1 00:00:14,867 --> 00:00:16,867 Ohnevorgott in dem Abendschein 2 00:00:36,800 --> 00:00:39,800 1422년 탈린 3 00:01:32,180 --> 00:01:33,819 거기 누구예요? 4 00:01:39,700 --> 00:01:44,058 빨강머리 마그다, 반값에 한번 해줘 5 00:01:44,260 --> 00:01:45,740 그로테, 빌어먹을 6 00:01:47,820 --> 00:01:49,413 냄새나는 방귀쟁이새끼 7 00:01:49,540 --> 00:01:52,009 나 한참동안 굶었단 말야 8 00:02:38,860 --> 00:02:40,340 마티아스, 너니? 9 00:02:57,860 --> 00:02:59,294 도로테아 10 00:03:00,180 --> 00:03:02,649 도로테아, 저리 가! 11 00:03:13,700 --> 00:03:16,374 도로테아, 꺼져! 12 00:03:24,700 --> 00:03:28,216 토로테아가 여깄다 13 00:03:54,300 --> 00:04:01,889 "멜키오르의 살인수첩" 14 00:04:06,343 --> 00:04:08,343 매르텐 멧사비어 - 멜키오르 역 15 00:04:10,080 --> 00:04:12,080 마르야 요한나 매기 - 케테를린 역 16 00:04:13,494 --> 00:04:15,494 알로 코르베 - 벤첼 도른(시장관) 역 라이보 트라스 - 고스윈 역 17 00:04:17,425 --> 00:04:19,425 카르멘 미키버 - 안린 역 라인 시무이 - 하인즈 역 18 00:04:56,260 --> 00:04:58,260 인드렉 하글라 "말키오르" 연작소설에 기초함 19 00:05:00,174 --> 00:05:02,174 감독 - 엘모 뉘가넨 20 00:05:09,420 --> 00:05:11,776 - 좋은 아침이에요, 약제사 선생님 - 안녕하세요 21 00:05:11,980 --> 00:05:14,176 - 난 케테를린이라고 해요 - 네 알아요 22 00:05:14,620 --> 00:05:16,418 - 브루이스 선생의 새 간호사시죠 - 네 23 00:05:16,540 --> 00:05:18,896 하인 마티아스랑 '피리타(수도 탈린 번화가)'에 안 가셨군요? 24 00:05:19,020 --> 00:05:22,570 네, 브루이스 선생님이 몸이 좋지 않으셔서요 25 00:05:23,140 --> 00:05:24,699 간밤엔 어떠셨어요? 26 00:05:26,220 --> 00:05:29,770 잠을 못 이루셔서 약을 좀 구하러 왔어요 27 00:05:30,180 --> 00:05:32,137 전에 어떤 약을 드셨죠? 28 00:05:32,420 --> 00:05:34,651 약제사님 마법의 약이요 29 00:05:35,340 --> 00:05:37,218 지난 번 그 약 효험이 있더라구요 30 00:05:37,380 --> 00:05:39,770 뭐가 좋을지 한번 찾아보죠 31 00:05:45,140 --> 00:05:47,450 - 오늘 당신에게 청혼하겠어요 - 미쳤어요? 32 00:05:47,620 --> 00:05:51,136 사람들 우리 방금 만난 줄 알아요 시간이 필요하다구요 33 00:05:51,460 --> 00:05:53,133 그럼 내일 하죠 34 00:05:55,220 --> 00:05:58,657 그렇게 빨리는 안 돼요 그래도 가급적 빨리요 35 00:05:59,700 --> 00:06:01,134 빨리... 36 00:06:05,500 --> 00:06:06,980 멜키오르! 37 00:06:10,620 --> 00:06:12,179 어쩔 수 없어 38 00:06:13,180 --> 00:06:17,333 얘기 끝났어 자네 너무 나갔어! 39 00:06:17,500 --> 00:06:19,651 이게 그건가요, 약제사님? 40 00:06:20,100 --> 00:06:22,171 네, 아가씨, 그겁니다 41 00:06:22,580 --> 00:06:24,970 이걸 브루이스 선생께 드려요 42 00:06:25,180 --> 00:06:28,776 제가 찾아뵌다고도 말씀드리구요 43 00:06:32,620 --> 00:06:35,454 - 안녕하세요, 주장관님! - 안녕하쇼 44 00:06:37,300 --> 00:06:40,532 - 전 케테를린이라고 해요 - 안녕하쇼, 케테를린 양 45 00:06:40,860 --> 00:06:44,058 - 좋은 하루 되세요, 장관님 - 아가씨두요 46 00:06:45,020 --> 00:06:46,977 - 케테를린 - 네, 케테를린 47 00:06:51,580 --> 00:06:53,173 뭔 말을 하려고 했는데... 48 00:06:53,300 --> 00:06:54,973 내가 뭘 어쨌게요? 49 00:06:55,420 --> 00:06:58,697 오늘부터 자네 담금술 팔 수 없네 50 00:06:58,940 --> 00:07:00,215 끝났어! 51 00:07:00,340 --> 00:07:03,731 자네 약 먹고 망루 경비병이 귀신을 보고 창녀들이랑 딴짓을 하잖아 52 00:07:03,860 --> 00:07:05,977 장관님, 잠깐만요 53 00:07:11,020 --> 00:07:14,092 망할 그로테! 술에 취해가지고 한밤중에 날 깨우지 뭐야 54 00:07:14,300 --> 00:07:17,418 성인들 이름을 걸고 고스윈 경의 딸을 봤다고 하는 거야 55 00:07:17,540 --> 00:07:19,099 - 고스윈 경의 딸이요? - 그래 56 00:07:19,260 --> 00:07:22,936 도로테아, 12년 전에 우물에 빠져 죽은 여자 57 00:07:27,260 --> 00:07:30,253 수년동안 고스윈이랑 브루이스 집에 귀신이 출몰한다고 하잖아 58 00:07:30,380 --> 00:07:32,531 제 담금술이랑은 아무 관련 없어요 59 00:07:32,860 --> 00:07:35,250 그로테한테 판 적도 없구요 60 00:07:35,700 --> 00:07:39,489 - 그로테가 확인해 줄 걸요 - 아, 두고보면 알겠지, 그로테! 61 00:07:54,700 --> 00:07:58,774 술 취해서 어디서 떨어져 뒈졌구먼 이게 다 자네 담금술 때문이잖아 62 00:08:03,620 --> 00:08:06,499 이봐, 거기 이리 와! 63 00:08:07,620 --> 00:08:09,339 - 자네 이름 뭔가? - 토마스입니다 64 00:08:09,460 --> 00:08:11,577 - 무슨 토마스? - 홀 광장 출신 토마스죠 65 00:08:13,980 --> 00:08:15,972 이걸 성 바바라 묘지 시체안치소로 데려가서 66 00:08:16,220 --> 00:08:17,734 잘 지키게 67 00:08:18,420 --> 00:08:19,695 지키라구요? 68 00:08:19,820 --> 00:08:23,370 - 며칠 계속 근무 중인데요 - 그럼 다시 며칠 더해 69 00:08:23,580 --> 00:08:26,049 안 돼요, 어머니가 기다리세요 양배추 수프도 만들어 놓으셨다구요 70 00:08:26,260 --> 00:08:28,331 아 그깟 양배추 수프 알 게 뭐야! 71 00:08:28,980 --> 00:08:30,733 넌 거기 왜 올라가? 72 00:08:30,860 --> 00:08:34,820 저친구 여기서 그냥 실족한 게 아니에요 누군가 떠밀었을 겁니다 73 00:08:35,340 --> 00:08:39,380 이 동네 왜 이 모양이야! 다들 제멋대로 하고 74 00:08:39,580 --> 00:08:42,652 엉망진창 개판이잖아! 