1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ‎"앞으로의 이야기 중 일부는 ‎사실입니다" 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ‎"적어도 중요한 부분은 ‎그렇습니다" 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 ‎"넷플릭스 제공" 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ‎서라, 경찰이다! 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‎저 여자애 잡아요! 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ‎죄송합니다! 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‎- 죄송합니다 ‎- 조심해! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‎똑바로 보고 다녀! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‎거기 서! 10 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 ‎해명이 필요하겠네요 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 ‎저는 에놀라 홈즈라고 해요 ‎절 기억하는 분도 계시겠죠 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 ‎제가 첫 사건 해결 후에… 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,293 ‎안녕하세요? 14 00:01:22,376 --> 00:01:23,959 ‎제 사업장을 열었거든요 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‎탐정 사무소를 차렸죠 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‎"에놀라 홈즈 탐정 사무소" 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 ‎첫 고객을 맞을 준비를 마치고 ‎영업을 시작했어요 18 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 ‎빅토리아 시대의 ‎위대한 탐정 계보를 이으려고요 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‎- 필드 탐정 ‎- 나요 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,793 ‎- 매켄지 매킨토시 ‎- 안녕하시오 21 00:01:38,876 --> 00:01:40,668 ‎- 알프레드 혼블로워 경 ‎- 후여! 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 ‎그 악명 높은 레지널드 스웨이 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‎그리고 무엇보다도 ‎제 오빠의 존재가 중요하죠 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 ‎오빠와 동급이 될 거예요 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‎드디어 저도 ‎제 힘으로 탐정이 돼서 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‎홈즈란 이름값을 하게 되는 거죠 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 ‎축하한다 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‎그럴 거라 생각했는데… 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ‎탐정님 비서인가요? 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 ‎- 몇 살이니? ‎- 이런, 아가씨는 너무 어린데? 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‎젊어서 유리한 점이 많아요 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 ‎남들이 못 가는 곳도 갈 수 있고 ‎남들이 꺼리는 곳도 살필 수 있죠 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‎싸움도 잘해요 ‎주짓수를 배웠거든요 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‎- 하지만 그쪽은 여자잖아요 ‎- 맞아요 35 00:02:30,126 --> 00:02:31,543 ‎탐정 경험은 있소? 36 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‎- 튜크스베리 사건? ‎- 셜록 홈즈가 해결한 거잖소 37 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‎- 셜록 홈즈가… ‎- 셜록… 38 00:02:39,293 --> 00:02:40,918 ‎셜록 홈즈 사건이잖아, 안 그래? 39 00:02:41,001 --> 00:02:43,126 ‎장담하건대 제 사건이었어요 40 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‎좋은 청년이죠 ‎튜크스베리 군은 용감한 사내예요 41 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‎- 하나 묻죠 ‎- 하나 묻자 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 ‎- 하나 묻죠 ‎- 네 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‎너희 오빠는 요즘 바쁘냐? 44 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 ‎신문 사세요! 45 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 ‎셜록 홈즈가 해결하는 ‎브릭스턴 시체 사건입니다 46 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‎네, 그래요, 우리 오빠죠 47 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 ‎사건 의뢰 하나 없는 나와 달리 ‎셜록 오빠에겐 의뢰가 넘쳐 나네요 48 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‎오빠는 요새 맡은 사건 때문에 ‎폭발 직전인가 봐요 49 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 ‎한편 엄마는 ‎아직 도주하는 신세고… 50 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 ‎"이유식" 51 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 ‎이목을 끌지 않으려 애쓰고 계시죠 52 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‎그런 쪽으로는 늘 취약하시지만요 53 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‎"여성의 평등권을 보장하라" 54 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‎"영업 종료" 55 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 ‎"에놀라 홈즈 ‎탐정 사무소" 56 00:03:40,834 --> 00:03:44,001 ‎네, 물론 다른 사람 소식도 있죠 57 00:03:44,834 --> 00:03:45,668 ‎그 녀석요 58 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 ‎상원 여러분, 개혁은 ‎완수해야 하는 과제도 아니고 59 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 ‎통과해야 하는 법안도 아닙니다 60 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‎다만 변화를 위해 ‎끊임없이 필요한 것입니다 61 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‎옳소! 62 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‎튜크스베리 경은 ‎변화와 진보를 이끄는 선봉자이며 63 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 ‎대의명분을 중요시하는 남자죠 64 00:04:16,959 --> 00:04:18,959 ‎하지만 제겐 ‎머리를 식힐 시간이 없어요 65 00:04:19,043 --> 00:04:21,293 ‎게다가 이 녀석은 ‎여전히 얼간이란 말이죠 66 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 ‎너무나 많은 사람들이 ‎주변 세상에 맞추어 사는 걸 67 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 ‎자기 삶의 유일한 목적으로 삼아 68 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‎이건 실수하는 거야 69 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‎넌 너의 길을 가렴, 에놀라 70 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ‎"에놀라" 71 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‎가끔 비틀거릴 때도 있고 72 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 ‎가끔은 넘어지기도 하겠지 73 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 ‎하지만 아무리 ‎길을 잃은 것 같아도 74 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 ‎자기 자신에게 충실하다면 75 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‎다시 자기의 길을 찾게 된단다 76 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 ‎하지만 저의 길은 ‎끝장난 것 같았어요 77 00:04:56,293 --> 00:04:57,293 ‎저는 실패했어요 78 00:04:59,543 --> 00:05:01,334 ‎이제 집에 가는 수밖에 없죠 79 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 ‎에놀라 홈즈? 80 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 ‎맞는데요? 81 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 ‎그럼 제가 잘 찾아온 게 맞네요 82 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 ‎정말 실종자도 찾을 수 있어요? 83 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‎"에놀라 홈즈 탐정 사무소 ‎실종자를 찾아 드립니다" 84 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‎이게 어디서 났어요? ‎몇 달 지난 건데 85 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‎길에서 주웠어요 86 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‎누가 실종된 거죠? 87 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 ‎우리 언니요 88 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‎발밑을 조심하세요 89 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‎일주일 전에 사라졌어요 90 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‎다들 도망간 거라고 하지만 ‎세라 언니가 그랬을 리 없어요 91 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 ‎저를 두고 떠나다뇨 92 00:06:21,334 --> 00:06:22,834 ‎지금 제게 가족은 언니뿐이에요 93 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‎이쪽이에요 94 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‎다른 애들은 아직 일하고 있어요 95 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‎차 드실래요? 96 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 ‎고마워요 97 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 ‎세라 침실 좀 볼 수 있을까요? 98 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 ‎저희 침실요? 99 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‎바로 여기예요 100 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 ‎저희는 운이 좋아요, 여기선 ‎대부분 5명이 한방을 쓰거든요 101 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 ‎이거 쓰세요 102 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 ‎세라가 쟤들 먹으라고 ‎치즈를 놔두거든요 103 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 ‎참 착하죠 104 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 ‎세라의 생김새를 알려 줄래요? 105 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 ‎키는 이 정도 되고 106 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎예뻐요 107 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‎아주 예뻐요 108 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‎초록색 눈에 빨간 머리죠 109 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‎- 주근깨가 있고… ‎- 빨간 머리요? 110 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 ‎저희는 친자매가 아니에요 111 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‎입적된 자매죠 112 00:07:29,043 --> 00:07:30,209 ‎세라가 이 애를 데려왔어요 113 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‎이분은 누구셔, 베시? 114 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 ‎- 에놀라 홈즈라고 해요 ‎- 탐정이에요 115 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‎비쩍 말라서 ‎바람 불면 날아가게 생겼네 116 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 ‎메이! 117 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‎베시, 실종되던 날 세라는 ‎어떤 옷을 입고 있었죠? 118 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‎왜 저러는 거야? 119 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‎쓸데없는 짓 하네 120 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‎그거 말고 다른 드레스를 ‎입고 있었는데 녹색이었어요 121 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 ‎책 읽는 걸 즐겼나요? 122 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 ‎네, 언니는 독학했거든요 123 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 ‎이 세상을 살아가려면 ‎이곳에 대해 알아야 한다고 했어요 124 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 ‎화장을 했군요 125 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‎구혼자가 있었나요? 126 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‎아뇨, 하지만 언니에게 ‎관심 있는 남자는 많았어요 127 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‎식물 기르는 덴 재주가 없었죠 128 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‎이봐요, 남의 사생활 뒤지는 건 ‎그쯤 하죠? 129 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 ‎일하시게 놔둬요 130 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‎"3월 12일" 131 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 ‎'12 마치', 3월 12일이 ‎무슨 의미 있는 날인가요? 132 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‎그만해요 133 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 ‎당신 같은 사람의 도움은 ‎필요 없어요 134 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 ‎내가 모셔 온 분이니까 ‎계시게 놔둬요 135 00:08:58,543 --> 00:08:59,959 ‎뭐 저딴 계집애가 꼬치꼬치… 136 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‎- 메모 남긴 건 없어요? ‎- 이것만 두고 갔어요 137 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 ‎언니는 두 군데서 일했거든요 ‎안 그러면 먹고살기 어려워서요 138 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‎술집에서 설거지를 했죠 139 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‎가게 이름이 ‎'스태그 앤틀러스'던가 그랬어요 140 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 ‎받아 주세요 141 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 ‎아뇨, 괜찮아요 ‎그런 부분은 나중에 얘기해요 142 00:09:23,209 --> 00:09:25,959 ‎그럼 언니를 ‎마지막으로 본 게 언제죠? 143 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‎일주일 전에 성냥 공장에서 봤는데 144 00:09:29,334 --> 00:09:31,751 ‎그때 언니는 ‎현장 감독인 크라우치 씨와 145 00:09:31,834 --> 00:09:32,959 ‎사무실에서 다투고 있었어요 146 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‎- 왜요? ‎- 언니가 도둑질을 했대요 147 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 ‎하지만 언니는 정직해요 148 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 ‎그 성냥 공장이 ‎세라의 직장인 거죠? 149 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 ‎우리 모두의 직장이죠 ‎저희는 다 성냥 공장 노동자예요 150 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‎그럼 거기서부터 시작하죠 151 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‎그럼 이 사건을 ‎맡아 주시겠다는 말씀이죠? 152 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 ‎고마워요, 홈즈 아가씨 153 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‎고맙습니다 154 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 ‎드디어 첫 번째 사건이에요 155 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‎아뇨, 실은 두 번째 사건이죠 156 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‎꼭 찾아낼 거예요, 세라 채프먼 157 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‎빨간 머리, 녹색 드레스 158 00:10:05,959 --> 00:10:07,501 ‎화장품, 과학책 159 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 ‎3월 12일 160 00:10:08,501 --> 00:10:10,084 ‎도대체 무슨 일이 있었든 간에… 161 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 ‎게임이 시작됐어요 162 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‎제 곁에서 잘 따라오세요 163 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 ‎여기 여성 노동자가 ‎몇 명이나 돼요? 164 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 ‎500명? 600명쯤 될지도요 165 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‎나 괜찮아 보여요? 166 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‎- 목에 두른 스카프도 괜찮아요? ‎- 잘 걸려 있어요 167 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 ‎- 안녕, 베시? ‎- 도리스 언니! 168 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 ‎"성냥 공장 ‎라이언" 169 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 ‎입 벌려 170 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‎입 벌려 171 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‎- 입 벌려 ‎- 서둘러 172 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‎- 다음! ‎- 나가 173 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‎- 안 돼요, 크라우치 씨 ‎- 나가라고 했지 174 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 ‎- 입 벌려 ‎- 뭘 그렇게 봐요? 175 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 ‎거기, 신입! ‎명부에 이름 써 176 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ‎"힐다 프레멘트" 177 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‎입 벌려 178 00:11:04,501 --> 00:11:05,709 ‎뭘 보는 거예요? 179 00:11:05,793 --> 00:11:06,876 ‎티푸스 180 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 ‎저게 '인'이에요 181 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‎냄새에는 금방 익숙해지니까 ‎걱정 마세요 182 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‎여기가 세라 자리예요? 183 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 ‎빗살에 성냥을 올려놓고 184 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‎쓸어 모은 다음에 185 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‎상자에 넣어요 186 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‎간단하죠, 해 보세요 187 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 ‎네 품삯에서 1페니 깔 거야 188 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‎아직 배우는 중이라 그래요 ‎크라우치 씨 189 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 ‎빨리 배우는 게 좋을 거야 ‎네 품삯에서도 1페니 까기 전에 190 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 ‎또 품삯 깎이고 싶은 사람 있나? 191 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‎너 어때? 192 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 ‎싫지? 그럴 줄 알았어 193 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 ‎좋아, 일들 해 194 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‎저 사무실에 가 봐야겠어요 195 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 ‎어림도 없어요 196 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‎입 다물어 197 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 ‎아주 작은 일 하나로도 198 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 ‎세상의 규칙을 바꿀 수 있어 199 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‎"라이언 페니 성냥" 200 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 ‎거기, 빨리빨리 해 201 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‎만세! 202 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 ‎이게 어떻게 된 거야? 203 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‎어서 주워 204 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 ‎어이, 주워 담아 205 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‎좋아, 다들 일해 206 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 ‎여기서 뭐 했어요? 207 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ‎"수익" 208 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‎빨리빨리 해 209 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‎"라이언 2펜스 성냥" 210 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 ‎빨간색이잖아 211 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‎시간 간다 212 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‎나 쳐다보지 말고 일들 해 213 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‎"명부" 214 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‎어이, 입 다물어 215 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‎초록색 눈에 빨간 머리죠 216 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‎세라가 뭘 훔치긴 했네요 217 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ‎찰스! 218 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‎이건 노골적인 갈취요 219 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‎범죄란 말이오 220 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‎- 내 주머니는 텅 비었소 ‎- 그건 나도 마찬가지요 221 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‎경께서 우리에게 이런 짓을 한 ‎범인을 찾아내겠다고 약속했잖소 222 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 ‎날 협박하는 건가요, 라이언 씨 223 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‎아무튼 이건 우리가 ‎계약을 맺을 때와는 달라요 224 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 ‎그것도 모자라 ‎이제 절도 사건까지 생기다니 225 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‎- 잘 들었지? 