 01:55:12,368 --> 01:55:14,235 다른 분 없습니까? 633 01:55:16,605 --> 01:55:18,439 없는 것 같군요 634 01:55:27,817 --> 01:55:30,685 맥베인 부인, 죄송하지만... 635 01:55:30,686 --> 01:55:33,988 아무래도 저 가격에 낙찰해야 할 것 같네요 636 01:55:45,434 --> 01:55:47,168 500달러입니다 637 01:55:50,272 --> 01:55:52,307 500달러 이상 없습니까? 638 01:55:55,544 --> 01:55:58,446 - 500달러... - 5,000달러! 639 01:56:21,837 --> 01:56:24,539 5,000달러라고 했나요? 640 01:56:24,540 --> 01:56:26,074 돈은 곧 마련하죠 641 01:56:39,221 --> 01:56:41,789 - 샤이엔이네 - 샤이엔이잖아 642 01:56:50,466 --> 01:56:53,434 이 남자의 현상금이 5,000달러잖소 643 01:56:54,203 --> 01:56:58,907 유다는 4,970달러나 더 적은 돈에 예수를 팔았지 644 01:56:58,908 --> 01:57:01,142 그때는 달러가 없었어 645 01:57:03,579 --> 01:57:06,014 하지만 나쁜 놈들은 있었지 646 01:57:20,095 --> 01:57:22,130 이봐, 잠깐 있어 봐 647 01:57:24,233 --> 01:57:27,335 - 감옥은 저쪽이잖아 - 그래, 나도 알지 648 01:57:27,336 --> 01:57:30,972 하지만 너는 기차역으로 가는 거야 649 01:57:31,774 --> 01:57:34,475 널 유마로 보낼 거거든 650 01:57:34,476 --> 01:57:36,744 거긴 최신식 감옥이 있어 651 01:57:36,745 --> 01:57:39,914 벽은 겹겹이 세워져 있고 창살은 촘촘하고 652 01:57:39,915 --> 01:57:42,050 보초도 많지 653 01:57:42,051 --> 01:57:45,687 20년간 거기 있으면 정이 들 거야, 두고 봐 654 01:58:47,216 --> 01:58:50,651 다음 역까지 가는 표 두 장 주시오 655 01:58:50,652 --> 01:58:52,387 편도로 656 01:58:54,994 --> 01:58:57,994 자, 건배, 축하해요 657 01:59:02,841 --> 01:59:04,841 수지 맞는 장사였어요 658 01:59:06,413 --> 01:59:07,413 경매 말이오? 659 01:59:08,841 --> 01:59:12,841 난 애초에 땅엔 관심 없었소 660 01:59:14,841 --> 01:59:19,841 이 가련한 미망인을 도울 생각은 아니었던 것 같은데요 661 01:59:21,154 --> 01:59:22,154 하기야... 662 01:59:25,841 --> 01:59:28,841 내가 가련하게 보이지도 않겠지만요 663 01:59:35,841 --> 01:59:37,841 샤이엔 말처럼 대단한 여자로군 664 01:59:39,841 --> 01:59:41,841 거긴 대단한 남자고요 665 01:59:42,841 --> 01:59:45,841 하지만 속에 구렁이가 들어있죠 666 01:59:51,841 --> 01:59:53,841 난 없는데 당신은? 667 01:59:56,841 --> 02:00:00,841 난 뜨거운 목욕이나 어서 하고 싶어요 668 02:00:19,841 --> 02:00:22,841 욕조에 물을 받아야겠네요 669 02:00:53,727 --> 02:00:54,727 정체가 뭐지? 670 02:01:16,040 --> 02:01:18,040 짐 쿠퍼 671 02:01:18,520 --> 02:01:20,520 척 영블러드 672 02:01:21,147 --> 02:01:22,147 다 죽었지 673 02:01:26,374 --> 02:01:29,374 당신을 만난 뒤 그렇게 됐지 674 02:01:35,673 --> 02:01:38,673 나한테 올 땅을 5천 달러에 가로챘더군 675 02:01:44,127 --> 02:01:45,127 여기 5천하고... 676 02:01:50,374 --> 02:01:52,374 1달러 677 02:01:57,927 --> 02:01:59,927 자네도 이득을 남길 권리는 있지 678 02:02:27,174 --> 02:02:30,174 나라면 오래 생각하지 않을 걸세 679 02:02:35,074 --> 02:02:37,074 감당하기 힘든 게 들어오면 680 02:02:37,074 --> 02:02:40,074 재빨리 처분하는 게 상책이거든 681 02:02:40,667 --> 02:02:43,074 사업가가 다 됐군 프랭크 682 02:02:44,180 --> 