1
00:00:14,867 --> 00:00:16,867
Ohnevorgott in dem Abendschein
2
00:00:36,800 --> 00:00:39,800
1422년 탈린
3
00:01:32,180 --> 00:01:33,819
거기 누구예요?
4
00:01:39,700 --> 00:01:44,058
빨강머리 마그다,
반값에 한번 해줘
5
00:01:44,260 --> 00:01:45,740
그로테, 빌어먹을
6
00:01:47,820 --> 00:01:49,413
냄새나는 방귀쟁이새끼
7
00:01:49,540 --> 00:01:52,009
나 한참동안 굶었단 말야
8
00:02:38,860 --> 00:02:40,340
마티아스, 너니?
9
00:02:57,860 --> 00:02:59,294
도로테아
10
00:03:00,180 --> 00:03:02,649
도로테아, 저리 가!
11
00:03:13,700 --> 00:03:16,374
도로테아, 꺼져!
12
00:03:24,700 --> 00:03:28,216
토로테아가 여깄다
13
00:03:54,300 --> 00:04:01,889
"멜키오르의 살인수첩"
14
00:04:06,343 --> 00:04:08,343
매르텐 멧사비어 - 멜키오르 역
15
00:04:10,080 --> 00:04:12,080
마르야 요한나 매기 - 케테를린 역
16
00:04:13,494 --> 00:04:15,494
알로 코르베 - 벤첼 도른(시장관) 역
라이보 트라스 - 고스윈 역
17
00:04:17,425 --> 00:04:19,425
카르멘 미키버 - 안린 역
라인 시무이 - 하인즈 역
18
00:04:56,260 --> 00:04:58,260
인드렉 하글라 "말키오르" 연작소설에 기초함
19
00:05:00,174 --> 00:05:02,174
감독 - 엘모 뉘가넨
20
00:05:09,420 --> 00:05:11,776
- 좋은 아침이에요, 약제사 선생님
- 안녕하세요
21
00:05:11,980 --> 00:05:14,176
- 난 케테를린이라고 해요
- 네 알아요
22
00:05:14,620 --> 00:05:16,418
- 브루이스 선생의 새 간호사시죠
- 네
23
00:05:16,540 --> 00:05:18,896
하인 마티아스랑 '피리타(수도 탈린 번화가)'에
안 가셨군요?
24
00:05:19,020 --> 00:05:22,570
네, 브루이스 선생님이 몸이 좋지 않으셔서요
25
00:05:23,140 --> 00:05:24,699
간밤엔 어떠셨어요?
26
00:05:26,220 --> 00:05:29,770
잠을 못 이루셔서
약을 좀 구하러 왔어요
27
00:05:30,180 --> 00:05:32,137
전에 어떤 약을 드셨죠?
28
00:05:32,420 --> 00:05:34,651
약제사님 마법의 약이요
29
00:05:35,340 --> 00:05:37,218
지난 번 그 약 효험이 있더라구요
30
00:05:37,380 --> 00:05:39,770
뭐가 좋을지 한번 찾아보죠
31
00:05:45,140 --> 00:05:47,450
- 오늘 당신에게 청혼하겠어요
- 미쳤어요?
32
00:05:47,620 --> 00:05:51,136
사람들 우리 방금 만난 줄 알아요
시간이 필요하다구요
33
00:05:51,460 --> 00:05:53,133
그럼 내일 하죠
34
00:05:55,220 --> 00:05:58,657
그렇게 빨리는 안 돼요
그래도 가급적 빨리요
35
00:05:59,700 --> 00:06:01,134
빨리...
36
00:06:05,500 --> 00:06:06,980
멜키오르!
37
00:06:10,620 --> 00:06:12,179
어쩔 수 없어
38
00:06:13,180 --> 00:06:17,333
얘기 끝났어
자네 너무 나갔어!
39
00:06:17,500 --> 00:06:19,651
이게 그건가요, 약제사님?
40
00:06:20,100 --> 00:06:22,171
네, 아가씨, 그겁니다
41
00:06:22,580 --> 00:06:24,970
이걸 브루이스 선생께 드려요
42
00:06:25,180 --> 00:06:28,776
제가 찾아뵌다고도 말씀드리구요
43
00:06:32,620 --> 00:06:35,454
- 안녕하세요, 주장관님!
- 안녕하쇼
44
00:06:37,300 --> 00:06:40,532
- 전 케테를린이라고 해요
- 안녕하쇼, 케테를린 양
45
00:06:40,860 --> 00:06:44,058
- 좋은 하루 되세요, 장관님
- 아가씨두요
46
00:06:45,020 --> 00:06:46,977
- 케테를린
- 네, 케테를린
47
00:06:51,580 --> 00:06:53,173
뭔 말을 하려고 했는데...
48
00:06:53,300 --> 00:06:54,973
내가 뭘 어쨌게요?
49
00:06:55,420 --> 00:06:58,697
오늘부터 자네 담금술 팔 수 없네
50
00:06:58,940 --> 00:07:00,215
끝났어!
51
00:07:00,340 --> 00:07:03,731
자네 약 먹고 망루 경비병이
귀신을 보고 창녀들이랑 딴짓을 하잖아
52
00:07:03,860 --> 00:07:05,977
장관님, 잠깐만요
53
00:07:11,020 --> 00:07:14,092
망할 그로테!
술에 취해가지고 한밤중에 날 깨우지 뭐야
54
00:07:14,300 --> 00:07:17,418
성인들 이름을 걸고
고스윈 경의 딸을 봤다고 하는 거야
55
00:07:17,540 --> 00:07:19,099
- 고스윈 경의 딸이요?
- 그래
56
00:07:19,260 --> 00:07:22,936
도로테아, 12년 전에 우물에 빠져 죽은 여자
57
00:07:27,260 --> 00:07:30,253
수년동안 고스윈이랑 브루이스 집에
귀신이 출몰한다고 하잖아
58
00:07:30,380 --> 00:07:32,531
제 담금술이랑은 아무 관련 없어요
59
00:07:32,860 --> 00:07:35,250
그로테한테 판 적도 없구요
60
00:07:35,700 --> 00:07:39,489
- 그로테가 확인해 줄 걸요
- 아, 두고보면 알겠지, 그로테!
61
00:07:54,700 --> 00:07:58,774
술 취해서 어디서 떨어져 뒈졌구먼
이게 다 자네 담금술 때문이잖아
62
00:08:03,620 --> 00:08:06,499
이봐, 거기 이리 와!
63
00:08:07,620 --> 00:08:09,339
- 자네 이름 뭔가?
- 토마스입니다
64
00:08:09,460 --> 00:08:11,577
- 무슨 토마스?
- 홀 광장 출신 토마스죠
65
00:08:13,980 --> 00:08:15,972
이걸 성 바바라 묘지
시체안치소로 데려가서
66
00:08:16,220 --> 00:08:17,734
잘 지키게
67
00:08:18,420 --> 00:08:19,695
지키라구요?
68
00:08:19,820 --> 00:08:23,370
- 며칠 계속 근무 중인데요
- 그럼 다시 며칠 더해
69
00:08:23,580 --> 00:08:26,049
안 돼요, 어머니가 기다리세요
양배추 수프도 만들어 놓으셨다구요
70
00:08:26,260 --> 00:08:28,331
아 그깟 양배추 수프 알 게 뭐야!
71
00:08:28,980 --> 00:08:30,733
넌 거기 왜 올라가?
72
00:08:30,860 --> 00:08:34,820
저친구 여기서 그냥 실족한 게 아니에요
누군가 떠밀었을 겁니다
73
00:08:35,340 --> 00:08:39,380
이 동네 왜 이 모양이야!
다들 제멋대로 하고
74
00:08:39,580 --> 00:08:42,652
엉망진창 개판이잖아!
시체안치소로 얼른 안 가!
75
00:08:52,300 --> 00:08:53,893
브루이스 선생 몸은 어때요?
76
00:08:54,060 --> 00:08:56,655
지금 주무세요
이웃인 고스윈 님이 와 계세요
77
00:08:56,820 --> 00:08:58,095
이리 와요!
78
00:09:00,100 --> 00:09:02,217
당신 향기 때문에 미치겠구만
79
00:09:02,700 --> 00:09:05,340
- 이건 뭐예요?
- 당신 주려구요
80
00:09:10,780 --> 00:09:12,692
간밤에 뭔 일이 있었는지 아시죠?
81
00:09:13,220 --> 00:09:16,452
누군가 몰래 집에 들어오려고 했던 거 같아요
82
00:09:17,060 --> 00:09:20,053
- 대문으로요?