이 문제 처리해 ‎- 가자, 윌리엄 226 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‎범인으로 의심이 가는 ‎인물이 있으신가요? 227 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‎그걸 왜 나한테 묻는 건가? 228 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 ‎어쩌면 이번 절도 사건과 ‎연관이 있을 수 있으니 229 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 ‎- 제 생각에… ‎- 내가 자네 의견을 물어봤나? 230 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎아니면 그냥 처리하라고만 했나? 231 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 ‎적임자에게 전달하겠습니다 232 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 ‎트로이 양! 233 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‎네 234 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 ‎우리 여성들은 최고 수준의 ‎생산성과 효율성을 갖췄어요 235 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‎- 그렇지 않으냐, 윌리엄? ‎- 맞습니다, 아버님 236 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‎원하신다면… 237 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 ‎도리스, 잘 지내는가? ‎자네 언니는 아직도 아픈가? 238 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 ‎네, 라이언 씨 239 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 ‎티푸스가 문제요 240 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‎아주 심각한 전염병이죠 241 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 ‎2년 동안 수많은 여성 노동자들의 ‎목숨을 앗아갔어요 242 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‎참으로 가슴이 아픕니다 243 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 ‎자, 매킨타이어 경 ‎소박한 점심이라도 같이 드시죠 244 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 ‎당연히 그래야죠 245 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ‎세라는 어떻게 ‎그 사무실에 들어간 거죠? 246 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 ‎작업장 한 군데서 불이 났어요 ‎그래서 현장 감독이 경황이 없었죠 247 00:16:12,626 --> 00:16:13,543 ‎누구 작업장이었죠? 248 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ‎혹시 메이? 249 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 ‎맞아요 250 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 ‎에놀라 홈즈 아가씨는 ‎정말 뛰어난 탐정이시네요 251 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 ‎흔히 사람들은 탐정 일이 ‎대중없는 직업인 줄 알지만 252 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‎사실은 딱 한 가지 규칙이 있어요 253 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 ‎엉성한 실마리가 보이면 ‎쭉 잡아당겨 254 00:16:41,084 --> 00:16:42,418 ‎메이는 엉성한 실마리예요 255 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 ‎그러니까 잡아당겨야죠 256 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‎어머, 안녕하세요? ‎그동안 잘 지내셨죠? 257 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‎아가씨, 유감이지만 난 유부남이오 258 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‎"파라곤" 259 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 ‎안녕, 예쁜 아가씨? 260 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 ‎표를 깜빡했나? 261 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 ‎아가씨 얼굴이 귀여워서 ‎그냥 2펜스만 받을게 262 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 ‎개당 반 페니예요 263 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‎수제 토피랍니다 264 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 ‎개당 반 페니예요 265 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‎어디 있는 거죠, 메이? 266 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‎비켜 주세요 267 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‎드디어 등장이오! 268 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ‎그 모자는 어디서 샀어? ‎그 타일은 어디서 샀어? 269 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‎고상한 스타일이 아주 딱이네 270 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‎나도 그거랑 똑같은 ‎모자를 사야겠어 271 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‎어딜 가나 사람들이 묻지 ‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?' 272 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 ‎어딜 가나 사람들이 묻지 ‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?' 273 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‎그 모자는 어디서 샀어? ‎그 타일은 어디서 샀어? 274 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‎나도 그거랑 똑같은 ‎모자를 사야겠어 275 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‎고상한 스타일이 아주 딱이네 276 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‎어딜 가나 사람들이 묻지 ‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?' 277 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‎자, 이제 상하이에서 오신 ‎리 씨가 선보이는 278 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‎환상의 세계로 ‎여러분을 안내합니다! 279 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‎네가 내 파운데이션 스틱 ‎훔쳐 간 도둑년이지? 280 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‎아니에요, 저는 사람을 찾고 있… 281 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‎언니는 두 군데서 일했거든요 282 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‎가게 이름이 ‎'스태그 앤틀러스'던가 그랬어요 283 00:19:39,043 --> 00:19:41,209 ‎5초 줄 테니까 ‎여기 온 이유를 말해 284 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 ‎세라가 여기서 일했죠? 285 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 ‎맞죠? 하지만 베시는 ‎그걸 모르고요 286 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‎베시가 모르는 건 수도 없이 많아 ‎네가 전하지 말아야 할 것도 많지 287 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 ‎당신 도움으로 사무실에 들어간 ‎세라가 왜 명부를 찢어 간 거죠? 288 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 ‎- 세라는 어떻게 된 거예요? ‎- 우리를 그냥 내버려 둬 289 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 ‎너 같은 상류층 아가씨는 ‎이런 싸움이랑 안 어울려 290 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 ‎상류층이든 뭐든 간에 ‎내가 싸움 하나는 끝내주거든 291 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 ‎당장 말해, 세라가 아는 게 뭔지 ‎또 지금 어디 숨어 있는 건지 292 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 ‎생각보다 강단 있네 293 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‎왜들 이러는지 모르겠지만 ‎메이는 30초 후에 출연 예정인데 294 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‎아직도 이렇게 ‎신사복을 입고 있으면 안 되지 295 00:20:20,334 --> 00:20:22,668 ‎그러니까 놔줘, 당장 296 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 ‎- 이 아가씨 내보내요 ‎- 기꺼이 그러지 297 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‎이리 오쇼 298 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 ‎세라 채프먼이 쓰던 ‎분장실이 어디죠? 299 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 ‎걘 비밀이 많은 애였지만 ‎나쁜 배우는 아니었어 300 00:20:44,043 --> 00:20:46,334 ‎실력이 형편없었으면 ‎내가 내쫓았겠지만 301 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 ‎그 애한테는 돈 많은 남자를 ‎유혹하는 재주가 있었거든 302 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‎언제나 참 유용한 재주야, 나가 303 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‎어떤 남자요? 304 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 ‎사교계에 드나들 것 같은 ‎신사 하나가 여기 단골이었어 305 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 ‎걔가 그 남자를 참 좋아했어 306 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 ‎남자는 꽃도 보내고 편지도 보냈지 307 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 ‎이름은요? 308 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 ‎들은 적이 없어서 몰라 309 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 ‎그런 여자들은 누구나 희망을 품지 ‎자기에게 사랑이 찾아올 거라고 310 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 ‎하지만 절대로 안 그래 311 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 ‎그런 사내놈들은 ‎싸구려를 좋아하지만 312 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 ‎결혼은 비싼 여자랑 하거든 313 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 ‎우리 둘이 여덟 가지 ‎사랑의 열매를 먹을 때 314 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‎사랑의 열매? 315 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‎하늘 높은 곳에서 ‎울려 퍼지는 벨 소리 316 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 ‎화이트 로즈가 가득 핀 그곳 ‎가든 플레이스를 거닐고 317 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 ‎보이지 않는 그곳에 있는 ‎작은 채플이 우리를 기다리네 318 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‎이건 양귀비잖아 319 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ‎이름을 상징하는 건가? 320 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ‎왜 떠난 걸까요? 321 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‎"동기?" 322 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ‎"그 남자는 누구?" 323 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 ‎그 남자랑 같이 도망간 걸까요? 324 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ‎"새 삶을 찾아서?" 325 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 ‎아니면 그를 피해 도망간 걸까요? 326 00:22:06,001 --> 00:22:07,584 ‎"위험인물?" 327 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 ‎후자였으면 좋겠네요 328 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 ‎시가 너무 형편없잖아요 329 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 ‎저리 꺼져! 330 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 ‎- 셜록 오빠? ‎- 에놀라 331 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‎여기서 뭐 해? ‎여기는 위험하잖아 332 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 ‎여긴 무서운 놈들이 많아 333 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 ‎어, 그래 ‎혹시 그런 놈 보이면 알려 줘 334 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 ‎- 오빠, 멀쩡한 거 맞아? ‎- 난 괜찮아 335 00:23:22,251 --> 00:23:26,209 ‎그냥 와인 한잔하다가 ‎의견 충돌이 생긴 거야 336 00:23:26,293 --> 00:23:27,626 ‎그게 누구 와인이냐 하는 걸로 337 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 ‎그러다… 338 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 ‎와인을 마시고 나니까 ‎내 팔다리가 제대로 안 움직이더라 339 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 ‎집에 데려다줄게 340 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 ‎평소엔 이렇게 잘 안 마시지만 ‎요즘 사건 수사 중이잖아 341 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‎- 그게 여간 까다로운 게 아니야 ‎- 여기요! 342 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‎- 안녕하시오 ‎- 안녕하세요? 343 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‎- 어디 가게? ‎- 베이커가 221번지요 344 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‎"베이커가" 345 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 ‎알고 보니 우리 오빠가 ‎꽤 중후한 체중의 소유자네요 346 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‎죽은 말을 실은 또 다른 죽은 말을 ‎들어 옮기는 느낌이에요 347 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 ‎저건 A고 내 집은 B야 348 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‎계단 올라가야 하는지 몰랐어 349 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‎밟히기 싫으면 밟고 올라갈 ‎계단 있는 집에 살아야지 350 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‎중요한 거니까 꼭 받아 적어 351 00:24:18,418 --> 00:24:20,584 ‎알았어, 오른쪽 다리 들어 352 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 ‎이제 왼쪽 다리 들어 353 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 ‎다리는 왼쪽이 더 낫지 ‎꼭 받아 적어 354 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‎다 왔어 355 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 ‎집이네, 잘했어, 셜록 356 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‎난 할 수 있어 357 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‎봤냐? 358 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‎베이커가예요 359 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 ‎- 난장판이 따로 없네 ‎- 완벽해 360 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 ‎아무것도 건드리지 마 361 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‎뭘 조사하는 거야? 362 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‎네가 알 바 아니야 ‎난 혼자 일해, 비공개로 363 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 ‎쉿, 조용! 생각 중이야 364 00:25:09,793 --> 00:25:11,793 ‎생각할 땐 절대 방해하면 안 돼 365 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‎- 꼭 받아… ‎- 받아 적으라고? 366 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 ‎거기 들어가지 마 367 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 ‎안 돼 368 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‎셜록이 최근에 맡은 사건이네요 369 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‎"어디로 간 거지?" 370 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‎아주 흥미롭네요 371 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‎"범인은 누구?" 372 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‎도대체 왜 ‎이게 다 뒤죽박죽된 거지? 373 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 ‎- 하나도 안 바뀌었는데? ‎- 안 바뀐 게 단 하나도 없… 374 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‎머리 아파? 왜 그럴까? 375 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‎이래서 내 방에 사람을 ‎안 들이는 거야 376 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 ‎네가 한 짓을 좀 봐 ‎서류가 뒤죽박죽 엉망이 됐잖아 377 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 ‎오빠 사건 때문에 골치 아픈가 봐 378 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 ‎오빠 지도에 ‎물음표가 엄청나게 많더라 379 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‎던디 케이크야, 들고 나가 380 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‎- 또 보자 ‎- 그래서 술 마시는 거야? 381 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‎그다지 오래된 건 아닐 거야 382 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‎- 내가 도와줄게 ‎- 가는 게 날 도와주는 거야 383 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 ‎그래, 아마도 세상 사람들은 384 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 ‎셜록 홈즈의 내면을 보지 않고 ‎겉모습만 보는 게 더 평화롭겠지 385 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 ‎기막힌 생각이 있어 386 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 ‎룸메이트 들이는 게 어때? 387 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‎- 무슨 목적으로? ‎- 오빠가 여기 잠식되면 안 되잖아 388 00:26:52,376 --> 00:26:53,209 ‎참 희한해 389 00:26:54,043 --> 00:26:58,293 ‎조언을 구해야 할 사람들이 ‎되레 조언하는 경우가 종종 있더라 390 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‎내가 무슨 조언을 구해? 391 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‎- 술 취한 오빠를 도와준 게 난데? ‎- 너에 대한 관찰 내용을 알려 줘? 392 00:27:03,251 --> 00:27:05,459 ‎- 우리 지금 게임하는 거 아니잖아 ‎- 신발이 지저분하고 393 00:27:05,543 --> 00:27:07,626 ‎- 머리 꼴도 엉망이야 ‎- 마이크로프트 오빠랑 똑같네 394 00:27:07,709 --> 00:27:09,084 ‎- 옷 좀 빨아 입어 ‎- 결국 오빠도 395 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‎- 겉모습으로 사람을… ‎- 창백한 얼굴에 영양 결핍… 396 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‎그만해! 397 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‎손톱은 왜 또 그 모양이야? 398 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‎- 왜 성냥 공장에서 일하는 건데? ‎- 뭐? 399 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‎어젯밤엔 묵은 때가 초록색이더니 ‎오늘 아침엔 검은색이잖아 400 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‎성냥 만드는 데 쓰는 인이 ‎산소를 만나 그렇게 변한 거지 401 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 ‎그것도 눈치 못 챌 만큼 ‎엉망인 상태는 아니었어 402 00:27:27,709 --> 00:27:29,501 ‎- 아니, 어떻게… ‎- 더구나 목이 빨간 걸 보니 403 00:27:29,584 --> 00:27:31,584 ‎누구한테 멱살을 잡히거나 ‎칼로 위협당한 거 같은데… 404 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 ‎혹시 위험한 일에 엮인 거냐? 405 00:27:40,126 --> 00:27:41,293 ‎아직은 내가 네 후견인이야 406 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‎내 도움이 필요한 거라면 ‎솔직하게 털어놔 407 00:27:45,543 --> 00:27:48,001 ‎자존심 지키려고 ‎너무 절박하게 애쓰지 마, 에놀라 408 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 ‎난 절박하지도 않고 오빠나 ‎다른 누구의 도움도 필요 없어 409 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 ‎하지만 이건 내가 먹을게 410 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 ‎세상에, 감히 나한테 ‎훈계를 하다뇨? 411 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 ‎자기 사건도 해결 못 하는 주제에 412 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 ‎엉망진창 서류 더미랑 어수선한 ‎곰팡이랑 동거하는 주제에 413 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 ‎감히 나한테 절박하다네요? ‎그렇지 않거든요! 414 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎- 너무 불공평해요 ‎- 에놀라? 415 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‎정말 너구나 416 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 ‎너도 정말 너 맞네 417 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 ‎잘 지냈어? 418 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‎괜찮아? 