시체안치소로 얼른 안 가! 75 00:08:52,300 --> 00:08:53,893 브루이스 선생 몸은 어때요? 76 00:08:54,060 --> 00:08:56,655 지금 주무세요 이웃인 고스윈 님이 와 계세요 77 00:08:56,820 --> 00:08:58,095 이리 와요! 78 00:09:00,100 --> 00:09:02,217 당신 향기 때문에 미치겠구만 79 00:09:02,700 --> 00:09:05,340 - 이건 뭐예요? - 당신 주려구요 80 00:09:10,780 --> 00:09:12,692 간밤에 뭔 일이 있었는지 아시죠? 81 00:09:13,220 --> 00:09:16,452 누군가 몰래 집에 들어오려고 했던 거 같아요 82 00:09:17,060 --> 00:09:20,053 - 대문으로요? - 아뇨 뒷마당으로요 83 00:09:20,460 --> 00:09:23,100 문 여는 소리를 들었어요 마티아스인 줄 알았죠 84 00:09:23,260 --> 00:09:25,411 나가봤는데 아무도 없는 거예요 85 00:09:26,740 --> 00:09:28,652 유령이었나 보죠 86 00:09:28,860 --> 00:09:30,817 그 빨간색이 당신을 지켜줄거요 87 00:09:48,300 --> 00:09:52,340 아버지는 늘 저 두 분 우정을 본받아야 한다고 하셨소 88 00:10:03,140 --> 00:10:06,019 여보게 브루이스 89 00:10:07,380 --> 00:10:09,611 좋은 소식이 있네 90 00:10:16,140 --> 00:10:18,780 - 알아보겠나? - 이건... 91 00:10:19,180 --> 00:10:22,014 '틸', 그래 자네 아들 반지야 92 00:10:22,380 --> 00:10:24,975 '리가(라트비아)' 전당포에 있던 걸세 93 00:10:26,580 --> 00:10:28,890 무슨 뜻인지 알겠나? 94 00:10:31,060 --> 00:10:36,977 자네 아들이 집으로 오고 있다는 뜻이지 95 00:10:39,300 --> 00:10:41,451 힘을 내게! 96 00:10:44,020 --> 00:10:47,616 내 딸 도로테아를 난 다시 못 보잖나... 97 00:10:52,580 --> 00:10:54,333 하지만 자네는... 98 00:10:54,540 --> 00:11:01,538 살아 있는 자네 아들을 꼭 볼 걸세 99 00:11:52,420 --> 00:11:54,730 이 뜰에 귀신이 돌아다녀요 100 00:11:55,220 --> 00:11:56,620 안녕하세요, 하인즈 씨 101 00:11:56,940 --> 00:12:01,093 우리 나리 안 계세요 아픈 친구 병문안 가셨어요 102 00:12:04,340 --> 00:12:07,731 여기, 약사탕 좀 가져왔어요 103 00:12:14,220 --> 00:12:15,620 '안린' 줘야죠 104 00:12:17,180 --> 00:12:20,537 - 안린은 당신의... - 천사죠 105 00:12:24,100 --> 00:12:29,016 벌써 이야기한 거지만 이 우물이... 106 00:12:29,300 --> 00:12:30,620 뭐요 107 00:12:32,060 --> 00:12:35,258 당신 스승님 따님인 도로테아가 여기서 108 00:12:35,380 --> 00:12:36,575 아뇨 109 00:12:37,500 --> 00:12:40,572 - 우물에 빠져 자살했다고 들었는데요 - 아뇨 110 00:12:41,340 --> 00:12:43,093 이 우물 새로 판 거예요 111 00:12:43,940 --> 00:12:47,138 저기예요, 신부님 사택 뒤요 112 00:12:47,700 --> 00:12:51,137 옛날 이야기 꺼낼 필요 뭐 있겠어요 안녕하세요, 멜키오르 선생님 113 00:12:51,260 --> 00:12:54,378 아님 눈이 삐기라도 하셨나? 114 00:12:54,860 --> 00:12:57,932 물 긷는 데 얼마나 걸리는겨? 115 00:12:58,620 --> 00:13:03,456 도로테아 아가씨 그렇게 된 게 12년도 지났어요 116 00:13:03,940 --> 00:13:05,693 당신 거야, 안린 117 00:13:08,180 --> 00:13:11,457 성 요스트께서 축복하시기를 118 00:13:11,700 --> 00:13:16,092 그만 들어가 허튼소리로 사람들 성가시게 말고 119 00:14:00,100 --> 00:14:01,978 저는 당신 것입니다 120 00:14:22,260 --> 00:14:24,013 로데 신부님 121 00:14:30,260 --> 00:14:32,058 마티아스! 122 00:14:47,700 --> 00:14:49,453 로데 신부님! 123 00:14:57,180 --> 00:15:00,218 약제사님 환자를 찾으시나요? 124 00:15:06,140 --> 00:15:07,654 아뇨 125 00:15:09,100 --> 00:15:10,819 뭘 본 거 같은데... 126 00:15:14,180 --> 00:15:15,933 로데 신부님 계신가요? 127 00:15:16,180 --> 00:15:19,059 오빠 미사 드리러 가셨어요 무슨 일이신지? 128 00:15:19,980 --> 00:15:21,812 복 받아요, 젊은이들 129 00:15:30,140 --> 00:15:33,531 아뇨, 별 거 아닙니다 130 00:15:51,220 --> 00:15:53,780 로데 신부, 내 돈은 어딨소? 131 00:15:53,940 --> 00:15:56,535 먼저 일부터 끝내 다른 여잘 구해와! 132 00:15:56,700 --> 00:15:59,260 발가벗은 창녀 말구 성인이 필요하다구 133 00:16:00,060 --> 00:16:02,620 다른 여잘 구할 수도 있지만 그 여자가 최상이오 134 00:16:02,820 --> 00:16:05,460 우리도 그 여자 고통과 고난을 느껴야 해 135 00:16:06,180 --> 00:16:08,217 그런 건 중요한 게 아니잖소! 136 00:16:08,340 --> 00:16:10,980 핵심은 그 여자가 느끼는 황홀한 카타르시스 아니겠소 137 00:16:11,140 --> 00:16:13,575 알 게 뭐야! 자네 돈 못 받을 줄 알아 138 00:16:14,380 --> 00:16:18,340 좋소, 분부대로 합죠 하지만 돈은 더 얹어줘야 하오 139 00:16:20,340 --> 00:16:22,809 그럼 이 마을을 떠나겠소 140 00:17:04,660 --> 00:17:06,970 또 수도원 부원장님 보러 오셨소? 141 00:17:15,380 --> 00:17:17,576 새 직책은 어떠세요? 142 00:17:17,860 --> 00:17:19,180 좋아요 143 00:17:19,660 --> 00:17:22,260 누군가 우리에 대해 교황 님께 항의했나봐요 144 00:17:22,580 --> 00:17:25,181 건축 자금이 다 떨어져가요 장작도 없어서 145 00:17:25,540 --> 00:17:28,977 숙소는 춥고 쥐들이 들끓죠 146 00:17:29,220 --> 00:17:31,291 수도원 와인은 신맛이 나고 147 00:17:31,740 --> 00:17:34,972 바르톨로메오 형제는 염탐이나 하고 무슨 일이시죠? 148 00:17:35,180 --> 00:17:39,254 교황 님께서 성직자들을 채찍으로 벌하는 걸 금하셨죠? 149 00:17:39,700 --> 00:17:43,933 꽤 됐죠 벌하는 것은 물론 스스로 하는 것도 금하셨죠 150 00:17:44,380 --> 00:17:46,178 근데 지금도 행해지고 있어요 151 00:17:46,740 --> 00:17:48,333 '탈린'에서요? 152 00:17:49,580 --> 00:17:53,369 그럴 리가요 왜 그렇게 생각하시죠? 153 00:17:54,540 --> 00:17:55,974 아, 신경쓰지 마세요 154 00:18:01,580 --> 00:18:03,936 고스윈 선생과 그 따님에 대해선 들으신 게 있나요? 155 00:18:04,380 --> 00:18:05,894 뭐를요? 156 00:18:06,060 --> 00:18:08,416 딸인 도로테아가 물에 빠져 자살했다네요 157 00:18:08,620 --> 00:18:11,340 글쎄요 내가 여기 부임하기 전 일이었겠죠 158 00:18:11,540 --> 00:18:14,453 그래도 시간 나면 조사할 수 있어요 159 00:18:16,940 --> 00:18:19,739 "헛되고 헛되도다" '전도서' 말씀이죠 160 00:19:01,700 --> 00:19:04,010 미안해요, 아가씨 161 00:19:04,340 --> 00:19:05,820 괜찮아요 162 00:19:11,380 --> 00:19:13,258 이게 누구야! 163 00:19:15,420 --> 00:19:19,619 도망친 데가 여기였구먼 똑똑한 아가씨! 164 00:19:20,220 --> 00:19:23,975 여기서 널 찾다니 꿈에도 생각지 못 했네 165 00:19:33,220 --> 00:19:34,973 누구세요? 166 00:19:37,820 --> 00:19:41,257 너 케테를린 코르트 아냐? 167 00:19:41,780 --> 00:19:43,817 아닌 척 그만하시지 168 00:20:08,940 --> 00:20:10,374 케테를린! 169 00:20:17,140 --> 00:20:18,654 케테를린! 170 00:22:24,860 --> 00:22:27,773 - 잠깐 그래, 이 쪽으로 - 다리 잡아 171 00:22:28,420 --> 00:22:30,139 조심! 172 00:22:36,140 --> 00:22:38,609 빨간 머리 마그다예요 173 00:22:39,740 --> 00:22:41,060 창녀죠 174 00:22:41,340 --> 00:22:45,493 알아 그런 과거를 후회하고 있었는데 175 00:22:46,180 --> 00:22:48,900 이 여자 혼자 우물에 뛰어들어 덮개를 덮은 걸까요? 176 00:22:49,820 --> 00:22:52,380 하느님 자녀는 이런 데서 죽지 않아 177 00:22:53,540 --> 00:22:56,214 무슨 일인가, 안린? 178 00:22:56,460 --> 00:22:58,656 저야 모르죠 179 00:23:01,100 --> 00:23:02,534 하인즈 뭐 해? 180 00:23:12,460 --> 00:23:14,497 이 우물 누구 건가? 181 00:23:14,620 --> 00:23:16,657 로데 신부님 거죠 182 00:23:17,340 --> 00:23:19,536 아직 시신이 경직되지 않았어요 183 00:23:20,180 --> 00:23:22,934 15분 전까지도 살아 있었을 겁니다 184 00:23:26,020 --> 00:23:27,613 마티아스? 185 00:23:29,580 --> 00:23:31,378 무슨 일이야? 186 00:23:31,980 --> 00:23:34,939 창녀 시체가 우물에서 발견됐어요 187 00:23:37,580 --> 00:23:39,492 잘 들으시오 188 00:23:40,580 --> 00:23:42,890 이 살인에 대해 아는 누구든 189 00:23:43,180 --> 00:23:46,890 주저하지 말고 나에게 알려주시오 190 00:25:00,700 --> 00:25:02,612 불쌍한 마그다... 191 00:25:04,100 --> 00:25:05,978 밤새 잠이 안 오더구만 192 00:25:06,580 --> 00:25:12,497 죽은 도로테아가 마그다를 우물에 빠뜨리려고 용쓰는 게 떠올라서 말야 193 00:25:15,940 --> 00:25:18,171 누군가 이 여자 목을 조르고 194 00:25:20,100 --> 00:25:22,296 우물에 던진 거예요 195 00:25:25,220 --> 00:25:27,416 강도라면 이 반질 가져갔겠죠 196 00:25:28,340 --> 00:25:32,573 보세요, 이 여자 살려고 저항했어요 손톱도 부러졌어요 197 00:25:41,140 --> 00:25:43,052 채찍 자국은 없군요 198 00:25:43,300 --> 00:25:45,257 채찍 자국이라니? 199 00:25:48,220 --> 00:25:50,257 긴히 말씀드릴 게 있어요 200 00:25:51,060 --> 00:25:53,495 신부 명령으로 수녀가 채찍을 맞는다구? 201 00:25:53,580 --> 00:25:56,618 돈 때문에? 그런데 이제 창녀들을 목 졸라 죽인다구? 202 00:25:56,820 --> 00:25:58,971 저기서 뭔 일이 벌어지고 있는지 아직은 몰라요 203 00:25:59,100 --> 00:26:02,298 진작 얘기했어야지! 204 00:26:09,180 --> 00:26:10,978 정말 개판이구만 205 00:26:28,340 --> 00:26:31,458 신부님, 분부대로 했수다 206 00:26:32,260 --> 00:26:36,493 그 여자 창녀인지 성녀인지 알 수 있을 거유 207 00:26:36,740 --> 00:26:40,051 돈이나 가져오쇼 208 00:26:41,660 --> 00:26:42,980 미안합니다 209 00:26:43,220 --> 00:26:44,370 저 친구인가? 210 00:26:44,540 --> 00:26:47,977 로스토크 출신 쯔바르테라고 합니다 그림쟁이죠 211 00:26:48,260 --> 00:26:50,616 난 탈린 주장관이요 212 00:26:51,420 --> 00:26:53,935 얼른 내려와보쇼 213 00:27:01,500 --> 00:27:02,934 잠깐! 214 00:27:31,420 --> 00:27:33,332 밧줄이 잘려 있었어요 215 00:28:07,660 --> 00:28:10,380 성모 마리아가 빨간 머리였나? 216 00:28:16,740 --> 00:28:19,209 로데 신부가 자기 공범을 제거한 모양이군 217 00:28:20,020 --> 00:28:22,171 당장 체포해야겠어 218 00:28:23,100 --> 00:28:25,615 저길 좀 가봐야겠어요 219 00:28:29,980 --> 00:28:34,133 약제사께써 친히 오시네 난 '안'이라고 해요 220 00:28:39,300 --> 00:28:40,939 개판이구먼 221 00:28:42,820 --> 00:28:44,254 안녕하시오! 222 00:28:46,940 --> 00:28:48,499 마그다 때문에 왔어요 223 00:28:48,620 --> 00:28:52,660 마그다 짐승처럼 부지런히 일했죠 근데 좀 늦으셨네요, 약제사님 224 00:28:53,300 --> 00:28:55,257 그래도 다른 아가씨들 많아요 225 00:28:55,500 --> 00:28:58,538 빵빵한 데다 말도 잘 듣죠 226 00:28:59,460 --> 00:29:03,249 아가씨들 이빨도 안 빠졌고 눈은 반짝이죠 227 00:29:06,260 --> 00:29:07,535 뭐 혀! 228 00:29:10,540 --> 00:29:15,490 안, 힐데, 게르다 229 00:29:19,420 --> 00:29:21,298 '안'을 추천드립니다... 230 00:29:23,460 --> 00:29:25,531 - '힐데'로 하겠소 - 힐데! 231 00:29:40,460 --> 00:29:43,180 마그다와 가까웠죠? 232 00:29:43,580 --> 00:29:46,049 저 말만 하면 돈 못 받아요 233 00:29:51,420 --> 00:29:53,252 그럼 말은 제가 하죠 234 00:29:54,460 --> 00:29:56,770 그림쟁이가 마그다를 찾아왔죠 235 00:29:57,460 --> 00:29:58,780 이름이 '쯔바르테' 236 00:30:00,500 --> 00:30:04,653 서로 사랑하게 됐고 비밀 리에 약혼했고요 237 00:30:06,020 --> 00:30:08,740 은가락지로 정표를 삼았구요 238 00:30:13,260 --> 00:30:17,300 마그다의 과거를 모르는 쯔바르테의 고향 '로스토크'로 도망갈 239 00:30:17,780 --> 00:30:20,249 계획이었구요 240 00:30:20,620 --> 00:30:21,770 그래요... 241 00:30:23,140 --> 00:30:25,097 로스토크행 배가 오늘 떠나요 242 00:30:27,700 --> 00:30:31,091 근데 신부가 쯔바르테한테 줘야 할 급료를 계속 미루는 거예요 243 00:30:31,340 --> 00:30:33,775 뭔가 다시 하라고 독촉하면서요 244 00:30:36,340 --> 00:30:41,369 어제 아침에 마그다가 여비를 받을 거라고 했어요 245 00:30:42,740 --> 00:30:46,700 마그다가 밤에 뭘 봤는데 그 때문에 돈이 생길 거라구요 246 00:30:46,860 --> 00:30:50,490 유령 같은 거라고 말하곤 입을 닫아버리더라구요 247 00:31:02,220 --> 00:31:04,291 마그다 이전에 '마리'도 갔어요 248 00:31:05,820 --> 00:31:07,732 마리는 어떻게 된 거죠? 249 00:31:11,940 --> 00:31:13,818 목을 맸어요 250 00:31:16,620 --> 00:31:18,020 왜요? 251 00:31:22,820 --> 00:31:25,130 마리는 사형집행인 딸이었고 252 00:31:26,740 --> 00:31:31,292 다른 사형집행인하고 결혼할 수밖에 없는데 그러지 않으면 수녀원에 가야 하죠 253 00:31:33,980 --> 00:31:38,054 새 인생을 살아본다고 '탈린'으로 도망쳐 왔어요 254 00:31:42,860 --> 00:31:47,093 힐테, 약제사님께 말씀드려 여기 어떤 남자가 그러는데 255 00:31:47,220 --> 00:31:50,577 신부가 수녀들 어떻게 하는 모양인가봐 256 00:31:51,380 --> 00:31:53,815 '로데' 신분데 그사람이 그런 게 아냐 257 00:31:54,020 --> 00:31:56,740 자기 여동생 데리고 '피리타' 수녀원으로 도망쳤어 258 00:31:57,020 --> 00:31:58,579 멜키오르! 259 00:32:01,820 --> 00:32:05,257 '어떤 남자'라니, 젠장 '어떤 남자'가 누군지 보여주지 260 00:32:28,940 --> 00:32:31,171 비켜라, 길에서 물러나! 261 00:32:33,220 --> 00:32:36,452 도와주시오, 우리 마차가 꼼짝도 안 해요 262 00:32:37,100 --> 00:32:38,659 고스윈 경! 263 00:32:39,820 --> 00:32:42,540 법정 사건이 시급하지만서도... 264 00:32:49,780 --> 00:32:52,818 내 말을 마차 앞에다 매고 막대기나 좀 찾아봐 265 00:32:53,060 --> 00:32:56,451 하인즈, 어서 움직여 266 00:32:59,260 --> 00:33:01,536 동시에 합시다! 267 00:33:12,260 --> 00:33:15,571 젠장...