1
00:00:37,200 --> 00:00:41,636
연착 안내
플래그스톤 행 4시간 / 플래그스톤 발 2시간
2
00:01:44,200 --> 00:01:47,435
이봐요, 표를 사려면 돌아가서
3
00:01:47,436 --> 00:01:50,739
저기 앞에 가서...
4
00:01:50,740 --> 00:01:53,808
아니에요
괜찮을 것 같습니다
5
00:01:53,809 --> 00:01:58,046
내가 뭐 하러 나섰지?
어차피 자기들 마음대로 할 텐데
6
00:02:03,191 --> 00:02:05,760
어디 보자, 몇 장이더라...
7
00:02:06,862 --> 00:02:07,928
3장이죠?
8
00:02:23,078 --> 00:02:25,212
그럼 7달러입니다
9
00:02:29,785 --> 00:02:32,553
거기에 50센트 더요
10
00:05:04,173 --> 00:05:06,374
외부인 출입 금지
11
00:06:49,745 --> 00:06:50,845
저리 가
12
00:12:33,188 --> 00:12:34,656
프랭크는?
13
00:12:37,660 --> 00:12:39,527
프랭크가 우릴 보냈다
14
00:12:43,565 --> 00:12:45,466
내가 탈 말은 가져왔나?
15
00:12:51,640 --> 00:12:53,207
그러고 보니...
16
00:12:54,910 --> 00:12:57,645
말 한 마리가 모자라겠어
17
00:13:03,452 --> 00:13:05,520
두 마리를 더 끌고 왔군
18
00:15:46,215 --> 00:15:47,915
여기요, 아빠!
19
00:15:47,916 --> 00:15:49,250
이거 보세요!
20
00:16:12,641 --> 00:16:16,110
그거면 됐어
늦었으니까 집에 가자
21
00:16:27,756 --> 00:16:30,892
빵, 빵, 빵...
22
00:16:30,893 --> 00:16:31,993
티미
23
00:17:23,679 --> 00:17:25,379
누나, 이거 봐
24
00:17:30,452 --> 00:17:31,352
안 돼
25
00:18:04,953 --> 00:18:06,520
뭐하고 있어?
26
00:18:06,521 --> 00:18:08,623
어서 들어가서 씻어라
27
00:18:08,624 --> 00:18:11,392
사과 파이나 고기에 손대지 마
28
00:18:11,393 --> 00:18:15,229
패트릭은 벌써
역으로 출발했겠지?
29
00:18:15,230 --> 00:18:16,998
준비하는 중이에요
30
00:18:16,999 --> 00:18:19,200
- 패트릭, 이 녀석!
- 가요, 아빠
31
00:18:23,405 --> 00:18:24,905
꽤 근사하네
32
00:18:26,842 --> 00:18:30,311
더 크게 좀 잘라라
우리는 파티를 여는 거잖니?
33
00:18:31,179 --> 00:18:34,115
평소에도 이렇게 잘랐는걸요
34
00:18:38,220 --> 00:18:39,620
그래
35
00:18:41,290 --> 00:18:42,623
평소에도 그랬지
36
00:18:45,861 --> 00:18:46,961
모린
37
00:18:49,498 --> 00:18:54,135
이제 곧 빵을 아주 크게
자를 수 있게 될 거다
38
00:18:55,404 --> 00:18:57,738
예쁜 옷도 생길 거고
39
00:18:57,739 --> 00:19:00,741
일도 안 해도 될 거야
40
00:19:00,742 --> 00:19:03,244
우리 부자가 되는 거예요, 아빠?
41
00:19:08,483 --> 00:19:09,750
어쩌면
42
00:19:11,853 --> 00:19:12,953
패트릭!
43
00:19:14,423 --> 00:19:15,556
잠깐
44
00:19:17,092 --> 00:19:19,560
부츠가 지저분하잖아, 닦아
45
00:19:25,200 --> 00:19:28,803
엄마가 역에 도착했는데
아무도 없으면 어쩔 거냐?
46
00:19:29,805 --> 00:19:32,440
우리 엄마는
6년 전에 돌아가셨죠
47
00:19:43,385 --> 00:19:45,319
늦기 전에 빨리 가
48
00:19:49,458 --> 00:19:52,960
잠깐만요, 아빠
누군지 어떻게 알아봐요?
49
00:19:52,961 --> 00:19:54,795
바로 눈에 띌 거다
50
00:19:54,796 --> 00:19:59,600
젊고, 아름답고...
51
00:19:59,601 --> 00:20:01,102
숙녀니까
52
00:20:02,504 --> 00:20:07,074
'검은색 드레스를
입고 갈게요'
53
00:20:07,075 --> 00:20:14,682
'그리고 우리가 만났을 때
썼던 밀짚모자를 쓰고요'
54
00:20:25,293 --> 00:20:27,895
우물에서 물을 좀 길어 오마
55
00:20:30,799 --> 00:20:33,601
아, 목동아
56
00:20:33,602 --> 00:20:37,705
피리 소리가 부르고 있네
57
00:20:40,675 --> 00:20:44,145
산등성을 따라 내려오네
58
00:20:44,146 --> 00:20:46,580
여름은 가고
59
00:20:46,581 --> 00:20:50,317
장미꽃은 모두 지고 말았네
60
00:21:46,308 --> 00:21:48,142
모린!
61
00:23:55,270 --> 00:23:57,471
이 녀석은 어쩔까요, 프랭크?
62
00:24:14,255 --> 00:24:16,457
꼬마가 내 이름을 들어버렸군
63
00:25:57,125 --> 00:26:00,360
- 남부의 가축이 괜찮더군
- 그런가?
64
00:26:01,563 --> 00:26:02,930
가격도 좋아
65
00:26:13,808 --> 00:26:16,610
- 부인 가방이죠?
- 맞아요
66
00:26:16,611 --> 00:26:18,412
- 이리 오렴
- 두 개 더 내려
67
00:26:18,413 --> 00:26:20,147
저희가 들어드리죠
68
00:26:42,570 --> 00:26:45,038
정말 제재소에
일손이 필요하대?
69
00:26:45,039 --> 00:26:47,841
어제 그랬어
자네 동생한테 말해보지?
70
00:26:47,842 --> 00:26:50,377
- 반갑군
- 그래, 또 왔다네
71
00:26:50,378 --> 00:26:52,546
좀 빨리 움직여주겠나?
72
00:26:55,016 --> 00:26:58,252
이봐, 인디언 전사들
빨리 좀 움직여
73
00:26:58,253 --> 00:27:00,187
내릴 짐이 많단 말이야
74
00:27:00,855 --> 00:27:03,891
좋아, 그 사료 포대부터
밑으로 던져봐
75
00:27:03,892 --> 00:27:06,026
어서, 빨리 움직여
76
00:29:54,429 --> 00:29:56,964
가려는 곳이 어디죠?
77
00:29:56,965 --> 00:29:58,398
스위트워터요
78
00:30:01,469 --> 00:30:03,170
브렛 맥베인의 농장이에요
79
00:30:04,839 --> 00:30:07,441
맥베인?
누군지 알겠구만
80
00:30:07,442 --> 00:30:09,876
그 고집불통
빨간 머리 아일랜드인
81
00:30:09,877 --> 00:30:14,014
멀리 떨어진 모래밭을
몇 년째 파 뒤집고 있지
82
00:30:14,015 --> 00:30:15,349
스위트워터는 무슨!
83
00:30:15,383 --> 00:30:17,484
그런 쓸모없는 사막을
84
00:30:17,518 --> 00:30:20,854
스위트워터라고 부르는 건
그 괴짜뿐일 거요
85
00:30:20,855 --> 00:30:22,856
스위트워터라니!
86
00:30:26,561 --> 00:30:27,961
이랴, 가자!
87
00:31:13,041 --> 00:31:14,875
그래, 좀 더 오른쪽으로
88
00:31:15,877 --> 00:31:17,344
좀 더 올려
89
00:31:19,580 --> 00:31:20,781
거기서 멈춰
90
00:31:30,358 --> 00:31:31,892
저놈들 좀 보게
91
00:31:31,926 --> 00:31:33,693
여기도 철길을 놓고 있군
92
00:31:33,694 --> 00:31:35,896
우리 길을 또 막을 모양이네
93
00:31:35,897 --> 00:31:36,963
달려라!
94
00:31:36,964 --> 00:31:39,232
- 어서 가자!
- 이봐요, 뭐 하는 거예요?
95
00:31:39,233 --> 00:31:40,367
천천히 가요!
96
00:31:40,368 --> 00:31:43,303
거기 조심해
거기 다들 조심해!
97
00:31:43,304 --> 00:31:45,205
조심들 해!
98
00:31:45,206 --> 00:31:46,440
천천히 가요
99
00:32:51,906 --> 00:32:53,773
왜 멈춰요?
100
00:32:53,774 --> 00:32:55,375
급하다고 했잖아요
101
00:32:55,376 --> 00:32:57,444
기차도 한 번씩 서잖소
102
00:34:44,752 --> 00:34:46,886
무엇을 도와드릴까요?