- 아뇨 뒷마당으로요
83
00:09:20,460 --> 00:09:23,100
문 여는 소리를 들었어요
마티아스인 줄 알았죠
84
00:09:23,260 --> 00:09:25,411
나가봤는데 아무도 없는 거예요
85
00:09:26,740 --> 00:09:28,652
유령이었나 보죠
86
00:09:28,860 --> 00:09:30,817
그 빨간색이 당신을 지켜줄거요
87
00:09:48,300 --> 00:09:52,340
아버지는 늘
저 두 분 우정을 본받아야 한다고 하셨소
88
00:10:03,140 --> 00:10:06,019
여보게 브루이스
89
00:10:07,380 --> 00:10:09,611
좋은 소식이 있네
90
00:10:16,140 --> 00:10:18,780
- 알아보겠나?
- 이건...
91
00:10:19,180 --> 00:10:22,014
'틸', 그래 자네 아들 반지야
92
00:10:22,380 --> 00:10:24,975
'리가(라트비아)' 전당포에 있던 걸세
93
00:10:26,580 --> 00:10:28,890
무슨 뜻인지 알겠나?
94
00:10:31,060 --> 00:10:36,977
자네 아들이 집으로 오고 있다는 뜻이지
95
00:10:39,300 --> 00:10:41,451
힘을 내게!
96
00:10:44,020 --> 00:10:47,616
내 딸 도로테아를 난 다시 못 보잖나...
97
00:10:52,580 --> 00:10:54,333
하지만 자네는...
98
00:10:54,540 --> 00:11:01,538
살아 있는 자네 아들을 꼭 볼 걸세
99
00:11:52,420 --> 00:11:54,730
이 뜰에 귀신이 돌아다녀요
100
00:11:55,220 --> 00:11:56,620
안녕하세요, 하인즈 씨
101
00:11:56,940 --> 00:12:01,093
우리 나리 안 계세요
아픈 친구 병문안 가셨어요
102
00:12:04,340 --> 00:12:07,731
여기, 약사탕 좀 가져왔어요
103
00:12:14,220 --> 00:12:15,620
'안린' 줘야죠
104
00:12:17,180 --> 00:12:20,537
- 안린은 당신의...
- 천사죠
105
00:12:24,100 --> 00:12:29,016
벌써 이야기한 거지만
이 우물이...
106
00:12:29,300 --> 00:12:30,620
뭐요
107
00:12:32,060 --> 00:12:35,258
당신 스승님 따님인 도로테아가 여기서
108
00:12:35,380 --> 00:12:36,575
아뇨
109
00:12:37,500 --> 00:12:40,572
- 우물에 빠져 자살했다고 들었는데요
- 아뇨
110
00:12:41,340 --> 00:12:43,093
이 우물 새로 판 거예요
111
00:12:43,940 --> 00:12:47,138
저기예요, 신부님 사택 뒤요
112
00:12:47,700 --> 00:12:51,137
옛날 이야기 꺼낼 필요 뭐 있겠어요
안녕하세요, 멜키오르 선생님
113
00:12:51,260 --> 00:12:54,378
아님 눈이 삐기라도 하셨나?
114
00:12:54,860 --> 00:12:57,932
물 긷는 데 얼마나 걸리는겨?
115
00:12:58,620 --> 00:13:03,456
도로테아 아가씨 그렇게 된 게
12년도 지났어요
116
00:13:03,940 --> 00:13:05,693
당신 거야, 안린
117
00:13:08,180 --> 00:13:11,457
성 요스트께서 축복하시기를
118
00:13:11,700 --> 00:13:16,092
그만 들어가
허튼소리로 사람들 성가시게 말고
119
00:14:00,100 --> 00:14:01,978
저는 당신 것입니다
120
00:14:22,260 --> 00:14:24,013
로데 신부님
121
00:14:30,260 --> 00:14:32,058
마티아스!
122
00:14:47,700 --> 00:14:49,453
로데 신부님!
123
00:14:57,180 --> 00:15:00,218
약제사님 환자를 찾으시나요?
124
00:15:06,140 --> 00:15:07,654
아뇨
125
00:15:09,100 --> 00:15:10,819
뭘 본 거 같은데...
126
00:15:14,180 --> 00:15:15,933
로데 신부님 계신가요?
127
00:15:16,180 --> 00:15:19,059
오빠 미사 드리러 가셨어요
무슨 일이신지?
128
00:15:19,980 --> 00:15:21,812
복 받아요, 젊은이들
129
00:15:30,140 --> 00:15:33,531
아뇨, 별 거 아닙니다
130
00:15:51,220 --> 00:15:53,780
로데 신부, 내 돈은 어딨소?
131
00:15:53,940 --> 00:15:56,535
먼저 일부터 끝내
다른 여잘 구해와!
132
00:15:56,700 --> 00:15:59,260
발가벗은 창녀 말구 성인이 필요하다구
133
00:16:00,060 --> 00:16:02,620
다른 여잘 구할 수도 있지만
그 여자가 최상이오
134
00:16:02,820 --> 00:16:05,460
우리도 그 여자 고통과 고난을 느껴야 해
135
00:16:06,180 --> 00:16:08,217
그런 건 중요한 게 아니잖소!
136
00:16:08,340 --> 00:16:10,980
핵심은
그 여자가 느끼는 황홀한 카타르시스 아니겠소
137
00:16:11,140 --> 00:16:13,575
알 게 뭐야!
자네 돈 못 받을 줄 알아
138
00:16:14,380 --> 00:16:18,340
좋소, 분부대로 합죠
하지만 돈은 더 얹어줘야 하오
139
00:16:20,340 --> 00:16:22,809
그럼 이 마을을 떠나겠소
140
00:17:04,660 --> 00:17:06,970
또 수도원 부원장님 보러 오셨소?
141
00:17:15,380 --> 00:17:17,576
새 직책은 어떠세요?
142
00:17:17,860 --> 00:17:19,180
좋아요
143
00:17:19,660 --> 00:17:22,260
누군가 우리에 대해
교황 님께 항의했나봐요
144
00:17:22,580 --> 00:17:25,181
건축 자금이 다 떨어져가요
장작도 없어서
145
00:17:25,540 --> 00:17:28,977
숙소는 춥고
쥐들이 들끓죠
146
00:17:29,220 --> 00:17:31,291
수도원 와인은 신맛이 나고
147
00:17:31,740 --> 00:17:34,972
바르톨로메오 형제는 염탐이나 하고
무슨 일이시죠?
148
00:17:35,180 --> 00:17:39,254
교황 님께서 성직자들을
채찍으로 벌하는 걸 금하셨죠?
149
00:17:39,700 --> 00:17:43,933
꽤 됐죠
벌하는 것은 물론 스스로 하는 것도 금하셨죠
150
00:17:44,380 --> 00:17:46,178
근데 지금도 행해지고 있어요
151
00:17:46,740 --> 00:17:48,333
'탈린'에서요?
152
00:17:49,580 --> 00:17:53,369
그럴 리가요
왜 그렇게 생각하시죠?
153
00:17:54,540 --> 00:17:55,974
아, 신경쓰지 마세요
154
00:18:01,580 --> 00:18:03,936
고스윈 선생과 그 따님에 대해선
들으신 게 있나요?
155
00:18:04,380 --> 00:18:05,894
뭐를요?
156
00:18:06,060 --> 00:18:08,416
딸인 도로테아가 물에 빠져 자살했다네요
157
00:18:08,620 --> 00:18:11,340
글쎄요
내가 여기 부임하기 전 일이었겠죠
158
00:18:11,540 --> 00:18:14,453
그래도 시간 나면 조사할 수 있어요
159
00:18:16,940 --> 00:18:19,739
"헛되고 헛되도다"
'전도서' 말씀이죠
160
00:19:01,700 --> 00:19:04,010
미안해요, 아가씨
161
00:19:04,340 --> 00:19:05,820
괜찮아요
162
00:19:11,380 --> 00:19:13,258
이게 누구야!
163
00:19:15,420 --> 00:19:19,619
도망친 데가 여기였구먼
똑똑한 아가씨!
164
00:19:20,220 --> 00:19:23,975
여기서 널 찾다니 꿈에도 생각지 못 했네
165
00:19:33,220 --> 00:19:34,973
누구세요?
166
00:19:37,820 --> 00:19:41,257
너 케테를린 코르트 아냐?
167
00:19:41,780 --> 00:19:43,817
아닌 척 그만하시지
168
00:20:08,940 --> 00:20:10,374
케테를린!
169
00:20:17,140 --> 00:20:18,654
케테를린!
170
00:22:24,860 --> 00:22:27,773
- 잠깐 그래, 이 쪽으로
- 다리 잡아
171
00:22:28,420 --> 00:22:30,139
조심!
172
00:22:36,140 --> 00:22:38,609
빨간 머리 마그다예요
173
00:22:39,740 --> 00:22:41,060
창녀죠
174
00:22:41,340 --> 00:22:45,493
알아
그런 과거를 후회하고 있었는데
175
00:22:46,180 --> 00:22:48,900
이 여자 혼자 우물에 뛰어들어
덮개를 덮은 걸까요?
