1 00:01:35,464 --> 00:01:37,632 난 돌이다 2 00:01:39,768 --> 00:01:41,803 움직이지 않는다 3 00:01:46,975 --> 00:01:52,613 아주 천천히 눈을 입속에 넣는다 4 00:01:52,614 --> 00:01:55,249 그럼 녀석은 내 입김을 볼 수 없다 5 00:02:02,925 --> 00:02:05,159 천천히 여유를 갖고 6 00:02:05,160 --> 00:02:07,528 녀석이 다가오길 기다린다 7 00:02:07,663 --> 00:02:10,465 총알은 단 한 발 8 00:02:10,466 --> 00:02:14,369 아주 조심스럽게 녀석의 눈을 겨냥하고 9 00:02:14,370 --> 00:02:16,938 손가락으로 방아쇠를 당긴다 10 00:02:21,076 --> 00:02:23,111 난 떨지 않는다 11 00:02:25,581 --> 00:02:28,149 내게 두려움이란 없다 12 00:02:28,150 --> 00:02:30,151 난 이제 어린애가 아니다 13 00:02:34,890 --> 00:02:36,157 준비됐냐, 바실리? 14 00:02:37,593 --> 00:02:40,395 지금이야, 쏴! 15 00:02:40,396 --> 00:02:43,097 쏴, 바실리 어서! 16 00:03:42,991 --> 00:03:45,360 자, 서둘러! 17 00:03:45,361 --> 00:03:48,396 어서 일어나! 기차 탈 준비 해! 18 00:03:56,839 --> 00:04:00,508 어이, 날 따라와 이쪽이야! 19 00:04:03,212 --> 00:04:05,413 민간인은 전부 내리십시오! 20 00:04:05,414 --> 00:04:07,482 민간인 내리게 비켜! 21 00:04:07,483 --> 00:04:11,085 이건 군용 열차입니다 22 00:04:11,086 --> 00:04:15,156 우리의 용맹한 군인 외에는 전부 하차하십시오 23 00:04:16,225 --> 00:04:19,427 이건 스탈린그라드행 호송 열차입니다 24 00:04:19,428 --> 00:04:22,663 붉은 군대의 병사들만 탑승할 수 있습니다 25 00:04:29,438 --> 00:04:33,841 우리의 용맹한 군인 외에는 전부 하차하십시오 26 00:04:44,219 --> 00:04:45,887 전원 탑승! 27 00:05:11,947 --> 00:05:14,215 1942년 가을 28 00:05:14,216 --> 00:05:17,118 유럽은 나치의 군화에 처참히 짓밟혔다 29 00:05:20,956 --> 00:05:23,624 독일 제3제국의 위상은 정점에 달했다 30 00:05:24,927 --> 00:05:27,628 히틀러의 군대가 소비에트 연방의 심장부를 뚫고 31 00:05:27,629 --> 00:05:29,564 아시아의 유전으로 진군하고 있었다 32 00:05:30,466 --> 00:05:32,767 남은 장애물은 단 하나 33 00:05:32,768 --> 00:05:36,204 세계의 운명을 손에 쥔 볼가강 유역의 도시 34 00:05:36,205 --> 00:05:37,672 '스탈린그라드'이다 35 00:06:02,197 --> 00:06:05,466 붉은 군단과 소비에트 연방의 인민들은 36 00:06:05,467 --> 00:06:10,338 우리의 모든 영토를 끝까지 사수해야 합니다 37 00:06:11,874 --> 00:06:14,876 1942년 9월 20일 38 00:06:28,691 --> 00:06:33,361 스탈린 동지께서 한 치도 물러나지 말라 명하셨다 39 00:06:33,362 --> 00:06:37,632 소비에트 연방 인민의 자유를 위해 싸워라! 40 00:06:53,048 --> 00:06:57,085 전진하라, 동지들이여 한 치도 물러서지 마라! 41 00:07:14,903 --> 00:07:20,408 러시아 어머니들이 전방의 아들에게 보낸 편지다 42 00:07:21,577 --> 00:07:26,748 '볼로디야, 우리 아들 조국을 위한 일임을 안다' 43 00:07:30,119 --> 00:07:34,155 '네가 조국을 위해 목숨 바쳐 싸우는 거 안다' 44 00:07:50,506 --> 00:07:54,976 '우리 모두 네가 물러서지 않을 거라 믿는다' 45 00:07:55,744 --> 00:07:58,579 '모두 널 자랑스러워하고 있다' 46 00:07:59,281 --> 00:08:02,683 '네 아비가 죽었고 네 형제들이 죽었다' 47 00:08:02,684 --> 00:08:05,553 '파시스트들에게 이 원수를 갚아다오' 48 00:08:45,060 --> 00:08:46,994 움직이지 마! 