악마 새끼가 끌어당기는 거 같네 268 00:33:15,860 --> 00:33:17,738 요 안에 뭐가 있는겨! 269 00:33:27,140 --> 00:33:30,451 이제 당신들이 알아서 하쇼 멜키오르, 우린 가자 270 00:33:43,940 --> 00:33:45,340 로데 신부! 271 00:33:45,580 --> 00:33:48,300 탈린 시의회의 이름으로... 272 00:35:32,100 --> 00:35:35,491 안 돼, 이렇게는 안 돼 273 00:35:36,220 --> 00:35:40,055 '성 비르기타' 님이 '로렌츠 브루이스'에게 자비를 베푸셨소 274 00:35:40,260 --> 00:35:42,900 편안히 가셨어요 275 00:35:46,580 --> 00:35:47,570 장관님! 276 00:35:47,700 --> 00:35:50,454 탈린 시의회 이름으로 '뤼백' 법에 따라 277 00:35:50,580 --> 00:35:52,537 창녀 마그다와 278 00:35:52,740 --> 00:36:00,540 로스토크 출신 그림쟁이 쯔바르테 살인 혐의로 당신을 체포하오 279 00:36:01,860 --> 00:36:03,533 무슨 말이세요, 살인이라니요? 280 00:36:03,780 --> 00:36:07,410 오빠, 우리 벌 받아도 싸요 281 00:36:07,860 --> 00:36:09,977 - 그래, 하지만 - 잠깐! 282 00:36:13,340 --> 00:36:15,332 우리 죄 지었어요! 283 00:36:16,540 --> 00:36:19,214 - 나는 죄인이야... - 이거 오해요! 284 00:36:19,380 --> 00:36:21,611 쯔바르테한테 급료를 주기로 약속했다구요 285 00:36:21,740 --> 00:36:24,414 - 나는 죄인입니다! - 마그다에 대해선 전혀 몰라요! 286 00:36:24,620 --> 00:36:26,293 오빠도 죄인입니다 287 00:36:26,580 --> 00:36:29,493 고스윈 경 당신 마차로 죄인들을 탈린까지 수송해야겠소 288 00:36:29,620 --> 00:36:31,816 - 네, 물론이죠 - 우리 모두 죄인입니다 289 00:36:32,620 --> 00:36:35,692 장관님 말씀 들었지 290 00:36:37,180 --> 00:36:40,173 마차를 대령해, 이 멍청한 놈 291 00:36:42,380 --> 00:36:45,452 난 아무 짓도 안 했어요 아무도 안 죽였어요 292 00:36:45,620 --> 00:36:47,691 회개해, 오빠! 293 00:36:47,860 --> 00:36:50,420 난 채찍도 무섭지 않아요 사형집행인의 칼날도 무섭지 않아요 294 00:36:50,620 --> 00:36:55,979 - 갑시다! - 그리스도교도들이여, 회개하시오! 295 00:36:56,500 --> 00:36:58,378 당신들의 죄과를 아시오 296 00:36:58,700 --> 00:37:02,614 난 죄인입니다! 단 당신의 것입니다, 주여! 297 00:37:02,980 --> 00:37:07,532 당신께서 하라는 것을 하겠습니다 주여, 나는 당신의 것입니다... 298 00:37:16,580 --> 00:37:19,698 케테를린, 기다려요! 299 00:37:21,940 --> 00:37:24,136 어젯밤 왜 안 왔어요? 300 00:37:24,740 --> 00:37:26,652 무슨 일이에요? 301 00:37:32,020 --> 00:37:36,253 멜키오르, 우리 결혼 못 할 거 같아요 302 00:37:42,260 --> 00:37:43,660 난 할 수 없을... 303 00:37:46,140 --> 00:37:47,733 그 그림쟁이 때문이오? 304 00:37:47,860 --> 00:37:51,740 그자 이름 들었을 때 움찔했잖소 그자를 알아요? 305 00:37:53,660 --> 00:37:56,698 보세요, 수녀예요 306 00:38:09,500 --> 00:38:11,173 얼마 전에 살해됐어요 307 00:38:14,060 --> 00:38:15,653 남자군요 308 00:38:26,060 --> 00:38:28,700 거지예요, 근데 면도 자국이 309 00:38:38,020 --> 00:38:39,818 이건 보지마세요 310 00:38:44,180 --> 00:38:48,811 젊은 남자 성기가 거세되면 수염이 자라지 않죠 311 00:38:50,500 --> 00:38:55,575 이 흉터는 되게 오래 됐어요 이 상처는 달군 쇠로 지져놨구요 312 00:39:04,500 --> 00:39:08,380 살인자는 강물 흐름이 시체를 바다까지 떠내려가게 할 거라 생각했어요 313 00:39:09,060 --> 00:39:12,212 이 근방 어딘가에서 이 젊은일 강에 던진 거죠 314 00:39:16,540 --> 00:39:17,974 멜키오르... 315 00:39:20,820 --> 00:39:24,052 마티아스가 성당에 없었던 거 알았어요? 저 친구 나중에야 왔어요 316 00:39:24,180 --> 00:39:27,776 그날 밤, 내가 브루이스 님 돌볼 때 마티아스는 성당으로 갔어요 317 00:39:28,340 --> 00:39:29,535 마티아스 318 00:39:30,140 --> 00:39:32,132 강에서 시체를 발견했소 319 00:39:36,980 --> 00:39:38,414 이 젊은이 아시오? 320 00:39:42,020 --> 00:39:44,057 읍내까지 시신 옮기는 거 좀 도와주시오 321 00:39:44,940 --> 00:39:46,977 브루이스 나리를 혼자 둘 수 없습니다 322 00:39:47,100 --> 00:39:49,171 케테를린이 여기 있을 거요 323 00:40:08,060 --> 00:40:10,620 무서우면 수녀원에서 사람을 불러요 324 00:40:10,740 --> 00:40:12,732 - 그거 때문이 아녜요 - 그럼요? 325 00:40:14,220 --> 00:40:19,011 거리에서 당신을 봤어요 내게 손을 흔들더니 갑자기... 326 00:40:24,500 --> 00:40:26,617 무슨 일인지 말해주세요 327 00:40:28,380 --> 00:40:30,099 몸조심하세요 328 00:40:32,820 --> 00:40:34,573 마티아스한테 마녀의 표지가 있어요 329 00:41:31,660 --> 00:41:33,970 브루이스 선생은 얼마나 오래 모셨어요? 330 00:41:35,700 --> 00:41:37,578 오래됐죠 331 00:41:39,180 --> 00:41:41,979 - 어디서 만났소? - 이 세상에서 만났죠 332 00:41:49,580 --> 00:41:50,934 그분 좋은 주인이었던가요? 333 00:41:51,060 --> 00:41:54,815 선생, 브루이스 나리 죽을 때 내가 어디 있었는지 알고 싶은 거죠? 334 00:41:55,860 --> 00:41:58,011 나리가 마지막으로 시킨 걸 하고 있었어요 335 00:41:59,500 --> 00:42:01,890 일꾼들 삯을 치르고 있었다구요 336 00:42:02,100 --> 00:42:04,934 주인 나리는 수녀회에 엄청난 기부자였어요 337 00:42:13,500 --> 00:42:15,890 누구신지 어서 나오시오 338 00:42:21,540 --> 00:42:26,979 약제사 나리, 산적인 줄 알았지 뭡니까 339 00:42:27,220 --> 00:42:30,418 아구 정말 깜짝 놀랐어요 340 00:42:32,380 --> 00:42:36,772 세상에나...저건 뭡니까요? 341 00:42:37,340 --> 00:42:39,411 강에서 발견했어요 342 00:42:41,740 --> 00:42:48,692 저 불쌍한 여자애를 왜 마을까지 실어가유? 343 00:42:49,820 --> 00:42:52,938 주장관님이 무슨 일인지 알아야 해서요 344 00:42:53,180 --> 00:42:54,614 같이 가시겠어요? 345 00:42:55,980 --> 00:42:59,212 그럼 얻어 탈 게요 아시는 거라도... 346 00:42:59,980 --> 00:43:05,499 근처 마을이 고향인데 읍내에 잠깐 들르러 가요 347 00:43:19,780 --> 00:43:23,376 경비병, 여기 좀 도와주겠소? 348 00:43:28,860 --> 00:43:31,819 여기서 시간 좀 걸리죠? 