176
00:22:49,820 --> 00:22:52,380
하느님 자녀는 이런 데서 죽지 않아
177
00:22:53,540 --> 00:22:56,214
무슨 일인가, 안린?
178
00:22:56,460 --> 00:22:58,656
저야 모르죠
179
00:23:01,100 --> 00:23:02,534
하인즈 뭐 해?
180
00:23:12,460 --> 00:23:14,497
이 우물 누구 건가?
181
00:23:14,620 --> 00:23:16,657
로데 신부님 거죠
182
00:23:17,340 --> 00:23:19,536
아직 시신이 경직되지 않았어요
183
00:23:20,180 --> 00:23:22,934
15분 전까지도 살아 있었을 겁니다
184
00:23:26,020 --> 00:23:27,613
마티아스?
185
00:23:29,580 --> 00:23:31,378
무슨 일이야?
186
00:23:31,980 --> 00:23:34,939
창녀 시체가 우물에서 발견됐어요
187
00:23:37,580 --> 00:23:39,492
잘 들으시오
188
00:23:40,580 --> 00:23:42,890
이 살인에 대해 아는 누구든
189
00:23:43,180 --> 00:23:46,890
주저하지 말고 나에게 알려주시오
190
00:25:00,700 --> 00:25:02,612
불쌍한 마그다...
191
00:25:04,100 --> 00:25:05,978
밤새 잠이 안 오더구만
192
00:25:06,580 --> 00:25:12,497
죽은 도로테아가
마그다를 우물에 빠뜨리려고 용쓰는 게 떠올라서 말야
193
00:25:15,940 --> 00:25:18,171
누군가 이 여자 목을 조르고
194
00:25:20,100 --> 00:25:22,296
우물에 던진 거예요
195
00:25:25,220 --> 00:25:27,416
강도라면 이 반질 가져갔겠죠
196
00:25:28,340 --> 00:25:32,573
보세요, 이 여자 살려고 저항했어요
손톱도 부러졌어요
197
00:25:41,140 --> 00:25:43,052
채찍 자국은 없군요
198
00:25:43,300 --> 00:25:45,257
채찍 자국이라니?
199
00:25:48,220 --> 00:25:50,257
긴히 말씀드릴 게 있어요
200
00:25:51,060 --> 00:25:53,495
신부 명령으로 수녀가 채찍을 맞는다구?
201
00:25:53,580 --> 00:25:56,618
돈 때문에?
그런데 이제 창녀들을 목 졸라 죽인다구?
202
00:25:56,820 --> 00:25:58,971
저기서 뭔 일이 벌어지고 있는지
아직은 몰라요
203
00:25:59,100 --> 00:26:02,298
진작 얘기했어야지!
204
00:26:09,180 --> 00:26:10,978
정말 개판이구만
205
00:26:28,340 --> 00:26:31,458
신부님, 분부대로 했수다
206
00:26:32,260 --> 00:26:36,493
그 여자 창녀인지 성녀인지
알 수 있을 거유
207
00:26:36,740 --> 00:26:40,051
돈이나 가져오쇼
208
00:26:41,660 --> 00:26:42,980
미안합니다
209
00:26:43,220 --> 00:26:44,370
저 친구인가?
210
00:26:44,540 --> 00:26:47,977
로스토크 출신 쯔바르테라고 합니다
그림쟁이죠
211
00:26:48,260 --> 00:26:50,616
난 탈린 주장관이요
212
00:26:51,420 --> 00:26:53,935
얼른 내려와보쇼
213
00:27:01,500 --> 00:27:02,934
잠깐!
214
00:27:31,420 --> 00:27:33,332
밧줄이 잘려 있었어요
215
00:28:07,660 --> 00:28:10,380
성모 마리아가 빨간 머리였나?
216
00:28:16,740 --> 00:28:19,209
로데 신부가 자기 공범을 제거한 모양이군
217
00:28:20,020 --> 00:28:22,171
당장 체포해야겠어
218
00:28:23,100 --> 00:28:25,615
저길 좀 가봐야겠어요
219
00:28:29,980 --> 00:28:34,133
약제사께써 친히 오시네
난 '안'이라고 해요
220
00:28:39,300 --> 00:28:40,939
개판이구먼
221
00:28:42,820 --> 00:28:44,254
안녕하시오!
222
00:28:46,940 --> 00:28:48,499
마그다 때문에 왔어요
223
00:28:48,620 --> 00:28:52,660
마그다 짐승처럼 부지런히 일했죠
근데 좀 늦으셨네요, 약제사님
224
00:28:53,300 --> 00:28:55,257
그래도 다른 아가씨들 많아요
225
00:28:55,500 --> 00:28:58,538
빵빵한 데다 말도 잘 듣죠
226
00:28:59,460 --> 00:29:03,249
아가씨들 이빨도 안 빠졌고
눈은 반짝이죠
227
00:29:06,260 --> 00:29:07,535
뭐 혀!
228
00:29:10,540 --> 00:29:15,490
안, 힐데, 게르다
229
00:29:19,420 --> 00:29:21,298
'안'을 추천드립니다...
230
00:29:23,460 --> 00:29:25,531
- '힐데'로 하겠소
- 힐데!
231
00:29:40,460 --> 00:29:43,180
마그다와 가까웠죠?
232
00:29:43,580 --> 00:29:46,049
저 말만 하면 돈 못 받아요
233
00:29:51,420 --> 00:29:53,252
그럼 말은 제가 하죠
234
00:29:54,460 --> 00:29:56,770
그림쟁이가 마그다를 찾아왔죠
235
00:29:57,460 --> 00:29:58,780
이름이 '쯔바르테'
236
00:30:00,500 --> 00:30:04,653
서로 사랑하게 됐고
비밀 리에 약혼했고요
237
00:30:06,020 --> 00:30:08,740
은가락지로 정표를 삼았구요
238
00:30:13,260 --> 00:30:17,300
마그다의 과거를 모르는 쯔바르테의 고향
'로스토크'로 도망갈
239
00:30:17,780 --> 00:30:20,249
계획이었구요
240
00:30:20,620 --> 00:30:21,770
그래요...
241
00:30:23,140 --> 00:30:25,097
로스토크행 배가 오늘 떠나요
242
00:30:27,700 --> 00:30:31,091
근데 신부가 쯔바르테한테 줘야 할 급료를
계속 미루는 거예요
243
00:30:31,340 --> 00:30:33,775
뭔가 다시 하라고 독촉하면서요
244
00:30:36,340 --> 00:30:41,369
어제 아침에 마그다가 여비를 받을 거라고 했어요
245
00:30:42,740 --> 00:30:46,700
마그다가 밤에 뭘 봤는데
그 때문에 돈이 생길 거라구요
246
00:30:46,860 --> 00:30:50,490
유령 같은 거라고 말하곤
입을 닫아버리더라구요
247
00:31:02,220 --> 00:31:04,291
마그다 이전에 '마리'도 갔어요
248
00:31:05,820 --> 00:31:07,732
마리는 어떻게 된 거죠?
249
00:31:11,940 --> 00:31:13,818
목을 맸어요
250
00:31:16,620 --> 00:31:18,020
왜요?
251
00:31:22,820 --> 00:31:25,130
마리는 사형집행인 딸이었고
252
00:31:26,740 --> 00:31:31,292
다른 사형집행인하고 결혼할 수밖에 없는데
그러지 않으면 수녀원에 가야 하죠
253
00:31:33,980 --> 00:31:38,054
새 인생을 살아본다고
'탈린'으로 도망쳐 왔어요
254
00:31:42,860 --> 00:31:47,093
힐테, 약제사님께 말씀드려
여기 어떤 남자가 그러는데
255
00:31:47,220 --> 00:31:50,577
신부가 수녀들 어떻게 하는 모양인가봐
256
00:31:51,380 --> 00:31:53,815
'로데' 신분데 그사람이 그런 게 아냐
257
00:31:54,020 --> 00:31:56,740
자기 여동생 데리고
'피리타' 수녀원으로 도망쳤어
258
00:31:57,020 --> 00:31:58,579
멜키오르!
259
00:32:01,820 --> 00:32:05,257
'어떤 남자'라니,
젠장 '어떤 남자'가 누군지 보여주지
260
00:32:28,940 --> 00:32:31,171
비켜라, 길에서 물러나!
261
00:32:33,220 --> 00:32:36,452
도와주시오, 우리 마차가 꼼짝도 안 해요
262
00:32:37,100 --> 00:32:38,659
고스윈 경!
263
00:32:39,820 --> 00:32:42,540
법정 사건이 시급하지만서도...
264
00:32:49,780 --> 00:32:52,818
내 말을 마차 앞에다 매고
막대기나 좀 찾아봐
265
00:32:53,060 --> 00:32:56,451
하인즈, 어서 움직여
266
00:32:59,260 --> 00:33:01,536
동시에 합시다!