자리 지켜! 49 00:08:47,730 --> 00:08:51,599 안 돌아가면 쏜다 난간에서 떨어져! 50 00:08:51,600 --> 00:08:53,334 반역자들을 쏴라! 51 00:09:11,320 --> 00:09:14,055 스탈린그라드 부두 52 00:09:15,357 --> 00:09:16,924 상륙 준비! 53 00:09:27,536 --> 00:09:29,937 - 상륙! - 어서 내려, 빨리! 54 00:09:34,143 --> 00:09:36,044 내려라, 동지들이여! 55 00:09:38,213 --> 00:09:39,714 안 내리면 쏜다! 56 00:09:56,532 --> 00:09:58,166 여기, 들것! 57 00:10:04,506 --> 00:10:07,175 총 든 자는 쏜다! 58 00:10:07,176 --> 00:10:09,711 총은 두 명당 하나다 59 00:10:09,712 --> 00:10:13,181 총 없는 자는 총 든 동지를 따라간다 60 00:10:13,182 --> 00:10:16,617 총 든 동지가 죽으면 61 00:10:16,618 --> 00:10:22,056 따라가던 자가 그 총을 들고 쏜다! 62 00:10:23,125 --> 00:10:26,828 총 든 자는 쏜다! 63 00:10:26,829 --> 00:10:30,531 총 없는 자는 총 든 동지를 따라간다 64 00:10:30,532 --> 00:10:34,135 총 든 동지가 죽으면 65 00:10:34,136 --> 00:10:40,208 따라가던 자가 그 총을 들고 쏜다! 66 00:10:40,209 --> 00:10:43,044 총 든 자는 쏜다! 67 00:11:09,772 --> 00:11:13,041 영예로운 붉은 군단의 병사들이여! 68 00:11:13,042 --> 00:11:18,780 지금부터 승리 외에는 죽음뿐이다 69 00:11:18,781 --> 00:11:20,648 - 물러서는 자는... - 총이 필요해 70 00:11:20,649 --> 00:11:22,450 - 사살한다 - 총이 있어야 해 71 00:11:22,451 --> 00:11:26,821 비겁자와 반역자에게 자비란 없다! 72 00:13:16,965 --> 00:13:19,967 가망이 없다, 동무들 후퇴하라! 73 00:13:20,936 --> 00:13:23,671 후퇴하라, 후퇴! 74 00:13:23,672 --> 00:13:27,175 소용없어, 후퇴하라! 75 00:13:28,177 --> 00:13:30,912 소비에트 연방의 이름으로 76 00:13:30,913 --> 00:13:35,116 후퇴하는 놈들은 전부 사살하겠다! 77 00:13:35,117 --> 00:13:38,286 후퇴란 없다 한 치도 물러서지 마! 78 00:13:38,287 --> 00:13:39,587 자비란 없다! 79 00:13:39,588 --> 00:13:41,489 탈영병은 사살한다! 80 00:13:41,490 --> 00:13:43,424 - 발사하라! - 발사! 81 00:13:48,864 --> 00:13:51,032 겁쟁이들에게 자비란 없다! 82 00:14:28,170 --> 00:14:30,571 러시아는 항복하라 83 00:14:30,572 --> 00:14:33,141 너희는 고향으로 돌아갈 수 있다 84 00:14:33,142 --> 00:14:35,143 이건 너희 전쟁이 아니다 85 00:14:36,211 --> 00:14:40,681 독일 동무들과 연합하라 그들은 너희 고통을 이해하고 86 00:14:40,682 --> 00:14:44,519 너희 상관보다 더 잘 보살펴 줄 것이다 87 00:14:44,520 --> 00:14:47,855 그들은 너희를 사지로 내몰고 있다 88 00:14:47,856 --> 00:14:50,825 제3제국은 너희의 적이 아니다 89 00:14:50,826 --> 00:14:55,263 진짜 적은 피에 굶주린 스탈린과 그 과격분자들이다 90 00:15:21,757 --> 00:15:22,590 발사! 91 00:15:34,036 --> 00:15:38,139 적군은 스탈린그라드에 발도 못 들일 것이다 92 00:17:21,143 --> 00:17:24,679 그러다 잡힙니다, 위원 동지 93 00:17:47,403 --> 00:17:50,138 제가 봐도 되겠습니까 위원 동지? 94 00:18:22,705 --> 00:18:24,772 누굴 먼저 겨냥해야겠나? 