난 걸어서 갈 게유 349 00:43:32,020 --> 00:43:35,730 읍내 출입구가 닫히면 오도 가도 못 하잖아유 350 00:43:53,020 --> 00:43:54,659 거기 뭐가 있소? 351 00:43:55,740 --> 00:44:00,417 난 이미 벌을 받았어요 신경쓰지 마세요 352 00:44:03,140 --> 00:44:05,371 주장관님에게 해명해야 할 거요 353 00:44:06,620 --> 00:44:09,180 주장관님과 돌아올 때까지 이 사람 잘 감시하세요 354 00:44:09,300 --> 00:44:10,620 약제사님! 355 00:44:10,700 --> 00:44:13,613 장관님께 저 아직도 여기 있다고 말씀 좀 해주세요 356 00:44:13,740 --> 00:44:17,780 여기 경비를 교대하는 거 가능할까요? 357 00:44:18,500 --> 00:44:21,220 하루 꼬박 있었다니까요 358 00:44:22,260 --> 00:44:25,094 - 그게 말이죠... - 경비병 토마스입니다 359 00:44:25,260 --> 00:44:28,219 마차 몰고 읍내 가셔서 주장관님 모시고 오시겠어요? 360 00:44:28,700 --> 00:44:31,090 울 엄니가 기뻐하실 거예요 361 00:44:50,140 --> 00:44:52,018 그만 털어놓죠 362 00:44:53,500 --> 00:44:55,014 뭘 말입니까? 363 00:44:57,060 --> 00:45:00,497 당신이 감추고 있는 거, 진실 말이예요 364 00:45:03,380 --> 00:45:04,780 진실이요? 365 00:45:09,740 --> 00:45:13,620 자, 보슈 뭐가 보이는지... 366 00:45:27,820 --> 00:45:30,540 뭐가 보이슈, 약제사 선생? 367 00:45:51,100 --> 00:45:53,217 - 무슨 일인가? - 살인사건이 또 벌어졌어요 368 00:45:53,380 --> 00:45:54,780 또? 369 00:45:57,020 --> 00:46:00,172 사형집행인들... 불편하지만 필요한 사람들이지 370 00:46:03,140 --> 00:46:07,180 망루 경비병이 죽은 도로테아 유령을 봤댔죠 371 00:46:07,700 --> 00:46:09,293 그리고 살해됐구요 372 00:46:12,260 --> 00:46:14,536 마그다도 그 유령을 봤고 373 00:46:14,820 --> 00:46:17,255 누군가로부터 돈을 받게 될 거라고 믿었죠 374 00:46:17,500 --> 00:46:18,820 마그다도 살해됐구요 375 00:46:20,700 --> 00:46:25,217 쯔바르테는 마그다와 약혼한 사이였어요 근데 그도 살해됐죠 376 00:46:26,220 --> 00:46:27,893 마지막으로 누구인지 모르는 시신이 377 00:46:28,020 --> 00:46:30,694 브루이 님 사망 직후 강물에 던져졌어요 378 00:46:30,820 --> 00:46:32,732 모든 살인이 연결돼 있어요 379 00:46:32,860 --> 00:46:35,216 하지만 로데 신부는 아닌 거 같아요 380 00:46:37,620 --> 00:46:39,213 그걸 다 어떻게 알아낸 거야? 381 00:46:39,420 --> 00:46:41,093 사형집행인! 382 00:46:45,580 --> 00:46:47,811 이 표지는 뭐 때문에 누구에게 새기는 거죠? 383 00:46:48,940 --> 00:46:51,933 그건 마녀의 표지요 신탁자의 간판 같은 거죠 384 00:46:52,100 --> 00:46:55,013 약제상 간판의 뱀 같은 거죠 385 00:47:02,700 --> 00:47:05,169 로데 신부가 쯔바르테와 다투는 소리를 엿들었어요 386 00:47:05,380 --> 00:47:09,010 채찍질이 아니라 성당 그림에 대해 얘기하고 있었죠 387 00:47:09,180 --> 00:47:11,570 쯔바르테에게 줄 돈이 없었어요 388 00:47:11,700 --> 00:47:14,659 술 퍼마시는 데 성당 돈을 다 써 버렸죠 389 00:47:18,860 --> 00:47:21,170 그 돈 내가 드리리다, 걱정 마쇼 390 00:47:21,940 --> 00:47:24,694 - 장관님이 내겠다구요? - 그렇소, 내가 드리지 391 00:47:27,020 --> 00:47:29,933 - 누가 당신 여동생에게 채찍질했는지 말한다면 - 걔가 혼자 한 거예요 392 00:47:37,340 --> 00:47:41,573 저는...당신...것입니다 393 00:47:43,260 --> 00:47:46,298 당신이 하라는 대로 하겠습니다... 394 00:47:50,700 --> 00:47:52,339 멜키오르! 395 00:47:56,860 --> 00:47:58,340 멜키오르! 396 00:48:06,020 --> 00:48:08,012 시체는 어딨나? 397 00:48:08,500 --> 00:48:10,173 살인자는? 398 00:48:12,020 --> 00:48:13,613 어디로 간 거야? 399 00:48:19,380 --> 00:48:20,939 멜키오르? 400 00:48:23,780 --> 00:48:25,260 멜키오르! 401 00:48:35,100 --> 00:48:37,092 이게 뭔 일이래? 402 00:48:40,140 --> 00:48:41,699 기억이 안 나요 403 00:48:43,940 --> 00:48:45,499 멜키오르? 404 00:49:12,380 --> 00:49:14,815 뭐가 보이쇼, 약제사 선생? 405 00:49:48,860 --> 00:49:50,817 - 멜키오르! - 마티아스가 어딜 갔는지 알겠어요 406 00:49:50,980 --> 00:49:53,017 오늘밤, 기사단 영질세! 407 00:50:09,180 --> 00:50:10,660 또요? 408 00:50:19,100 --> 00:50:22,013 오늘 아침 수도원에 피신처를 부탁한 사람이 있죠? 409 00:50:22,180 --> 00:50:24,217 - 그렇소 - 브루이스 님의 하인, 마티아스죠? 410 00:50:24,340 --> 00:50:26,093 - 그래요 - 그 사람과 얘기 좀 해야겠어요 411 00:50:26,220 --> 00:50:28,580 - 평신도 형제가 되고 싶다더군요 - 그 사람과 얘기해야 돼요 412 00:50:28,580 --> 00:50:31,140 그 사람은 수도원의 보호를 받고 있어요 413 00:50:33,260 --> 00:50:36,492 멜키오르, 그 사람 법망을 피해 도망친 게 아니오 414 00:50:37,060 --> 00:50:39,097 죽음의 공포 때문에 여길 온 거요 415 00:50:39,260 --> 00:50:41,695 - 누굴 두려워 하던가요? - 그건 말하지 않더이다 416 00:50:42,100 --> 00:50:44,456 당신이 올 걸 알고 있더군요 417 00:50:45,220 --> 00:50:47,610 당신에게 숫자를 알려줄 걸 부탁했소 418 00:50:49,020 --> 00:50:50,534 6이요 419 00:50:53,700 --> 00:50:55,498 그리고 하나 더 420 00:50:56,420 --> 00:51:00,130 일전에 고스윈 경과 그 따님에 관해 아냐고 묻지 않았소 421 00:51:01,700 --> 00:51:03,657 로데빅 형제가 말해 줄 거요 422 00:51:03,860 --> 00:51:05,419 로데빅 형제! 423 00:51:11,860 --> 00:51:13,931 아니, 저 형제에겐 그거 필요 없소 424 00:51:14,100 --> 00:51:18,333 저 형제에게 잘 듣는 약은 하나뿐이요 게임에서 이기는 거지 425 00:51:27,580 --> 00:51:30,300 왜 도로테아가 물에 빠져 자살했을까요? 426 00:51:30,580 --> 00:51:32,731 내가 더 잘 한 거 같은데요 427 00:51:33,700 --> 00:51:35,692 네, 더 잘 하셨습니다 428 00:51:37,500 --> 00:51:39,253 선생 차례요 429 00:51:49,540 --> 00:51:54,535 브루이스 님에겐 '틸'이라고 아들이 하나 있어요 430 00:51:55,020 --> 00:52:00,049 고스윈 님에겐 딸이 있었죠 바로 도로테아 431 00:52:00,700 --> 00:52:06,412 도로테아는 아름다운 아가씨였지만 말이 좀 어눌했어요 432 00:52:07,860 --> 00:52:12,139 틸은 거만해서 남을 좀 업신여겼죠 433 00:52:13,020 --> 00:52:14,693 그런데 어떻게 된 거죠? 434 00:52:16,660 --> 00:52:20,290 인생이 늘 그렇듯이... 435 00:52:21,380 --> 00:52:23,053 어떻게 된 거죠? 436 00:52:23,940 --> 00:52:28,173 인생에서 늘 있는 일인데... 437 00:52:34,180 --> 00:52:36,092 내 차례군요 438 00:52:38,020 --> 00:52:43,937 불쌍한 도로테아는 우물에 몸을 던져 자살했어요 439 00:52:45,340 --> 00:52:46,933 틸은 처벌을 받았나요? 