차림새가 좀… 419 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 ‎사건 때문에 위장 근무 중이야 420 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‎말하면 안 되는데 ‎못 들은 걸로 해 421 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 ‎정말 신기하다, 내가… 422 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 ‎전에도 분명히 ‎여기서 널 본 거 같거든 423 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 ‎그래? 424 00:28:47,168 --> 00:28:50,293 ‎그래, 난 이 길을 따라 ‎상원에 출석하거든 425 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‎그래? 426 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 ‎정말 멋지네 427 00:28:53,501 --> 00:28:56,168 ‎난 가끔 여기서 아침을 먹어 428 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‎맞아, 여기 참 멋지지? ‎여기 정원사랑 아는 사이야 429 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‎내년엔 뭘 심는 게 좋을지 ‎의논했는데 430 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 ‎예쁜 해바라기랑 431 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 ‎'스위트 윌리엄', 그러니까 ‎선홍색 수염패랭이꽃이랑… 432 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‎네 근황은 다 챙겨 보고 있어 433 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‎뭐, 별거 아니야 434 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‎사교계 소식에 크게 실렸더라 435 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‎"결혼하고 싶은 남자 ‎튜크스베리 자작" 436 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 ‎너야말로 진짜 일등 신랑감이지 437 00:29:26,793 --> 00:29:28,126 ‎눈에 보인다고 다 믿지 마 438 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‎내가 편지 보냈는데 439 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 ‎네 답장을 못 받았어 440 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 ‎내가, 좀 바빴어 441 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‎사업을 시작했거든 ‎끊임없는 도전의 일환이지 442 00:29:45,168 --> 00:29:46,626 ‎아마 넌 이해 못 할 거야 443 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 ‎- 에놀라, 내가 도울 일이 있으면… ‎- 아니, 됐어 444 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 ‎원예 쪽으로 문제가 생기면 ‎너한테 연락할게 445 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 ‎그래 446 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 ‎넌 내가 어디 있을지 아니까… 447 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 ‎화분이라도 없어지면 연락해 448 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 ‎아침 맛있게 먹어 449 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‎그래 450 00:30:15,001 --> 00:30:16,209 ‎지금 돌아보나요? 451 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 ‎살았다, 아니네요 452 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 ‎제가 여기 매일 오는 건 아니에요 453 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 ‎필요한 기분이 들 때만 오죠 454 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 ‎더구나 가끔씩 쟤는 ‎이 길로 안 다녀요 455 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 ‎이 길과 나란히 놓인 ‎다른 길로도 가죠 456 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 ‎넌 내가 어디 있을지 아니까… 457 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‎'넌 내가 어디 있을지 아니까' 458 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 ‎보이지 않는 그곳에 있는 459 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 ‎작은 채플이 우리를 기다리네 460 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‎화이트 로즈가 가득 핀 그곳 461 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 ‎'화이트채플' 462 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 ‎우리 둘이 여덟 가지 ‎사랑의 열매를 먹을 때 463 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‎둘이 여덟 가지… 464 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎'투 에이트', 둘, 여덟 465 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‎'28번지' 466 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‎하늘 높은 곳에서 ‎울려 퍼지는 벨 소리 467 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‎벨? 468 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‎가든 플레이스를 거닐고 469 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‎'벨, 플레이스' 470 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 ‎보이지 않는 그곳에서 471 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‎화이트채플, 벨 플레이스 28번지 472 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 ‎죄송해요 473 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 ‎이렇게 게임이 다시 시작되네요 474 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 ‎솔직히 인정할게요 475 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 ‎사건 해결의 기미가 보이고 ‎결말에 다가갈수록 476 00:31:33,168 --> 00:31:35,793 ‎탐정으로서 느끼는 ‎만족감이 있어요 477 00:31:35,876 --> 00:31:37,001 ‎새 옷을 짓는 일과 비슷하죠 478 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 ‎저야 안 하지만요 ‎혹은 개 훈련과도 비슷해요 479 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 ‎성공적으로 마친 일이 인정받으며 ‎빛을 발하기 시작하죠 480 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‎새로운 홈즈 등장이오! 481 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‎셜록 홈즈가 적수를 만났습니다 482 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 ‎제 이름이 널리 알려지고 483 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 ‎베시는 다시 언니를 만나겠죠 484 00:31:56,584 --> 00:31:58,126 ‎그거야말로 아주 잘된… 485 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 ‎일이죠 486 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 ‎세라? 487 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‎무슨 일이 있었던 거죠? 488 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‎양귀비 신사 489 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 ‎메이 490 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 ‎어떻게 된 거예요? ‎누구한테 당했어요? 491 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‎세라의 남자가 이런 거예요? 492 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‎메이 493 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 ‎아니, 괜찮아요 494 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‎의사 불러올게요 495 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‎안 돼요 496 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 ‎안 돼요 497 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‎정신 차려요 498 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‎"신들의 진실" 499 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‎홈즈 양? 500 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 ‎레스트레이드 경위님 501 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 ‎- 에놀라 홈즈 ‎- 레스트레이드 경위님 502 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 ‎- 여기, 이분이… ‎- 죽었죠 503 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 ‎어떻게 된 겁니까? 504 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 ‎제가 아니에요 ‎조사 중인 사건이 있는데 505 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 ‎한 여자분 실종 사건이에요 506 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 ‎- 저 여자요? ‎- 아뇨 507 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 ‎아니에요, 이분은 메이라고 508 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‎파라곤 극장이랑 성냥 공장에서 ‎일하는 노동자예요 509 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‎댄서인데 이분 친구가… 510 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 ‎그레일 경감님 511 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 ‎- 좋은 아침이오 ‎- 안녕하십니까, 경감님? 512 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‎사건 신고 제보를 받고 ‎수사를 나왔습니다 513 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‎비명을 들었다는 사람이 있어서 ‎와 보니 이 아가씨가 있었습니다 514 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‎이름은? 515 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‎에놀라 홈즈예요 516 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 ‎그분 여동생입니다 ‎이분도 탐정이죠 517 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 ‎탐정이 풍년이군 518 00:35:13,918 --> 00:35:16,126 ‎학교나 제대로 졸업했소? 519 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‎실종 사건을 조사 중이랍니다 520 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 ‎- 세라 채프먼요 ‎- 네 521 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 ‎세라 채프먼? ‎거참 흥미롭군, 나도 마찬가지거든 522 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‎- 절도와 협박 혐의로 수배 중이오 ‎- 협박요? 523 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‎그렇소, 탐정 아가씨 524 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 ‎아직 따뜻하군, 사후 경직도 없고 525 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‎- 비명을 들은 게 언제라던가? ‎- 10분경이었답니다 526 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‎탐정 아가씨는 언제 오셨소? 527 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 ‎그 무렵에 왔어요 528 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‎거참 흥미진진하군요 529 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‎아니에요, 전 이분을 살리려고 ‎출혈 부위를 압박한 거예요 530 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‎정보를 캐내려고 ‎압박한 걸 수도 있잖소 531 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 ‎수색해 보시오, 경위 532 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 ‎아니죠, 아가씨한테 ‎손을 댈 수는 없지 않습니까 533 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 ‎어서 진행하시오, 레스트레이드 ‎머뭇거리지 말고 534 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 ‎이 아가씨도 탐정이니까 535 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‎- 규칙을 잘 알 거 아니오 ‎- 네 536 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‎그 가방 이리 내요 537 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 ‎이건 뭐요? 538 00:36:23,751 --> 00:36:24,751 ‎제 증거물요 539 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ‎그럼 그건? 540 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‎아무것도 아니에요 541 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‎그럼 왜 숨기는 거요? 542 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 ‎갓 살해당한 시체가 있는 ‎범죄 현장에서 543 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‎증거물을 은닉하는 건 ‎여간 수상한 행동이 아니오 544 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‎그레일 경감님 ‎아마 못 믿으시겠지만… 545 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‎내가 못 믿을 게 대체 뭐요 ‎젊은 아가씨? 546 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 ‎젊은 여성은 살인을 ‎저지르지 않는다는 거요? 547 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 ‎당장 그거 이리 내요 548 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ‎잡아, 전원 쫓아가! 549 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‎도대체 왜 저러는 걸까요? 550 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‎비켜 주세요! 비켜요! 551 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‎저 여자애 잡아요! 552 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 ‎이 장면은 전에 보셨죠? 553 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 ‎런던 경시청의 ‎레스트레이드입니다, 기억나시죠? 554 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 ‎여동생분을 찾고 있습니다 ‎문제를 좀 일으켜서요 555 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 ‎들어가도 될까요? 556 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 ‎저게 그건가요? 557 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‎맞죠? 558 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‎가지세요, 다른 것도 있으니까 559 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‎가지라고요? 안 되죠 560 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‎돼요, 안 되죠 561 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 ‎가지겠습니다 562 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 ‎이게 그 유명한 바이올린인가요? 563 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 ‎그건 하나뿐이오 564 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 ‎에놀라가 무슨 혐의를 ‎받고 있는지 설명해 주시겠소? 565 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‎유감이지만 말씀드릴 수 없습니다 566 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‎봐도 되겠습니까? 567 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 ‎아, 최근에 맡으신 사건이군요 568 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 ‎무슨 문제죠? 569 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‎브릭스턴 교살범 같은 사건인가요? 570 00:38:48,418 --> 00:38:49,418 ‎아니면 페리윙클 종류? 571 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 ‎설마 클러켄웰은 아니겠죠? 572 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 ‎내 여동생의 혐의에 대한 ‎증거물이 뭡니까? 573 00:38:55,043 --> 00:38:58,209 ‎탐정님 사건에 대해 말씀해 주시면 ‎저도 제 사건에 대해 말씀드리죠 574 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 ‎정부 관련 사건이오 ‎돈이 사라졌소 575 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‎이제 경위님 차례요 576 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 ‎경감님이 동생분을 잡아 오랍니다 577 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 ‎- 왜죠? ‎- 저야 명령을 따를 뿐이죠 578 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 ‎탐정님을 셜록이라고 ‎불러도 될까요? 579 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 ‎저는 그레이던이에요 ‎그레이던 레스트레이드죠 580 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‎아버지가 특별한 이름이라고 ‎지어 주신 건데 사실 그렇죠 581 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 ‎아무튼 저를 ‎그렇게 부르고 싶으시다면… 582 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‎그래요 583 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‎안녕히 계십시오 584 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‎맙소사 585 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‎내가 깜빡했구나 ‎열기 전에 주의를 줬어야 하는데 586 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‎됐어 587 00:40:04,001 --> 00:40:05,001 ‎궁금한 게 있어 588 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 ‎안녕하세요? 589 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ‎부탁 좀 할게요 590 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‎신경 쓰지 말고 다 털어놔 591 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 ‎- 정부 관련 사건이라고? ‎- 묻지 마 592 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ‎브릭스턴 교살범 같은 사건인가요? 593 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 ‎아니면 페리윙클 종류? 594 00:40:32,709 --> 00:40:34,918 ‎이 사건에 대해 말씀해 주시면 ‎제 사건에 대해 말씀드리죠 595 00:40:36,084 --> 00:40:38,543 ‎그 멍청한 경찰 녀석이 ‎너를 찾는 이유를 알아야 했어 596 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‎돈 문제야, 국가 기관을 드나드는 ‎미확인 송금이 있어 597 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‎뇌물, 갈취, 아니면 협박이라는 게 ‎현재 내 가설이야 598 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‎알아낸 건 뭐야? 599 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 ‎다섯 개의 다른 계좌에서 ‎각기 분리된 기록이 600 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‎재무부를 통해 ‎하나의 사설 은행으로 들어가 601 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‎- 누군가 재물을 축적하는 거네? ‎- 맞아 602 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‎- 그게 누군데? ‎- 이름은 몰라 603 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‎단지 숫자로만 존재하지 604 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‎내가 직접 은행에 방문해 ‎물어봤는데 사라진 돈은 605 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‎다른 은행으로 송금된 후에 ‎거기서 또 다른 은행으로 606 00:41:10,959 --> 00:41:13,293 ‎또 다른 은행, 또 다른 은행 ‎또 다른 은행으로 계속 송금됐어 607 00:41:13,376 --> 00:41:16,959 ‎제각각 다른 계좌 번호를 사용해 ‎정체를 숨겼는데 608 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 ‎그게 총 27개야 609 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 ‎- 그걸로 추론할 수 있는 게 뭔데? ‎- 세 가지야 610 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 ‎첫째, 범인은 게임을 좋아해 ‎매번 자기 흔적을 611 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 ‎감쪽같이 지우는 걸 보면 ‎수학 천재일지도 몰라 612 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‎둘째, 사용되는 출처가 ‎아주 다양해 613 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‎강 남부에 있는 5개의 은행 사이에 ‎서로 아무런 연관이 없어 614 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 ‎철저한 익명으로 615 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 ‎모든 돈이 오로지 한 곳으로만 ‎흘러들어 가 616 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‎세 번째는? 617 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 ‎범인이 내가 뒤쫓고 있단 걸 알아 618 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 ‎어떻게? 619 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 ‎내가 엉성한 실마리를 ‎잡아당길 때마다 일을 늦추거나 620 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 ‎사라지거나 다른 데서 나타나는데 ‎딱 애먹이는 댄스 파트너 꼴이야 621 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 ‎정말… 622 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 ‎짜증 나서 돌겠어 623 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‎아무런 단서도 없단 말이야? 624 00:42:02,209 --> 00:42:06,209 ‎하나 있지, 첫 번째 송금 전에 ‎재무부에 침입한 절도범이 있는데 625 00:42:06,293 --> 00:42:07,751 ‎페도라를 쓴 남자였다더군 626 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ‎페도라를 쓴 남자… 627 00:42:09,626 --> 00:42:10,918 ‎- 뭘 훔쳐 갔는데? ‎- 문서라는데 628 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 ‎기밀문서라서 ‎내용을 알려줄 순 없대 629 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‎어쨌든 이 모든 게 어떻게 ‎연결되는 건지 아직은 모르겠어 630 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‎이제 네 차례야 ‎그게 네 피가 아니길 바란다 631 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 ‎세라 채프먼이라는 여자를 ‎찾고 있어 632 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 ‎여동생이 날 고용했어 ‎베시라고 해 633 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 ‎실종자는 낮에는 성냥 공장에서 ‎밤에는 뮤직홀에서 일했어 634 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 ‎애인이 있었고 635 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‎내가 찾아간 곳이 그 애인 집이야 636 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 ‎세라에게 이걸 줬더라 637 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ‎벨 플레이스 28번지? 638 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 ‎화이트채플, 맞아 639 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‎거기에 세라의 친구가 있었는데 640 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 ‎살해당했어 641 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 ‎누가 죽인 거야? ‎이 양귀비 놈인가? 642 00:42:57,668 --> 00:42:58,793 ‎"꽃말" 643 00:42:59,293 --> 00:43:00,501 ‎"양귀비" 644 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 ‎"죽음" 645 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‎그런 거 같아 646 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 ‎그 남자가 세라를 납치했는데 ‎세라 친구가 찾아낸 걸 수도 있어 647 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 ‎사랑이란 게 ‎사람을 참 이상하게 만들지 648 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 ‎- 살해 도구는? ‎- 부엌칼이었어 649 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‎- 그걸 만졌어? ‎- 아니 650 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 ‎그럼 왜 도망쳤어? 651 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‎추가 증거물을 찾았는데 652 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‎어떤 경찰관이 내놓으라잖아 653 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‎- 걸음걸이가 특이했어 ‎- 그레일이군 654 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 ‎나와 전적이 있는 사이지 655 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 ‎이게 그 여자 주머니에 있었어 656 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 ‎그 시만큼이나 형편없군 657 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 ‎- 나한테 맡겨 ‎- 싫어 658 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 ‎이건 내 거고 중요한 거야 659 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 ‎그레일은 세라가 뭔가를 훔쳤고 ‎사람들을 협박했다고 하던데 660 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 ‎- 세라는 그랬을 리 없어 ‎- 어떻게 장담해? 