95 00:18:24,773 --> 00:18:28,276 폭발이 있을 때까지 기다리셔야 합니다 96 00:18:40,689 --> 00:18:41,923 총 쏠 줄 아나? 97 00:18:43,792 --> 00:18:44,792 조금 압니다 98 00:19:08,384 --> 00:19:09,717 젠장! 99 00:19:36,145 --> 00:19:38,513 쏘지 마 우리 쪽을 보고 있다 100 00:20:44,191 --> 00:20:46,792 감사합니다, 위원 동지 101 00:20:53,433 --> 00:20:58,838 제21 보병연대 2급 정치장교 102 00:20:58,839 --> 00:21:00,506 다닐로프네 103 00:21:20,127 --> 00:21:21,694 '바실리 자이체프' 104 00:21:23,130 --> 00:21:26,666 '1942년 9월 20일 바로 그날' 105 00:21:26,667 --> 00:21:28,968 '우랄산맥 출신의 젊은 목동이' 106 00:21:33,440 --> 00:21:36,942 '볼가강 유역의 스탈린그라드에 도착했으니' 107 00:21:36,943 --> 00:21:40,079 '그의 이름은 바실리 자이체프이다' 108 00:21:41,882 --> 00:21:45,451 '앞선 이들처럼 그도 스탈린 동지의 부름에 응답했다' 109 00:21:47,487 --> 00:21:51,424 '그는 총 한 자루로 파시스트 침략자들에게' 110 00:21:51,425 --> 00:21:55,928 '그의 조국을 침략한 대가를 톡톡히 치를 것이며' 111 00:21:56,763 --> 00:21:59,298 '퇴각만이 살길이란 걸 확실히 각인시켰다' 112 00:22:02,970 --> 00:22:04,003 어떤가? 113 00:22:06,640 --> 00:22:09,675 위원 동지께서 과찬을 해 주셨습니다 114 00:22:14,548 --> 00:22:18,651 1942년 9월 22일 115 00:22:29,896 --> 00:22:31,430 보내 줘요! 116 00:22:35,502 --> 00:22:40,106 스탈린 동지의 명으로 누구도 도시를 떠날 수 없다! 117 00:22:42,075 --> 00:22:43,876 물러나! 118 00:22:43,877 --> 00:22:45,578 뒤로 물러나! 119 00:22:45,579 --> 00:22:48,514 물러나지 않으면 발포한다! 120 00:22:59,826 --> 00:23:02,028 - 물러나! - 떨어져! 121 00:23:04,464 --> 00:23:06,032 물러나지 않으면 쏜다! 122 00:23:06,033 --> 00:23:08,801 뒤로 물러서! 123 00:23:08,802 --> 00:23:12,405 스탈린 동지의 사절에게 길을 내줘라! 124 00:23:17,010 --> 00:23:19,545 전 명령에 복종했습니다 125 00:23:19,546 --> 00:23:22,648 제 병사들을 모두 내보냈습니다 126 00:23:22,649 --> 00:23:24,750 하지만 독일군은 우릴 집어삼켰습니다 127 00:23:26,186 --> 00:23:30,556 놈들에겐 대포와 전투기 탱크가 있습니다 128 00:23:30,557 --> 00:23:34,794 - 한데 제겐 뭐가 있습니까? - 저항의 신성한 의무! 129 00:23:35,529 --> 00:23:37,463 수령님께 보고해야겠소 130 00:23:39,866 --> 00:23:42,635 형식적인 절차는 생략하는 게 좋겠지? 131 00:24:05,993 --> 00:24:12,565 내 이름은 니키타 세르게예비치 흐루쇼프다 132 00:24:14,101 --> 00:24:17,203 난 이곳을 통솔하러 왔다 133 00:24:17,204 --> 00:24:20,973 여기는 쿠르스크가 아니다 134 00:24:20,974 --> 00:24:23,843 키예프나 민스크도 아니다 135 00:24:24,911 --> 00:24:28,581 여기는 스탈린그라드다 136 00:24:28,582 --> 00:24:30,916 스탈린그라드! 137 00:24:32,519 --> 00:24:35,688 수령님의 이름을 딴 도시다 138 00:24:35,689 --> 00:24:37,857 단순한 도시가 아니라 우리의 상징이다 139 00:24:38,859 --> 00:24:43,929 독일군이 이 도시를 점령하면 140 00:24:43,930 --> 00:24:46,632 온 나라가 무너질 것이다 141 00:24:48,235 --> 00:24:54,240 난 우리 군사들이 고개를 빳빳이 쳐들고 142 00:24:55,575 --> 00:24:59,178 배짱 있게 행동하길 바란다! 143 00:24:59,179 --> 00:25:02,882 벌벌 떨면서 오줌이나 지리는 게 아니라! 144 00:25:06,620 --> 