103
00:34:47,888 --> 00:34:50,523
괜찮다면 물을
좀 마시고 싶어요
104
00:34:50,524 --> 00:34:51,658
물이라고요?
105
00:34:52,526 --> 00:34:57,564
이 지역에서 그건 금기어예요
노아의 대홍수 이후로요
106
00:34:57,565 --> 00:35:00,834
- 씻지도 않는단 건가요?
- 당연히 씻죠
107
00:35:00,835 --> 00:35:03,703
그럼 저도 좀 씻고 싶은데요
108
00:35:03,704 --> 00:35:05,338
그렇게 하세요
109
00:35:05,339 --> 00:35:07,674
저 뒤에 물이 채워진
욕조가 있죠
110
00:35:07,675 --> 00:35:11,745
운이 좋네요, 오늘 아침엔
딱 3명만 사용했거든요
111
00:35:11,746 --> 00:35:14,314
한 번에 한 명씩요?
아님 다 같이요?
112
00:35:18,719 --> 00:35:22,455
꽤나 고상하게
살았던 분이로군요
113
00:35:22,456 --> 00:35:25,992
동부의 큰 도시에서
왔을 것 같네요
114
00:35:25,993 --> 00:35:28,561
- 뉴올리언스요
- 뉴올리언스!
115
00:35:28,562 --> 00:35:30,830
- 가본 적 있어요?
- 아니오
116
00:35:30,831 --> 00:35:34,501
사촌이 그 지역에 있긴 하죠
술집을 운영하는데
117
00:37:16,437 --> 00:37:17,437
병째 줘
118
00:39:23,697 --> 00:39:27,934
하모니카만 불 줄 아나?
아님 총도 쏠 줄 아나?
119
00:39:32,039 --> 00:39:34,474
총으로도 연주할 줄 아나?
120
00:39:55,829 --> 00:39:56,963
총 들어
121
00:40:23,457 --> 00:40:24,457
거기!
122
00:40:31,432 --> 00:40:33,733
솜씨가 형편없군
123
00:40:57,891 --> 00:40:59,225
이걸 써봐
124
00:41:15,342 --> 00:41:16,409
잡아
125
00:41:35,362 --> 00:41:36,562
어서
126
00:41:48,175 --> 00:41:49,242
여길 쏴
127
00:42:30,584 --> 00:42:32,018
잘했어
128
00:42:56,376 --> 00:42:57,643
샤이엔
129
00:42:57,644 --> 00:42:59,579
못 만날 줄 알았어요
130
00:42:59,580 --> 00:43:02,348
괜찮아, 딱 시간 맞춰 왔어
131
00:43:05,185 --> 00:43:07,253
날 싣고 온 호송원을
묻어야 하거든
132
00:43:08,622 --> 00:43:11,557
네놈들을 계속 기다렸으면
난 지금쯤 감옥에 갇혔을 거야
133
00:43:28,776 --> 00:43:29,942
이봐
134
00:43:38,786 --> 00:43:40,052
내 총
135
00:44:01,675 --> 00:44:05,077
패션에 관심 있나, 하모니카?
136
00:44:12,119 --> 00:44:16,489
조금 전에 기차역에서
이런 외투를 봤거든
137
00:44:22,362 --> 00:44:25,198
세 놈이 이 외투를
걸치고 있었어
138
00:44:27,901 --> 00:44:28,935
그래서?
139
00:44:30,637 --> 00:44:32,905
놈들에게 총알 3개를 박아줬지
140
00:44:45,152 --> 00:44:47,954
그건 말도 안 돼, 하모니카
141
00:44:50,657 --> 00:44:52,692
이유는 두 가지야
142
00:44:52,693 --> 00:44:54,093
첫째
143
00:44:54,094 --> 00:44:59,699
여기선 샤이엔의 부하 말고는
누구도 이 외투를 입을 수 없어
144
00:44:59,700 --> 00:45:01,701
둘째
145
00:45:01,702 --> 00:45:04,237
샤이엔의 부하는
살해당할 리가 없거든
146
00:45:08,242 --> 00:45:10,543
놀랐나?
147
00:45:10,544 --> 00:45:11,510
그래
148
00:45:16,383 --> 00:45:18,651
당신은 음악을 알더군
149
00:45:18,652 --> 00:45:20,219
숫자도 셀 줄 알고
150
00:45:20,921 --> 00:45:22,788
둘까지밖에 못 세지만
151
00:45:30,297 --> 00:45:32,865
필요하면 여섯까지도 세지
152
00:45:34,968 --> 00:45:36,836
아마 너보다 빠를걸
153
00:45:50,817 --> 00:45:52,184
그래, 계속해
154
00:45:52,719 --> 00:45:54,353
하모니카나 불어
155
00:45:54,988 --> 00:45:57,323
그래야 헛소리를 못하지
156
00:45:58,959 --> 00:46:01,460
제대로 안 불면 혼날 줄 알아
157
00:46:10,437 --> 00:46:11,771
이렇게 말인가?
158
00:46:26,520 --> 00:46:30,122
그 뉴올리언스의 사촌이 나더러
자꾸 오라네요
159
00:46:30,123 --> 00:46:33,359
'와서 술집 일을 도와줘
떼돈을 벌자고'
160
00:46:34,494 --> 00:46:36,963
나는 대도시 체질이 아니에요
161
00:46:36,964 --> 00:46:39,532
남자들은 성급하고
여자들은 헤프니까요
162
00:46:39,533 --> 00:46:40,900
미안합니다
163
00:46:40,901 --> 00:46:42,535
어쨌든 별로예요
164
00:46:43,003 --> 00:46:47,540
조용하고 단순한 시골 생활에
너무 익숙해졌어요
165
00:49:17,891 --> 00:49:19,391
티미로군요
166
00:49:20,560 --> 00:49:21,760
맞아요
167
00:49:23,263 --> 00:49:24,530
세상에
168
00:49:26,533 --> 00:49:28,000
하필이면...
169
00:49:29,736 --> 00:49:32,671
하필이면 결혼식 날에...
170
00:49:33,740 --> 00:49:35,608
아가씨가 참 안됐네요
171
00:49:36,943 --> 00:49:38,144
부인이에요
172
00:49:40,514 --> 00:49:41,981
맥베인 부인이죠
173
00:49:41,982 --> 00:49:44,717
아직 결혼을 안 한 줄
알았는데...
174
00:49:45,952 --> 00:49:49,722
그랬겠죠, 오늘 사람들을
놀라게 해주려고 했어요
175
00:49:51,491 --> 00:49:55,828
브렛 맥베인과 저는
한 달 전에 결혼했어요
176
00:49:56,796 --> 00:49:58,898
뉴올리언스에서요
177
00:50:15,582 --> 00:50:21,253
나는 부활이요 생명이니...
나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
178
00:50:21,254 --> 00:50:25,024
살아서 나를 믿는 자는
영원히 죽지 아니하리라
179
00:50:25,025 --> 00:50:26,025
아멘
180
00:50:41,975 --> 00:50:44,276
- 베넷 씨!
- 저 사람이 여긴 왜 왔죠?
181
00:50:48,081 --> 00:50:50,182
문 옆의 못에 걸려 있었어요
182
00:50:55,322 --> 00:50:58,924
부인은 잘 모르시겠지만
이건 명백한 증거입니다
183
00:50:58,925 --> 00:51:00,626
샤이엔 짓이군요
184
00:51:02,696 --> 00:51:04,597
왜 그랬을까요?
185
00:51:04,598 --> 00:51:06,799
걱정 마세요, 부인
186
00:51:06,800 --> 00:51:08,901
놈을 목매달기 전에
이유를 알아내겠습니다
187
00:51:10,437 --> 00:51:11,737
빨리 가세
188
00:51:31,625 --> 00:51:33,359
갑시다
189
00:51:33,360 --> 00:51:35,561
플래그스톤으로 돌아가야죠
190
00:51:38,732 --> 00:51:40,065
아니에요, 샘
191
00:51:42,135 --> 00:51:43,402
당신만 가세요
192
00:51:44,771 --> 00:51:47,539
혼자 여기 있으면 안 돼요
193
00:51:49,075 --> 00:51:50,876
왜 안 되죠?