모르는 여자잖아 661 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 ‎마치 아는 사이 같아 662 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 ‎넌 경찰을 피해서 여기로 도망왔어 663 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 ‎이미 살해된 피해자가 있고 664 00:44:13,918 --> 00:44:16,001 ‎지금 넌 그 살인 사건 용의자야 665 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 ‎너는 감정에 치우쳐서 ‎잘못된 처신을 했어 666 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‎여기 있어, 나가지 마 ‎내가 조사해 볼 테니까 667 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 ‎하지만 세라 채프먼은 ‎내가 책임져야 해 668 00:44:24,001 --> 00:44:25,584 ‎그 애들은 아무도 돌봐주지 않아 669 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 ‎내가 베시한테 약속했어 670 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 ‎탐정이 저지르는 첫 번째 실수는 671 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 ‎사건이 아니라 ‎사람들에 휘말리는 거야 672 00:44:40,293 --> 00:44:43,876 ‎에놀라, 네가 불필요한 충고를 ‎싫어하는 건 알지만 673 00:44:44,376 --> 00:44:45,376 ‎부탁한다 674 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 ‎나처럼 되지 마 675 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‎저건 꼭 받아 적어야겠네요 676 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‎성냥 있어요! 성냥 사세요! 677 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‎개당 1페니예요 678 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‎성냥 있어요! ‎개당 1페니밖에 안 해요 679 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‎성냥 사세요! 680 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 ‎너 같은 상류층 아가씨는 ‎이런 싸움이랑 안 어울려 681 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 ‎당신 같은 사람의 도움은 ‎필요 없어요 682 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‎그런 여자들은 누구나 희망을 품지 ‎자기에게 사랑이 찾아올 거라고 683 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‎하지만 절대로 안 그래 684 00:45:20,251 --> 00:45:22,501 ‎그런 신사 놈들은 ‎싸구려를 좋아하지만 685 00:45:22,584 --> 00:45:24,001 ‎결혼은 비싼 여자랑 하거든 686 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 ‎그러니까 양귀비 씨 ‎당신은 신사인 거죠? 687 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 ‎그런 사랑의 아지트까지 있으니 ‎돈도 많으실 테고 688 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 ‎- 안 됩… ‎- 번거롭게 이러지 맙시다 689 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ‎"런던은 지금" 690 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‎"뮤직홀" 691 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‎"사교계 소식" 692 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}‎"튜크스베리 자작 ‎미혼남 무도회를 주관하다" 693 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ‎"멋진 남자의 취향과 습관" 694 00:46:18,876 --> 00:46:20,584 ‎"아델피 극장, 대성공!" 695 00:46:23,376 --> 00:46:26,543 ‎첫 번째 송금 전에 ‎재무부에 침입한 절도범이 있는데 696 00:46:26,626 --> 00:46:28,126 ‎페도라를 쓴 남자였다더군 697 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‎"백색의 라이언 페니 성냥이 ‎더욱 환한 불을 밝힙니다" 698 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‎강 남부에 있는 5개의 은행 사이에 ‎서로 아무런 연관이 없어 699 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‎"라이언스 성냥 공장" 700 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 ‎'성냥 기업가 무도회' 701 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 ‎'헨리와 힐다 라이언이 주관합니다 ‎마치몬트 스퀘어 12번지' 702 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‎무슨 의미 있는 날인가요? 703 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 ‎날짜가 아니었어 704 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 ‎'장남 윌리엄 라이언이 ‎개막 댄스를 진행합니…' 705 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 ‎'스위트 윌리엄', 그러니까 ‎선홍색 수염패랭이꽃이랑… 706 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‎우리 여성들은 최고 수준의 ‎생산성과 효율성을 갖췄어요 707 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‎- 그렇지 않으냐, 윌리엄? ‎- 맞습니다, 아버님 708 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 ‎줄곧 양귀비인 줄 알았는데 709 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 ‎얼마나 다정한 신사인지 ‎한번 봅시다, 스위트 윌리엄 씨 710 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 ‎무도회에 가야겠네 711 00:47:28,376 --> 00:47:29,751 ‎"에티켓 가이드" 712 00:47:30,251 --> 00:47:31,459 ‎"제3장 ‎무도회 참석" 713 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 ‎"1. 드레스" 714 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‎"2. 가면" 715 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‎"3. 정중한 대화" 716 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 ‎저예요 717 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 ‎이러면 제가 아니죠 718 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 ‎경찰에 쫓기는 상황에서 ‎아주 유용하답니다 719 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‎매킨타이어 자작님의 ‎축하 말씀이 있겠습니다 720 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‎저 때문에 이렇게 즐거운 파티를 ‎잠시 쉬어가게 돼 죄송합니다 721 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 ‎하지만 저는 정치인이잖습니까 722 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 ‎무대에 설 기회가 있으면 ‎항상 냉큼 나서죠 723 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 ‎오늘 무도회를 개최하신 분께 ‎감사를 보내고 724 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 ‎그분의 업적에 박수를 보냅니다 725 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‎가면을 안 써도 괜찮아요 726 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‎헨리 라이언 씨는 눈앞의 모든 걸 ‎금으로 만들었습니다 727 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 ‎그럴 리가요, 기껏해야 백랍입니다 728 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 ‎이분이 성냥으로 이룬 업적은 ‎가히 전설적입니다 729 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 ‎2년 만에 빨간 글씨의 재정 적자를 ‎검은색으로 바꾸었죠 730 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 ‎정확하게는 적색을 백색으로 ‎바꿨다고 해야 하나요? 731 00:48:36,334 --> 00:48:39,334 ‎이제 이 겸손한 신사분께서 ‎티푸스로 고통받는 732 00:48:39,418 --> 00:48:40,751 ‎가난한 노동자들을 위해 733 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 ‎기금을 모금하고자 합니다 734 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 ‎대단하죠, 실로 대단합니다 735 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 ‎신사 숙녀 여러분 ‎헨리 라이언을 위해 건배합시다 736 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‎또한 그의 훌륭한 아들이자 ‎후계자인 윌리엄을 위하여 737 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‎미래를 위하여 738 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‎미래를 위하여 739 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 ‎부디 영원히 빛날지어다 740 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 ‎자, 이제 헨리 씨가 점화하시죠 741 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‎참으로 기쁩니다 742 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 ‎이제 다들 즐겨 주세요 743 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‎예전에 많이 본 드레스 같지 않아? 744 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‎맞아, 작년 유행이었지 745 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‎매력적이고 우아한 드레스네요 746 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 ‎친절하시네요 747 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 ‎"3. 정중한 대화" 748 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 ‎신사분들 749 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 ‎숙녀분들 750 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 ‎안녕하세요? 751 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 ‎정말 멋진 행사예요, 안 그런가요? 752 00:50:02,084 --> 00:50:05,126 ‎참석하신 분들이 모두… 753 00:50:06,043 --> 00:50:07,084 ‎훌륭하세요 754 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‎오케스트라 연주도 ‎선율이 참 아름다워요 755 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 ‎괜찮으시다면 제가 756 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 ‎라이언 씨와 ‎이야기를 나눌 수 있을까요? 757 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‎제가 무슨 말을 잘못했나요? 758 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 ‎아가씨 샤프롱은 어디 있죠? 759 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 ‎샤프롱요? 760 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‎동석자 없이는 내 아들이 ‎아가씨와 대화를 나눌 수 없소 761 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‎"제37장 ‎샤프롱 동반" 762 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ‎"제38장 ‎샤프롱 미동반" 763 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 ‎"샤프롱이 없어서 혼자 죽었어요" 764 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 ‎샤프롱 없이는 ‎대화할 수 없다고요? 765 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 ‎당연히 안 되죠 766 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‎정말요? 767 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 ‎정말이에요? 768 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‎어느 댁 아가씨인가? 769 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 ‎저 사람들 다 얘기하잖아요 770 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 ‎저 사람들은 춤추는 거죠 771 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 ‎잘 가요, 아가씨 772 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 ‎네 773 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 ‎제가 참 어리석었네요 774 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 ‎안녕히 계세요 775 00:51:23,209 --> 00:51:25,834 ‎약간의 명분이 있으니 ‎변명이라도 하고 싶네요 776 00:51:25,918 --> 00:51:27,668 ‎더 철저하게 ‎준비했으면 좋았겠지만 777 00:51:27,751 --> 00:51:29,834 ‎춤은 제가 잘하는 종목이 아니에요 778 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 ‎제가 추는 춤은… 779 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 ‎우리 브라운 수녀님이 780 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 ‎탁자 아래 무릎을 꿇고 ‎요란하게 춤을 추네 781 00:51:36,251 --> 00:51:37,793 ‎이야, 이야, 오 782 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 ‎제 사정을 잘 아시잖아요 783 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 ‎왜? 784 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 ‎범인은 게임을 좋아해 785 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 ‎다섯 개의 다른 계좌에서 ‎각기 분리된 기록이… 786 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‎자기 흔적을 감쪽같이… ‎하나의 사설 은행으로… 787 00:52:02,834 --> 00:52:05,001 ‎사라지거나 다른 데서 나타나는데… ‎이름은 몰라 788 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‎단지 숫자로만 존재하지 789 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 ‎수학 천재일지도 몰라 790 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 ‎딱 애먹이는 댄스 파트너 꼴이야 791 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 ‎이건 부호야 792 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‎'폴카' 793 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 ‎'프로므나드' 794 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‎'투스텝' 795 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‎전부 다 춤이야 796 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ‎춤! 797 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 ‎27이면… 798 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‎이거야, '춤의 언어' 799 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‎'27가지 춤' 800 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‎딱 걸렸어 801 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‎춤 1번, 114번, 22번, 그러면 G… 802 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 ‎끔찍하지 않은가요? ‎이런 일들 말이에요 803 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‎허황된 멋쟁이들이죠 804 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ‎우리 전에 어디선가 만난 적 있죠? 805 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 ‎아가씨를 어디서 본 듯해요 806 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 ‎흔한 얼굴이라서요 807 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 ‎미라 트로이예요 808 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 ‎재무 장관을 맡고 계신 ‎매킨타이어 경의 809 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 ‎개인 비서죠 810 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 ‎타비사예요 811 00:53:22,793 --> 00:53:24,209 ‎타비사 티모시요 812 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 ‎저런 사람들 신경 쓰지 마요 813 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 ‎그냥 보여 주기식으로 814 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‎다들 맡은 역할을 하는 거예요 815 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 ‎서로를 시험하는 거죠 816 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‎승리자 817 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 ‎패배자 818 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 ‎재미있어요 819 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 ‎일단 규칙을 알고 나면 820 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‎저 부채로는 뭘 하는 거죠? 821 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 ‎메시지를 보내요 822 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‎말하면 안 되는 것들이나 823 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‎큰 소리로 말하기에는 ‎부끄러운 것들이죠 824 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 ‎가르쳐 주셔서 감사합니다 825 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 ‎힘들게 배운 거예요 826 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 ‎권력이 없는 여자들은 기지를 ‎발휘해야만 행운을 잡을 수 있죠 827 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 ‎기회는 한순간뿐이니까 828 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 ‎받아요 829 00:54:28,084 --> 00:54:29,043 ‎내 부채를 써요 830 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 ‎나한테 쓸모없는 물건이니까 831 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‎윌리엄이랑 이야기를 ‎나누고 싶으면 832 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‎그걸 한번 잘 써봐요 833 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 ‎아니, 당신 아니야 834 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 ‎도와주세요 835 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 ‎정말 기쁩니다 836 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 ‎뭡니까, 그렇게 무례하게 ‎굴 것까진 없잖아요 837 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‎일부러 그런 건 아니에요 838 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 ‎튜크스베리! 839 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 ‎- 완벽한 타이밍에 나타났구나! ‎- 에놀라? 840 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 ‎여기서 얘기하다간 ‎내가 밖으로 쫓겨나는 수가 있어 841 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 ‎- 춤 좀 가르쳐 줘 ‎- 춤을 가르쳐 달라고? 언제? 842 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 ‎- 지금 춤 가르쳐 줘 ‎- 뭐… 843 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 ‎내가 5살 때부터 춤 배운 거 알지? 844 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‎다행이네, 네가 춤 가르치는 데 ‎재능 없을까 봐 걱정했거든 845 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 ‎- 에놀라, 여기서 뭐 해? ‎- 살인자를 찾고 있어 846 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 ‎말하면 안 되는 거였는데 ‎못 들은 걸로 해 줘 847 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 ‎- 한 소녀의 생명을 구하는 일이야 ‎- 춤추는 게? 848 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 ‎부탁이야, 튜크스베리 849 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 ‎알았어, 우선 허리를 곧게 펴 850 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 ‎내 손은 여기랑… ‎여기에 둘게 851 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 ‎아, 그래 852 00:56:16,959 --> 00:56:17,834 ‎팔을 뻗어 853 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 ‎좋아 854 00:56:20,793 --> 00:56:23,001 ‎이제 내가 이끄는 대로 따라와 855 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 ‎- 그러면 안 될 거 같은데 ‎- 얼굴은 내 어깨 위로 기울여 856 00:56:27,459 --> 00:56:29,293 ‎자, 그럼 857 00:56:29,376 --> 00:56:30,626 ‎하나, 둘, 셋 858 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‎둘, 셋, 둘, 셋 859 00:56:33,293 --> 00:56:34,834 ‎넷, 둘, 셋 860 00:56:34,918 --> 00:56:36,376 ‎하나, 둘, 셋 861 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‎둘, 셋 862 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 ‎좋아 863 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‎지난번에 봤을 때랑 달라 보이네 864 00:56:49,584 --> 00:56:51,584 ‎그 공원에 있었던 이유를 말해 봐 865 00:56:51,668 --> 00:56:53,501 ‎왜 내가 상원에 가는 모습을 ‎보는 거야? 866 00:56:54,168 --> 00:56:55,834 ‎그냥 계속 널 지켜보는 거야 867 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 ‎혹시 또 네가 다칠까 봐 걱정돼서 868 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 ‎- 기차에서 뛰어내렸을 때… ‎- 에놀라 869 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‎넌 너 자신을 지키는 일은 ‎잘하지 못하잖아 870 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 ‎난 이제 남자야 871 00:57:04,501 --> 00:57:06,209 ‎내가 그렇다고 할 때까진 아니야 872 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 ‎내 안의 상처는 ‎본능적인 감정과는 거리가 멀어 873 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 ‎자, 계속하자 874 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 ‎둘, 셋, 둘, 셋 875 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 ‎내 눈을 봐 876 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‎언제나 리듬을 타 877 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 ‎춤은 신뢰를 바탕으로 한 협업이야 ‎그래서 난 늘 춤추는 걸 좋아했어 878 00:57:27,793 --> 00:57:30,001 ‎내 춤 선생은 ‎우리 삼촌이었는데도 말이야 879 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 ‎삼촌은 돼지고기겨자파이를 ‎좋아해서 880 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 ‎구취가 심했지 881 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 ‎돌아, 둘 882 00:57:36,834 --> 00:57:37,876 ‎돌아, 느껴져? 883 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 ‎느껴져 884 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 ‎좋아 885 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 ‎- 춤 잘 추네 ‎- 훌륭한 선생님 덕분이지 886 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 ‎생각보다 겨자 냄새가 ‎덜 나는 선생님이긴 하지만 887 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‎우리 급해요! 888 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 ‎난 가볼게 889 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 ‎댄스 카드 꼭 챙겨 890 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‎하지만 아직 잘 모르겠는데 891 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 ‎- 무슨 뜻이야? ‎- 배워 892 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 ‎생강케이크 먹지 마요 ‎위장에서 아주 요동을 치네 893 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‎안녕하세요? 