00:25:08,120 그게 동무들의 할 일이다 145 00:25:09,856 --> 00:25:15,394 정치장교로서 책무를 다하리라 믿는다 146 00:25:17,798 --> 00:25:21,968 동무, 좋은 생각 있나? 147 00:25:22,803 --> 00:25:26,839 후퇴한 장교들과 그 참모까지 전부 총살하는 겁니다 148 00:25:28,575 --> 00:25:30,343 본보기 삼아 149 00:25:30,344 --> 00:25:34,714 - 탈영병의 가족을 추방... - 이미 다 시행했네 150 00:25:34,715 --> 00:25:35,815 희망을 줘야 합니다 151 00:25:49,196 --> 00:25:52,064 현재 이곳 병사들은 죽음을 피할 수 없습니다 152 00:25:53,300 --> 00:25:56,569 하지만 다른 길이 있습니다 용기를 심어 주는 겁니다 153 00:25:56,570 --> 00:25:59,005 조국에 대한 사랑을 일깨우는 겁니다 154 00:25:59,006 --> 00:26:02,141 다시 군대 신문을 발행해 희생과 용기를 기리는 155 00:26:02,142 --> 00:26:05,077 위대한 이야기를 전해야 합니다 156 00:26:05,078 --> 00:26:07,647 승리의 확신을 심어 줘야 합니다 157 00:26:07,648 --> 00:26:11,250 희망과 자부심 투지를 심어 줘야 합니다 158 00:26:12,686 --> 00:26:14,286 그렇습니다 159 00:26:14,287 --> 00:26:17,556 병사들이 따를 만한 본보기를 제시해야 합니다 160 00:26:19,092 --> 00:26:23,262 지금 우리에게 필요한 건 영웅입니다 161 00:26:27,200 --> 00:26:30,102 이곳에 영웅이 있나? 162 00:26:30,103 --> 00:26:33,572 네, 동지 한 명 있습니다 163 00:26:40,013 --> 00:26:41,881 나잖아? 164 00:26:41,882 --> 00:26:44,650 바실리 자이체프, 나야! 165 00:26:45,352 --> 00:26:49,322 꿈꾸는 게 아니라 진짜 자네 이름이야 166 00:26:49,323 --> 00:26:51,123 우리 기사가 일면을 차지했어 167 00:26:52,225 --> 00:26:53,893 토씨 하나 안 바꿨지 168 00:26:55,262 --> 00:26:57,930 이게 뭘 뜻하는지 아나? 169 00:26:58,665 --> 00:27:01,067 마지막 장도 두 번째 장도 아니고 170 00:27:01,068 --> 00:27:03,669 - 일면이네, 일면! - 일면이죠 171 00:27:03,670 --> 00:27:05,805 사방에서 우리 기사를 다시 찍어 낼 걸세 172 00:27:05,806 --> 00:27:09,041 코카서스, 크림 우랄에서까지! 173 00:27:10,243 --> 00:27:13,779 내일 아침이면 스탈린 수령께서 아침 식탁에 앉아 174 00:27:13,780 --> 00:27:17,083 내 기사를 읽으며 자네 이름을 기억하실 걸세 175 00:27:17,084 --> 00:27:20,119 우린 유명 인사야 기사가 흐루쇼프 눈에 들어서 176 00:27:20,120 --> 00:27:22,822 난 일반참모로 진급했고 177 00:27:22,823 --> 00:27:25,491 자네는 저격 사단에 배치됐네 178 00:27:28,328 --> 00:27:29,829 - 잘됐네요 - 아주 잘됐지 179 00:27:29,830 --> 00:27:33,766 - 네, 정말 잘됐습니다 - 잘되다마다! 180 00:27:33,767 --> 00:27:36,936 모두에게 잘된 일이지 우리가 함께 해낸 일이니 181 00:27:36,937 --> 00:27:39,038 뭐, 힘든 건 다 내가 했지만 182 00:27:39,039 --> 00:27:40,773 내가 반격 못 하는 걸 다행으로 여겨 183 00:27:40,774 --> 00:27:42,074 - 어째서요? - 흐루쇼프 동지께서 184 00:27:42,075 --> 00:27:44,677 자네를 잘 지키라고 하셨거든 워낙 중요한 인물이라 185 00:27:44,678 --> 00:27:45,911 - 아주 귀하죠 - 그래 186 00:27:45,912 --> 00:27:48,781 내 안경 조심하게 새로 맞췄단 말이야 187 00:27:48,782 --> 00:27:50,449 - 죄송합니다 - 미안하네 188 00:27:52,552 --> 00:27:53,986 - 난 유명인이야 - 전 유명인입니다 189 00:27:53,987 --> 