267
00:33:12,260 --> 00:33:15,571
젠장...악마 새끼가 끌어당기는 거 같네
268
00:33:15,860 --> 00:33:17,738
요 안에 뭐가 있는겨!
269
00:33:27,140 --> 00:33:30,451
이제 당신들이 알아서 하쇼
멜키오르, 우린 가자
270
00:33:43,940 --> 00:33:45,340
로데 신부!
271
00:33:45,580 --> 00:33:48,300
탈린 시의회의 이름으로...
272
00:35:32,100 --> 00:35:35,491
안 돼, 이렇게는 안 돼
273
00:35:36,220 --> 00:35:40,055
'성 비르기타' 님이 '로렌츠 브루이스'에게
자비를 베푸셨소
274
00:35:40,260 --> 00:35:42,900
편안히 가셨어요
275
00:35:46,580 --> 00:35:47,570
장관님!
276
00:35:47,700 --> 00:35:50,454
탈린 시의회 이름으로
'뤼백' 법에 따라
277
00:35:50,580 --> 00:35:52,537
창녀 마그다와
278
00:35:52,740 --> 00:36:00,540
로스토크 출신 그림쟁이 쯔바르테
살인 혐의로 당신을 체포하오
279
00:36:01,860 --> 00:36:03,533
무슨 말이세요, 살인이라니요?
280
00:36:03,780 --> 00:36:07,410
오빠, 우리 벌 받아도 싸요
281
00:36:07,860 --> 00:36:09,977
- 그래, 하지만
- 잠깐!
282
00:36:13,340 --> 00:36:15,332
우리 죄 지었어요!
283
00:36:16,540 --> 00:36:19,214
- 나는 죄인이야...
- 이거 오해요!
284
00:36:19,380 --> 00:36:21,611
쯔바르테한테 급료를 주기로 약속했다구요
285
00:36:21,740 --> 00:36:24,414
- 나는 죄인입니다!
- 마그다에 대해선 전혀 몰라요!
286
00:36:24,620 --> 00:36:26,293
오빠도 죄인입니다
287
00:36:26,580 --> 00:36:29,493
고스윈 경 당신 마차로
죄인들을 탈린까지 수송해야겠소
288
00:36:29,620 --> 00:36:31,816
- 네, 물론이죠
- 우리 모두 죄인입니다
289
00:36:32,620 --> 00:36:35,692
장관님 말씀 들었지
290
00:36:37,180 --> 00:36:40,173
마차를 대령해, 이 멍청한 놈
291
00:36:42,380 --> 00:36:45,452
난 아무 짓도 안 했어요
아무도 안 죽였어요
292
00:36:45,620 --> 00:36:47,691
회개해, 오빠!
293
00:36:47,860 --> 00:36:50,420
난 채찍도 무섭지 않아요
사형집행인의 칼날도 무섭지 않아요
294
00:36:50,620 --> 00:36:55,979
- 갑시다!
- 그리스도교도들이여, 회개하시오!
295
00:36:56,500 --> 00:36:58,378
당신들의 죄과를 아시오
296
00:36:58,700 --> 00:37:02,614
난 죄인입니다!
단 당신의 것입니다, 주여!
297
00:37:02,980 --> 00:37:07,532
당신께서 하라는 것을 하겠습니다
주여, 나는 당신의 것입니다...
298
00:37:16,580 --> 00:37:19,698
케테를린, 기다려요!
299
00:37:21,940 --> 00:37:24,136
어젯밤 왜 안 왔어요?
300
00:37:24,740 --> 00:37:26,652
무슨 일이에요?
301
00:37:32,020 --> 00:37:36,253
멜키오르, 우리 결혼 못 할 거 같아요
302
00:37:42,260 --> 00:37:43,660
난 할 수 없을...
303
00:37:46,140 --> 00:37:47,733
그 그림쟁이 때문이오?
304
00:37:47,860 --> 00:37:51,740
그자 이름 들었을 때 움찔했잖소
그자를 알아요?
305
00:37:53,660 --> 00:37:56,698
보세요, 수녀예요
306
00:38:09,500 --> 00:38:11,173
얼마 전에 살해됐어요
307
00:38:14,060 --> 00:38:15,653
남자군요
308
00:38:26,060 --> 00:38:28,700
거지예요, 근데 면도 자국이
309
00:38:38,020 --> 00:38:39,818
이건 보지마세요
310
00:38:44,180 --> 00:38:48,811
젊은 남자 성기가 거세되면
수염이 자라지 않죠
311
00:38:50,500 --> 00:38:55,575
이 흉터는 되게 오래 됐어요
이 상처는 달군 쇠로 지져놨구요
312
00:39:04,500 --> 00:39:08,380
살인자는 강물 흐름이
시체를 바다까지 떠내려가게 할 거라 생각했어요
313
00:39:09,060 --> 00:39:12,212
이 근방 어딘가에서
이 젊은일 강에 던진 거죠
314
00:39:16,540 --> 00:39:17,974
멜키오르...
315
00:39:20,820 --> 00:39:24,052
마티아스가 성당에 없었던 거 알았어요?
저 친구 나중에야 왔어요
316
00:39:24,180 --> 00:39:27,776
그날 밤, 내가 브루이스 님 돌볼 때
마티아스는 성당으로 갔어요
317
00:39:28,340 --> 00:39:29,535
마티아스
318
00:39:30,140 --> 00:39:32,132
강에서 시체를 발견했소
319
00:39:36,980 --> 00:39:38,414
이 젊은이 아시오?
320
00:39:42,020 --> 00:39:44,057
읍내까지 시신 옮기는 거 좀 도와주시오
321
00:39:44,940 --> 00:39:46,977
브루이스 나리를 혼자 둘 수 없습니다
322
00:39:47,100 --> 00:39:49,171
케테를린이 여기 있을 거요
323
00:40:08,060 --> 00:40:10,620
무서우면 수녀원에서 사람을 불러요
324
00:40:10,740 --> 00:40:12,732
- 그거 때문이 아녜요
- 그럼요?
325
00:40:14,220 --> 00:40:19,011
거리에서 당신을 봤어요
내게 손을 흔들더니 갑자기...
326
00:40:24,500 --> 00:40:26,617
무슨 일인지 말해주세요
327
00:40:28,380 --> 00:40:30,099
몸조심하세요
328
00:40:32,820 --> 00:40:34,573
마티아스한테 마녀의 표지가 있어요
329
00:41:31,660 --> 00:41:33,970
브루이스 선생은 얼마나 오래 모셨어요?
330
00:41:35,700 --> 00:41:37,578
오래됐죠
331
00:41:39,180 --> 00:41:41,979
- 어디서 만났소?
- 이 세상에서 만났죠
332
00:41:49,580 --> 00:41:50,934
그분 좋은 주인이었던가요?
333
00:41:51,060 --> 00:41:54,815
선생, 브루이스 나리 죽을 때
내가 어디 있었는지 알고 싶은 거죠?
334
00:41:55,860 --> 00:41:58,011
나리가 마지막으로 시킨 걸 하고 있었어요
335
00:41:59,500 --> 00:42:01,890
일꾼들 삯을 치르고 있었다구요
336
00:42:02,100 --> 00:42:04,934
주인 나리는 수녀회에 엄청난 기부자였어요
337
00:42:13,500 --> 00:42:15,890
누구신지 어서 나오시오
338
00:42:21,540 --> 00:42:26,979
약제사 나리, 산적인 줄 알았지 뭡니까
339
00:42:27,220 --> 00:42:30,418
아구 정말 깜짝 놀랐어요
340
00:42:32,380 --> 00:42:36,772
세상에나...저건 뭡니까요?
341
00:42:37,340 --> 00:42:39,411
강에서 발견했어요
342
00:42:41,740 --> 00:42:48,692
저 불쌍한 여자애를 왜 마을까지 실어가유?
343
00:42:49,820 --> 00:42:52,938
주장관님이 무슨 일인지 알아야 해서요
344
00:42:53,180 --> 00:42:54,614
같이 가시겠어요?
345
00:42:55,980 --> 00:42:59,212
그럼 얻어 탈 게요
아시는 거라도...
346
00:42:59,980 --> 00:43:05,499
근처 마을이 고향인데
읍내에 잠깐 들르러 가요
347
00:43:19,780 --> 00:43:23,376
경비병, 여기 좀 도와주겠소?
348
00:43:28,860 --> 00:43:31,819
여기서 시간 좀 걸리죠?
난 걸어서 갈 게유
349
00:43:32,020 --> 00:43:35,730
읍내 출입구가 닫히면
오도 가도 못 하잖아유
350
00:43:53,020 --> 00:43:54,659
거기 뭐가 있소?