194
00:51:50,877 --> 00:51:52,244
여긴 내 집이에요
195
00:55:51,985 --> 00:55:53,685
이봐, 워블스
196
00:55:55,722 --> 00:55:57,322
난 자네에게 화가 났어
197
00:56:01,261 --> 00:56:02,995
프랭크가 안 나왔어
198
00:56:04,797 --> 00:56:07,299
대신 친구 셋을 보냈더군
199
00:56:07,300 --> 00:56:10,168
난 정말 아무것도 몰라
200
00:56:10,169 --> 00:56:14,373
당신이 해달란 대로
그 자리만 마련한 거야
201
00:56:15,475 --> 00:56:19,478
프랭크가 왜 안 나왔는지는
나도 몰라, 진짜 모른다고
202
00:56:19,479 --> 00:56:21,847
맥베인에게 갔기 때문이지
203
00:56:23,016 --> 00:56:25,350
그렇지 않아
그건 샤이엔이 한 짓이라고
204
00:56:25,351 --> 00:56:28,253
모두가 아는 사실이야
증거가 나왔어
205
00:56:28,254 --> 00:56:32,257
그게 프랭크의 수법이잖아
증거를 조작하지
206
00:56:34,427 --> 00:56:36,361
나는 몰라
207
00:56:36,362 --> 00:56:40,098
정말이야
나는 자리만 마련했다니까
208
00:56:40,967 --> 00:56:44,536
진짜야, 나는 아무것도 몰라
209
00:57:20,873 --> 00:57:24,376
기차역
210
00:58:45,191 --> 00:58:46,558
거기 누구야?
211
01:01:19,478 --> 01:01:20,979
커피를 끓였나?
212
01:01:24,817 --> 01:01:25,884
끓여
213
01:01:34,227 --> 01:01:36,494
한숨도 못 잤어
214
01:01:36,495 --> 01:01:40,599
검은 옷을 입은 놈들이
밤새 날 감시해서 말이지
215
01:01:43,803 --> 01:01:47,105
그래서 그놈들을
사막에 떼어놓고 왔어
216
01:01:47,106 --> 01:01:49,541
놈들이 운이 좋다면
3일 내로 돌아가겠지
217
01:02:08,794 --> 01:02:09,961
내가 하지
218
01:02:10,529 --> 01:02:12,197
당신은 커피를 가져와
219
01:02:18,404 --> 01:02:22,507
그 검정 까마귀 떼는
날 교수형 시키려고 난리야
220
01:02:24,410 --> 01:02:25,543
멍청이들
221
01:02:26,545 --> 01:02:28,313
대체 왜?
222
01:02:28,314 --> 01:02:32,217
난 뭐든지 죽이지만
아이는 안 죽여
223
01:02:32,218 --> 01:02:34,886
사제를 죽이는 것과 같거든
224
01:02:34,887 --> 01:02:36,788
가톨릭 사제 말이야
225
01:02:38,057 --> 01:02:41,593
날 싫어하는 사람이
이 세상엔 너무 많아
226
01:02:56,809 --> 01:03:00,712
난 사람들 생각처럼
그렇게 나쁜 놈이 아니야
227
01:03:04,183 --> 01:03:05,483
물론...
228
01:03:06,886 --> 01:03:09,521
누군가 날 죽이려 한다면
229
01:03:11,624 --> 01:03:12,991
화가 날 거야
230
01:03:15,127 --> 01:03:17,195
그리고 화가 난 샤이엔은
231
01:03:20,032 --> 01:03:21,700
별로 보기 좋진 않을 거야
232
01:03:22,835 --> 01:03:24,669
특히 숙녀가 감당하긴 힘들어
233
01:03:37,817 --> 01:03:40,518
당신은 영리한 여자니까
날 화나게 만들진 않겠지
234
01:03:45,958 --> 01:03:49,494
내가 바로 여기서
살인을 저질렀단 거지?
235
01:03:54,433 --> 01:03:56,801
그럴 만한 가치도
없어 보이는구만
236
01:04:03,142 --> 01:04:04,209
어쨌든
237
01:04:05,011 --> 01:04:08,013
누군가가 나처럼 꾸며서
살인을 해놓고
238
01:04:11,350 --> 01:04:14,019
누명을 씌워 나를
목매달려고 했다면
239
01:04:15,821 --> 01:04:17,455
당연히 기분 나쁘지
240
01:04:18,858 --> 01:04:20,625
물론 이해는 돼
241
01:04:25,498 --> 01:04:29,768
다만 그 이유가
뭔지를 모르겠어
242
01:04:31,070 --> 01:04:32,504
나도 모르겠네요
243
01:04:37,410 --> 01:04:40,712
그 이유를 열심히
찾아본 모양이군
244
01:04:47,486 --> 01:04:48,653
그래
245
01:04:52,124 --> 01:04:55,493
그 이유가 될 만한 게
분명 있지 않았을까?
246
01:04:56,429 --> 01:04:57,762
둥글고
247
01:04:58,464 --> 01:04:59,731
노란색인 것
248
01:05:00,566 --> 01:05:02,300
당신도 뭔지 알잖아
249
01:05:03,836 --> 01:05:05,770
그게 돌에 부딪히면
250
01:05:07,173 --> 01:05:09,874
'띵' 하는 소리를 내지
251
01:05:09,875 --> 01:05:11,042
그럴지도요
252
01:05:13,312 --> 01:05:15,447
하지만 난 못 찾았어요
253
01:05:21,387 --> 01:05:22,620
그건 그렇고
254
01:05:23,823 --> 01:05:27,625
하모니카 부는 놈에 대해
뭐 아는 것 없나?
255
01:05:30,463 --> 01:05:32,464
누군지 기억날 거야
256
01:05:34,166 --> 01:05:36,434
놈은 말하는 대신 연주를 하지
257
01:05:37,703 --> 01:05:40,338
연주를 해야 할 때는
말을 하고
258
01:05:45,211 --> 01:05:48,980
넷이나 죽인 놈인데
하나를 더 죽이는 건 쉽지
259
01:05:52,485 --> 01:05:54,119
그렇겠죠
260
01:05:54,120 --> 01:05:55,820
당신은 전문가니까
261
01:06:00,059 --> 01:06:03,094
자기가 어떤 상황인지
모르는 것 같군
262
01:06:08,100 --> 01:06:10,335
당연히 알고말고요
263
01:06:11,437 --> 01:06:14,772
돈 냄새를 맡고 온
강도에게 잡혀 있죠
264
01:06:15,274 --> 01:06:18,576
원하면 날 탁자에
눕히고 재미를 봐요
265
01:06:18,577 --> 01:06:20,612
부하들까지 부르든지요
266
01:06:20,613 --> 01:06:24,115
하지만 그런 일을 당한다고
여자가 죽진 않아요
267
01:06:24,116 --> 01:06:27,352
당신이 일을 끝내면
난 뜨거운 물로 씻고
268
01:06:27,353 --> 01:06:30,155
예전과 다름없이
살아갈 거예요
269
01:06:30,156 --> 01:06:33,791
물론 더러운 기억이
또 하나 생기겠지만!
270
01:06:50,342 --> 01:06:53,378
커피는 잘 끓이겠지?
271
01:06:53,379 --> 01:06:54,846
근사하군
272
01:06:55,481 --> 01:06:57,582
축하하네
273
01:06:57,583 --> 01:07:01,452
말해봐, 꼭 그들을
다 죽여야 했나?
274
01:07:01,453 --> 01:07:03,488
겁만 주라고 했잖아
275
01:07:04,690 --> 01:07:07,158
사람들은 죽을 때
가장 겁을 먹지
276
01:07:08,160 --> 01:07:11,629
그렇게 죽여서
얻은 게 뭔가?
277
01:07:12,798 --> 01:07:15,300
이젠 맥베인 부인이 나타났어
278
01:07:17,970 --> 01:07:21,306
그건 예상 못했지만
하는 수 없지
279
01:07:21,307 --> 01:07:25,577
단지 계획에 없던 일이
일어난 거야
280
01:07:25,578 --> 01:07:28,546
난 이러고 있을
시간이 없네, 프랭크
281
01:07:30,416 --> 01:07:31,849
자네도 알잖나
282
01:07:32,685 --> 01:07:36,921
난 대서양이 보이는 곳에서
기차에 올라탔고
283
01:07:36,922 --> 01:07:39,190
이제 내 눈이 썩기 전에
284
01:07:40,392 --> 01:07:44,929
저 창밖으로
푸른 태평양을 보고 싶네
285
01:07:46,198 --> 01:07:48,566
어디서 탔는지는 잘 알고 있어
286
01:07:48,567 --> 01:07:50,868
나도 거기 있었으니까
287
01:07:55,741 --> 01:07:57,141
당신은...
288
01:07:58,510 --> 01:08:01,846
장애물이 나타나면
제거해야 한다고 했지
289
01:08:03,515 --> 01:08:05,183
장애물이 좀 있었어
290
01:08:09,321 --> 01:08:12,257
그래서 그걸 제거하며
먼 길을 온 거야
291
01:08:12,258 --> 01:08:14,259
그것도 빠르게
292
01:08:14,260 --> 01:08:17,762
내 골결핵도 빠르게
퍼지고 있네
293
01:08:20,065 --> 01:08:23,835
병자 행세는 관둬, 모튼
294
01:08:23,836 --> 01:08:26,771
처음 만났을 때 당신은
다리만 살짝 절었어
295
01:08:29,808 --> 01:08:33,711
그러다 갈수록 병이
점점 퍼져 나갔지만...