00:27:55,788 - 우린 유명해 - 전 유명합니다 190 00:27:55,789 --> 00:27:59,225 오늘 우랄 출신 목동 바실리가 12번째 독일 장교를 사살했습니다 191 00:27:59,226 --> 00:28:01,961 과거엔 늑대를 지금은 파시스트를 사냥하죠 192 00:28:01,962 --> 00:28:04,897 - 오늘 바실리가 23번째... - 또 한 번 대령을... 193 00:28:04,898 --> 00:28:06,132 우리 모두의 본보기입니다 194 00:28:06,133 --> 00:28:08,000 바실리 자이체프가 오늘 32번째 장군을 사살했습니다 195 00:28:08,201 --> 00:28:09,635 그는 사냥꾼의 인내심을 가졌습니다 196 00:28:09,636 --> 00:28:11,570 러시아 인민의 인내심을 가졌습니다 197 00:28:11,571 --> 00:28:13,773 46번째 독일 장교를 사살했습니다 198 00:28:13,774 --> 00:28:16,375 당신이 죽인 독일군을 세어 보십시오! 199 00:28:16,376 --> 00:28:18,477 오늘 바실리는 35번째 독일 장교를... 200 00:28:18,478 --> 00:28:21,514 바실리는 3일 만에 인식표 11개를... 201 00:28:21,515 --> 00:28:24,383 바실리 자이체프는 소련 군사들의 영웅일 뿐만 아니라 202 00:28:24,384 --> 00:28:26,886 독일군의 두려움이기도 합니다 203 00:28:26,887 --> 00:28:30,189 우리 군부대 곳곳에서 점점 더 많은 병사가 204 00:28:30,190 --> 00:28:32,325 바실리의 저격술을 배우기 위해 205 00:28:32,326 --> 00:28:34,727 저격 사단에 자원하고 있습니다 206 00:28:39,166 --> 00:28:40,666 난 돌이다 207 00:28:44,571 --> 00:28:46,105 난 돌이다 208 00:28:48,442 --> 00:28:50,609 난 천천히 호흡한다 209 00:28:57,684 --> 00:28:59,652 눈을 조준한다 210 00:29:29,916 --> 00:29:31,217 당신이군요 211 00:29:32,619 --> 00:29:34,720 위대한 바실리 자이체프 212 00:29:36,156 --> 00:29:38,991 우리 어머니 감자 베이컨이 마을에서 으뜸이에요 213 00:29:38,992 --> 00:29:39,825 군침이 도네 214 00:29:39,826 --> 00:29:41,994 동지를 보면 눈을 의심하실 거예요 215 00:29:44,297 --> 00:29:47,233 - 오늘은 몇이나 죽였어요? - 둘밖에 안 돼 216 00:29:48,702 --> 00:29:51,237 마지막 놈은 왜 안 쐈어요? 217 00:29:51,238 --> 00:29:54,840 일개 보병 때문에 위치를 드러낼 필요는 없으니까 218 00:29:56,843 --> 00:29:58,144 신의 축복이 임하길! 219 00:30:00,180 --> 00:30:01,981 큰 빚을 지고 있습니다 220 00:30:03,183 --> 00:30:05,051 매일 기도하고 있어요 221 00:30:06,386 --> 00:30:09,822 매일 저녁 '라디오 모스크바'에서 동지의 소식을 듣습니다 222 00:30:11,858 --> 00:30:13,292 고맙다 223 00:30:13,293 --> 00:30:14,827 아주 잘 꾸며 놓으셨네요 224 00:30:14,828 --> 00:30:18,230 전쟁 전에 부모님께서 여기를 가구 창고로 쓰셨거든요 225 00:30:19,433 --> 00:30:22,802 사샤, 당장 내려놔! 226 00:30:22,803 --> 00:30:23,903 장전돼 있어 227 00:30:33,647 --> 00:30:36,849 - 이쪽입니다, 위원 동지 - 고맙네, 동무 228 00:30:39,519 --> 00:30:40,519 안녕하시오 229 00:30:44,558 --> 00:30:45,925 자이체프 동부 230 00:30:51,898 --> 00:30:54,934 세상에, 이 많은 편지가 다 어디서 오는 거예요? 231 00:30:55,669 --> 00:30:58,938 전국에서요, 필리포프 부인 사방에서 오죠 232 00:31:00,440 --> 00:31:02,441 이건 쿠즈바스의 한 광부가 보낸 건데 233 00:31:02,442 --> 00:31:04,510 광산에 바실리 이름을 붙이고 싶대요 234 00:31:05,245 --> 00:31:06,979 자, 광부들 것부터 시작하자 235 