440 00:52:47,060 --> 00:52:51,054 아뇨, 틸은 다 부인했어요 441 00:52:51,620 --> 00:52:55,660 근데 고스윈 님이 법의 심판을 요구하니까 442 00:52:55,860 --> 00:53:03,415 브루이스 님이 몰래 아들을 외국으로 도망가게 했죠 443 00:53:03,940 --> 00:53:05,169 그리고... 444 00:53:07,660 --> 00:53:09,219 그리고... 445 00:53:09,580 --> 00:53:16,134 그후로 아들 소식을 들은 사람이 없어요 446 00:53:22,140 --> 00:53:25,611 이제 그만 가서 낮잠 좀 자야겠어요 447 00:53:58,540 --> 00:54:01,214 - 기사단장님 뵈러 왔소 - 가쇼 448 00:54:07,660 --> 00:54:13,372 기사단은 이제 여러분들을 믿습니다 449 00:54:14,540 --> 00:54:19,217 여러분들 고명하신 시 평의회 의원님들, 상인 선생들... 450 00:54:20,100 --> 00:54:22,012 약제상 선생들... 451 00:54:27,660 --> 00:54:32,257 피리타 수녀회가 우리 기사단 소유라는 걸 말씀 드리고 있었소 452 00:54:32,420 --> 00:54:35,015 하지만 수녀회는 우리 시민들께 봉사할 겁니다 453 00:54:35,580 --> 00:54:41,053 그러니 여러분이 수녀원 건축을 돕는다면 454 00:54:41,660 --> 00:54:43,652 시민들을 돕는 거기도 하죠 455 00:54:46,500 --> 00:54:48,969 로렌츠 브루이스 님이 어떤 분이었죠? 456 00:54:50,820 --> 00:54:53,380 - 어떤 분이었죠? - 상인이었죠? 457 00:54:53,540 --> 00:54:56,214 탈린 시 보통의 상인이었습니다 458 00:54:57,700 --> 00:54:59,771 그러나 로렌츠 브루이스 님은 459 00:55:00,020 --> 00:55:07,609 독실한 대 기부자로서 또한 피리타 수녀회 후원자로서 460 00:55:07,980 --> 00:55:14,295 그 이름과 가문이 영원히 기억될 분입니다 461 00:55:14,580 --> 00:55:16,060 그렇지 않소! 462 00:55:23,180 --> 00:55:27,299 브루이스는 탈린의 평범한 상인이 아니었어요 463 00:55:34,860 --> 00:55:37,056 난 늙었소 464 00:55:38,260 --> 00:55:43,654 내 아내는 애를 낳다 죽었어요... 465 00:55:44,660 --> 00:55:49,815 내 외동딸 도로테아가 죽었을 때... 466 00:55:52,940 --> 00:55:58,937 내게 남은 건 내 친구뿐이었어요 467 00:56:00,340 --> 00:56:04,254 로렌츠 브루이스 468 00:56:15,060 --> 00:56:21,136 수녀원 건축을 위해 내 세속 재산 전부를 기부하겠어요 469 00:56:21,340 --> 00:56:22,933 훌륭하십니다! 470 00:56:25,500 --> 00:56:32,612 그렇게 하는 게 제 인생을 신의 뜻대로 하는 거겠죠 471 00:56:33,340 --> 00:56:36,174 대단히 훌륭하십시다 472 00:56:39,580 --> 00:56:46,578 그리고 나도 기꺼이 수도사복을 입고 473 00:56:48,140 --> 00:56:55,331 수녀님들과 수도사님들과 함께 하겠어요 474 00:57:06,860 --> 00:57:10,012 아렌드 고스윈 님께 영광 있기를! 475 00:57:45,460 --> 00:57:47,577 근데 우리 장관님은 어디 계시지? 476 00:57:47,740 --> 00:57:50,653 - 장관님 - 여깄소 477 00:57:50,980 --> 00:57:54,417 읍내에 몇 가지 사건이 있었다고 들었소 478 00:57:55,580 --> 00:57:58,140 기사단장 각하 무슨 말씀이신지요? 479 00:57:58,300 --> 00:58:02,533 우물에 떨어지고 망루에서 떨어지고 성당 바닥에 떨어졌다고? 480 00:58:02,660 --> 00:58:05,300 이 성에서 매일 일어나는 일은 아니잖소 481 00:58:05,500 --> 00:58:08,777 탈린에서 정말 불운한 사건들입죠 482 00:58:09,020 --> 00:58:12,730 - 하지만 시 법원이... - 느려터졌지 483 00:58:13,940 --> 00:58:15,818 네, 하지만 공정하기도... 484 00:58:16,020 --> 00:58:20,697 그리고 자네 조수, 그 약제사, 사냥개 같은, 그 자는 여전히... 485 00:58:28,220 --> 00:58:31,213 그자는 여전히 사냥걔죠 486 00:58:33,020 --> 00:58:35,535 이 사건들은 모두... 487 00:58:37,260 --> 00:58:38,819 아이구... 488 00:58:40,820 --> 00:58:42,891 다섯 개 다 있나요? 489 00:58:44,100 --> 00:58:48,617 아님... 여섯 개 인가요? 490 00:58:50,700 --> 00:58:52,100 멜키오르! 491 00:58:53,020 --> 00:58:56,138 보세요, 전 다섯 개네요 492 00:58:56,820 --> 00:59:00,734 하나, 둘, 셋, 넷... 493 00:59:00,980 --> 00:59:03,449 부디 이 친구를 용서해 주십쇼! 494 00:59:03,660 --> 00:59:07,370 자기가 뭘 하는지도 모릅니다 정말 죄송합니다... 495 00:59:08,540 --> 00:59:12,136 - 법정에서 증언하겠어요 - 멜키오르! 496 00:59:12,980 --> 00:59:16,656 - 정말 죄송합니다... - 주정뱅이, 부끄러운 줄 알아! 497 00:59:36,660 --> 00:59:38,060 멜키오르! 498 00:59:40,060 --> 00:59:42,131 - 멜키오르! - 조용히 해요 499 00:59:49,100 --> 00:59:52,138 자네 어렸을 때 어두운 거 무섭지 않았나? 500 00:59:54,460 --> 00:59:57,373 - 난 안 무서워 했다네 - 조용히 해요! 501 01:00:52,260 --> 01:00:53,899 지금이에요! 502 01:00:56,820 --> 01:00:58,971 손모가지 비틀어 칼을 뺏어 503 01:01:06,580 --> 01:01:09,459 어디 보자, 너 누구야! 504 01:01:11,820 --> 01:01:13,140 하인즈! 505 01:01:14,060 --> 01:01:16,734 혼자서 이런 짓 할 친구가 아닌데 506 01:01:31,460 --> 01:01:34,373 이 놈 숨통을 끊어 뭘 멍하니 있어! 507 01:02:00,300 --> 01:02:04,453 탈린 평의회 이름으로 뤼벡 법에 따라 508 01:02:04,940 --> 01:02:08,217 너, 안린 분트케페어 509 01:02:10,420 --> 01:02:13,652 그리고 너, 하인즈 분트케페어 510 01:02:17,740 --> 01:02:19,732 체포한다 511 01:02:31,220 --> 01:02:33,098 걔들이 오늘밤 올 줄 어떻게 안 거야? 512 01:02:33,260 --> 01:02:35,092 신원 미상인 시체 발이 잘려 있었어요 513 01:02:35,260 --> 01:02:38,731 브루이스는 발가락이 6개였고 이런 건 아들에게 전해진다고 해요 514 01:02:38,860 --> 01:02:40,772 그래도 이해가 안 되는구먼 515 01:02:41,020 --> 01:02:44,172 망루경비병이 본 유령과 강에서 건진 신원 미상 시체는 516 01:02:44,340 --> 01:02:47,253 같은 사람이에요 브루이스의 도망친 아들 틸이죠 517 01:02:48,100 --> 01:02:49,375 맙소사... 518 01:02:49,540 --> 01:02:52,294 범인들이 내가 안다는 걸 알게 하는 게 중요했죠 519 01:02:52,700 --> 01:02:54,339 자네 셋은 마당으로! 520 01:02:54,820 --> 01:02:58,370 고스윈! 탈린 시장관 벤첼 도른이요! 521 01:02:59,860 --> 01:03:02,580 - 찔린 데는 괜찮으세요? - 괜찮아, 살만 베였어 522 01:03:03,260 --> 01:03:05,297 고스윈! 523 01:03:06,940 --> 01:03:09,330 뭐하고 있나? 대문을 부숴버리자구 524 01:03:12,220 --> 01:03:13,779 장관님! 525 01:03:14,420 --> 01:03:16,377 전원 마당으로! 526 01:03:19,380 --> 01:03:21,258 저기다! 527 01:03:22,060 --> 01:03:23,972 여깄습니다! 