296
01:08:36,348 --> 01:08:39,117
보통 사람은 벌써
자살했을 거야
297
01:08:39,118 --> 01:08:42,954
근데 당신은 성질만 더 급해졌지
298
01:08:43,856 --> 01:08:46,457
그것 말고는 달라진 게 없어
299
01:08:46,458 --> 01:08:49,827
내가 보기엔 자네가
많이 달라졌네
300
01:08:51,930 --> 01:08:55,233
전에는 자네가
직접 일을 처리했지
301
01:08:56,902 --> 01:09:00,338
그런데 요즘엔
앞에 나서질 않는군
302
01:09:01,573 --> 01:09:04,142
나중엔 명령만 내리게 되겠지
303
01:09:05,844 --> 01:09:09,347
당신을 혼자 두고
싶지 않으니까
304
01:09:11,884 --> 01:09:16,387
당신 곁에 있을 사람이
점점 더 필요해질 거야
305
01:09:16,388 --> 01:09:19,324
- 친구 같은 사람이
- 아님 동업자거나
306
01:09:29,702 --> 01:09:32,670
그 자리에 앉으니
기분이 어떤가?
307
01:09:36,308 --> 01:09:38,443
총을 들고 있는 기분이야
308
01:09:43,615 --> 01:09:46,551
훨씬 더 막강하지만
309
01:10:01,633 --> 01:10:02,900
사실...
310
01:10:03,936 --> 01:10:05,903
당신 곁에 있다 보니
311
01:10:07,706 --> 01:10:10,241
나도 생각을 크게 하게 됐어
312
01:10:13,412 --> 01:10:15,546
이번 맥베인 건으로
313
01:10:17,483 --> 01:10:19,317
큰 꿈을 꾸게 됐지
314
01:10:25,924 --> 01:10:28,526
자네도 참 안됐네, 프랭크
315
01:10:28,527 --> 01:10:30,461
나름 최선을 다하지만
316
01:10:31,764 --> 01:10:34,365
자네는 나처럼
되지는 못할 걸세
317
01:10:37,369 --> 01:10:39,404
- 어째서?
- 그건...
318
01:10:41,273 --> 01:10:44,075
자네가 이해하지 못할
일들이 많거든
319
01:10:55,487 --> 01:10:57,655
이게 그중 하나지
320
01:10:57,656 --> 01:11:01,993
그래, 프랭크
세상엔 다양한 무기가 있지
321
01:11:01,994 --> 01:11:06,531
그걸 막을 수 있는 건
이것뿐이라네
322
01:12:00,686 --> 01:12:02,954
이제 작은 문제 얘기로
돌아가보지
323
01:12:06,191 --> 01:12:09,126
당신 눈에는 내 무기가
단순해 보이겠지만
324
01:12:10,863 --> 01:12:14,532
우리 작은 문제에
큰 구멍을 낼 정도는 되지
325
01:12:15,634 --> 01:12:19,003
곧 맥베인 부인은
별문제가 안 될 거야
326
01:12:21,173 --> 01:12:23,241
어느 날 아침에
일어나 말했죠
327
01:12:23,242 --> 01:12:25,176
'정말 뻔한 세상이야'
328
01:12:25,210 --> 01:12:27,979
'살면서 놀랄 일이 뭐 있겠어?'
329
01:12:27,980 --> 01:12:30,781
그런데 이 남자를
만나게 됐죠
330
01:12:30,782 --> 01:12:32,650
좋은 사람 같았어요
331
01:12:32,651 --> 01:12:35,620
맑은 눈빛에 강인한 손...
332
01:12:35,621 --> 01:12:38,089
그가 결혼하자고 했죠
333
01:12:38,090 --> 01:12:39,790
그런 일은 흔치 않아요
334
01:12:39,791 --> 01:12:42,727
게다가 부자라고 하니
나쁠 게 없었죠
335
01:12:46,131 --> 01:12:47,798
그래서 생각했어요
336
01:12:47,933 --> 01:12:50,134
'뉴올리언스는 잊자'
337
01:12:50,135 --> 01:12:52,637
'결혼하고 시골에서 사는 거야'
338
01:12:55,073 --> 01:12:58,342
아이를 여섯쯤은 낳아주고
339
01:12:59,344 --> 01:13:03,347
살림이든 뭐든 하면서
살자 싶었죠
340
01:13:15,260 --> 01:13:18,396
편히 쉬어요, 브렛 맥베인
341
01:13:18,397 --> 01:13:22,600
저 사람이 당신을
귀찮게 할 것 같긴 하지만요
342
01:13:37,783 --> 01:13:41,452
이자는 분명히 여기에
돈을 숨겨뒀을 거야
343
01:13:43,188 --> 01:13:45,990
그럼 찾아서 당신이 가져요
344
01:13:45,991 --> 01:13:48,726
맥베인 부인은
도시로 돌아갈게요
345
01:13:48,727 --> 01:13:52,396
남편은 잃었지만
더 나은 삶을 찾아봐야죠
346
01:14:05,277 --> 01:14:07,144
당신은 좋은 여자야
347
01:14:09,348 --> 01:14:13,417
그 말을 해줬던 사람이
밖에 묻혀 있죠
348
01:14:23,328 --> 01:14:26,063
당신을 보니까
우리 어머니가 생각나
349
01:14:29,568 --> 01:14:34,839
앨러미다 최고의 매춘부였고
세상에서 가장 멋진 여자였지
350
01:14:36,174 --> 01:14:39,477
내 아버지가 누구였든
어머니와 함께였을 때는
351
01:14:41,246 --> 01:14:43,247
분명히 행복했을 거야
352
01:16:04,730 --> 01:16:06,464
원하는 게 뭐죠?
353
01:16:08,066 --> 01:16:11,469
샤이엔 말이 옳소
넷을 죽였다면...
354
01:16:11,470 --> 01:16:13,370
하나를 더 죽이긴 쉽지
355
01:16:27,552 --> 01:16:29,420
지금은 떠날 때가 아니오
356
01:17:31,950 --> 01:17:33,551
물을 좀 주시오
357
01:17:43,361 --> 01:17:44,795
우물에서
358
01:17:46,698 --> 01:17:48,732
신선한 물이 마시고 싶군
359
01:19:16,087 --> 01:19:19,356
이상한 소리가 나면 엎드려요
360
01:19:19,357 --> 01:19:21,325
이상한 소리?
361
01:19:21,326 --> 01:19:22,493
어떤 소리요?
362
01:19:23,762 --> 01:19:24,795
저런 소리
363
01:19:56,061 --> 01:20:00,464
하모니카만 부는 게 아니라
총도 쏠 줄 아는군
364
01:20:34,165 --> 01:20:36,233
안녕하세요, 맥베인 부인
365
01:20:36,234 --> 01:20:37,968
- 무슨 일이시죠?
- 안녕하세요
366
01:20:39,104 --> 01:20:42,039
기억 못하시나 본데
어제 장례식 때...
367
01:20:42,040 --> 01:20:44,241
똑똑히 기억해요
368
01:20:44,242 --> 01:20:46,810
제가 도와드릴 일이 있나요?
369
01:20:48,346 --> 01:20:49,480
네
370
01:20:52,350 --> 01:20:55,652
프랭크한테 가서
내가 다 안다고 전해요
371
01:20:55,653 --> 01:20:58,722
왜 다들 나한테 와서
프랭크를 찾죠?
372
01:20:58,723 --> 01:21:00,324
난 그를 몰라요
373
01:21:00,325 --> 01:21:01,625
전혀 모른다고요
374
01:21:01,626 --> 01:21:05,496
안 그래도 힘드니까
날 좀 그냥 내버려둬요
375
01:21:05,497 --> 01:21:08,065
프랭크한테 내가
협상하고 싶다고 전해요
376
01:21:08,066 --> 01:21:09,366
직접 만나서!
377
01:22:03,855 --> 01:22:06,723
여기는 절대
오지 말라고 했잖나
378
01:22:07,759 --> 01:22:11,328
프랭크와 볼일이 있으면
딴 데서 만나야지
379
01:22:11,329 --> 01:22:14,898
그렇긴 하지만 그 여자가
다 안다고 말하니까
380
01:22:14,899 --> 01:22:18,836
빨리 이곳에 와서
알려드려야 할 것 같았습니다
381
01:22:18,837 --> 01:22:20,938
속임수란 생각은 안 했나?
382
01:22:20,939 --> 01:22:23,707
그럴 수도 있으니
각별히 조심했죠
383
01:22:23,708 --> 01:22:25,943
따라온 사람은 없어요
384
01:22:25,944 --> 01:22:28,412
당신 밑에서 그것부터 배웠죠
385
01:22:28,413 --> 01:22:32,116
죽은 듯이 아무도 눈치채지
못하게 움직이는 거요
386
01:22:32,117 --> 01:22:34,985
죽은 듯이 지내는 법부터 배우게
387
01:22:35,854 --> 01:22:39,890
날 오랫동안 봐 왔잖아요
난 믿어도 돼요
388
01:22:39,891 --> 01:22:41,325
워블스
389
01:22:46,097 --> 01:22:50,000
벨트와 멜빵을 둘 다
쓰는 인간을 어떻게 믿나?