00:31:09,182 --> 00:31:10,716 빨리, 일해야지 236 00:31:16,490 --> 00:31:19,592 - '친애하는 쿠즈바스의 동무들' - 쿠즈바스 237 00:31:19,593 --> 00:31:21,727 '찬사의 편지 고맙소' 238 00:31:22,596 --> 00:31:24,964 - 찬사? - P-R-A-I-S-E 239 00:31:28,201 --> 00:31:29,268 '그리고...' 240 00:31:31,772 --> 00:31:35,508 '동무들의 기대에 부응하도록 노력하겠소' 241 00:31:35,509 --> 00:31:38,311 A-T-I-O-N-S 242 00:31:38,312 --> 00:31:39,845 '기대' 243 00:31:42,349 --> 00:31:44,550 독일 문학에 관심이 많으시군요, 부인? 244 00:31:47,487 --> 00:31:49,288 괜찮아요, 이웃이에요 245 00:31:51,024 --> 00:31:52,358 어디까지 했죠? 246 00:31:52,359 --> 00:31:53,959 - 타냐, 손님이 계셔 - 기대 247 00:31:53,960 --> 00:31:55,695 '제 이름을 따서... ' 248 00:32:03,403 --> 00:32:04,403 나... 249 00:32:06,807 --> 00:32:08,941 나 그쪽 알아요 250 00:32:11,378 --> 00:32:13,245 바실리 자이체프 동지예요! 251 00:32:16,883 --> 00:32:19,952 신문에서 사진 봤어요 252 00:32:19,953 --> 00:32:21,587 노고에 정말 감사드립니다 253 00:32:22,656 --> 00:32:26,025 - 이쪽은 친구분인... - 다닐로프요 254 00:32:26,893 --> 00:32:28,060 다닐로프 동지 255 00:32:28,929 --> 00:32:30,696 타냐는 딸 같은 아이예요 256 00:32:30,697 --> 00:32:33,699 제가 공장에서 일할 때 사샤를 돌봐 주곤 했죠 257 00:32:33,700 --> 00:32:36,869 사샤한테 독일어도 가르쳤어요 이건 전부 타냐 책이에요 258 00:32:36,870 --> 00:32:40,106 - 그렇소? - 대학에서 독일어를 공부했거든요 259 00:32:40,107 --> 00:32:42,208 - 어느 대학에서? - 모스크바요 260 00:32:47,948 --> 00:32:50,916 모스크바 대학이라 261 00:32:53,120 --> 00:32:54,387 계속하시죠 262 00:32:56,056 --> 00:32:57,456 그래, 계속하세 263 00:32:59,026 --> 00:33:03,896 '광산에 내 이름을 붙이겠다는 제안은' 264 00:33:05,599 --> 00:33:06,966 '매우 큰 영광이오' 265 00:33:08,802 --> 00:33:11,704 H-O-N 266 00:33:12,773 --> 00:33:15,808 - 영광은 쓸 줄 압니다 - 아주 좋아 267 00:33:17,477 --> 00:33:22,048 함께 싸우는 동지가 많다는 걸 강조해야 하지 않을까요? 268 00:33:24,217 --> 00:33:27,386 아주 좋은 생각이야 훌륭해 269 00:33:27,387 --> 00:33:30,956 거기서 한발 더 나갈 수도 있어 270 00:33:30,957 --> 00:33:35,127 '석탄을 캐는 그대들의 노고도' 271 00:33:35,128 --> 00:33:38,397 '내 싸움만큼이나 숭고하오' 272 00:33:40,600 --> 00:33:43,069 석탄에는 'K'가 안 들어가 273 00:33:44,004 --> 00:33:46,205 'L' 하나만 274 00:33:46,974 --> 00:33:48,040 그렇지 275 00:33:48,709 --> 00:33:50,609 너무 빠르면 얘기하게 276 00:33:51,345 --> 00:33:53,446 - 아뇨, 괜찮습니다 - 확실한가? 277 00:33:53,447 --> 00:33:56,615 다만... 