528 01:03:36,340 --> 01:03:42,496 잠이 안 와서 바깥 공기 좀 쐬러 나왔어요 529 01:03:43,220 --> 01:03:48,375 그리고 그 자들을 봤어요, 칼을 들고서 집을 나서더라구요 530 01:03:48,620 --> 01:03:51,692 나를 공격했어요 531 01:03:54,060 --> 01:03:57,815 성 비르기타 님 저를 지켜주소서! 532 01:03:58,020 --> 01:04:02,333 브루이스 아들이 수년간 갇혀 있던 거 아셨소? 533 01:04:03,620 --> 01:04:08,172 고문당하고, 다리가 절단되고 급기야 살해당했소 534 01:04:08,780 --> 01:04:12,933 선생의 하인들, 하인즈와 안린이 벌인 짓거리죠 535 01:04:15,300 --> 01:04:20,170 그 독사 같은 것들을 품어줬다니... 536 01:04:20,540 --> 01:04:23,692 그것들 죗값을 받을 거요 537 01:04:24,700 --> 01:04:26,259 두고보시오! 538 01:04:30,300 --> 01:04:35,170 어떻게 하인들이 선생이 눈치 못 채게 여기에다 틸을 숨길 수 있었을까요? 539 01:04:35,620 --> 01:04:38,010 - 여기라니요? - 멜키오르! 540 01:04:39,060 --> 01:04:41,529 이 친구가 돌려서 말하는 걸 못 해서 말이오... 541 01:04:45,340 --> 01:04:48,412 - 지하 저장실엔 뭘 보관하시죠? - 소금이요 542 01:04:48,820 --> 01:04:50,812 옛날에 그랬죠 543 01:04:51,020 --> 01:04:54,411 수년 전에 소금 장사는 그만 뒀어요 544 01:04:56,980 --> 01:05:02,419 아, 전능하시고 자비로우신 주님! 545 01:05:04,780 --> 01:05:07,534 그게 진짜 가능할까요? 546 01:05:42,780 --> 01:05:45,978 여기 아마 철로 된 고리가 달려 있었을 거예요 547 01:05:47,260 --> 01:05:49,456 틸은 개처럼 쇠사슬에 묶였을 테구요 548 01:05:49,820 --> 01:05:52,415 여기가 침대였고 이 바닥은 더 밝군요 549 01:05:52,620 --> 01:05:56,011 - 보세요 더 어두운 데가 있죠 - 왜 더 어둡지? 550 01:05:57,620 --> 01:05:59,532 여기가 대변을 보던 자리였을 거예요 551 01:06:30,060 --> 01:06:34,213 불쌍한 고스윈, 자기 하인들한테 배신당한 거잖아 552 01:06:38,180 --> 01:06:41,491 난 고문은 질색이지만 어쩌겠나? 553 01:07:24,260 --> 01:07:28,493 하인즈 아무 것도 말 안 할걸 554 01:07:29,820 --> 01:07:32,460 당신들 고문해봐야 죽기밖에 더 하겠어 555 01:07:32,660 --> 01:07:35,494 죽어도 우리 시에 털끝도 손해 안 나지 556 01:07:48,540 --> 01:07:49,894 안린... 557 01:07:50,980 --> 01:07:53,814 자백하지 않으면 여기 나갈 수 없어요 558 01:07:55,700 --> 01:07:57,657 당신은 알고 있잖아요 559 01:08:23,820 --> 01:08:29,293 로렌츠 브루이스 아들이 외국에 가기 전 납치한 거죠? 560 01:08:35,860 --> 01:08:37,499 네, 나와... 561 01:08:44,420 --> 01:08:46,093 하인즈가요 562 01:08:49,940 --> 01:08:55,060 당신들이 망루경비병 그로테와 마그다, 쯔바르테도 죽였소? 563 01:08:57,020 --> 01:09:02,379 그 주정뱅이와 그 창녀가 564 01:09:04,260 --> 01:09:08,413 우리가 지하실에 사람을 가둔 걸 알았어요 565 01:09:09,300 --> 01:09:12,020 그 창녀, 멍청한 년 566 01:09:12,620 --> 01:09:16,773 입 다물겠다면서 돈을 요구했죠 567 01:09:17,580 --> 01:09:18,730 쯔바르테두요? 568 01:09:18,980 --> 01:09:23,930 그 창녀가 자기가 없어지면 쯔바르테가 찾으러 올 거라고 협박했어요 569 01:09:28,060 --> 01:09:32,691 그래서 만일을 대비해서 그 자도 죽였죠 570 01:09:46,620 --> 01:09:50,091 자, 인정하게 그럼 이 사건 다 끝낼 수 있어 571 01:09:53,300 --> 01:09:56,259 진실을 말하는 게 뭐가 그리 어렵겠나! 572 01:09:57,500 --> 01:10:00,737 하인즈 분트케페어, 안린 분트케페어 573 01:10:01,060 --> 01:10:03,529 너희는 사람 넷을 죽였으므로 574 01:10:03,660 --> 01:10:05,652 내일 시 법정에 서게 돼 575 01:10:13,380 --> 01:10:16,737 당신들 주인 고스윈이 시켜서 그런 건가요? 576 01:10:18,460 --> 01:10:22,420 그 겁쟁이! 577 01:10:32,620 --> 01:10:38,969 브루이의 아들이 도로테아 명예를 더럽혀서 우물에 뛰어든 거예요 578 01:10:39,260 --> 01:10:41,570 - 그런데 그가 뭐를 하다뇨? - 무슨 말이죠? 579 01:10:42,180 --> 01:10:44,058 아무것도 아녜요! 580 01:10:44,180 --> 01:10:46,331 딸의 복수를 하는 건 당신들 소관이 아니잖아요 581 01:10:46,460 --> 01:10:48,816 도로테아는 내 딸이기도 해! 582 01:10:49,700 --> 01:10:53,774 걔 엄마는 애 낳다가 죽었고 내가 걔를 키운 거라구요 583 01:10:54,140 --> 01:10:59,010 이 두 가슴으로 젖 먹이면서 도로테아를 돌봤어 584 01:11:10,100 --> 01:11:13,093 이봐, 멜키오르 자기 주인 구한다고 585 01:11:13,260 --> 01:11:16,014 처형까지 감수할 하인이 있을 리 있나 586 01:11:16,260 --> 01:11:18,456 특별한 이유가 있다면 다르겠죠 587 01:12:36,780 --> 01:12:39,249 시간이 별로 없어요, 멜키오르 선생 588 01:12:43,660 --> 01:12:49,019 고스윈이 브루이스를 완전 파멸시킬 거예요 추모도 못 하게 할 걸요 589 01:12:49,540 --> 01:12:52,135 브루이스는 성당에 묻히지 못 할 거예요 고스윈이 바라는 거죠 590 01:12:52,300 --> 01:12:54,690 니 말이 맞아, 마티아스 591 01:12:55,340 --> 01:12:59,254 이름 없는 묘가 아닌 성당이야말로 592 01:12:59,860 --> 01:13:02,091 브루이스에게 걸맞은 안식처였겠지 593 01:13:03,100 --> 01:13:06,776 그런데 브루이스가 마지막 순간에 맘을 바꿨지 뭔가 594 01:13:07,180 --> 01:13:10,537 그리고 난 그의 결심을 바꿀 수 없었네 595 01:13:11,660 --> 01:13:15,574 자네 마티아스 브루이스의 충직한 하인... 596 01:13:28,780 --> 01:13:32,569 내가 케테를린을 읍내로 데리고 왔소 597 01:13:33,300 --> 01:13:36,737 수녀님들이 그녀를 점찍어 두었는데도 말이오 598 01:13:37,700 --> 01:13:39,896 내 집으로 데리고 왔소 599 01:13:43,820 --> 01:13:48,940 이 사건들을 해결해줘서 얼마나 고마운지 모르겠소 600 01:13:50,620 --> 01:13:53,089 난 돌아가신 선생 부친을 알아요 601 01:13:54,420 --> 01:13:56,810 훌륭한 분이셨지 602 01:14:01,380 --> 01:14:05,454 이따 법정에서 봅시다 603 01:14:13,860 --> 01:14:15,419 가만 계시죠! 604 01:14:43,940 --> 01:14:46,216 오늘 이 갓난애 엄마 장례식이래 605 01:14:46,620 --> 01:14:48,691 내가 젖 먹여도 돼요 606 01:15:18,260 --> 01:15:19,899 안녕하시오, 로데 신부님 607 01:15:21,820 --> 01:15:23,049 안녕하쇼 608 01:15:23,500 --> 01:15:26,254 성당 신도들 교적부 좀 볼 수 있을까요? 609 01:15:26,380 --> 01:15:29,179 이제 여기 내 신도들은 없어요 610 01:15:30,380 --> 01:15:36,217 여동생은 수녀들에 맡기고 난 타르투로 갑니다 611 01:15:36,820 --> 01:15:38,777 아님 멀리 다른 데라도요 612 01:15:39,260 --> 01:15:42,890 안린과 하인즈 분트케페어 기록 사항을 봐야 합니다 613 01:15:43,020 --> 01:15:49,130 분트케페어요? 