390
01:22:51,035 --> 01:22:53,604
자기 바지도 못 믿는 인간인데
391
01:23:03,581 --> 01:23:05,582
- 일단 가지
- 그래
392
01:24:44,816 --> 01:24:46,383
종착역이로군
393
01:24:49,554 --> 01:24:50,754
그래
394
01:24:57,061 --> 01:24:58,495
놈을 기차에 태워
395
01:25:12,644 --> 01:25:13,744
묶어
396
01:25:48,880 --> 01:25:50,280
잠깐만요, 프랭크
397
01:25:50,281 --> 01:25:51,982
나는...
398
01:25:52,050 --> 01:25:54,117
아무도 안 따라왔다며?
399
01:25:54,118 --> 01:25:56,386
정말이에요
내 말을 믿어줘요
400
01:25:57,588 --> 01:26:00,223
내 방식대로 해야겠군
401
01:26:00,224 --> 01:26:01,558
내가 설명할게요
402
01:26:01,559 --> 01:26:02,926
정말 몰랐는데...
403
01:26:04,262 --> 01:26:05,062
나가
404
01:26:05,063 --> 01:26:07,397
이러지 마요, 프랭크...
405
01:26:07,398 --> 01:26:08,532
나가라고!
406
01:26:28,119 --> 01:26:29,186
프랭크, 잠깐...
407
01:26:51,843 --> 01:26:54,111
그러게 조용히 하라니까
408
01:26:59,050 --> 01:27:01,785
로건이랑 짐은?
여자를 처리했나?
409
01:27:01,786 --> 01:27:04,187
둘 다 누군가에게 당했어요
410
01:27:04,188 --> 01:27:08,058
맥베인의 집 근처에서
시체로 발견됐죠
411
01:27:08,059 --> 01:27:09,459
여자는 사라졌고요
412
01:27:10,061 --> 01:27:12,996
자네 친구들은
사망률이 높군, 프랭크
413
01:27:24,876 --> 01:27:26,977
처음엔 셋이 죽고
이번엔 둘이 죽었지
414
01:27:39,624 --> 01:27:42,159
나와 약속을 잡은 게
네놈이었군
415
01:27:43,728 --> 01:27:45,862
그 약속을 어긴 건 네놈이지
416
01:27:49,367 --> 01:27:51,535
원하는 게 뭐야?
417
01:27:51,536 --> 01:27:52,669
넌 누구지?
418
01:27:56,541 --> 01:27:58,208
데이브 젠킨스
419
01:28:06,350 --> 01:28:09,052
데이브 젠킨스는
오래전에 죽었어
420
01:28:10,188 --> 01:28:11,755
콜더 벤슨
421
01:28:13,758 --> 01:28:16,293
네 이름을 대
벤슨도 죽었어
422
01:28:18,162 --> 01:28:21,364
네가 누구보다 잘 알겠지
그들은 네 손에 죽었으니까
423
01:28:22,500 --> 01:28:23,667
넌 누구야?
424
01:28:23,668 --> 01:28:25,368
- 누구냐니까!
- 프랭크!
425
01:28:28,005 --> 01:28:29,339
여자가 중요해
426
01:28:32,009 --> 01:28:34,144
괜히 시간 낭비 말게
427
01:28:39,016 --> 01:28:40,150
좋아
428
01:28:40,718 --> 01:28:43,854
이번에 내가 직접 처리하지
429
01:28:43,855 --> 01:28:46,022
그래, 너한텐 쉬운 일이겠지
430
01:28:51,329 --> 01:28:53,597
이놈을 잘 붙잡고 있어
431
01:28:53,598 --> 01:28:55,599
문제를 일으키면 때려
432
01:28:56,234 --> 01:29:00,136
말은 해야 하니까
입은 때리지 마
433
01:29:05,743 --> 01:29:07,577
나바호 절벽에서 만나지
434
01:29:08,679 --> 01:29:11,581
그리고 저 아픈 양반을
잘 감시해, 알겠지?
435
01:29:11,582 --> 01:29:12,649
그러죠
436
01:30:45,343 --> 01:30:47,644
- 놈이 보여?
- 아니
437
01:31:07,765 --> 01:31:08,765
저기 있다!
438
01:33:52,730 --> 01:33:54,497
총만 쏠 줄 아나?
439
01:33:56,734 --> 01:33:58,468
아님 이걸 끊을 줄도 아나?
440
01:34:10,614 --> 01:34:11,848
이봐, 당신
441
01:34:13,751 --> 01:34:15,118
잠깐 기다려
442
01:34:16,420 --> 01:34:18,688
얼굴 좀 제대로 보자고
443
01:34:30,034 --> 01:34:32,802
이봐, 칙칙폭폭 씨
444
01:34:51,288 --> 01:34:53,389
널 찾는 건 쉬워
445
01:34:54,291 --> 01:34:55,291
이 망할 놈
446
01:34:55,292 --> 01:34:57,293
지금 널 죽일 필요가 없지
447
01:34:57,294 --> 01:35:00,363
넌 달팽이처럼
흔적을 남기니까
448
01:35:00,364 --> 01:35:04,734
아름답고 빛나는
두 줄의 철도 말이야
449
01:35:04,735 --> 01:35:06,936
망할 놈이 하나 더 있어
450
01:35:06,937 --> 01:35:08,972
그놈은 여기서
점점 멀어지고 있지
451
01:35:22,119 --> 01:35:24,954
여기 와 있는 것들이
남편분이 주문한 겁니다
452
01:35:24,955 --> 01:35:29,092
돈은 이미 지불했으니까
이제 전부 부인 거예요
453
01:35:29,093 --> 01:35:32,495
참나무 판재에
너도밤나무, 소나무...
454
01:35:32,496 --> 01:35:34,497
전부 1등급 목재예요
455
01:35:34,498 --> 01:35:37,367
기둥이랑 말뚝도 있어요
456
01:35:37,368 --> 01:35:41,704
못 10통, 타르 약 3,200리터와
연장들도 다 있죠
457
01:35:41,705 --> 01:35:44,007
농장의 집을
확장하려고 했나 봐요
458
01:35:44,008 --> 01:35:46,442
집을 확장하는 건가요?
459
01:35:46,443 --> 01:35:49,746
집을 여덟 채는
지을 수 있을 정도인데
460
01:35:49,747 --> 01:35:51,915
한 가지 더 있습니다
461
01:35:51,916 --> 01:35:55,652
이것도 주문했어요
중요한 거라더군요
462
01:35:55,653 --> 01:35:59,656
여기에 뭐라고 쓸지는
얘기하지 않았지만요
463
01:36:07,264 --> 01:36:08,798
기차역...
464
01:36:09,867 --> 01:36:11,401
뭐라고요?
465
01:36:11,435 --> 01:36:13,436
'기차역'이라고 쓰라고요
466
01:36:45,803 --> 01:36:47,403
이걸 찾고 있나?
467
01:36:48,205 --> 01:36:51,007
마구잡이로 죽이는 건
이제 참을 수 없네
468
01:36:51,008 --> 01:36:53,409
그 여자가 여기 있는 거 알아
469
01:36:53,410 --> 01:36:55,845
불필요한 살인은 그만둬
470
01:36:57,014 --> 01:37:01,684
내가 그 땅을 살 생각이네
값을 잘 쳐줄 거야
471
01:37:01,685 --> 01:37:04,020
더는 시간 낭비 하지 말자고
472
01:37:05,155 --> 01:37:07,256
당신은 큰 실수를 했어, 모튼
473
01:37:11,462 --> 01:37:15,031
기차에서 내린 당신은
등딱지 없는 거북 같지
474
01:37:16,100 --> 01:37:17,533
아주 우습군
475
01:37:18,335 --> 01:37:22,605
입만 산 병자를
누가 겁내겠나?
476
01:37:22,606 --> 01:37:24,707
나는 거래를 하러 온 걸세
477
01:37:27,444 --> 01:37:29,545
자네와 다툴 시간이 없어
478
01:37:35,652 --> 01:37:37,153
다툰다고?
479
01:37:40,824 --> 01:37:42,325
무슨 소리야?
480
01:37:42,926 --> 01:37:45,928
제 발로 서 있지도
못하는 주제에
481
01:37:56,673 --> 01:37:59,308
이러면 자신이
더 강해진 것 같나?
482
01:38:00,144 --> 01:38:03,012
난 널 벌레 먹은
사과처럼 뭉갤 수 있어
483
01:38:05,249 --> 01:38:08,184
그래, 하지만 안 그러겠지
484
01:38:09,353 --> 01:38:12,388
너한테 득 될 게 없으니까
485
01:38:19,730 --> 01:38:23,232
다리가 멀쩡해야
멀리 도망이라도 칠 텐데
486
01:38:30,974 --> 01:38:33,876
다시 기차에 태우고
계속 감시해
487
01:38:37,014 --> 01:38:42,185
모튼, 땅은 걱정하지 마
원한다면 사게 해주지
488
01:38:42,186 --> 01:38:45,655
땅 주인이 바뀌어도
당신에겐 별 차이 없잖아
489
01:39:12,950 --> 01:39:14,484
샤이엔!