또 고칠 데 있습니까? 278 00:33:56,616 --> 00:34:00,886 편지는 내일 쓰시고 좀 쉬지 그러세요? 279 00:34:00,887 --> 00:34:03,589 계속해야 해요 저희는 괜찮습니다 280 00:34:03,590 --> 00:34:04,824 감사합니다 281 00:34:04,825 --> 00:34:08,594 다들 힘들게 보낸 편지예요 282 00:34:09,730 --> 00:34:12,698 내일이면 우리가 없을지도 모르고요 283 00:35:17,531 --> 00:35:20,967 독일군 사령부 1942년 10월 21일 284 00:35:47,728 --> 00:35:52,898 다른 사람이 올 줄 알았는데 285 00:35:52,899 --> 00:35:55,735 이렇게 귀하신 몸이 올 줄이야 286 00:35:55,736 --> 00:35:59,271 지옥 불에 제 발로 뛰어들었을 땐 287 00:35:59,272 --> 00:36:00,840 다 그만한 이유가 있겠지 288 00:36:05,078 --> 00:36:08,848 내 군대는 이런 전쟁에 취약하네 289 00:36:08,849 --> 00:36:12,084 그런데 어제 또 25명의 상사를 진급시켜 290 00:36:12,085 --> 00:36:14,987 저쪽 저격수들에게 당한 장교 자리를 채웠지 291 00:36:16,957 --> 00:36:20,059 소련 저격수들 때문에 사기가 바닥에 떨어졌네 292 00:36:21,428 --> 00:36:27,633 이 도시는 잿더미에 불과한데도 293 00:36:29,536 --> 00:36:31,604 총통께서 고집을 꺾지 않으시네 294 00:36:32,873 --> 00:36:36,709 스탈린과의 사적인 싸움으로 만드셨어 295 00:36:42,382 --> 00:36:44,984 우린 총통 각하의 직감을 믿어야 하네 296 00:36:46,019 --> 00:36:48,788 그분은 늘 우리를 승리로 이끄셨지 297 00:36:51,591 --> 00:36:53,759 성탄절에는 고향에 돌아갈 걸세 298 00:36:58,231 --> 00:37:01,867 그 러시아 청년을 어떻게 찾을 생각인가? 299 00:37:03,704 --> 00:37:06,305 그자가 절 찾게 할 겁니다 300 00:37:09,209 --> 00:37:12,311 바실리, 바실리! 301 00:37:12,312 --> 00:37:15,247 - 빨리 일어나! - 뭐야? 302 00:37:15,248 --> 00:37:18,351 백화점에 문제가 생겨서 어서 가야 해 303 00:37:28,628 --> 00:37:32,131 봐, 바실리 백화점 안에 숨어 있어 304 00:37:38,305 --> 00:37:42,808 오늘 아침까지 장교 다섯과 기관총 사수 둘을 죽였어 305 00:37:46,146 --> 00:37:48,280 봐, 저기 3층 306 00:37:49,349 --> 00:37:54,453 - 왼쪽에서 네 번째 창문 - 왼쪽에서 네 번째 창문 307 00:37:58,058 --> 00:37:59,125 보여? 308 00:38:00,494 --> 00:38:01,827 응, 찾았어 309 00:38:14,308 --> 00:38:15,374 명중이야! 310 00:38:16,910 --> 00:38:18,144 잘 쐈어 311 00:38:21,948 --> 00:38:23,616 가서 인식표 가져오자 312 00:38:28,622 --> 00:38:30,156 안녕히 가세요, 위원 동지 313 00:38:30,157 --> 00:38:32,792 잘 쉬다 갑니다 필리포프 부인 314 00:38:42,769 --> 00:38:44,170 뭐든 빌려 가세요 315 00:38:44,171 --> 00:38:47,673 괴테와 실러 책을 한 아름 안고 가면 316 00:38:47,674 --> 00:38:49,842 사령부에서 뭐라고 할지 모르겠네요 317 00:38:51,111 --> 00:38:52,878 마르크스 책도 있어요 318 00:38:53,880 --> 00:38:56,682 12구역 시민군에 배정된 거요? 319 00:38:56,683 --> 00:38:58,017 아뇨, 자원했어요 320 00:38:59,419 --> 00:39:01,988 참 기묘한 우연이오 321 00:39:01,989 --> 00:39:04,090 어제 흐루쇼프 동지께서 322 00:39:04,091 --> 00:39:06,826 독일어 통역관이 시급하다고 하셨거든요 323 00:39:06,827 --> 00:39:11,163 안 돼요, 지역 주민의 목숨이 우리 시민군에 달렸는데 324 00:39:11,164 --> 00:39:12,665 이미 인원이 턱없이 부족하거든요 325 00:39:12,666 --> 00:39:15,935 독일어 가능자 한 명당 12명의 군인을 지원하겠소 326 00:39:15,936 --> 00:39:17,803 전 남아서 싸울래요 327 00:39:17,804 --> 00:39:20,640 사령부에서도 싸우는 거요 더 크게 이바지할 수 있소 328 00:39:23,410 --> 00:39:25,878 넌 남아서 우릴 엄호해 329 00:39:26,580 --> 00:39:27,580 