02:02:47,180 다 모튼 씨 덕분이겠지 683 02:02:55,487 --> 02:02:57,487 새로운 비결에도 눈 떴고 684 02:02:59,274 --> 02:03:02,274 그래, 그에게서 많은 걸 배웠겠지 685 02:03:07,301 --> 02:03:10,301 그렇다고 옛 버릇을 버리진 않겠지만 686 02:03:10,847 --> 02:03:13,469 네가 원하는 방법으로 거래를 하지 687 02:03:16,781 --> 02:03:18,781 어떤 거래? 688 02:03:21,307 --> 02:03:23,307 우린 청산할 게 또 있는데 689 02:03:26,860 --> 02:03:32,860 그렇다면 모두 한번에 처리할 수도 있다고 보는데 690 02:03:33,000 --> 02:03:34,000 지금 여기서 691 02:03:36,781 --> 02:03:38,781 진정하시오 692 02:03:39,293 --> 02:03:40,293 서두르긴 693 02:03:41,467 --> 02:03:43,467 몰아붙이면 안 되지 694 02:03:43,986 --> 02:03:46,986 수완 좋은 사업가는 절대 안 몰아붙이거든 695 02:03:50,100 --> 02:03:53,100 아무래도 모튼 씨에게 더 배워야 할 거 같군 696 02:03:58,414 --> 02:03:59,682 얼마요? 697 02:04:01,053 --> 02:04:02,053 1달러요 698 02:05:06,467 --> 02:05:08,467 이랴! 699 02:06:50,467 --> 02:06:51,467 코스모폴리탄 극장 700 02:07:48,694 --> 02:07:51,694 이상한 소리가 또 들릴 것 같네요 701 02:07:51,694 --> 02:07:52,694 그것도 지금 당장 702 02:09:45,780 --> 02:09:46,780 시간 한번 빠르군 703 02:09:49,206 --> 02:09:51,206 벌써 12시가 넘었네 704 02:10:50,594 --> 02:10:52,594 부하들이었잖아요? 705 02:10:52,594 --> 02:10:55,594 - 그렇소 - 그런데 왜요? 706 02:10:55,787 --> 02:10:57,347 누가 돈을 더 준 모양이지 707 02:10:57,372 --> 02:10:58,372 그런데! 708 02:10:59,206 --> 02:11:01,206 당신이 그를 구하다니! 709 02:11:03,827 --> 02:11:06,827 구한 게 아니라 다른 사람한테 안 죽게 한 거요 710 02:11:19,687 --> 02:11:20,687 그래요 711 02:11:21,787 --> 02:11:23,787 그건 다른 거죠 712 02:11:31,534 --> 02:11:32,534 옷 입어요 713 02:11:33,427 --> 02:11:34,427 목장으로 갑시다 714 02:16:54,371 --> 02:16:55,938 커피를 끓였나? 715 02:16:57,741 --> 02:16:59,442 이번엔 끓였어요 716 02:17:39,823 --> 02:17:40,789 좋군 717 02:17:43,493 --> 02:17:46,161 우리 어머니가 커피를 이렇게 끓이셨지 718 02:17:47,397 --> 02:17:50,099 뜨겁고, 진하고... 719 02:17:51,034 --> 02:17:52,201 맛도 좋고 720 02:18:01,745 --> 02:18:03,312 - 샤이엔 - 왜? 721 02:18:05,515 --> 02:18:07,449 저 사람은 뭘 기다리고 있죠? 722 02:18:10,887 --> 02:18:12,154 뭘 하는 거예요? 723 02:18:17,460 --> 02:18:19,762 나무를 깎고 있잖아 724 02:18:22,666 --> 02:18:25,301 아마도 그자가 나무 깎는 걸 멈추면 725 02:18:26,736 --> 02:18:28,470 뭔가 일이 벌어지겠지 726 02:19:37,540 --> 02:19:39,475 내가 찾아와서 놀랐나? 727 02:19:41,544 --> 02:19:43,145 올 줄 알고 있었지 728 02:20:06,770 --> 02:20:09,571 모튼은 내가 자기처럼 될 순 없댔지 729 02:20:11,141 --> 02:20:13,142 이제 그 이유를 알겠군 730 02:20:15,145 --> 02:20:18,313 그자는 네놈이 살아있어도 신경 쓰지 않았겠지 731 02:20:20,884 --> 02:20:24,686 자신이 사업가가 아니란 걸 깨달았단 건가? 732 02:20:24,687 --> 02:20:26,021 그냥 사람일 뿐이야 733 02:20:28,458 --> 02:20:30,125 오래된 종족이지 734 02:20:36,466 --> 02:20:39,268 모튼 같은 놈들이 와서 