490
01:39:14,485 --> 01:39:16,152
여기요, 샤이엔!
491
01:39:16,153 --> 01:39:19,422
'물탱크'라고
적힌 곳이 있어요
492
01:39:19,423 --> 01:39:22,825
여기도 있어요
여긴 '우체국'이래요
493
01:39:23,594 --> 01:39:25,495
여긴 '가축우리'예요
494
01:39:26,263 --> 01:39:28,197
'교회'도 있네요
495
01:39:29,099 --> 01:39:31,100
대체 이게 다 뭐야?
496
01:39:31,101 --> 01:39:32,602
모르겠나?
497
01:39:33,737 --> 01:39:35,304
여긴 기차역이야
498
01:39:36,507 --> 01:39:38,674
그 주변에는 마을이 있지
499
01:39:41,445 --> 01:39:43,379
브렛 맥베인의 마을
500
01:39:46,016 --> 01:39:47,850
미친놈이었군
501
01:39:49,186 --> 01:39:51,154
특별한 쪽으로 미쳤지
502
01:39:53,056 --> 01:39:54,557
그 아일랜드인은
503
01:39:56,460 --> 01:40:01,230
플래그스톤까지 온 철도가
서쪽으로 이어질 걸 알았어
504
01:40:01,231 --> 01:40:03,799
그래서 이 지역을 살펴봤지
505
01:40:04,735 --> 01:40:06,702
그러다 여길 발견했어
506
01:40:07,704 --> 01:40:09,338
다들 관심 없던 땅이지
507
01:40:14,044 --> 01:40:15,344
그는 땅을 샀어
508
01:40:17,814 --> 01:40:22,185
그 뒤 허리띠를 졸라매고
몇 년 동안 기다렸어
509
01:40:24,054 --> 01:40:25,821
뭘 기다렸단 거야?
510
01:40:27,124 --> 01:40:29,292
철도가 여기까지
오길 기다렸지
511
01:40:30,761 --> 01:40:35,498
하지만 철도가 자기 땅을
지나갈 거란 걸 어떻게 알고?
512
01:40:37,134 --> 01:40:40,436
증기 기관은 물이 있어야
작동이 되는데
513
01:40:40,437 --> 01:40:44,574
플래그스톤 서쪽 80km 내에
물은 여기밖에 없어
514
01:40:45,742 --> 01:40:47,977
- 바로 이 아래에
- 그렇군
515
01:40:47,978 --> 01:40:50,513
그 죽은 친구가
바보는 아니었네
516
01:40:51,381 --> 01:40:55,918
이 땅이 아주 비싸지면
팔 생각이었단 거잖아
517
01:40:56,653 --> 01:40:59,388
평생의 꿈을 팔 사람은 없지
518
01:41:01,024 --> 01:41:03,392
그는 기차역을
갖고 싶어 했어
519
01:41:06,129 --> 01:41:07,930
그걸 만들 권리도 얻었지
520
01:41:10,601 --> 01:41:13,803
- 어떻게 그걸 다 아나?
- 서류를 봤거든
521
01:41:13,804 --> 01:41:17,139
도장에 자필 서명까지
모든 게 완벽했지
522
01:41:17,941 --> 01:41:19,375
하지만 한 가지
523
01:41:19,376 --> 01:41:24,380
아주 작은 글씨로
단서 조항 하나가 있었어
524
01:41:24,381 --> 01:41:28,117
철도가 여기 올 때까지
역을 세우지 못하면
525
01:41:28,118 --> 01:41:30,953
맥베인이나 그의 상속인들은
526
01:41:32,689 --> 01:41:34,590
모든 권리를 넘겨야 해
527
01:41:41,632 --> 01:41:46,068
그 철도 말인데
그걸 만드는 놈들이 벌써...
528
01:41:46,770 --> 01:41:47,637
발 치워
529
01:41:49,573 --> 01:41:53,209
그놈들이 벌써
저 산 너머까지 왔어
530
01:41:53,210 --> 01:41:55,011
이제 얼마 안 있으면
531
01:41:56,446 --> 01:41:58,281
여기까지 오겠지
532
01:41:58,282 --> 01:42:00,049
맞아
533
01:42:00,050 --> 01:42:01,017
그래
534
01:42:02,586 --> 01:42:03,619
이봐
535
01:42:04,521 --> 01:42:05,921
하모니카
536
01:42:07,024 --> 01:42:10,126
철도 주변에 마을이 세워지면
537
01:42:11,728 --> 01:42:14,063
큰돈을 벌 수 있겠군
538
01:42:15,432 --> 01:42:17,967
수십만 달러를 벌겠어
539
01:42:19,202 --> 01:42:21,003
아니, 그보다 많겠군
540
01:42:22,472 --> 01:42:24,774
수천 달러의 수천 배
541
01:42:25,742 --> 01:42:27,610
그런 걸 수백만이라고 하지
542
01:42:29,546 --> 01:42:30,680
수백만?
543
01:42:34,284 --> 01:42:36,652
그래, 수백만
544
01:42:36,653 --> 01:42:41,724
똑똑한 여자랑은
거래하기도 쉬운 법이야
545
01:42:41,725 --> 01:42:43,759
그럼 이제 할 일은...
546
01:42:46,396 --> 01:42:50,333
다들 멍청히 서서
뭐 하는 거야?
547
01:42:50,334 --> 01:42:54,737
- 뭘 해야 하는데요?
- 뭘 해야 하냐고?
548
01:42:54,738 --> 01:42:57,239
역을 세워야지, 멍청이들아!
549
01:43:00,077 --> 01:43:02,345
근사하게 만들 순 없겠지만
550
01:43:06,183 --> 01:43:10,219
그 여자가 돌아오면
기차역부터 보게 되겠지
551
01:43:11,254 --> 01:43:13,022
돌아올지 모르겠군
552
01:44:32,867 --> 01:44:33,867
이렇다면...
553
01:44:43,000 --> 01:44:44,000
그래
554
01:44:45,187 --> 01:44:49,187
널 죽여야 하는 게
좀 안됐다는 생각이 드는군
555
01:44:52,187 --> 01:44:53,187
살려고 몸부림치는데
556
01:45:07,187 --> 01:45:10,187
남자의 손길을
이토록 좋아하기도 하고
557
01:45:12,854 --> 01:45:14,854
안 그런가?
558
01:45:18,854 --> 01:45:22,854
비록 이게 남편을
죽인 손이라 하더라도 말이지
559
01:45:42,854 --> 01:45:43,854
정말이지...
560
01:45:47,494 --> 01:45:49,494
매춘부가 따로 없군
561
01:45:52,487 --> 01:45:56,487
목숨만 살려주면
무슨 일이라도 마다 않겠지?
562
01:46:00,114 --> 01:46:02,114
맞아요, 프랭크
563
01:46:25,346 --> 01:46:28,682
왜 다들 널 그렇게
그리워하는지 알겠군
564
01:46:29,717 --> 01:46:33,854
뉴올리언스에 있는
놈들 말이야
565
01:46:36,357 --> 01:46:38,725
전보가 참 유용하단 말이지
566
01:46:42,263 --> 01:46:45,799
'질이요?
갈색 머리 질?'
567
01:46:45,800 --> 01:46:50,971
'세상에, 버번 가에 있는
최고급 매춘업소의 손님들이'
568
01:46:50,972 --> 01:46:52,906
'그녀가 떠나서
슬퍼하고 있어요'
569
01:46:55,643 --> 01:46:57,144
어서 말해봐
570
01:46:58,680 --> 01:47:00,480
맥베인도 알고 있었나?
571
01:47:01,549 --> 01:47:02,716
그래
572
01:47:04,018 --> 01:47:05,719
알고 있었겠지
573
01:47:06,554 --> 01:47:09,022
매춘부랑 결혼할 만한 놈이야
574
01:47:12,393 --> 01:47:13,594
이봐
575
01:47:15,029 --> 01:47:16,730
이러면 어때?
576
01:47:19,067 --> 01:47:20,701
내가 너와 결혼하지
577
01:47:22,036 --> 01:47:24,504
그럼 땅도 내 것이 되잖아
578
01:47:25,406 --> 01:47:26,673
게다가...