351
00:43:55,740 --> 00:44:00,417
난 이미 벌을 받았어요
신경쓰지 마세요
352
00:44:03,140 --> 00:44:05,371
주장관님에게 해명해야 할 거요
353
00:44:06,620 --> 00:44:09,180
주장관님과 돌아올 때까지
이 사람 잘 감시하세요
354
00:44:09,300 --> 00:44:10,620
약제사님!
355
00:44:10,700 --> 00:44:13,613
장관님께
저 아직도 여기 있다고 말씀 좀 해주세요
356
00:44:13,740 --> 00:44:17,780
여기 경비를 교대하는 거 가능할까요?
357
00:44:18,500 --> 00:44:21,220
하루 꼬박 있었다니까요
358
00:44:22,260 --> 00:44:25,094
- 그게 말이죠...
- 경비병 토마스입니다
359
00:44:25,260 --> 00:44:28,219
마차 몰고 읍내 가셔서
주장관님 모시고 오시겠어요?
360
00:44:28,700 --> 00:44:31,090
울 엄니가 기뻐하실 거예요
361
00:44:50,140 --> 00:44:52,018
그만 털어놓죠
362
00:44:53,500 --> 00:44:55,014
뭘 말입니까?
363
00:44:57,060 --> 00:45:00,497
당신이 감추고 있는 거, 진실 말이예요
364
00:45:03,380 --> 00:45:04,780
진실이요?
365
00:45:09,740 --> 00:45:13,620
자, 보슈
뭐가 보이는지...
366
00:45:27,820 --> 00:45:30,540
뭐가 보이슈, 약제사 선생?
367
00:45:51,100 --> 00:45:53,217
- 무슨 일인가?
- 살인사건이 또 벌어졌어요
368
00:45:53,380 --> 00:45:54,780
또?
369
00:45:57,020 --> 00:46:00,172
사형집행인들...
불편하지만 필요한 사람들이지
370
00:46:03,140 --> 00:46:07,180
망루 경비병이 죽은 도로테아 유령을 봤댔죠
371
00:46:07,700 --> 00:46:09,293
그리고 살해됐구요
372
00:46:12,260 --> 00:46:14,536
마그다도 그 유령을 봤고
373
00:46:14,820 --> 00:46:17,255
누군가로부터
돈을 받게 될 거라고 믿었죠
374
00:46:17,500 --> 00:46:18,820
마그다도 살해됐구요
375
00:46:20,700 --> 00:46:25,217
쯔바르테는 마그다와 약혼한 사이였어요
근데 그도 살해됐죠
376
00:46:26,220 --> 00:46:27,893
마지막으로 누구인지 모르는 시신이
377
00:46:28,020 --> 00:46:30,694
브루이 님 사망 직후
강물에 던져졌어요
378
00:46:30,820 --> 00:46:32,732
모든 살인이 연결돼 있어요
379
00:46:32,860 --> 00:46:35,216
하지만 로데 신부는 아닌 거 같아요
380
00:46:37,620 --> 00:46:39,213
그걸 다 어떻게 알아낸 거야?
381
00:46:39,420 --> 00:46:41,093
사형집행인!
382
00:46:45,580 --> 00:46:47,811
이 표지는 뭐 때문에 누구에게 새기는 거죠?
383
00:46:48,940 --> 00:46:51,933
그건 마녀의 표지요
신탁자의 간판 같은 거죠
384
00:46:52,100 --> 00:46:55,013
약제상 간판의 뱀 같은 거죠
385
00:47:02,700 --> 00:47:05,169
로데 신부가 쯔바르테와 다투는 소리를 엿들었어요
386
00:47:05,380 --> 00:47:09,010
채찍질이 아니라
성당 그림에 대해 얘기하고 있었죠
387
00:47:09,180 --> 00:47:11,570
쯔바르테에게 줄 돈이 없었어요
388
00:47:11,700 --> 00:47:14,659
술 퍼마시는 데 성당 돈을 다 써 버렸죠
389
00:47:18,860 --> 00:47:21,170
그 돈 내가 드리리다, 걱정 마쇼
390
00:47:21,940 --> 00:47:24,694
- 장관님이 내겠다구요?
- 그렇소, 내가 드리지
391
00:47:27,020 --> 00:47:29,933
- 누가 당신 여동생에게 채찍질했는지 말한다면
- 걔가 혼자 한 거예요
392
00:47:37,340 --> 00:47:41,573
저는...당신...것입니다
393
00:47:43,260 --> 00:47:46,298
당신이 하라는 대로 하겠습니다...
394
00:47:50,700 --> 00:47:52,339
멜키오르!
395
00:47:56,860 --> 00:47:58,340
멜키오르!
396
00:48:06,020 --> 00:48:08,012
시체는 어딨나?
397
00:48:08,500 --> 00:48:10,173
살인자는?
398
00:48:12,020 --> 00:48:13,613
어디로 간 거야?
399
00:48:19,380 --> 00:48:20,939
멜키오르?
400
00:48:23,780 --> 00:48:25,260
멜키오르!
401
00:48:35,100 --> 00:48:37,092
이게 뭔 일이래?
402
00:48:40,140 --> 00:48:41,699
기억이 안 나요
403
00:48:43,940 --> 00:48:45,499
멜키오르?
404
00:49:12,380 --> 00:49:14,815
뭐가 보이쇼, 약제사 선생?
405
00:49:48,860 --> 00:49:50,817
- 멜키오르!
- 마티아스가 어딜 갔는지 알겠어요
406
00:49:50,980 --> 00:49:53,017
오늘밤, 기사단 영질세!
407
00:50:09,180 --> 00:50:10,660
또요?
408
00:50:19,100 --> 00:50:22,013
오늘 아침 수도원에
피신처를 부탁한 사람이 있죠?
409
00:50:22,180 --> 00:50:24,217
- 그렇소
- 브루이스 님의 하인, 마티아스죠?
410
00:50:24,340 --> 00:50:26,093
- 그래요
- 그 사람과 얘기 좀 해야겠어요
411
00:50:26,220 --> 00:50:28,580
- 평신도 형제가 되고 싶다더군요
- 그 사람과 얘기해야 돼요
412
00:50:28,580 --> 00:50:31,140
그 사람은 수도원의 보호를 받고 있어요
413
00:50:33,260 --> 00:50:36,492
멜키오르,
그 사람 법망을 피해 도망친 게 아니오
414
00:50:37,060 --> 00:50:39,097
죽음의 공포 때문에 여길 온 거요
415
00:50:39,260 --> 00:50:41,695
- 누굴 두려워 하던가요?
- 그건 말하지 않더이다
416
00:50:42,100 --> 00:50:44,456
당신이 올 걸 알고 있더군요
417
00:50:45,220 --> 00:50:47,610
당신에게 숫자를 알려줄 걸 부탁했소
418
00:50:49,020 --> 00:50:50,534
6이요
419
00:50:53,700 --> 00:50:55,498
그리고 하나 더
420
00:50:56,420 --> 00:51:00,130
일전에 고스윈 경과 그 따님에 관해
아냐고 묻지 않았소
421
00:51:01,700 --> 00:51:03,657
로데빅 형제가 말해 줄 거요
422
00:51:03,860 --> 00:51:05,419
로데빅 형제!
423
00:51:11,860 --> 00:51:13,931
아니, 저 형제에겐 그거 필요 없소
424
00:51:14,100 --> 00:51:18,333
저 형제에게 잘 듣는 약은 하나뿐이요
게임에서 이기는 거지
425
00:51:27,580 --> 00:51:30,300
왜 도로테아가 물에 빠져 자살했을까요?
426
00:51:30,580 --> 00:51:32,731
내가 더 잘 한 거 같은데요
427
00:51:33,700 --> 00:51:35,692
네, 더 잘 하셨습니다
428
00:51:37,500 --> 00:51:39,253
선생 차례요
429
00:51:49,540 --> 00:51:54,535
브루이스 님에겐
'틸'이라고 아들이 하나 있어요
430
00:51:55,020 --> 00:52:00,049
고스윈 님에겐 딸이 있었죠
바로 도로테아
431
00:52:00,700 --> 00:52:06,412
도로테아는 아름다운 아가씨였지만
말이 좀 어눌했어요
432
00:52:07,860 --> 00:52:12,139
틸은 거만해서 남을 좀 업신여겼죠
433
00:52:13,020 --> 00:52:14,693
그런데 어떻게 된 거죠?
434
00:52:16,660 --> 00:52:20,290
인생이 늘 그렇듯이...
435
00:52:21,380 --> 00:52:23,053
어떻게 된 거죠?
436
00:52:23,940 --> 00:52:28,173
인생에서 늘 있는 일인데...
437
00:52:34,180 --> 00:52:36,092
내 차례군요
438
00:52:38,020 --> 00:52:43,937
불쌍한 도로테아는 우물에 몸을 던져 자살했어요
439
00:52:45,340 --> 00:52:46,933
틸은 처벌을 받았나요?