894 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 ‎- 라이언 씨 ‎- 네 895 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 ‎오늘 밤에 함께 춤출 수 있을까요? 896 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 ‎저는 댄스 카드가 꽉 차서요 897 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 ‎봐도 될까요? 898 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‎마지막 왈츠가 아직 비어 있네요 899 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‎딱 좋아요 900 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ‎괜찮으시죠? 901 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 ‎그럼 그때 뵙죠 902 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 ‎"윌리엄 라이언" 903 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 ‎이 남자 맞네요 904 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ‎튜크스베리 경을 존경하시나 봐요 905 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‎아뇨 906 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‎아니에요 907 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 ‎저희는 오랜 친구예요 908 01:00:13,084 --> 01:00:15,751 ‎저분은 성품도 좋으시고 ‎훌륭한 개혁가라고 들었어요 909 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 ‎쟤랑 같이 춤추시려면 ‎한참 기다리셔야겠어요 910 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 ‎줄이 꽤 기네요 911 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 ‎맞아요, 기회를 놓치지 말아야죠 912 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 ‎실례지만 성함이… 913 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 ‎타비사예요 914 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‎시슬리예요 915 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‎튜크스베리 경 916 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‎말씀 중에 끼어들어 죄송합니다 ‎저는 시슬리라고 해요 917 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 ‎친구분 되시는 타비사 양이 ‎같이 춤추는 걸 권해서요 918 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ‎그러던가요? 919 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‎- 죄송하지만 성함을 다시 한번… ‎- 시슬리예요 920 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‎신사 숙녀 여러분 921 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‎각자 파트너와 함께 ‎마지막 왈츠를 준비해 주세요 922 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‎전에 뵌 적이 있는 거 같아요 923 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‎어디서 뵌 걸까요? 924 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‎처음 만나는 사이인데 925 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 ‎저를 보고 계시더군요, 왜죠? 926 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 ‎그럼 그렇지 ‎파라곤 뮤직홀에서 뵈었네요 927 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 ‎거기서 젊은 여자분이랑 ‎이야기하시는 걸 봤어요 928 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 ‎세라 채프먼요 929 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 ‎제게서 멀어지시면 ‎비명을 지를 거예요 930 01:01:52,126 --> 01:01:53,751 ‎경찰이 라이언 씨를 노리고 있어요 931 01:01:53,834 --> 01:01:55,834 ‎공교롭게도 우리 둘 다 ‎노리고 있죠 932 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 ‎여기에 초대받지 않았을 텐데 ‎대체 원하는 게 뭡니까? 933 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‎저는 세라의 여동생한테 ‎사건을 의뢰받은 사설탐정이에요 934 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 ‎베시가 고용했다고요? 935 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 ‎베시를 알아요? 936 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 ‎그냥 이대로 내버려 둬요 ‎부탁이오 937 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 ‎안 그러면 모든 게 수포가 될 거요 938 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ‎왜요? 뭐가요? 939 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‎우리를 지켜보고 있어요 940 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 ‎더 할 이야기가 있으면 ‎자정에 서재에서 만나요 941 01:02:22,084 --> 01:02:23,376 ‎지금은 더 말하지 말고 942 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 ‎자정에 뵙죠 943 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‎"만나서 반가워요 ‎셜록 홈즈" 944 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 ‎"모리아티" 945 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 ‎'모리아티'? 946 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 ‎당신은 누구지? 947 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 ‎세상에, 여기는 ‎네가 들어올 데가 아니야 948 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 ‎부지깽이는 왜 들고 있어? 949 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 ‎나가, 다른 사람 기다리는 중이야 950 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 ‎무기까지 들고 있어야 할 만큼 ‎무서운 사람? 951 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‎넌 꼭 안 좋은 타이밍에 ‎내 앞에 나타나더라 952 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 ‎가끔은 좋은 타이밍일 때도 있어 953 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 ‎- 무슨 문제야? ‎- 네가 걱정할 일 아니야 954 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 ‎너랑 같이 춤춘 여자 예쁘더라 ‎이름이 시슬리라던가? 955 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 ‎완벽한 아내가 될 거 같던데 956 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‎에놀라, 내가 걱정하는 건 ‎너뿐이야 957 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‎튜크스베리, 네가 여기 있으면 ‎그 남자가 놀라 도망칠 거야 958 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‎뭐? '그 남자'? ‎이게 다 남자 때문이야? 959 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 ‎그냥 좀 나가 960 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 ‎튜크스베리 경 961 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 ‎에놀라 홈즈, 당신을 체포합니다 962 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‎도망가려고 하다간 ‎일이 더 곤란해집니다 963 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‎그러니 다른 분들께 피해가 ‎가지 않도록 조용히 따라오시죠 964 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 ‎- 경관님, 무슨 일이신지 몰라도… ‎- 살인입니다 965 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‎살인 사건요 966 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 ‎튜크스베리, 괜찮아 967 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 ‎진행하게, 순경 968 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 ‎이거 안전하게 지켜 969 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 ‎부탁이야 970 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 ‎같이 가시죠 971 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 ‎여기 있을 여자가 아니다 싶었어요 972 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 ‎대단한 파티였다죠? 973 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‎젊은 후계자 라이언 씨와 ‎함께 춤췄다고 들었소 974 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 ‎주제넘은 질문을 해도 되겠소? 975 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 ‎그분과 키스를 하고 싶던가요? 976 01:05:10,334 --> 01:05:12,543 ‎아니면 사건에 대한 ‎정보를 캐내려던 거요? 977 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 ‎세라 채프먼 말이오 978 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‎이봐요, 그 여자를 ‎지키고 싶은 거라면 979 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 ‎아무래도 980 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 ‎내가 더 낫지 않겠소? 981 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 ‎그 여자를 만나고 ‎싶어 하는 분이 계시는데 982 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 ‎그분은 나만큼 친절하지 않아요 983 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ‎'그분'이라고요? 984 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‎누군데요? 985 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‎그날 밤에 왜 날 따라왔어요? 986 01:05:47,876 --> 01:05:50,501 ‎메이도 미행한 거죠? 987 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 ‎그러다 그 집을 찾았군요 988 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 ‎고급 셔츠네요 989 01:05:59,376 --> 01:06:00,209 ‎실크죠? 990 01:06:01,043 --> 01:06:02,459 ‎고작 경찰 월급으로? 991 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ‎누구한테 뒷돈을 받는 겁니까 ‎그레일 경감님? 992 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‎누구한테 돈을 받고 ‎성냥 공장 노동자들을 죽인 거죠? 993 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‎세라 채프먼 어디 있어? 994 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‎- 몰라요 ‎- 걘 도둑질을 한 골칫거리야 995 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 ‎그 여자 때문에 ‎아가씨 목숨을 내놓을 건 아니잖아 996 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 ‎아가씨가 말하지 않으면 ‎다른 사람에게서 들어야겠지 997 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 ‎그 여자 동생, 베시라든가 998 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 ‎걘 그냥 어린애예요 999 01:06:28,668 --> 01:06:31,334 ‎원래 그렇게 시작되는 거야 ‎에놀라 홈즈! 1000 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‎걔처럼 어린 여자애나 ‎아가씨나 세라 채프먼 같은 이들이 1001 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‎질문을 해 대고 ‎관리자를 의심하고 1002 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‎자신이 보호받는지도 모르는 채 1003 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‎그 보호막을 찢어 버리려 하지 1004 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‎고작 작은 불씨 하나에 ‎큰불이 일어나는 거야 1005 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‎그런 빌어먹을 불씨를 없애는 게 ‎내가 할 일이고 1006 01:06:53,959 --> 01:06:57,584 ‎마지막으로 한 번 더 ‎기회를 주도록 하지 1007 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 ‎그 여자 어디 있나? 1008 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 ‎몰라요 1009 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 ‎그럼 계속 갇혀 있어 1010 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 ‎대단한 탐정 나셨군그래 1011 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 ‎바느질이나 했어야지, 원 1012 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ‎"레스트레이드 경위: ‎에놀라가 체포됐음" 1013 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‎선생님? 1014 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‎- 선생님 ‎- 번거롭게 이러지 맙… 1015 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‎그레일 경감님 1016 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 ‎홈즈 씨 1017 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 ‎여동생 일로 왔습니다 1018 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‎경감님께서 석방해 주시면 1019 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‎감사하겠습니다 1020 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 ‎그 애는 제 보호하에 있는 ‎미성년자입니다 1021 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 ‎살인자이기도 하죠 1022 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 ‎그 애의 혐의를 입증할 ‎증거가 있으시다면… 1023 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 ‎차고 넘칩니다 1024 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 ‎피해자와 말다툼하는 걸 본 ‎목격자도 있고, 피해자를 미행했고 1025 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 ‎피해자와 몸싸움을 벌였으며 ‎피해자의 사체 옆에 있었죠 1026 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 ‎게다가 경찰이 당도했을 땐 ‎두 손이 피투성이였는데 1027 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ‎도망치기까지 했죠 1028 01:08:15,459 --> 01:08:16,668 ‎제가 그 살인 현장을 봤습니다 1029 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 ‎문 주변의 흔적을 보니 ‎최근에 그 문이 강제로 1030 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‎열린 적이 있더군요 1031 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‎신발 자국을 보니 1032 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‎각기 다른 침입자 세 명이 ‎다툼을 벌인 것 같았고요 1033 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‎그중에 한 명은 건장한 사내였죠 1034 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 ‎손상 정도를 확인한 결과 ‎높이와 규모로 짐작한 겁니다 1035 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‎옷감의 흔적과 혈흔으로 ‎미루어 보아 1036 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‎그곳엔 여성으로 추정되는 ‎또 다른 인물이 있었습니다 1037 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 ‎그 여자는 저항한 것 같아요 1038 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 ‎급하게 집어 든 날카로운 무기로 1039 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 ‎그러다 창문으로 도망쳤죠 1040 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 ‎두 명의 여자를 상대로 1041 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‎표적 수색과 심문이 ‎이뤄진 걸로 보입니다 1042 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 ‎제 여동생은 그 후에 도착했죠 1043 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‎그런데 경감님은 이상하게도 ‎그 직후에 도착하셨고요 1044 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‎이제 제 동생을 풀어 주시죠 ‎아니면 제가… 1045 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 ‎- 비스턴 경장, 가져오게 ‎- 네 1046 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 ‎지문 감식 기술이라고 1047 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 ‎스위스가 선보인 새로운 발명이죠 1048 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 ‎- 들어보셨소? ‎- 네 1049 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ‎한번 보시겠습니까? 1050 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‎덕분에 우리 업무 효율성이 ‎대단히 높아질 거요 1051 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 ‎특히나 살인 사건의 경우에 말이오 1052 01:09:30,126 --> 01:09:32,459 ‎"에놀라 홈즈 양" 1053 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 ‎내 동생은 살해 도구를 ‎만진 적이 없습니다 1054 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ‎그럼 왜 거기에 ‎그 아가씨 지문이 있죠? 1055 01:09:47,293 --> 01:09:49,834 ‎우리가 참 대단한 시대에 ‎살고 있어요, 아닌가요, 홈즈 씨? 1056 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ‎지금 몇 시인 줄 알아요? 1057 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 ‎- 안녕하세요, 이디스? ‎- 하마터면 칠 뻔했어요 1058 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 ‎다행히 그 어깨를 알아봐서 멈췄죠 1059 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 ‎- 아주 눈에 띄는 어깨예요 ‎- 에놀라가 체포됐어요 1060 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 ‎왜요? 1061 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 ‎살인 혐의로요 1062 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‎에놀라가 엮인 사건이 1063 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 ‎아무래도 생각보다 큰일 같아요 1064 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‎더구나 이 사건은 뭔가… 1065 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‎추론만으로 해결하지 못할 ‎사건이군요? 1066 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 ‎가능하다면 이디스가 좀… 1067 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 ‎이디스의 도움이 필요해요 1068 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 ‎우리 둘 다 1069 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‎15분간 운동이다! 1070 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 ‎저희 어머니께서 늘 말씀하시길 1071 01:11:04,126 --> 01:11:07,043 ‎도움이 필요한 순간에 ‎주변인들에게 의지하는 이가 1072 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 ‎진정 용감한 사람이라고 하셨죠 1073 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‎이디스 어머님은 우리 어머님과 ‎굉장히 다른 분이군요 1074 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 ‎그 애를 말려 봤지만 1075 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‎투지로 가득 차 있었어요 1076 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‎드디어 시작하시는군 1077 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‎에놀라 홈즈는 통제 불능이에요 1078 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 ‎아무도 못 말리는 애죠 1079 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 ‎자기 자신의 규칙을 따라요 1080 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 ‎너무 심하게들 하지는 마 1081 01:11:43,043 --> 01:11:44,043 ‎맞아요, 그래서 그 애가… 1082 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 ‎해를 당할까 봐 두려워요 1083 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‎다들 가자! 1084 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‎저기 타 1085 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‎짜잔! 1086 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‎직접 얼굴 보니 좋구나 1087 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‎꽉 잡아! 1088 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 ‎놈들이 쫓아와! 1089 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‎어이, 경관들, 준비해! 1090 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‎그나저나 네가 수사 중인 사건은 ‎어떻게 되고 있어? 1091 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 ‎모르겠어요 ‎실종된 언니를 찾아주려다가 1092 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 ‎- 상황이 더 악화됐어요 ‎- 무슨 소리 1093 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 ‎네가 위험인물을 건드린 거야 ‎곧 뭔가 발견하게 생긴 거지 1094 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 ‎- 준비해! ‎- 그게 아니라면 왜 널 가뒀겠어? 1095 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‎걱정 마, 전혀 해롭지 않아 1096 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‎- 왼쪽이야! ‎- 내 왼쪽? 