579
01:47:29,310 --> 01:47:31,545
완벽한 아내를
얻게 될지도 모르고
580
01:47:35,850 --> 01:47:38,652
내가 좋은 남편감이
아니란 게 문제지
581
01:47:40,922 --> 01:47:42,956
아쉽군
582
01:47:42,957 --> 01:47:45,225
다른 방법을 찾아야 해
583
01:47:46,327 --> 01:47:47,661
더 간단하고
584
01:47:53,267 --> 01:47:54,368
빠른 방법으로
585
01:48:16,618 --> 01:48:18,519
저는 이 지역 보안관으로서
586
01:48:18,520 --> 01:48:22,423
이번 경매를
진행하게 되었습니다
587
01:48:22,424 --> 01:48:27,394
여기 계신 질 맥베인 부인의
자산 전체를 경매에 부칩니다
588
01:48:27,395 --> 01:48:31,065
토지의 면적은
약 129만 제곱미터이며
589
01:48:31,066 --> 01:48:35,169
어떠한 채무나 유치권
저당도 없습니다
590
01:48:36,371 --> 01:48:40,708
이 토지는 물론
그곳에 있는 모든 자산은
591
01:48:40,709 --> 01:48:44,278
행운의 구매자에게
넘어가게 됩니다
592
01:48:44,279 --> 01:48:47,081
토지에 포함된 자산은
번호를 매겨
593
01:48:47,082 --> 01:48:50,117
목록을 작성해서
나눠드렸습니다
594
01:48:50,118 --> 01:48:54,221
최고가를 부르는 분이
전부 다 매입하게 됩니다
595
01:48:54,222 --> 01:48:56,290
이제 다들 이해하셨죠?
596
01:48:57,692 --> 01:48:59,927
경매 시작을 선언합니다
597
01:48:59,928 --> 01:49:02,162
가장 먼저 입찰하실 분?
598
01:49:07,202 --> 01:49:11,004
물건 목록을 봐
돈 될 만한 게 꽤 있어
599
01:49:12,374 --> 01:49:15,342
누가 가장 먼저
입찰하시겠습니까?
600
01:49:19,981 --> 01:49:21,548
200달러
601
01:49:22,484 --> 01:49:25,519
그럼 200달러부터 시작하죠
602
01:49:25,520 --> 01:49:26,987
200달러입니다
603
01:49:28,022 --> 01:49:29,189
더 부르실 분?
604
01:49:29,190 --> 01:49:32,760
그 쓸모없는 땅은
그만한 가치가 없지
605
01:49:32,761 --> 01:49:36,430
- 안 그래, 늙은이?
- 다들 참여하세요, 200달러입니다
606
01:49:36,431 --> 01:49:39,700
가축만 해도 가치가
그 2배는 됩니다
607
01:49:41,169 --> 01:49:42,236
그럼...
608
01:49:43,705 --> 01:49:46,607
300달러에 사실 분 없나요?
609
01:49:50,044 --> 01:49:51,812
저기요, 여러분
610
01:49:51,813 --> 01:49:55,115
캘리포니아 전체를
내놓은 건 아니지만
611
01:49:55,116 --> 01:49:58,485
그 땅 전체에
200달러는 너무 적죠
612
01:49:58,486 --> 01:50:02,022
여러분, 200달러는
보증금도 안 되는 돈입니다
613
01:50:05,894 --> 01:50:09,163
돈을 더 내실 분 없나요?
614
01:50:17,605 --> 01:50:20,541
정말 최저가를
정하지 않을 겁니까?
615
01:50:22,677 --> 01:50:25,612
제 판단이 틀렸으면 좋겠지만
616
01:50:25,613 --> 01:50:28,949
말도 안 되는 값에
전부 팔게 생겼어요
617
01:50:35,557 --> 01:50:37,357
저는 팔기만 하면 돼요
618
01:51:44,520 --> 01:51:47,520
- 자네만 땄어
- 그런가?
619
01:51:48,520 --> 01:51:50,520
- 몇 장?
- 한 장
620
01:51:52,520 --> 01:51:54,520
나도 하나
621
01:51:56,980 --> 01:51:58,128
딜러는 셋
622
01:52:09,426 --> 01:52:11,426
나도 끼워주겠나?
623
01:52:18,053 --> 01:52:19,053
15
624
01:52:32,720 --> 01:52:34,720
네, 앉으시죠
625
01:52:58,720 --> 01:52:59,720
내가 돌리지
626
01:54:44,946 --> 01:54:46,946
이런 카드는...
627
01:54:47,954 --> 01:54:50,954
어떻게 하는 겁니까?
모튼 씨
628
01:54:53,440 --> 01:54:54,440
아주 간단하지
629
01:54:56,287 --> 01:55:00,287
머리만 쓰면
절대 잃지 않거든
630
01:55:01,724 --> 01:55:03,792
500달러
631
01:55:09,231 --> 01:55:11,166
500달러 나왔습니다
632
01:55:12,368 --> 01:55:14,235
다른 분 없습니까?
633
01:55:16,605 --> 01:55:18,439
없는 것 같군요
634
01:55:27,817 --> 01:55:30,685
맥베인 부인, 죄송하지만...
635
01:55:30,686 --> 01:55:33,988
아무래도 저 가격에
낙찰해야 할 것 같네요
636
01:55:45,434 --> 01:55:47,168
500달러입니다
637
01:55:50,272 --> 01:55:52,307
500달러 이상 없습니까?
638
01:55:55,544 --> 01:55:58,446
- 500달러...
- 5,000달러!
639
01:56:21,837 --> 01:56:24,539
5,000달러라고 했나요?
640
01:56:24,540 --> 01:56:26,074
돈은 곧 마련하죠
641
01:56:39,221 --> 01:56:41,789
- 샤이엔이네
- 샤이엔이잖아
642
01:56:50,466 --> 01:56:53,434
이 남자의 현상금이
5,000달러잖소
643
01:56:54,203 --> 01:56:58,907
유다는 4,970달러나
더 적은 돈에 예수를 팔았지
644
01:56:58,908 --> 01:57:01,142
그때는 달러가 없었어
645
01:57:03,579 --> 01:57:06,014
하지만 나쁜 놈들은 있었지
646
01:57:20,095 --> 01:57:22,130
이봐, 잠깐 있어 봐
647
01:57:24,233 --> 01:57:27,335
- 감옥은 저쪽이잖아
- 그래, 나도 알지
648
01:57:27,336 --> 01:57:30,972
하지만 너는
기차역으로 가는 거야
649
01:57:31,774 --> 01:57:34,475
널 유마로 보낼 거거든
650
01:57:34,476 --> 01:57:36,744
거긴 최신식 감옥이 있어
651
01:57:36,745 --> 01:57:39,914
벽은 겹겹이 세워져 있고
창살은 촘촘하고
652
01:57:39,915 --> 01:57:42,050
보초도 많지
653
01:57:42,051 --> 01:57:45,687
20년간 거기 있으면
정이 들 거야, 두고 봐
654
01:58:47,216 --> 01:58:50,651
다음 역까지 가는 표
두 장 주시오
655
01:58:50,652 --> 01:58:52,387
편도로
656
01:58:54,994 --> 01:58:57,994
자, 건배, 축하해요
657
01:59:02,841 --> 01:59:04,841
수지 맞는 장사였어요
658
01:59:06,413 --> 01:59:07,413
경매 말이오?
659
01:59:08,841 --> 01:59:12,841
난 애초에
땅엔 관심 없었소
660
01:59:14,841 --> 01:59:19,841
이 가련한 미망인을 도울 생각은
아니었던 것 같은데요
661
01:59:21,154 --> 01:59:22,154
하기야...
662
01:59:25,841 --> 01:59:28,841
내가 가련하게
보이지도 않겠지만요
663
01:59:35,841 --> 01:59:37,841
샤이엔 말처럼
대단한 여자로군
664
01:59:39,841 --> 01:59:41,841
거긴 대단한 남자고요
665
01:59:42,841 --> 01:59:45,841
하지만 속에
구렁이가 들어있죠
666
01:59:51,841 --> 01:59:53,841
난 없는데 당신은?
667
01:59:56,841 --> 02:00:00,841
난 뜨거운 목욕이나
어서 하고 싶어요
668
02:00:19,841 --> 02:00:22,841
욕조에 물을 받아야겠네요
669
02:00:53,727 --> 02:00:54,727
정체가 뭐지?
670
02:01:16,040 --> 02:01:18,040
짐 쿠퍼
671
02:01:18,520 --> 02:01:20,520
척 영블러드
672
02:01:21,147 --> 02:01:22,147
다 죽었지
673
02:01:26,374 --> 02:01:29,374
당신을 만난 뒤
그렇게 됐지
674
02:01:35,673 --> 02:01:38,673
나한테 올 땅을
5천 달러에 가로챘더군
675
02:01:44,127 --> 02:01:45,127
여기 5천하고...
676
02:01:50,374 --> 02:01:52,374
1달러
677
02:01:57,927 --> 02:01:59,927
자네도 이득을 남길 권리는 있지
678
02:02:27,174 --> 02:02:30,174
나라면 오래 생각하지
않을 걸세
679
02:02:35,074 --> 02:02:37,074
감당하기 힘든 게
들어오면
680
02:02:37,074 --> 02:02:40,074
재빨리 처분하는 게
상책이거든
681
02:02:40,667 --> 02:02:43,074
사업가가 다 됐군
프랭크
682
02:02:44,180 --> 02:02:47,180
다 모튼 씨 덕분이겠지
683
02:02:55,487 --> 02:02:57,487
새로운 비결에도 눈 떴고
684
02:02:59,274 --> 02:03:02,274
그래, 그에게서
많은 걸 배웠겠지
685
02:03:07,301 --> 02:03:10,301
그렇다고 옛 버릇을
버리진 않겠지만
686
02:03:10,847 --> 02:03:13,469
네가 원하는 방법으로
거래를 하지
687
02:03:16,781 --> 02:03:18,781
어떤 거래?