440
00:52:47,060 --> 00:52:51,054
아뇨, 틸은 다 부인했어요
441
00:52:51,620 --> 00:52:55,660
근데 고스윈 님이 법의 심판을 요구하니까
442
00:52:55,860 --> 00:53:03,415
브루이스 님이 몰래
아들을 외국으로 도망가게 했죠
443
00:53:03,940 --> 00:53:05,169
그리고...
444
00:53:07,660 --> 00:53:09,219
그리고...
445
00:53:09,580 --> 00:53:16,134
그후로 아들 소식을 들은 사람이 없어요
446
00:53:22,140 --> 00:53:25,611
이제 그만 가서 낮잠 좀 자야겠어요
447
00:53:58,540 --> 00:54:01,214
- 기사단장님 뵈러 왔소
- 가쇼
448
00:54:07,660 --> 00:54:13,372
기사단은 이제 여러분들을 믿습니다
449
00:54:14,540 --> 00:54:19,217
여러분들 고명하신 시 평의회 의원님들,
상인 선생들...
450
00:54:20,100 --> 00:54:22,012
약제상 선생들...
451
00:54:27,660 --> 00:54:32,257
피리타 수녀회가 우리 기사단 소유라는 걸
말씀 드리고 있었소
452
00:54:32,420 --> 00:54:35,015
하지만 수녀회는 우리 시민들께 봉사할 겁니다
453
00:54:35,580 --> 00:54:41,053
그러니 여러분이 수녀원 건축을 돕는다면
454
00:54:41,660 --> 00:54:43,652
시민들을 돕는 거기도 하죠
455
00:54:46,500 --> 00:54:48,969
로렌츠 브루이스 님이 어떤 분이었죠?
456
00:54:50,820 --> 00:54:53,380
- 어떤 분이었죠?
- 상인이었죠?
457
00:54:53,540 --> 00:54:56,214
탈린 시 보통의 상인이었습니다
458
00:54:57,700 --> 00:54:59,771
그러나 로렌츠 브루이스 님은
459
00:55:00,020 --> 00:55:07,609
독실한 대 기부자로서
또한 피리타 수녀회 후원자로서
460
00:55:07,980 --> 00:55:14,295
그 이름과 가문이 영원히 기억될 분입니다
461
00:55:14,580 --> 00:55:16,060
그렇지 않소!
462
00:55:23,180 --> 00:55:27,299
브루이스는 탈린의 평범한 상인이 아니었어요
463
00:55:34,860 --> 00:55:37,056
난 늙었소
464
00:55:38,260 --> 00:55:43,654
내 아내는 애를 낳다 죽었어요...
465
00:55:44,660 --> 00:55:49,815
내 외동딸 도로테아가 죽었을 때...
466
00:55:52,940 --> 00:55:58,937
내게 남은 건 내 친구뿐이었어요
467
00:56:00,340 --> 00:56:04,254
로렌츠 브루이스
468
00:56:15,060 --> 00:56:21,136
수녀원 건축을 위해
내 세속 재산 전부를 기부하겠어요
469
00:56:21,340 --> 00:56:22,933
훌륭하십니다!
470
00:56:25,500 --> 00:56:32,612
그렇게 하는 게 제 인생을
신의 뜻대로 하는 거겠죠
471
00:56:33,340 --> 00:56:36,174
대단히 훌륭하십시다
472
00:56:39,580 --> 00:56:46,578
그리고 나도 기꺼이 수도사복을 입고
473
00:56:48,140 --> 00:56:55,331
수녀님들과 수도사님들과 함께 하겠어요
474
00:57:06,860 --> 00:57:10,012
아렌드 고스윈 님께 영광 있기를!
475
00:57:45,460 --> 00:57:47,577
근데 우리 장관님은 어디 계시지?
476
00:57:47,740 --> 00:57:50,653
- 장관님
- 여깄소
477
00:57:50,980 --> 00:57:54,417
읍내에 몇 가지 사건이 있었다고 들었소
478
00:57:55,580 --> 00:57:58,140
기사단장 각하 무슨 말씀이신지요?
479
00:57:58,300 --> 00:58:02,533
우물에 떨어지고 망루에서 떨어지고
성당 바닥에 떨어졌다고?
480
00:58:02,660 --> 00:58:05,300
이 성에서 매일 일어나는 일은 아니잖소
481
00:58:05,500 --> 00:58:08,777
탈린에서 정말 불운한 사건들입죠
482
00:58:09,020 --> 00:58:12,730
- 하지만 시 법원이...
- 느려터졌지
483
00:58:13,940 --> 00:58:15,818
네, 하지만 공정하기도...
484
00:58:16,020 --> 00:58:20,697
그리고 자네 조수, 그 약제사,
사냥개 같은, 그 자는 여전히...
485
00:58:28,220 --> 00:58:31,213
그자는 여전히 사냥걔죠
486
00:58:33,020 --> 00:58:35,535
이 사건들은 모두...
487
00:58:37,260 --> 00:58:38,819
아이구...
488
00:58:40,820 --> 00:58:42,891
다섯 개 다 있나요?
489
00:58:44,100 --> 00:58:48,617
아님... 여섯 개 인가요?
490
00:58:50,700 --> 00:58:52,100
멜키오르!
491
00:58:53,020 --> 00:58:56,138
보세요, 전 다섯 개네요
492
00:58:56,820 --> 00:59:00,734
하나, 둘, 셋, 넷...
493
00:59:00,980 --> 00:59:03,449
부디 이 친구를 용서해 주십쇼!
494
00:59:03,660 --> 00:59:07,370
자기가 뭘 하는지도 모릅니다
정말 죄송합니다...
495
00:59:08,540 --> 00:59:12,136
- 법정에서 증언하겠어요
- 멜키오르!
496
00:59:12,980 --> 00:59:16,656
- 정말 죄송합니다...
- 주정뱅이, 부끄러운 줄 알아!
497
00:59:36,660 --> 00:59:38,060
멜키오르!
498
00:59:40,060 --> 00:59:42,131
- 멜키오르!
- 조용히 해요
499
00:59:49,100 --> 00:59:52,138
자네 어렸을 때
어두운 거 무섭지 않았나?
500
00:59:54,460 --> 00:59:57,373
- 난 안 무서워 했다네
- 조용히 해요!
501
01:00:52,260 --> 01:00:53,899
지금이에요!
502
01:00:56,820 --> 01:00:58,971
손모가지 비틀어 칼을 뺏어
503
01:01:06,580 --> 01:01:09,459
어디 보자, 너 누구야!
504
01:01:11,820 --> 01:01:13,140
하인즈!
505
01:01:14,060 --> 01:01:16,734
혼자서 이런 짓 할 친구가 아닌데
506
01:01:31,460 --> 01:01:34,373
이 놈 숨통을 끊어
뭘 멍하니 있어!
507
01:02:00,300 --> 01:02:04,453
탈린 평의회 이름으로
뤼벡 법에 따라
508
01:02:04,940 --> 01:02:08,217
너, 안린 분트케페어
509
01:02:10,420 --> 01:02:13,652
그리고 너, 하인즈 분트케페어
510
01:02:17,740 --> 01:02:19,732
체포한다
511
01:02:31,220 --> 01:02:33,098
걔들이 오늘밤 올 줄 어떻게 안 거야?
512
01:02:33,260 --> 01:02:35,092
신원 미상인 시체 발이 잘려 있었어요
513
01:02:35,260 --> 01:02:38,731
브루이스는 발가락이 6개였고
이런 건 아들에게 전해진다고 해요
514
01:02:38,860 --> 01:02:40,772
그래도 이해가 안 되는구먼
515
01:02:41,020 --> 01:02:44,172
망루경비병이 본 유령과
강에서 건진 신원 미상 시체는
516
01:02:44,340 --> 01:02:47,253
같은 사람이에요
브루이스의 도망친 아들 틸이죠
517
01:02:48,100 --> 01:02:49,375
맙소사...
518
01:02:49,540 --> 01:02:52,294
범인들이 내가 안다는 걸
알게 하는 게 중요했죠
519
01:02:52,700 --> 01:02:54,339
자네 셋은 마당으로!
520
01:02:54,820 --> 01:02:58,370
고스윈!
탈린 시장관 벤첼 도른이요!
521
01:02:59,860 --> 01:03:02,580
- 찔린 데는 괜찮으세요?
- 괜찮아, 살만 베였어
522
01:03:03,260 --> 01:03:05,297
고스윈!
523
01:03:06,940 --> 01:03:09,330
뭐하고 있나?
대문을 부숴버리자구
524
01:03:12,220 --> 01:03:13,779
장관님!
525
01:03:14,420 --> 01:03:16,377
전원 마당으로!
526
01:03:19,380 --> 01:03:21,258
저기다!
527
01:03:22,060 --> 01:03:23,972
여깄습니다!