735 02:20:39,269 --> 02:20:41,103 멸종시켜 버릴 종족 736 02:20:41,104 --> 02:20:42,971 나중 일은 상관없지 737 02:20:44,007 --> 02:20:49,411 땅도, 돈도, 여자도 지금은 상관없어 738 02:20:49,412 --> 02:20:51,113 난 너를 보러 온 거다 739 02:20:53,650 --> 02:20:56,952 이제 네가 뭘 원하는지 말할 테니까 말이야 740 02:21:12,068 --> 02:21:14,103 죽을 때 얘기해주지 741 02:21:17,574 --> 02:21:18,707 그러겠지 742 02:22:03,486 --> 02:22:05,354 물을 좀 데웠어요 743 02:22:05,355 --> 02:22:07,022 면도기도 찾았고요 744 02:22:08,091 --> 02:22:09,992 저기에 부어줘 745 02:22:12,829 --> 02:22:16,265 면도하면서 철도 놓는 걸 봐야겠어 746 02:22:22,906 --> 02:22:24,072 이러면 어때? 747 02:22:25,942 --> 02:22:29,044 저 친구들한테 마실 걸 가져다주는 거야 748 02:22:38,221 --> 02:22:39,755 당신은 모를 거야 749 02:22:41,357 --> 02:22:44,626 당신 같은 여자를 보면 남자들은 행복해져 750 02:22:47,297 --> 02:22:48,864 보기만 해도 말이지 751 02:22:52,368 --> 02:22:55,737 혹시 어떤 놈이 당신 엉덩이를 만져도 752 02:22:57,807 --> 02:23:00,242 그냥 별일 아니라고 생각해 753 02:23:03,179 --> 02:23:04,580 힘들게 일하는 자들이잖아 754 02:27:39,222 --> 02:27:41,423 계속 네 형을 기쁘게 해줘라 755 02:31:00,589 --> 02:31:02,957 대체 넌 누구냐? 756 02:32:10,793 --> 02:32:12,727 이봐요 757 02:32:12,728 --> 02:32:14,596 당신 꽤 잘생겼네요 758 02:32:17,666 --> 02:32:19,601 하지만 남편감으로는 별로야 759 02:32:32,548 --> 02:32:34,215 그 친구도 마찬가지고 760 02:32:36,986 --> 02:32:39,287 그럴지도 모르죠 761 02:32:39,288 --> 02:32:40,789 하지만 상관없어요 762 02:32:44,760 --> 02:32:46,861 이해를 못하는군, 질 763 02:32:48,430 --> 02:32:51,032 저렇게 가슴에 뭔가를 품은 남자는 764 02:32:53,803 --> 02:32:55,937 죽음과 가깝게 마련이야 765 02:32:59,842 --> 02:33:03,678 만약 그 친구가 살아서 저 문으로 들어와도 766 02:33:04,613 --> 02:33:07,148 짐만 챙기고 작별인사를 할걸 767 02:33:12,588 --> 02:33:15,323 이 마을이 번창하는 걸 본다면 좋을 텐데 말이야 768 02:34:47,182 --> 02:34:48,650 이제 가야겠소 769 02:35:35,164 --> 02:35:38,499 스위트워터는 아름다운 마을이 되겠지 770 02:35:43,138 --> 02:35:45,206 언젠가 돌아오길 빌게요 771 02:36:03,392 --> 02:36:04,625 언젠가는 772 02:36:16,905 --> 02:36:18,072 그래 773 02:36:19,241 --> 02:36:21,009 나도 가야겠군 774 02:36:46,635 --> 02:36:48,669 별일 아니라고 생각해 775 02:38:54,496 --> 02:38:58,466 미안하군, 하모니카 난 여기 남아야겠네 776 02:39:37,039 --> 02:39:38,172 누구 짓인가? 777 02:39:41,910 --> 02:39:44,178 칙칙폭폭 씨를 만났네 778 02:39:45,247 --> 02:39:48,449 몸도 못 가누는 놈이라 이럴 줄은 몰랐거든 779 02:39:49,418 --> 02:39:50,885 놈이 겁을 먹고는... 780 02:40:09,644 --> 02:40:11,145 이봐, 하모니카 781 02:40:12,581 --> 02:40:15,115 자네를 죽이는 놈은 782 02:40:15,116 --> 02:40:17,985 어딜 쏴야 한 방에 가는지 아는 놈이기를 빌게 783 02:40:33,542 --> 02:40:34,609 가게 784 02:40:37,646 --> 02:40:39,614 어서 가 785 02:40:39,615 --> 02:40:42,317 내가 죽는 모습을 보이고 싶지 않아 786 02:44:06,955 --> 02:44:15,997 옛날 옛적 서부에서