688
02:03:21,307 --> 02:03:23,307
우린 청산할 게 또 있는데
689
02:03:26,860 --> 02:03:32,860
그렇다면 모두 한번에
처리할 수도 있다고 보는데
690
02:03:33,000 --> 02:03:34,000
지금 여기서
691
02:03:36,781 --> 02:03:38,781
진정하시오
692
02:03:39,293 --> 02:03:40,293
서두르긴
693
02:03:41,467 --> 02:03:43,467
몰아붙이면 안 되지
694
02:03:43,986 --> 02:03:46,986
수완 좋은 사업가는
절대 안 몰아붙이거든
695
02:03:50,100 --> 02:03:53,100
아무래도 모튼 씨에게
더 배워야 할 거 같군
696
02:03:58,414 --> 02:03:59,682
얼마요?
697
02:04:01,053 --> 02:04:02,053
1달러요
698
02:05:06,467 --> 02:05:08,467
이랴!
699
02:06:50,467 --> 02:06:51,467
코스모폴리탄 극장
700
02:07:48,694 --> 02:07:51,694
이상한 소리가
또 들릴 것 같네요
701
02:07:51,694 --> 02:07:52,694
그것도 지금 당장
702
02:09:45,780 --> 02:09:46,780
시간 한번 빠르군
703
02:09:49,206 --> 02:09:51,206
벌써 12시가 넘었네
704
02:10:50,594 --> 02:10:52,594
부하들이었잖아요?
705
02:10:52,594 --> 02:10:55,594
- 그렇소
- 그런데 왜요?
706
02:10:55,787 --> 02:10:57,347
누가 돈을 더 준 모양이지
707
02:10:57,372 --> 02:10:58,372
그런데!
708
02:10:59,206 --> 02:11:01,206
당신이 그를 구하다니!
709
02:11:03,827 --> 02:11:06,827
구한 게 아니라
다른 사람한테 안 죽게 한 거요
710
02:11:19,687 --> 02:11:20,687
그래요
711
02:11:21,787 --> 02:11:23,787
그건 다른 거죠
712
02:11:31,534 --> 02:11:32,534
옷 입어요
713
02:11:33,427 --> 02:11:34,427
목장으로 갑시다
714
02:16:54,371 --> 02:16:55,938
커피를 끓였나?
715
02:16:57,741 --> 02:16:59,442
이번엔 끓였어요
716
02:17:39,823 --> 02:17:40,789
좋군
717
02:17:43,493 --> 02:17:46,161
우리 어머니가
커피를 이렇게 끓이셨지
718
02:17:47,397 --> 02:17:50,099
뜨겁고, 진하고...
719
02:17:51,034 --> 02:17:52,201
맛도 좋고
720
02:18:01,745 --> 02:18:03,312
- 샤이엔
- 왜?
721
02:18:05,515 --> 02:18:07,449
저 사람은 뭘 기다리고 있죠?
722
02:18:10,887 --> 02:18:12,154
뭘 하는 거예요?
723
02:18:17,460 --> 02:18:19,762
나무를 깎고 있잖아
724
02:18:22,666 --> 02:18:25,301
아마도 그자가
나무 깎는 걸 멈추면
725
02:18:26,736 --> 02:18:28,470
뭔가 일이 벌어지겠지
726
02:19:37,540 --> 02:19:39,475
내가 찾아와서 놀랐나?
727
02:19:41,544 --> 02:19:43,145
올 줄 알고 있었지
728
02:20:06,770 --> 02:20:09,571
모튼은 내가
자기처럼 될 순 없댔지
729
02:20:11,141 --> 02:20:13,142
이제 그 이유를 알겠군
730
02:20:15,145 --> 02:20:18,313
그자는 네놈이 살아있어도
신경 쓰지 않았겠지
731
02:20:20,884 --> 02:20:24,686
자신이 사업가가 아니란 걸
깨달았단 건가?
732
02:20:24,687 --> 02:20:26,021
그냥 사람일 뿐이야
733
02:20:28,458 --> 02:20:30,125
오래된 종족이지
734
02:20:36,466 --> 02:20:39,268
모튼 같은 놈들이 와서
735
02:20:39,269 --> 02:20:41,103
멸종시켜 버릴 종족
736
02:20:41,104 --> 02:20:42,971
나중 일은 상관없지
737
02:20:44,007 --> 02:20:49,411
땅도, 돈도, 여자도
지금은 상관없어
738
02:20:49,412 --> 02:20:51,113
난 너를 보러 온 거다
739
02:20:53,650 --> 02:20:56,952
이제 네가 뭘 원하는지
말할 테니까 말이야
740
02:21:12,068 --> 02:21:14,103
죽을 때 얘기해주지
741
02:21:17,574 --> 02:21:18,707
그러겠지
742
02:22:03,486 --> 02:22:05,354
물을 좀 데웠어요
743
02:22:05,355 --> 02:22:07,022
면도기도 찾았고요
744
02:22:08,091 --> 02:22:09,992
저기에 부어줘
745
02:22:12,829 --> 02:22:16,265
면도하면서
철도 놓는 걸 봐야겠어
746
02:22:22,906 --> 02:22:24,072
이러면 어때?
747
02:22:25,942 --> 02:22:29,044
저 친구들한테 마실 걸
가져다주는 거야
748
02:22:38,221 --> 02:22:39,755
당신은 모를 거야
749
02:22:41,357 --> 02:22:44,626
당신 같은 여자를 보면
남자들은 행복해져
750
02:22:47,297 --> 02:22:48,864
보기만 해도 말이지
751
02:22:52,368 --> 02:22:55,737
혹시 어떤 놈이
당신 엉덩이를 만져도
752
02:22:57,807 --> 02:23:00,242
그냥 별일 아니라고 생각해
753
02:23:03,179 --> 02:23:04,580
힘들게 일하는 자들이잖아
754
02:27:39,222 --> 02:27:41,423
계속 네 형을 기쁘게 해줘라
755
02:31:00,589 --> 02:31:02,957
대체 넌 누구냐?
756
02:32:10,793 --> 02:32:12,727
이봐요
757
02:32:12,728 --> 02:32:14,596
당신 꽤 잘생겼네요
758
02:32:17,666 --> 02:32:19,601
하지만 남편감으로는 별로야
759
02:32:32,548 --> 02:32:34,215
그 친구도 마찬가지고
760
02:32:36,986 --> 02:32:39,287
그럴지도 모르죠
761
02:32:39,288 --> 02:32:40,789
하지만 상관없어요
762
02:32:44,760 --> 02:32:46,861
이해를 못하는군, 질
763
02:32:48,430 --> 02:32:51,032
저렇게 가슴에
뭔가를 품은 남자는
764
02:32:53,803 --> 02:32:55,937
죽음과 가깝게 마련이야
765
02:32:59,842 --> 02:33:03,678
만약 그 친구가 살아서
저 문으로 들어와도
766
02:33:04,613 --> 02:33:07,148
짐만 챙기고 작별인사를 할걸
767
02:33:12,588 --> 02:33:15,323
이 마을이 번창하는 걸
본다면 좋을 텐데 말이야
768
02:34:47,182 --> 02:34:48,650
이제 가야겠소
769
02:35:35,164 --> 02:35:38,499
스위트워터는
아름다운 마을이 되겠지
770
02:35:43,138 --> 02:35:45,206
언젠가 돌아오길 빌게요
771
02:36:03,392 --> 02:36:04,625
언젠가는
772
02:36:16,905 --> 02:36:18,072
그래
773
02:36:19,241 --> 02:36:21,009
나도 가야겠군
774
02:36:46,635 --> 02:36:48,669
별일 아니라고 생각해
775
02:38:54,496 --> 02:38:58,466
미안하군, 하모니카
난 여기 남아야겠네
776
02:39:37,039 --> 02:39:38,172
누구 짓인가?
777
02:39:41,910 --> 02:39:44,178
칙칙폭폭 씨를 만났네
778
02:39:45,247 --> 02:39:48,449
몸도 못 가누는 놈이라
이럴 줄은 몰랐거든
779
02:39:49,418 --> 02:39:50,885
놈이 겁을 먹고는...
780
02:40:09,644 --> 02:40:11,145
이봐, 하모니카
781
02:40:12,581 --> 02:40:15,115
자네를 죽이는 놈은
782
02:40:15,116 --> 02:40:17,985
어딜 쏴야 한 방에 가는지
아는 놈이기를 빌게
783
02:40:33,542 --> 02:40:34,609
가게
784
02:40:37,646 --> 02:40:39,614
어서 가
785
02:40:39,615 --> 02:40:42,317
내가 죽는 모습을
보이고 싶지 않아
786
02:44:06,955 --> 02:44:15,997
옛날 옛적 서부에서