528
01:03:36,340 --> 01:03:42,496
잠이 안 와서
바깥 공기 좀 쐬러 나왔어요
529
01:03:43,220 --> 01:03:48,375
그리고 그 자들을 봤어요,
칼을 들고서 집을 나서더라구요
530
01:03:48,620 --> 01:03:51,692
나를 공격했어요
531
01:03:54,060 --> 01:03:57,815
성 비르기타 님 저를 지켜주소서!
532
01:03:58,020 --> 01:04:02,333
브루이스 아들이 수년간
갇혀 있던 거 아셨소?
533
01:04:03,620 --> 01:04:08,172
고문당하고, 다리가 절단되고
급기야 살해당했소
534
01:04:08,780 --> 01:04:12,933
선생의 하인들, 하인즈와 안린이
벌인 짓거리죠
535
01:04:15,300 --> 01:04:20,170
그 독사 같은 것들을 품어줬다니...
536
01:04:20,540 --> 01:04:23,692
그것들 죗값을 받을 거요
537
01:04:24,700 --> 01:04:26,259
두고보시오!
538
01:04:30,300 --> 01:04:35,170
어떻게 하인들이 선생이 눈치 못 채게
여기에다 틸을 숨길 수 있었을까요?
539
01:04:35,620 --> 01:04:38,010
- 여기라니요?
- 멜키오르!
540
01:04:39,060 --> 01:04:41,529
이 친구가 돌려서 말하는 걸 못 해서 말이오...
541
01:04:45,340 --> 01:04:48,412
- 지하 저장실엔 뭘 보관하시죠?
- 소금이요
542
01:04:48,820 --> 01:04:50,812
옛날에 그랬죠
543
01:04:51,020 --> 01:04:54,411
수년 전에 소금 장사는 그만 뒀어요
544
01:04:56,980 --> 01:05:02,419
아, 전능하시고 자비로우신 주님!
545
01:05:04,780 --> 01:05:07,534
그게 진짜 가능할까요?
546
01:05:42,780 --> 01:05:45,978
여기 아마
철로 된 고리가 달려 있었을 거예요
547
01:05:47,260 --> 01:05:49,456
틸은 개처럼 쇠사슬에 묶였을 테구요
548
01:05:49,820 --> 01:05:52,415
여기가 침대였고
이 바닥은 더 밝군요
549
01:05:52,620 --> 01:05:56,011
- 보세요 더 어두운 데가 있죠
- 왜 더 어둡지?
550
01:05:57,620 --> 01:05:59,532
여기가 대변을 보던 자리였을 거예요
551
01:06:30,060 --> 01:06:34,213
불쌍한 고스윈,
자기 하인들한테 배신당한 거잖아
552
01:06:38,180 --> 01:06:41,491
난 고문은 질색이지만 어쩌겠나?
553
01:07:24,260 --> 01:07:28,493
하인즈 아무 것도 말 안 할걸
554
01:07:29,820 --> 01:07:32,460
당신들 고문해봐야 죽기밖에 더 하겠어
555
01:07:32,660 --> 01:07:35,494
죽어도
우리 시에 털끝도 손해 안 나지
556
01:07:48,540 --> 01:07:49,894
안린...
557
01:07:50,980 --> 01:07:53,814
자백하지 않으면 여기 나갈 수 없어요
558
01:07:55,700 --> 01:07:57,657
당신은 알고 있잖아요
559
01:08:23,820 --> 01:08:29,293
로렌츠 브루이스 아들이
외국에 가기 전 납치한 거죠?
560
01:08:35,860 --> 01:08:37,499
네, 나와...
561
01:08:44,420 --> 01:08:46,093
하인즈가요
562
01:08:49,940 --> 01:08:55,060
당신들이 망루경비병 그로테와
마그다, 쯔바르테도 죽였소?
563
01:08:57,020 --> 01:09:02,379
그 주정뱅이와 그 창녀가
564
01:09:04,260 --> 01:09:08,413
우리가 지하실에 사람을 가둔 걸 알았어요
565
01:09:09,300 --> 01:09:12,020
그 창녀, 멍청한 년
566
01:09:12,620 --> 01:09:16,773
입 다물겠다면서 돈을 요구했죠
567
01:09:17,580 --> 01:09:18,730
쯔바르테두요?
568
01:09:18,980 --> 01:09:23,930
그 창녀가 자기가 없어지면
쯔바르테가 찾으러 올 거라고 협박했어요
569
01:09:28,060 --> 01:09:32,691
그래서 만일을 대비해서
그 자도 죽였죠
570
01:09:46,620 --> 01:09:50,091
자, 인정하게
그럼 이 사건 다 끝낼 수 있어
571
01:09:53,300 --> 01:09:56,259
진실을 말하는 게 뭐가 그리 어렵겠나!
572
01:09:57,500 --> 01:10:00,737
하인즈 분트케페어, 안린 분트케페어
573
01:10:01,060 --> 01:10:03,529
너희는 사람 넷을 죽였으므로
574
01:10:03,660 --> 01:10:05,652
내일 시 법정에 서게 돼
575
01:10:13,380 --> 01:10:16,737
당신들 주인 고스윈이 시켜서
그런 건가요?
576
01:10:18,460 --> 01:10:22,420
그 겁쟁이!
577
01:10:32,620 --> 01:10:38,969
브루이의 아들이 도로테아 명예를 더럽혀서
우물에 뛰어든 거예요
578
01:10:39,260 --> 01:10:41,570
- 그런데 그가 뭐를 하다뇨?
- 무슨 말이죠?
579
01:10:42,180 --> 01:10:44,058
아무것도 아녜요!
580
01:10:44,180 --> 01:10:46,331
딸의 복수를 하는 건
당신들 소관이 아니잖아요
581
01:10:46,460 --> 01:10:48,816
도로테아는 내 딸이기도 해!
582
01:10:49,700 --> 01:10:53,774
걔 엄마는 애 낳다가 죽었고
내가 걔를 키운 거라구요
583
01:10:54,140 --> 01:10:59,010
이 두 가슴으로 젖 먹이면서
도로테아를 돌봤어
584
01:11:10,100 --> 01:11:13,093
이봐, 멜키오르
자기 주인 구한다고
585
01:11:13,260 --> 01:11:16,014
처형까지 감수할 하인이 있을 리 있나
586
01:11:16,260 --> 01:11:18,456
특별한 이유가 있다면 다르겠죠
587
01:12:36,780 --> 01:12:39,249
시간이 별로 없어요, 멜키오르 선생
588
01:12:43,660 --> 01:12:49,019
고스윈이 브루이스를 완전 파멸시킬 거예요
추모도 못 하게 할 걸요
589
01:12:49,540 --> 01:12:52,135
브루이스는 성당에 묻히지 못 할 거예요
고스윈이 바라는 거죠
590
01:12:52,300 --> 01:12:54,690
니 말이 맞아, 마티아스
591
01:12:55,340 --> 01:12:59,254
이름 없는 묘가 아닌 성당이야말로
592
01:12:59,860 --> 01:13:02,091
브루이스에게 걸맞은 안식처였겠지
593
01:13:03,100 --> 01:13:06,776
그런데 브루이스가
마지막 순간에 맘을 바꿨지 뭔가
594
01:13:07,180 --> 01:13:10,537
그리고 난 그의 결심을 바꿀 수 없었네
595
01:13:11,660 --> 01:13:15,574
자네 마티아스
브루이스의 충직한 하인...
596
01:13:28,780 --> 01:13:32,569
내가 케테를린을 읍내로 데리고 왔소
597
01:13:33,300 --> 01:13:36,737
수녀님들이 그녀를 점찍어 두었는데도 말이오
598
01:13:37,700 --> 01:13:39,896
내 집으로 데리고 왔소
599
01:13:43,820 --> 01:13:48,940
이 사건들을 해결해줘서
얼마나 고마운지 모르겠소
600
01:13:50,620 --> 01:13:53,089
난 돌아가신 선생 부친을 알아요
601
01:13:54,420 --> 01:13:56,810
훌륭한 분이셨지
602
01:14:01,380 --> 01:14:05,454
이따 법정에서 봅시다
603
01:14:13,860 --> 01:14:15,419
가만 계시죠!
604
01:14:43,940 --> 01:14:46,216
오늘 이 갓난애 엄마 장례식이래
605
01:14:46,620 --> 01:14:48,691
내가 젖 먹여도 돼요
606
01:15:18,260 --> 01:15:19,899
안녕하시오, 로데 신부님
607
01:15:21,820 --> 01:15:23,049
안녕하쇼
608
01:15:23,500 --> 01:15:26,254
성당 신도들 교적부 좀 볼 수 있을까요?
609
01:15:26,380 --> 01:15:29,179
이제 여기 내 신도들은 없어요
610
01:15:30,380 --> 01:15:36,217
여동생은 수녀들에 맡기고
난 타르투로 갑니다
611
01:15:36,820 --> 01:15:38,777
아님 멀리 다른 데라도요
612
01:15:39,260 --> 01:15:42,890
안린과 하인즈 분트케페어
기록 사항을 봐야 합니다
613
01:15:43,020 --> 01:15:49,130
분트케페어요? 타르투에서 유명한 사람인데
'페테어 분트케페어'라구요
614
01:15:50,140 --> 01:15:51,335
부잔가요?