타르투에서 유명한 사람인데 '페테어 분트케페어'라구요 614 01:15:50,140 --> 01:15:51,335 부잔가요? 615 01:15:51,500 --> 01:15:57,258 젊은 주인인데 고급지고 근사한 석조주택도 있고 616 01:15:57,420 --> 01:15:59,139 말도 많이 갖고 있습죠 617 01:15:59,460 --> 01:16:02,419 - 말도 엄청 귀한 품종이죠, 근데... - 근데라니요? 618 01:16:03,780 --> 01:16:07,694 이 막대한 돈이 어디서 나오는지 아무도 몰라요 619 01:16:11,060 --> 01:16:12,255 갑니다! 620 01:16:42,580 --> 01:16:45,414 영예로운 법정을 찾아주신 훌륭하신 선생님들 621 01:16:46,220 --> 01:16:51,579 신의 가호로 우리 시에서 소름끼치는 환란과 유령을 없앴습니다 622 01:16:53,140 --> 01:16:55,700 여러분 앞에 이 두 죄인을 대령했습니다 623 01:16:55,980 --> 01:16:58,734 제 부관이 여러분께 더 자세히 설명드릴 것입니다 624 01:17:03,980 --> 01:17:08,497 탈린의 평범한 안마당에 대해 말씀 드리고 싶습니다 625 01:17:09,780 --> 01:17:12,249 유령이 출몰한다고 알려져 있었지만 626 01:17:13,100 --> 01:17:16,332 사실은 사랑이 거기 숨겨져 있었습니다 627 01:17:19,220 --> 01:17:21,894 이 사랑은 증오로 바뀌었습니다 628 01:17:24,580 --> 01:17:27,175 이것은 악의 탄생에 대한 이야깁니다 629 01:17:32,380 --> 01:17:38,251 상인 브루이스의 아들 틸은 12년 전 납치되었습니다 630 01:17:40,060 --> 01:17:46,250 그는 지하실에 감금되었다가 눈이 멀고 불구가 된 상태로 631 01:17:46,740 --> 01:17:49,778 죽어가는 그의 아버지에게 보여졌습니다 632 01:17:52,420 --> 01:17:55,731 도로테아에 대한 잔인한 복수였을 것입니다 633 01:17:57,700 --> 01:18:02,934 브루이스가 집에 홀로 있을 만한 밤 그 집에 침입했습니다 634 01:18:03,180 --> 01:18:06,969 하지만 브루이스의 간병인 케테를린 때문에 이 시도는 엉망이 되었고 635 01:18:07,820 --> 01:18:10,255 틸은 잠시 동안 도망칠 수 있었죠 636 01:18:10,500 --> 01:18:13,379 그는 도로테아의 유령으로 오인되었습니다 637 01:18:14,100 --> 01:18:17,571 그를 본 것이 망루경비병 그로테, 638 01:18:17,860 --> 01:18:22,059 마그다와 그림쟁이 쯔바르테의 운명을 결정지었죠 639 01:18:25,340 --> 01:18:28,458 브루이스가 죽던 날, 그들은 먼저의 범행을 다시 시도했습니다 640 01:18:28,780 --> 01:18:31,773 틸은 피리타성당으로 보내졌지만 641 01:18:32,220 --> 01:18:38,251 자기 아버지에게 보여지기 앞서 자비로운 신께서 브루이스를 먼저 부르셨죠 642 01:18:41,220 --> 01:18:44,577 수년간 준비된 이 꿈같은 복수는 실패했습니다 643 01:18:45,700 --> 01:18:51,014 왜 틸을 불구로 만들고 고문했지, 이 범인은 생각합니다 644 01:18:54,460 --> 01:18:57,259 시장관께서 고스윈의 마차를 요구했을 때 645 01:18:57,420 --> 01:19:01,096 안린은 재빨리 틸을 칼로 찌르고 강물에 던져버렸습니다 646 01:19:02,420 --> 01:19:04,889 여러분들 앞에 두 명의 살인자가 있습니다 647 01:19:05,380 --> 01:19:11,456 그러나 안린과 하인즈는 후하게 보수를 받은 공범에 불과합니다 648 01:19:12,780 --> 01:19:14,612 제3의 인물이 있습니다... 649 01:19:17,700 --> 01:19:19,612 진짜 범인 말씀이죠 650 01:19:36,380 --> 01:19:38,258 법정으로 데려오시죠 651 01:19:38,420 --> 01:19:44,371 안린과 하인즈의 아들 타르투에서 온 페테어 분트케페어! 652 01:19:44,740 --> 01:19:48,051 내 아들 건드리지 마 페테어는 죄 없어 653 01:19:48,340 --> 01:19:51,299 저 미친 자가 범인이요 654 01:19:51,500 --> 01:19:56,177 이 자가 브루이스를 온 맘으로 증오했어! 이 자가 다 꾸민 거라구! 655 01:19:58,420 --> 01:20:00,657 자기 딸 복수에 혈안이 됐어 656 01:20:00,780 --> 01:20:04,979 멍청한 도로테아가 우물에 뛰어들었을 때 완전히 미쳐버렸다구 657 01:20:05,100 --> 01:20:06,216 경비병! 658 01:20:06,420 --> 01:20:10,573 내 아들 건드리지 마! 고스윈이 죄인이야! 659 01:20:11,820 --> 01:20:14,813 진정하쇼! 범인은 체포됐소! 660 01:20:17,420 --> 01:20:21,460 당신들 다 저주받아라! 661 01:20:22,420 --> 01:20:27,654 내가 니들 다 영원히 저주할 거야! 지옥에서 불타라! 662 01:20:27,820 --> 01:20:30,699 재판은 끝났소 663 01:20:39,380 --> 01:20:41,656 무슨 페테어를 데려오라고 한 거야? 664 01:20:41,980 --> 01:20:44,256 증인으로 데려오려고 했죠... 665 01:20:44,540 --> 01:20:47,692 근제 타르투로 전갈 보내는 걸 잊었지 뭐예요 666 01:21:05,620 --> 01:21:07,930 안린이 도로테아를 길렀다고 했었죠 667 01:21:08,100 --> 01:21:12,492 듣다보니 안린에게도 아기가 있었을 거란 생각이 들더군요 668 01:21:12,660 --> 01:21:15,380 안린과 하인즈가 그렇게 충성스러웠던 이유를 깨달았던 거죠 669 01:21:15,500 --> 01:21:17,378 고스윈이 대가를 지불해서 670 01:21:17,500 --> 01:21:21,653 아들 페테어는 틸의 고통을 대가로 호화롭게 살았던 겁니다 671 01:21:23,740 --> 01:21:26,892 이제 당신과는 법정에 가지 않겠어요 672 01:21:29,020 --> 01:21:33,014 선생이 미스터리 해결하는 능력은 내겐 뭐랄까... 673 01:21:33,540 --> 01:21:35,293 헛되고 헛되다구요? 674 01:22:34,700 --> 01:22:36,532 왜 웃으세요? 675 01:22:37,740 --> 01:22:41,620 우리 처음 만났을 때 당신 한 말이 생각나서요 676 01:22:46,300 --> 01:22:50,340 "당신 이름은 뭐죠? 내 이름은 게르케예요" 677 01:22:53,140 --> 01:22:54,733 나도 뭔가 생각났어요 678 01:22:54,940 --> 01:22:58,297 "그 이름 게르케는 그렛첸과 같은가요 아님 게르트루드와 같은가요?" 679 01:23:13,980 --> 01:23:16,495 여기로 오신 진짜 이유는 뭐죠? 680 01:23:17,180 --> 01:23:20,059 상처도 볼 줄 알고 마녀의 표지에 대해 아는 여자는 681 01:23:20,260 --> 01:23:22,900 약제사와 결혼할 수 없는 건가요? 682 01:23:25,940 --> 01:23:27,897 모르세요? 683 01:23:29,100 --> 01:23:30,580 알아요 684 01:23:32,620 --> 01:23:34,418 말해볼까요? 685 01:23:36,740 --> 01:23:39,300 난 사형집행인의 딸이에요 686 01:23:43,740 --> 01:23:47,370 당신 아버님이 사형집행이셨군요 내 아버지는 약제사셨죠 687 01:23:48,540 --> 01:23:50,736 그딴 건 아무 의미도 없어요 688 01:23:51,460 --> 01:23:53,929 사람들이 뭐라든 뭐가 중요하겠어요 689 01:23:57,220 --> 01:23:59,940 중요한 건 당신 어떤 사람이냐는 거죠 690 01:24:02,140 --> 01:24:04,496 그러니 나와 결혼해줘요 691 01:24:06,780 --> 01:24:08,737 케테를린 왓켄슈테데