네 왼쪽? 1097 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‎네 왼쪽! 1098 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‎그 성냥 공장에 대해서는 ‎어떤 정보가 있지? 1099 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‎엄청나게 성공한 곳이에요 1100 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‎2년 만에 수익이 두 배로 늘었대요 1101 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‎- 티푸스가 성행해서 문제예요 ‎- 티푸스? 1102 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 ‎네, 여성 노동자들이 ‎그거 때문에 죽어 가요 1103 01:13:45,459 --> 01:13:46,459 ‎그게 엉성한 실마리네 1104 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 ‎- 뭐가요? ‎- 놈들이 또 왔어! 1105 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‎놈들이 쫓아와! 꽉 잡아! 1106 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‎그런 공장들에 대해선 잘 알잖아 1107 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‎가자! 1108 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‎세라 채프먼 같은 애들은 ‎소모품 같은 거야 1109 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‎사라지기도 하고 죽기도 하지만 ‎아무도 신경 쓰지 않아 1110 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‎하지만 이번 실종자는 달라 ‎굉장히 신경 쓰고 있잖아 1111 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‎걔가 대체 뭘 알길래? 1112 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‎당장 거기 서! 1113 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‎뭔가를 훔쳐 갔어요, 서류요 1114 01:14:19,084 --> 01:14:21,584 ‎걔가 그걸로 뭘 할까? ‎계획이 뭘까? 1115 01:14:22,084 --> 01:14:24,376 ‎걘 도둑도 아니고 협박범도 아니야 1116 01:14:24,459 --> 01:14:26,334 ‎골칫거리인 거야 1117 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 ‎뭔가를 아는 거지 1118 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 ‎그래서 엄청나게 위험한 거고 1119 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‎놈들이 온다! 1120 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 ‎- 오른쪽으로 준비해! ‎- 네가 할래? 1121 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‎- 기다려 ‎- 어디로요? 1122 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‎- 기다려! ‎- 기다려 1123 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‎지금이야! 1124 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‎치워! 당장 치워! 1125 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 ‎세라가 숨기고 있는 게 뭐든 간에 ‎그건 비밀인 게 틀림없어 1126 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‎그 애가 아는 게 ‎뭔지 알아내야 해, 에놀라 1127 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 ‎그걸 알아내면 ‎다른 건 다 술술 풀릴 거야 1128 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 ‎등잔 밑이 어둡다는 말 알지? 1129 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‎엎드려요! 1130 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 ‎너무 심하잖아 1131 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‎그레일이야 1132 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‎괜찮아, 이디스? 1133 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 ‎그런 거 같아! 1134 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‎"런던까지 13km" 1135 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‎젠장맞을! 1136 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 ‎이러면 안 되는데 1137 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ‎어서 쫓아가 잡아! 1138 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ‎괜찮아? 1139 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 ‎- 괜찮아 ‎- 괜찮구나 1140 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‎이런… 1141 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‎경감님 1142 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‎영광입니다 1143 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 ‎이렇게 성 삼위일체를 영접하다니 1144 01:16:41,959 --> 01:16:43,626 ‎덕분에 치안총감으로 승진하겠군요 1145 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 ‎잡아 1146 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ‎어쩔 수 없지 않아? 1147 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‎유감스럽게도 그러네 1148 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‎에놀라 1149 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‎에놀라 1150 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‎이번 건 해로워 1151 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‎- 도망쳐! 1152 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 ‎내가 골반을 소중하게 ‎여기지 않는 게 다행이지 1153 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 ‎넌 좀 어때, 이디스? 1154 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 ‎- 콩팥 무사해? ‎- 괜찮아 1155 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‎아주 즐거웠어 1156 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‎넌 모든 걸 다 즐기잖아 ‎정말 짜증 나 1157 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‎가자, 이쪽이야, 서둘러야겠어 1158 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 ‎알았어 1159 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 ‎그나저나 그 쓸모없다는 ‎네 남자애 녀석은 어때? 1160 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 ‎일은 잘한다고 하더라 1161 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 ‎맞아요 1162 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 ‎그럼 전혀 쓸모없는 건 아니네 1163 01:18:35,876 --> 01:18:38,501 ‎걘 '내 남자애' 아니에요 1164 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 ‎가끔은 내가 널 너무 독립적으로 ‎키운 거 같다는 생각이 들어 1165 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‎- 엄마 ‎- 자식 셋을 다 그렇게 길렀지 1166 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‎진정한 너 자신에 대해 ‎깨달아야 해 1167 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 ‎너도, 셜록도, 마이크로프트도 1168 01:18:56,876 --> 01:19:00,001 ‎강인하고 뚝심 있고 ‎독립적인 아이로 자랐지만 1169 01:19:01,543 --> 01:19:03,209 ‎그 탓에 조금 외로운 걸지도 몰라 1170 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 ‎넌 혼자서도 잘해낼 거야, 에놀라 1171 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 ‎하지만 힘을 합치면 ‎끝내주게 잘해낼 수 있어 1172 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 ‎결국 이 모든 걸 ‎누가 다 준비했겠니? 1173 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 ‎나 혼자? 1174 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‎아니야, 너도 아군을 찾아 1175 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‎동지와 함께하면 ‎넌 네 몫을 더 잘해낼 수 있어 1176 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 ‎여럿이 함께 한목소리를 낼 때 1177 01:19:33,126 --> 01:19:36,001 ‎우리는 상상 이상으로 ‎엄청나게 큰 소리를 낼 수 있어 1178 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 ‎자, 이제 에놀라는 보내고 ‎우린 유인 작업 좀 해놓자 1179 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 ‎몸에 묻은 먼지를 잘 털고… 1180 01:19:49,418 --> 01:19:50,668 ‎똑바로 앞을 봐 1181 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 ‎또 살인죄로 잡혀가면 ‎엄마한테 연락해 1182 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‎그럴게요 1183 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 ‎고마워요, 이디스 아줌마 1184 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‎조심해요 1185 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‎머리 좀 잘라 1186 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 ‎엉망이야 1187 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 ‎제 머리는 멀쩡하거든요 1188 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 ‎가자 1189 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 ‎짐 싸 1190 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 ‎더 안전한 곳으로 옮겨야 해 1191 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 ‎우리 언니가… 떠났나요? 1192 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 ‎- 메이 언니처럼? ‎- 아니야 1193 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 ‎- 언니가… ‎- 아니야 1194 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 ‎세라는 분명히 무사해 ‎곧 찾을 거야 1195 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 ‎도리스라면 1196 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 ‎저를 받아줄 거예요 1197 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 ‎거기 침대가 하나 비었거든요 1198 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 ‎그분 언니가… 1199 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 ‎죽었어요 1200 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 ‎티푸스로 1201 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 ‎'죽었다' 1202 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‎흙에 뭔가 흔적이 있어요 1203 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 ‎하나는 빨간색, 하나는 흰색 1204 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 ‎너희 공장 성냥이 빨간색에서 ‎흰색으로 바뀐 게 언제야? 1205 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 ‎글쎄요, 2년쯤 된 것 같아요 1206 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 ‎2년 만에 빨간 글씨의 재정 적자를 ‎검은색으로 바꾸었죠 1207 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 ‎정확하게는 적색을 백색으로 ‎바꿨다고 해야 하나요? 1208 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 ‎티푸스가 문제요 ‎아주 심각한 전염병이죠 1209 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 ‎2년 동안 수많은 여성 노동자들의 ‎목숨을 앗아갔어요 1210 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‎"청년을 위한 과학 가이드" 1211 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 ‎나가 1212 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ‎뭘 그렇게 봐요? 1213 01:23:00,918 --> 01:23:01,793 ‎네 도움이 필요해 1214 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 ‎같은 말 또 하게 하지 마 ‎들어가도 되지? 1215 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 ‎우선 사과부터 할게 ‎정말 너무 미안해 1216 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 ‎내가 아군에 대해 ‎편견을 가지고 있었어 1217 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 ‎- 그리고 난… ‎- 에놀라 1218 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 ‎하고 싶은 말이 있어 1219 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‎- 알았어 ‎- 일단 좀… 1220 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 ‎매일 온종일 ‎타협하는 게 내 일이야 1221 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 ‎상원에서는 선저 폐수의 ‎호수 방출 법안에 내가 동의해야만 1222 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 ‎상대방도 나의 삼림 개혁안에 ‎찬성표를 주기 때문이지 1223 01:23:35,793 --> 01:23:37,918 ‎나야 물론 그건 옳지 않다고 ‎맞서고 싶어 1224 01:23:38,001 --> 01:23:39,126 ‎하지만 내겐 아군이 없어 1225 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 ‎함부로 그랬다가는 좋은 일들까지 ‎망치게 될 위험이 너무 커 1226 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 ‎그래서 난 잠도 못 이루고 ‎내가 가야 할 길에 대해 고민해 1227 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 ‎나 혼자서 1228 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‎나 신붓감 물색하는 중 아니야 1229 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 ‎정치만으로도 ‎난 끊임없이 소모되고 있으니까 1230 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 ‎그래, 이거 너한테 말하려고 ‎미리 준비한 거 맞아 1231 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‎넌 좋은 남자야 1232 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ‎나 이제 남자 맞아? 1233 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‎가끔은 1234 01:24:08,376 --> 01:24:11,501 ‎하지만 네 고충은 이해돼 ‎나 역시 마찬가지니까 1235 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 ‎더 많은 이야기를 나누고 싶지만 ‎내가 지금… 1236 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 ‎해결해야 할 사건이 있다고? 1237 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 ‎세라 채프먼이란 여자를 찾고 있어 1238 01:24:23,793 --> 01:24:25,543 ‎성냥 공장에서 ‎매일 사용되는 인으로 인해 1239 01:24:25,626 --> 01:24:27,959 ‎죽어가는 여성 노동자들에 대한 ‎증거가 그 사람에게 있어 1240 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 ‎해당 공장은 티푸스를 핑계로 ‎그 사실을 은폐하고 있고 1241 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 ‎그걸 세라가 알고 있고 1242 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‎그 때문에 살해당할지 몰라 1243 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‎우리가 뭘 어떻게 하면 돼? 1244 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 ‎우리? 1245 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 ‎문 열지 마, 경찰일지도 몰라 1246 01:24:49,251 --> 01:24:51,668 ‎- 아직도 수배 중이야? ‎- 당연하지, 나 탈옥했어 1247 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 ‎- 탈옥했다고? ‎- 못 들은 걸로 해 1248 01:24:55,459 --> 01:24:58,376 ‎불이 켜져 있는데 대답 안 하면 ‎더 의심받아, 숨어 1249 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 ‎지금 나가요 1250 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 ‎- 시슬리 양? ‎- 늦은 시간에 죄송해요 1251 01:25:04,751 --> 01:25:06,293 ‎아뇨, 전혀 아닙니다 1252 01:25:06,376 --> 01:25:08,334 ‎제가 돕고 싶어서 ‎오시라고 했는걸요, 근데… 1253 01:25:08,418 --> 01:25:10,668 ‎- 다른 분도 계신가요? ‎- 아니에요 1254 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 ‎잘됐네요, 둘이서만 이야기하죠 ‎꼭 드려야 할 말씀이 있거든요 1255 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 ‎자작님께서는 ‎훌륭한 성품의 소유자시라 1256 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 ‎제가 믿을 수 있는 분이에요 1257 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 ‎그래서 제 비밀을 털어놓고 싶은데 ‎충격적인 얘기라 염려가 돼요 1258 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‎시슬리 양, 아무래도… 1259 01:25:25,626 --> 01:25:27,293 ‎제가 말씀드리려는 이야기는 어떤… 1260 01:25:28,334 --> 01:25:29,209 ‎'관계'예요 1261 01:25:29,834 --> 01:25:30,959 ‎그렇군요… 1262 01:25:31,043 --> 01:25:32,459 ‎지금은 좀 곤란한데 다음에 뵙죠 1263 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 ‎- 부탁드려요, 자작님 ‎- 정말 죄송합니다 1264 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 ‎하지만 저도 확실히 ‎그 문제에 관심이 있으니 1265 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‎추후에 다시 얘기 나누시죠 1266 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‎고맙습니다 1267 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 ‎갔어, 어쩐지 허둥지둥하네 1268 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 ‎나 의심하지 마, 시슬리는 ‎나한테 도움을 청하러 온 거야 1269 01:25:51,876 --> 01:25:53,334 ‎지난번 무도회장에서 1270 01:25:53,418 --> 01:25:55,751 ‎나한테 공장 관련 법안을 ‎바꾸고 싶다고 하더라 1271 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‎뭔가를 알아냈다면서 ‎무슨 비리 의혹을 제기했어 1272 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 ‎뭘 바꾸고 싶어 한다고? 1273 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 ‎에놀라, 의문스러운 점이 있으면 ‎내가 명확하게… 1274 01:26:09,251 --> 01:26:10,751 ‎난 다른 여자에게 관심 없어 ‎오직… 1275 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‎아니, 내가 하려던 말은 그러니까… 1276 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 ‎아무튼 연애에 관한 한… 1277 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 ‎내 관심은… 1278 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 ‎내가 신붓감을 물색하지 않는 건 ‎정치하느라 너무 바빠서… 1279 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 ‎튜크스베리 경을 존경하시나 봐요 1280 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 ‎저분은 성품도 좋으시고 ‎훌륭한 개혁가라고 들었어요 1281 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‎내가 진짜로 관심 있는 여자는… 1282 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 ‎기회를 놓치지 말아야죠 1283 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‎내 말 안 듣고 있구나 1284 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‎안녕하세요, 튜크스베리 경? 1285 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‎샤프롱이 없었어 1286 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 ‎5초 줄 테니까 ‎여기 온 이유를 말해 1287 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‎내가 눈뜬장님이었네! 1288 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‎성냥 만드는 데 쓰는 인이 ‎산소를 만나 그렇게 변한 거지 1289 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‎전부 다 놓치고 있었어 1290 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‎등잔 밑이 어둡다는 말 알지? 1291 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 ‎시슬리예요 1292 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 ‎세라가 시슬리예요 1293 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ‎시슬리가 바로 세라죠! 1294 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 ‎에놀라… 1295 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 ‎에놀라, 도대체 왜… 1296 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 ‎에놀라, 내 얘기 알아들었어? 1297 01:27:20,043 --> 01:27:21,959 ‎내가 미처 말하지 못한 건? ‎내가 말 못 한 것도… 1298 01:27:23,126 --> 01:27:24,126 ‎알아들었어? 