615
01:15:51,500 --> 01:15:57,258
젊은 주인인데
고급지고 근사한 석조주택도 있고
616
01:15:57,420 --> 01:15:59,139
말도 많이 갖고 있습죠
617
01:15:59,460 --> 01:16:02,419
- 말도 엄청 귀한 품종이죠, 근데...
- 근데라니요?
618
01:16:03,780 --> 01:16:07,694
이 막대한 돈이 어디서 나오는지
아무도 몰라요
619
01:16:11,060 --> 01:16:12,255
갑니다!
620
01:16:42,580 --> 01:16:45,414
영예로운 법정을 찾아주신 훌륭하신 선생님들
621
01:16:46,220 --> 01:16:51,579
신의 가호로 우리 시에서
소름끼치는 환란과 유령을 없앴습니다
622
01:16:53,140 --> 01:16:55,700
여러분 앞에 이 두 죄인을 대령했습니다
623
01:16:55,980 --> 01:16:58,734
제 부관이 여러분께
더 자세히 설명드릴 것입니다
624
01:17:03,980 --> 01:17:08,497
탈린의 평범한 안마당에 대해 말씀 드리고 싶습니다
625
01:17:09,780 --> 01:17:12,249
유령이 출몰한다고 알려져 있었지만
626
01:17:13,100 --> 01:17:16,332
사실은 사랑이 거기 숨겨져 있었습니다
627
01:17:19,220 --> 01:17:21,894
이 사랑은 증오로 바뀌었습니다
628
01:17:24,580 --> 01:17:27,175
이것은 악의 탄생에 대한 이야깁니다
629
01:17:32,380 --> 01:17:38,251
상인 브루이스의 아들 틸은
12년 전 납치되었습니다
630
01:17:40,060 --> 01:17:46,250
그는 지하실에 감금되었다가
눈이 멀고 불구가 된 상태로
631
01:17:46,740 --> 01:17:49,778
죽어가는 그의 아버지에게 보여졌습니다
632
01:17:52,420 --> 01:17:55,731
도로테아에 대한 잔인한 복수였을 것입니다
633
01:17:57,700 --> 01:18:02,934
브루이스가 집에 홀로 있을 만한 밤
그 집에 침입했습니다
634
01:18:03,180 --> 01:18:06,969
하지만 브루이스의 간병인 케테를린 때문에
이 시도는 엉망이 되었고
635
01:18:07,820 --> 01:18:10,255
틸은 잠시 동안 도망칠 수 있었죠
636
01:18:10,500 --> 01:18:13,379
그는 도로테아의 유령으로 오인되었습니다
637
01:18:14,100 --> 01:18:17,571
그를 본 것이 망루경비병 그로테,
638
01:18:17,860 --> 01:18:22,059
마그다와 그림쟁이 쯔바르테의
운명을 결정지었죠
639
01:18:25,340 --> 01:18:28,458
브루이스가 죽던 날,
그들은 먼저의 범행을 다시 시도했습니다
640
01:18:28,780 --> 01:18:31,773
틸은 피리타성당으로 보내졌지만
641
01:18:32,220 --> 01:18:38,251
자기 아버지에게 보여지기 앞서
자비로운 신께서 브루이스를 먼저 부르셨죠
642
01:18:41,220 --> 01:18:44,577
수년간 준비된 이 꿈같은 복수는
실패했습니다
643
01:18:45,700 --> 01:18:51,014
왜 틸을 불구로 만들고 고문했지,
이 범인은 생각합니다
644
01:18:54,460 --> 01:18:57,259
시장관께서 고스윈의 마차를 요구했을 때
645
01:18:57,420 --> 01:19:01,096
안린은 재빨리 틸을 칼로 찌르고
강물에 던져버렸습니다
646
01:19:02,420 --> 01:19:04,889
여러분들 앞에 두 명의 살인자가 있습니다
647
01:19:05,380 --> 01:19:11,456
그러나 안린과 하인즈는
후하게 보수를 받은 공범에 불과합니다
648
01:19:12,780 --> 01:19:14,612
제3의 인물이 있습니다...
649
01:19:17,700 --> 01:19:19,612
진짜 범인 말씀이죠
650
01:19:36,380 --> 01:19:38,258
법정으로 데려오시죠
651
01:19:38,420 --> 01:19:44,371
안린과 하인즈의 아들
타르투에서 온 페테어 분트케페어!
652
01:19:44,740 --> 01:19:48,051
내 아들 건드리지 마
페테어는 죄 없어
653
01:19:48,340 --> 01:19:51,299
저 미친 자가 범인이요
654
01:19:51,500 --> 01:19:56,177
이 자가 브루이스를 온 맘으로 증오했어!
이 자가 다 꾸민 거라구!
655
01:19:58,420 --> 01:20:00,657
자기 딸 복수에 혈안이 됐어
656
01:20:00,780 --> 01:20:04,979
멍청한 도로테아가 우물에 뛰어들었을 때
완전히 미쳐버렸다구
657
01:20:05,100 --> 01:20:06,216
경비병!
658
01:20:06,420 --> 01:20:10,573
내 아들 건드리지 마!
고스윈이 죄인이야!
659
01:20:11,820 --> 01:20:14,813
진정하쇼!
범인은 체포됐소!
660
01:20:17,420 --> 01:20:21,460
당신들 다 저주받아라!
661
01:20:22,420 --> 01:20:27,654
내가 니들 다 영원히 저주할 거야!
지옥에서 불타라!
662
01:20:27,820 --> 01:20:30,699
재판은 끝났소
663
01:20:39,380 --> 01:20:41,656
무슨 페테어를 데려오라고 한 거야?
664
01:20:41,980 --> 01:20:44,256
증인으로 데려오려고 했죠...
665
01:20:44,540 --> 01:20:47,692
근제 타르투로 전갈 보내는 걸 잊었지 뭐예요
666
01:21:05,620 --> 01:21:07,930
안린이 도로테아를 길렀다고 했었죠
667
01:21:08,100 --> 01:21:12,492
듣다보니 안린에게도
아기가 있었을 거란 생각이 들더군요
668
01:21:12,660 --> 01:21:15,380
안린과 하인즈가 그렇게 충성스러웠던 이유를
깨달았던 거죠
669
01:21:15,500 --> 01:21:17,378
고스윈이 대가를 지불해서
670
01:21:17,500 --> 01:21:21,653
아들 페테어는 틸의 고통을 대가로
호화롭게 살았던 겁니다
671
01:21:23,740 --> 01:21:26,892
이제 당신과는 법정에 가지 않겠어요
672
01:21:29,020 --> 01:21:33,014
선생이 미스터리 해결하는 능력은
내겐 뭐랄까...
673
01:21:33,540 --> 01:21:35,293
헛되고 헛되다구요?
674
01:22:34,700 --> 01:22:36,532
왜 웃으세요?
675
01:22:37,740 --> 01:22:41,620
우리 처음 만났을 때
당신 한 말이 생각나서요
676
01:22:46,300 --> 01:22:50,340
"당신 이름은 뭐죠?
내 이름은 게르케예요"
677
01:22:53,140 --> 01:22:54,733
나도 뭔가 생각났어요
678
01:22:54,940 --> 01:22:58,297
"그 이름 게르케는 그렛첸과 같은가요
아님 게르트루드와 같은가요?"
679
01:23:13,980 --> 01:23:16,495
여기로 오신 진짜 이유는 뭐죠?
680
01:23:17,180 --> 01:23:20,059
상처도 볼 줄 알고 마녀의 표지에 대해
아는 여자는
681
01:23:20,260 --> 01:23:22,900
약제사와 결혼할 수 없는 건가요?
682
01:23:25,940 --> 01:23:27,897
모르세요?
683
01:23:29,100 --> 01:23:30,580
알아요
684
01:23:32,620 --> 01:23:34,418
말해볼까요?
685
01:23:36,740 --> 01:23:39,300
난 사형집행인의 딸이에요
686
01:23:43,740 --> 01:23:47,370
당신 아버님이 사형집행이셨군요
내 아버지는 약제사셨죠
687
01:23:48,540 --> 01:23:50,736
그딴 건 아무 의미도 없어요
688
01:23:51,460 --> 01:23:53,929
사람들이 뭐라든 뭐가 중요하겠어요
689
01:23:57,220 --> 01:23:59,940
중요한 건 당신 어떤 사람이냐는 거죠
690
01:24:02,140 --> 01:24:04,496
그러니 나와 결혼해줘요
691
01:24:06,780 --> 01:24:08,737
케테를린 왓켄슈테데