1299 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 ‎그래, 그러니까 네 말은… 1300 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 ‎배워 1301 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‎무도회 때 네가 나한테 ‎부채로 보낸 메시지 있었잖아 1302 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‎그거 무슨 뜻이야? 1303 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 ‎사랑한다는 뜻이야 1304 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 ‎신사 숙녀 여러분 ‎미래를 위해 건배합시다 1305 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 ‎그럼 그렇지 1306 01:28:05,543 --> 01:28:07,793 ‎이건 연인 관계인 그 둘이 ‎함께 벌인 일이야 1307 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‎함께 계획한 거지 1308 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‎공장의 비리를 폭로하고 ‎자기 아버지를 저지하려 했던 거야 1309 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‎그들에겐 네 도움이 필요했어 1310 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‎그래서 윌리엄 라이언이 너를 ‎그 무도회에 초대한 거야 1311 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 ‎그 남자는 너 같은 급진주의자야 1312 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 ‎네 말이 맞아 ‎내 도움이 필요하댔어 1313 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 ‎어쨌든 에놀라, 안으로 들어가자 1314 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 ‎경찰이 널 쫓고 있잖아 ‎해야 할 얘기가 많으니까… 1315 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‎안 돼, 해야 할 얘기가 많은 건 ‎나도 알아, 이 귀족 의원님아 1316 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 ‎너 나 사랑하잖아 1317 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 ‎알고 보니 나도 널 사랑해 1318 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‎너도 날 사랑해? 1319 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 ‎넌 진짜 얼간이야 1320 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 ‎이제 마차 잡아 1321 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‎- 조용하게 좀 걸어 ‎- 자갈이잖아 1322 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‎- 무슨 발이 그렇게 커? ‎- 나도 알아 1323 01:29:09,459 --> 01:29:10,543 ‎여기서 망보면서 기다려 1324 01:29:10,626 --> 01:29:12,959 ‎누가 오면 ‎귀족이라고 둘러대든지 해 1325 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 ‎나 진짜 귀족 맞거든 1326 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‎그럼 뭐 믿어줄지도? 1327 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‎그래 1328 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‎- 너냐? ‎- 오빠 1329 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 ‎- 오빠 진짜 황당하네 ‎- 내가 황당하다고? 1330 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 ‎내가 안전하게 멀리 ‎떨어져 있으라고 했잖아 1331 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 ‎이제 탈옥까지 하는 바람에 ‎경찰이 널 잡으려고 혈안이 됐어 1332 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‎오빠 다쳤어? 미안해라 1333 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 ‎넌 안 다쳤어? 1334 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 ‎멀쩡하네 1335 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 ‎그런 싸움 기술은 ‎누구한테 배운 건지 궁금하구나 1336 01:30:33,376 --> 01:30:35,126 ‎그 답은 또 어머니가 아시겠지 1337 01:30:35,209 --> 01:30:37,418 ‎엄마가 오빠만큼 ‎나를 더 잘 먹였으면 좋았을 텐데 1338 01:30:38,626 --> 01:30:41,501 ‎잠깐, 오빠가 왜 여기 있어? ‎이거 내 사건이야, 오빠 사건이야? 1339 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 ‎둘 다야, 그레일이 네 지문을 ‎어떻게 채취했는지 알아냈어 1340 01:30:45,459 --> 01:30:47,584 ‎탁자에 묻어 있던 ‎산화된 인의 먼지를 떼어서 1341 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‎그 칼로 옮겨 붙인 거야 1342 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 ‎넌 결백해 1343 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 ‎날 의심했구나? 1344 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 ‎증명되지 않은 한 확실한 건 없지 1345 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‎오빠 사건은 어떻게 돼 가? 1346 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‎내 상대인 1347 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 ‎범인의 흔적이 여기로 이어졌어 1348 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 ‎우리 사건이 ‎서로 연관된 거 같구나 1349 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‎갈까? 1350 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 ‎윌리엄 라이언… 1351 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‎세라의 애인이야 1352 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 ‎페도라를 쓴 절도범이기도 해 1353 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 ‎감정은 자제해, 지금 우리가 ‎이 남자를 살릴 길은 없어 1354 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‎맑은 정신으로 ‎날카롭게 관찰해 보자 1355 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‎움켜잡힌 흔적이 있어 1356 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‎- 맞아, 수색도 당했군 ‎- 훔쳐 간 문서 때문이겠지 1357 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‎칼자국? 1358 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‎아니, 더 큰 거야 1359 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‎커틀러스를 썼네 1360 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‎무거운 부츠 자국이야 1361 01:32:21,168 --> 01:32:24,251 ‎끝부분이 철제로 마감된 ‎지팡이로 긁힌 흔적도 있어 1362 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 ‎그레일이야 1363 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‎하지만 누구 지시로? 1364 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‎이 방엔 다른 사람도 있었어 1365 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 ‎시가에 파이프 자국이 있네 1366 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‎양모 흔적도 있어 1367 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‎검정 아스트라칸, 최고급 양모야 1368 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‎자, 그럼 장관님 ‎소박한 점심이라도 같이… 1369 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 ‎이대로 내버려 둬요, 부탁이오 ‎우리를 지켜보고 있어요 1370 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 ‎윌리엄의 절도 장소가 어디였다고? 1371 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 ‎- 재무부 맞지? ‎- 그래 1372 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 ‎그럼 재무 장관 매킨타이어 경의 ‎집무실이었겠네 1373 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‎어떻게 안 거야? 1374 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 ‎아무래도 윌리엄이 훔친 게 1375 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‎라이언과 매킨타이어가 ‎공모한 증거 같아 1376 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‎- 비리의 증거겠군 ‎- 그래 1377 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‎탐욕으로 얼룩진 비리지 1378 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 ‎매킨타이어는 그 공장에서 ‎비밀리에 부당 이익을 취한 거야 1379 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 ‎싸구려 인을 사용하도록 ‎제조법을 변경했는데 1380 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 ‎그게 치명적인 원료였어 1381 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ‎에놀라? 1382 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 ‎에놀라, 걱정했어 1383 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 ‎어두운 데 나 혼자 남겨 두고 ‎돌아오질 않으니… 1384 01:33:35,293 --> 01:33:37,126 ‎- 셜록 홈즈? 반갑… ‎- 그럴 때가 아니야 1385 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 ‎맙소사! 1386 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‎- 설마… ‎- 감정은 자제해 1387 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ‎누가 이런 거야? 1388 01:33:46,334 --> 01:33:47,709 ‎매킨타이어 경 1389 01:33:47,793 --> 01:33:48,876 ‎아니야 1390 01:33:48,959 --> 01:33:51,168 ‎- 하지만 다 들어맞잖아 ‎- 이 의자엔 아무도 앉지 않았어 1391 01:33:51,251 --> 01:33:53,126 ‎카펫에 자국도 없고 ‎움푹 들어간 곳도 없어 1392 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 ‎이 시가는 ‎피웠던 흔적은 있지만 차가워 1393 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 ‎이거 봐, 재도 없어 1394 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‎- 잔에도 입술 자국이 없어 ‎- 맞아 1395 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 ‎우리가 진짜 범인을 찾을 수 없게 1396 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 ‎다른 쪽으로 유인할 목적으로 ‎심어진 증거물들이야 1397 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 ‎이건 다 조작된 거야 1398 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 ‎누구 짓일까? 1399 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 ‎매킨타이어는 아니지만 그 문건이 ‎드러나면 잃을 게 많은 사람이겠지 1400 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‎그들의 꿍꿍이를 알기 때문에 ‎그걸로 협박할 수 있었던 사람 1401 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 ‎아마 내 적수겠지 1402 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 ‎게임을 좋아하는 사람 1403 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 ‎- 원하는 걸 가져갔을까요? ‎- 아니, 아닐 거야 1404 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 ‎가엾은 윌리엄 1405 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 ‎- 놈들이 가져간 게 있긴 하네 ‎- 메이의 그 형편없는 악보로군 1406 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‎'신들의 진실' 1407 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 ‎성서 쪽일까, 신화 쪽일까 1408 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 ‎극장일지도? 1409 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 ‎극장에서 가장 높은 층에 앉는 ‎관객을 신이라고 부르잖아요 1410 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‎발코니 관객요 1411 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 ‎다들 아는 거 아니었어요? 1412 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 ‎이건 악보가 아니야 1413 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ‎"파라곤" 1414 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 ‎이건 지도예요 1415 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‎우리에게 닥칠 일이 어떤 건지 ‎설명해 줄래? 1416 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 ‎폭력적이겠지, 전에 겪어 봤잖아 1417 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‎그래 1418 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‎그땐 갑옷이라도 좀 입고 있었지 1419 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 ‎어쨌든 알았어, 싸움을 하겠구나 1420 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 ‎그래 1421 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 ‎- 싸움해 본 적이 있기는 하지? ‎- 그럼, 엄청 많지 1422 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 ‎학교 다닐 때 친구들이랑 1423 01:36:02,501 --> 01:36:04,459 ‎알았어, 싸움 좀 가르쳐 줘 1424 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‎뭐? 지금? 마차 안에서? 1425 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‎난 화장실에서 5분 만에 ‎춤추는 법을 가르쳐 줬잖아 1426 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 ‎그래, 알았어 1427 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 ‎싸움에는 두 가지 비결이 있어 1428 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 ‎주먹을 피하고 반격을 가하는 거야 1429 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 ‎무슨 말인지 잘 모르… 1430 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‎첫 번째 가르침이야 1431 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‎두 번째, 넌 내 주먹을 ‎피하지 않아서 반격당한 거야 1432 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‎- 내가 여자를 때릴 순 없잖아 ‎- 뭐래? 1433 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‎아니, 그게… 1434 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 ‎그만 좀 해! 1435 01:36:39,793 --> 01:36:41,126 ‎멈출 수가 없네 1436 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‎거의 다 왔다 1437 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 ‎이런 가르침은 자주 받아야겠는걸 1438 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‎X자로 표시된 곳이야 1439 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 ‎세라 1440 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 ‎전부 다 거기 있어요 1441 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 ‎우리에게 필요한 증거들이죠 1442 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‎인의 교체 건에 대해서 ‎라이언과 매킨타이어 1443 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 ‎두 사람 간에 체결된 계약서군요 1444 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‎윌리엄이 훔친 게 이거죠 1445 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 ‎공장 노동자 명부도 있어요 1446 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 ‎이건 세라가 사무실에서 훔친 거죠 1447 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 ‎죽은 여성 노동자들의 이름이군요 1448 01:38:33,334 --> 01:38:35,001 ‎잊히도록 내버려 둘 순 없었어요 1449 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 ‎이건 성냥 공장 여성 노동자들의 ‎죽음에 대한 증거물이자 1450 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‎그들이 알고도 그랬다는 증거예요 1451 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 ‎에놀라 홈즈 아가씨는 ‎정말 뛰어난 탐정이시네요 1452 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 ‎그쪽도 마찬가지예요 ‎세라 채프먼 1453 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‎이건 제가 만천하에 공개할게요 ‎약속합니다 1454 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‎고맙습니다 1455 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 ‎이제 윌리엄을 찾아야겠어요 ‎6시간 전에 여기로 오기로 했는데 1456 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 ‎유감입니다만 윌리엄은 ‎올 수 없게 됐습니다 1457 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‎네? 1458 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‎죄송합니다 1459 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 ‎정말 죄송해요 1460 01:39:30,001 --> 01:39:31,876 ‎제가 그 사람에게 ‎필요한 증거를 다 모았으니 1461 01:39:33,251 --> 01:39:34,626 ‎대중에게 공개하자고 했어요 1462 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 ‎그이는 우리 쪽에 권력가가 없으면 ‎소용없는 일이라고 했죠 1463 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 ‎그이는 날 지켜주려고 노력했는데 1464 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 ‎저는 그이를 잃었네요 1465 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 ‎서둘러 움직이지 않으면 ‎우리는 세라마저 잃게 돼요 1466 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 ‎이것도 잃고… 1467 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‎저것도 잃고… 1468 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 ‎- 모든 걸 잃게 생겼군그래 ‎- 베시 1469 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 ‎다들 너무 부주의했어 1470 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 ‎그거 이리 내놔 1471 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 ‎그 애를 놔줘 1472 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 ‎그 서류를 주면 애를 놔주지 1473 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 ‎도망쳐, 베시! 1474 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‎가만히 서서 뭐 해! 1475 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 ‎저놈 쫓아! 1476 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 ‎주먹을 피하고 반격을 가하는 거야 1477 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‎튜크스베리! 1478 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 ‎안 돼! 1479 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‎베시! 1480 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 ‎도망쳐 1481 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‎도망치라고! 1482 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‎에놀라! 1483 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 ‎생각보다 강단 있네 1484 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 ‎우리가 얼마나 ‎멋진 곳에 있는지 잘 봐 1485 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 ‎여기는 정말 멋진 곳이야 1486 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‎난 항상 극장을 좋아했어 1487 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‎알았지? 1488 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‎한때 무대에 서는 게 ‎내 꿈이었던 시절도 있지 1489 01:45:43,918 --> 01:45:45,126 ‎너 아직 나 못 떼어 냈어 1490 01:45:45,209 --> 01:45:47,293 ‎튜크스베리 자작이며 ‎배질웨더의 후작 각하야 1491 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 ‎에놀라! 1492 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‎만세! 1493 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 ‎괜찮아? 1494 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 ‎넌 싸움 기술을 타고났네 1495 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 ‎축하합니다 1496 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 ‎매킨타이어 경께서 ‎여기는 어쩐 일이세요? 1497 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‎부르기에 왔습니다 1498 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 ‎아가씨의 오빠가 나를 이렇게 ‎정의가 실현되는 현장에 불렀죠 1499 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‎내가 얼마나 감사한지 모를 거요 ‎정부 재산을 되찾아주고 1500 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‎살인범도 잡아 주다니 말이오 1501 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‎우리 중에 저렇게 ‎썩어 빠진 놈이 있었다니 1502 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‎아가씨는 만천하에 이름을 ‎떨치게 될 거요, 에놀라 홈즈 1503 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ‎내가 장담합니다 1504 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 ‎레스트레이드, 저 여자 체포하게 1505 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 ‎저분은 잘못이 없어요 1506 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ‎무슨 혐의입니까, 장관님? 1507 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‎절도요 1508 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 ‎저분이 훔친 건 진실뿐이에요 1509 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‎개인 정보를 훔친 여자요 1510 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‎그걸로 갈취와 협박을 일삼았소 1511 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 ‎그러니 징역을 살아야겠죠 1512 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 ‎하지만 잘못 짚으셨습니다 1513 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‎협박범은 저분이 아니에요 1514 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‎바로 그 협박범의 정체를 밝히고자 ‎경을 이곳으로 오시라 했습니다 1515 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 ‎회계 실력이 출중했어요 1516 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 ‎뿌리가 얼기설기한데도 ‎오직 한곳에 모였죠 1517 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‎아무도 모르게 이러한 책략의 ‎최대 수혜자가 될 수 있는 인물이 1518 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‎딱 한 명 있습니다 1519 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 ‎모든 걸 듣고, 모든 걸 보면서도 1520 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‎수년간 무시당해 온 사람 1521 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‎모든 인물을 다루는 사람 1522 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 ‎전부 다 게임이었어 1523 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‎일단 규칙을 알고 나면 재미있어요 1524 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 ‎미라 트로이 양이에요 1525 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 ‎어이가 없군요 1526 01:48:25,459 --> 01:48:27,126 ‎말도 안 돼요 1527 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 ‎정말이지 놀랍지 않은가요? 1528 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‎남을 무시하면 ‎이런 큰일을 당할 수 있다니 1529 01:48:37,209 --> 01:48:38,459 ‎그러다 문제가 생겼죠 1530 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 ‎윌리엄이 계약서를 훔쳐 갔어요 1531 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 ‎그는 당신의 자금줄을 ‎끊겠다고 협박했고 1532 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 ‎당신은 그걸 용납할 수 없었겠죠 1533 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 ‎그래서 그레일에게 시켜 ‎문서를 되찾아 오게 했어요 1534 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 ‎하지만 상황이 ‎걷잡을 수 없게 돼 버렸고 1535 01:48:50,959 --> 01:48:53,168 ‎당신은 매킨타이어 경을 ‎범인으로 몰고자 했죠 1536 01:48:54,251 --> 01:48:56,126 ‎당신으로선 ‎흔치 않은 실책을 범했군요 1537 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 ‎모리아티 1538 01:48:59,293 --> 01:49:00,459 ‎"주거래 계좌 ‎모리아티" 1539 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 ‎"미라 트로이" 1540 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 ‎즐거운 게임이 이렇게 끝나게 되어 ‎안타깝군요, 홈즈 선생 1541 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 ‎정말 즐거웠어요 1542 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 ‎그쪽도 재미있었어요, 에놀라 1543 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 ‎트로이 양, 이게 다 ‎자네가 꾸민 일인가? 1544 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 ‎당연하죠, 당신은 절대 ‎제대로 된 직원을 쓸 줄 모르니까 1545 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 ‎난 그 계약서만 돌려받고 싶었어요 1546 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 ‎하지만 내가 직접 윌리엄에게 ‎물어볼 순 없는 상황에 1547 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 ‎때마침 에놀라가 나타났죠 1548 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 ‎윌리엄이랑 이야기를 ‎나누고 싶으면 1549 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 ‎그걸 한번 잘 써봐요 1550 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‎결국엔 그 녀석이 내 예상보다 ‎더 똑똑하고 용감해서 안타깝더군 1551 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 ‎두 사람 다 그랬지 1552 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‎그 둘의 죽음은 ‎정말이지 불필요한 일이었어 1553 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 ‎하지만 그건 다 일 처리가 서툰 ‎그레일 경감이 잘못한 거야 1554 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 ‎너! 1555 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 ‎감히 자리를 이용해 ‎사적 이익을 취하다니! 1556 01:50:10,751 --> 01:50:13,209 ‎내가 사적 이익을 취했다고? 1557 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 ‎도대체 내가 ‎무슨 이익을 취했다는 거지? 1558 01:50:18,918 --> 01:50:22,876 ‎댁보다 두 배는 더 똑똑한데도 ‎나는 하인 취급을 받았어 1559 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 ‎난 댁들보다도 나아 1560 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 ‎당신이 불법적으로 취득한 재산을 ‎내가 좀 가짐으로써 1561 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 ‎동시에 당신을 벌할 수도 있다니 ‎얼마나 좋아! 1562 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ‎어째서 난 내 능력에 합당한 ‎보상을 받지 못하는 거야? 1563 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 ‎도대체 이 사회에서 ‎내 위치는 어디지? 1564 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 ‎난 여자야 1565 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 ‎클럽에 가입할 수도 없고 1566 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 ‎주식을 소유할 수도 없고 ‎저들처럼 출세도 할 수 없어 1567 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 ‎그래서… 1568 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ‎난 나만의 길을 찾은 거야 1569 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ‎그리고 그건 참으로 재미있었어 1570 01:51:14,543 --> 01:51:19,709 ‎레스트레이드, 저 여자 체포하게 1571 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 ‎네 1572 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ‎무슨 혐의죠, 장관님? 1573 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 ‎- 갈취 ‎- 네 1574 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 ‎협박, 살인 1575 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‎시작해 1576 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‎우리의 소박한 춤이 ‎이렇게 끝나다니 아쉽군요 1577 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 ‎적어도 지금은 그렇죠 1578 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 ‎어쩌면 다시 무도회장에 ‎서게 될지도 모르지만 1579 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ‎안 돼! 1580 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ‎안 돼! 1581 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‎이제 됐군, 다 끝났어 1582 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 ‎내가 실수로 내 문서를 ‎불태운 거지, 안 그런가? 1583 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‎경은 비리를 저질렀습니다 1584 01:52:03,209 --> 01:52:05,709 ‎게다가 성냥 공장의 여성 노동자 ‎수백 명의 죽음에 공모했죠 1585 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ‎어디 증거가 있나? 1586 01:52:10,293 --> 01:52:11,834 ‎좋아, 그럼 1587 01:52:13,501 --> 01:52:15,001 ‎다들 각자 갈 길 갑시다 1588 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‎- 아니, 그렇게는… ‎- 튜크스베리 1589 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 ‎참아 1590 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‎참으로 놀랍군요 1591 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 ‎그 많은 이름과 목숨들을 1592 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 ‎내가 다 망쳤어요, 에놀라 1593 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 ‎그런 말 하지 마요 1594 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 ‎메이도 죽고… 1595 01:52:54,376 --> 01:52:55,293 ‎윌리엄도 죽었는데… 1596 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 ‎놈들은 처벌을 모면했어요 1597 01:52:59,709 --> 01:53:01,668 ‎그놈 말하는 거 들었잖아요 ‎'어디 증거가 있나?' 1598 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 ‎우리한테는 뭐가 남았죠? 1599 01:53:09,209 --> 01:53:10,376 ‎우리에겐 서로가 있고… 1600 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 ‎또한 진실이 있어요 1601 01:53:27,084 --> 01:53:29,918 ‎늦었잖아, 베시 채프먼 ‎네 품삯에서 1페니 깔 거야 1602 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 ‎어이 1603 01:53:35,043 --> 01:53:36,543 ‎이제 넌 여기 못 들어와 1604 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‎무슨 짓이야? 어이! 1605 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 ‎내려와 1606 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‎내려와! 1607 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‎말하게 놔둬요! 1608 01:53:49,834 --> 01:53:50,918 ‎몇 주 전에 1609 01:53:52,751 --> 01:53:55,709 ‎메이 이즐리 ‎윌리엄 라이언과 저는 1610 01:53:55,793 --> 01:53:57,418 ‎어떤 사실을 증명하는 일에 ‎착수했습니다 1611 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 ‎바로 이 공장 때문에 ‎사람들이 죽어간다는 것과 1612 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 ‎경영주가 그걸 알면서도 1613 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 ‎우리 노동자보다 ‎이윤을 더 우선시했다는 겁니다 1614 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‎어서 이리 내려와 1615 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 ‎사람들이 자꾸 죽는 건 ‎티푸스가 아니라 인 때문입니다 1616 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 ‎우리가 매일 다루는 거죠 1617 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 ‎거짓말 작작 해 1618 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‎네 품삯에서 1페니 깔 거야! 1619 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 ‎죽은 노동자들은 우리 친구였고… 1620 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 ‎우리 자매였으며… 1621 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 ‎우리 아이들이었습니다 1622 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 ‎이제는 멈춰야 합니다 1623 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‎지금은 우리가 가진 ‎유일한 권력을 행사할 때입니다 1624 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 ‎우리 다 함께 ‎공장 근무를 거부합시다 1625 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 ‎이렇게는 안 된다고 말해야 해요 1626 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 ‎- 됐어, 다시 일들 해 ‎- 안 돼! 1627 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 ‎여기서 나가는 사람은 ‎다시는 못 돌아올 줄 알아 1628 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‎다시는 여기서 일 못 해 1629 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 ‎여러분, 함께하시겠습니까? 1630 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 ‎가족들 생각을 해 1631 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‎너희가 그러면 안 되지 1632 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‎뭐 하러 위험을 감수해? 1633 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‎여러분… 1634 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‎함께하시겠습니까? 1635 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 ‎원래 세상은 이렇게 돌아가는 거야 1636 01:55:23,626 --> 01:55:24,501 ‎동참해 주세요, 여러분 1637 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‎겁나는 거 알아요 ‎저도 마찬가지예요 1638 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‎하지만 우리에게 유일한 권력은 ‎그것뿐입니다 1639 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 ‎됐어 1640 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‎기계 재가동하고 다시 일들 해 1641 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‎그렇군요 1642 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‎안 돼요 1643 01:55:56,501 --> 01:55:58,126 ‎이들의 미래를 포기하면 안 돼요 1644 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 ‎미안해요, 에놀라 1645 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 ‎그만해 1646 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 ‎그만해 1647 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 ‎한목소리를 냅시다 1648 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‎그만해! 1649 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 ‎그만해! 1650 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 ‎누가 이 빌어먹을 계집애들 ‎좀 말려! 1651 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‎갑시다, 여러분 1652 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‎어디 가는 거야? 1653 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ‎웨스트민스터! 1654 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‎성공했네 1655 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‎소리가 어마어마했잖아 1656 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 ‎쟤는 문제 일으키는 걸 ‎좋아하는 거 같아, 안 그래? 1657 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‎애초에 태어나길 그렇게 태어났나? 1658 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‎쟨 아직도 머리를 안 잘랐네 1659 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ‎"1885년 설립 ‎에놀라 홈즈 탐정 사무소" 1660 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‎네 남자애도 이제 ‎싸우는 기술을 배운 모양이야 1661 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 ‎매킨타이어 경 1662 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‎정말 그러네 1663 01:58:27,334 --> 01:58:28,459 ‎걔 '내 남자애' 아니야 1664 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 ‎'의뢰인의 형편에 따른 수임료' 1665 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‎그럼 사람들이 뭘로 지불할까? ‎감자랑 감사 인사? 1666 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‎그게 전부라도 어쩔 수 없지 1667 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‎굵직하고 중요한 사건은 ‎오빠가 맡아, 난 여길 맡을게 1668 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‎월세는 이디스 아줌마가 ‎내 사정을 봐주겠다고 했어 1669 01:58:48,709 --> 01:58:49,793 ‎저기 1670 01:58:50,584 --> 01:58:54,334 ‎너 말이야, 아무래도 ‎좀 더 좋은 곳이 낫지 않겠냐 1671 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‎생각을 좀 해 봤는데… 1672 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 ‎'홈즈 앤드 홈즈' 어때? 1673 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 ‎동업하자 1674 01:59:09,084 --> 01:59:11,084 ‎세상에, 정말 멋진 제안이야 1675 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‎하지만 그럼 난 항상 오빠 그늘에 ‎가린 채로 살아야 할 거야 1676 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‎맞아 1677 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 ‎그래도 오빠의 ‎이런 새로운 모습은 참 좋네 1678 01:59:24,834 --> 01:59:26,543 ‎항상 혼자 있으면 안 돼 1679 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 ‎친구가 있으면 좋을 텐데 1680 01:59:31,876 --> 01:59:33,376 ‎그 말은 꼭 받아 적어야겠다 1681 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 ‎여기 너 보러 가끔 들를게 1682 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 ‎그럼 좋지 1683 01:59:41,876 --> 01:59:45,251 ‎너도 가끔은 베이커가에 들러서… 1684 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 ‎오빠 보고 가 1685 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 ‎아예 시간을 정하자 ‎목요일 오후 4시로 1686 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 ‎그래, 목요일 4시 1687 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‎오늘 네 마지막 방문객은 ‎내가 아닌 모양이구나 1688 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‎꽃을 가져왔네 1689 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 ‎- 셜록 형님 ‎- 튜크스베리 1690 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‎- 목요일에 봐 ‎- 안녕히 가세요, 형님 1691 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ‎셜록? 1692 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 ‎- 네 ‎- 신문 가져가야죠 1693 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‎고마워요 1694 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‎그리고… 1695 02:00:30,043 --> 02:00:32,709 ‎여러 가지로 감사합니다 1696 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‎"범죄의 달인, 미라 트로이, 탈옥 ‎도주 중 - 일명 모리아티" 1697 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‎튜크스베리, 무슨 근거로 내가 ‎꽃을 좋아할 거라고 생각한 거야? 1698 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 ‎그거 초롱꽃이야 ‎물론 야생 식물이지 1699 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 ‎고대 삼림 지대에서 자랐는데 ‎겉모습과 다르게 강단 있어 1700 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 ‎어떤 규칙도 따르지 않는 성정이지 1701 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ‎하지만 꽃잎이 아주 연약해서 ‎그 꽃은… 1702 02:01:08,084 --> 02:01:09,043 ‎두 가지 할 말이 있어 1703 02:01:09,126 --> 02:01:12,084 ‎네 은유법은 너무 끔찍해 ‎나한텐 연약한 꽃잎 같은 거 없어 1704 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 ‎아, 참, 이거… 1705 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‎무도회 초대장을 받았는데 ‎여기가 어디냐면… 1706 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 ‎튜크스베리, 난 무도회 안 가 ‎지난번에는 체포당했잖아 1707 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 ‎또 나랑 같이 춤출 핑계가 ‎필요할 텐데, 아니야? 1708 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 ‎- 넌 얼간이야 ‎- 넌 겁쟁이잖아 1709 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 ‎감히 숙녀한테 그런 말을 하다니! ‎체면이 손상되잖아 1710 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 ‎그래도 넌 아직 ‎나랑 팔짱 끼고 있는데? 1711 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 ‎그래도 내가 아직 ‎너랑 팔짱 끼고 있구나 1712 02:01:39,793 --> 02:01:41,959 ‎"세라 채프먼이 주도한 ‎성냥 공장 노동자의 파업은" 1713 02:01:42,043 --> 02:01:44,918 ‎"여성을 위해 여성이 행한 ‎업계 최초의 사회 운동이었습니다" 1714 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 ‎"그 일을 계기로 이후 노동 환경이 ‎한층 개선되었습니다" 1715 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 {\an8}‎"작은 불씨 하나가 ‎큰불을 일으킵니다" 1716 02:02:02,334 --> 02:02:04,334 ‎"목요일 ‎오후 3시 59분" 1717 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 ‎"목요일 ‎오후 4시" 1718 02:02:18,293 --> 02:02:19,168 ‎셜록 홈즈 씨죠? 1719 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‎네 1720 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 ‎약속에 맞춰 왔습니다 1721 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‎룸메이트 구하시죠? 1722 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 ‎- 번지수를 잘못 찾으셨나 봅니다 ‎- 그런가요? 1723 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‎그 아가씨가 시간과 장소를 ‎확실하게 알려 줬는데 1724 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 ‎'목요일 4시'라고 했어요 1725 02:02:39,293 --> 02:02:40,501 ‎셜록 홈즈 씨 맞죠? 1726 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‎네 1727 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 ‎그럼 들어오시죠, 성함이… 1728 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‎박사예요 1729 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 ‎왓슨입니다 1730 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 ‎존 왓슨입니다 1731 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‎"튜크스베리 자작, 애인 생겼나?" 1732 02:04:03,376 --> 02:04:05,959 ‎"레스트레이드 경위, 수훈" 1733 02:04:06,459 --> 02:04:09,001 ‎"트로이, 여전히 도주 중 ‎모리아티의 재공격 시점은?" 1734 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}‎"셜록 홈즈의 ‎새로운 동료는 누구?" 1735 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 ‎자막: 김앤지