우리 둘이 간다 330 00:39:29,916 --> 00:39:30,950 조심해 331 00:39:36,189 --> 00:39:38,124 루드밀라, 빨리 와! 332 00:40:29,810 --> 00:40:31,143 계단으로 올라가! 333 00:42:21,822 --> 00:42:24,256 - 함정이야 - 알아 334 00:42:50,450 --> 00:42:51,684 뒤로 가 335 00:43:41,068 --> 00:43:42,168 아직 이 안에 있어 336 00:44:06,259 --> 00:44:10,563 - 우리한테 돌진해 와! - 루드밀라, 가만히 있어! 337 00:44:11,531 --> 00:44:13,032 놈이 이 안에 있어 338 00:44:25,078 --> 00:44:26,679 여길 빠져나가야 해! 339 00:44:29,137 --> 00:44:32,673 - 얼른 나가야 한다고! - 절대 움직이지 마! 340 00:44:36,545 --> 00:44:39,880 - 대체 어쩔 셈이야? - 가만히 있어! 341 00:44:52,027 --> 00:44:53,561 됐어, 난 갈 거야! 342 00:44:56,365 --> 00:44:57,698 루드밀라, 안 돼! 343 00:45:51,486 --> 00:45:52,753 뭐라고 쓰여 있지? 344 00:45:55,090 --> 00:45:58,125 '우랄에서 온 목동이 새 저격총을 지급받았다' 345 00:45:58,126 --> 00:46:02,997 '3.5배 조준경이 장착된 모신나강 7.62mm로' 346 00:46:02,998 --> 00:46:05,266 '소련의 자랑스러운 산물이다' 347 00:46:06,668 --> 00:46:09,236 - 이 총 본 적 있어요 - 그래? 348 00:46:09,237 --> 00:46:10,404 만져도 봤어요 349 00:46:11,473 --> 00:46:13,341 바실리 자이체프를 잘 알거든요 350 00:46:59,521 --> 00:47:02,456 소비에트 사령부 상륙지점 351 00:47:03,725 --> 00:47:05,893 오늘 루드밀라와 앤톤이 죽었어요 352 00:47:07,362 --> 00:47:10,798 - 제 책임입니다 - 아니네 353 00:47:10,799 --> 00:47:12,566 독일 저격수가 있었어요 354 00:47:13,702 --> 00:47:15,436 놈의 덫에 걸려들었죠 355 00:47:17,039 --> 00:47:19,740 - 또 뭘 알아냈나? - 자리를 옮기지 않았어요 356 00:47:19,741 --> 00:47:24,712 자리를 고수하는 저격수는 흔치 않습니다 357 00:47:26,281 --> 00:47:28,015 실력자예요 358 00:47:28,016 --> 00:47:31,385 사격 실력만이 아니라 직감도 뛰어나죠 359 00:47:32,621 --> 00:47:34,622 저보다 한 수 앞서 있었습니다 360 00:47:35,591 --> 00:47:39,093 자네를 속속들이 알고 있기 때문이야 361 00:47:39,094 --> 00:47:42,763 그자의 이름은 코니히네 코니히 소령 362 00:47:42,764 --> 00:47:45,700 놈들이 그자를 보낸 건 자네를 죽... 363 00:47:47,402 --> 00:47:48,603 찾으려는 거야 364 00:47:56,878 --> 00:47:59,046 처음에는 신빙성을 의심했네만 365 00:47:59,047 --> 00:48:01,482 자네를 막으려고 베를린에서 온 것 같네 366 00:48:02,250 --> 00:48:04,919 눈엣가시인 자네를 잡으려고 최고의 명사수를 보낸 거지 367 00:48:04,920 --> 00:48:08,923 - 그자에 관한 정보는요? - 독일 국방군 소령이지 368 00:48:10,759 --> 00:48:13,995 초센의 사격 학교 책임자고 369 00:48:13,996 --> 00:48:17,565 쿨리코프는 전쟁 전에 그자에게 사격을 배웠어 370 00:48:17,566 --> 00:48:20,868 놈의 수법을 꿰뚫고 있지 앞으로 자네와 같이 다닐 거야 371 00:48:23,038 --> 00:48:26,073 사슴 사냥하던 바이에른 출신 귀족과 372 00:48:26,074 --> 00:48:28,809 늑대 잡던 우랄 출신 목동의 대결이라 373 00:48:29,378 --> 00:48:32,113 이건 단순히 두 국가의 대결이 아니네 374 00:48:36,118 --> 00:48:37,852 계급 투쟁의 정수지 375 00:48:39,321 --> 00:48:40,955 좋아하셔서 다행입니다 376 00:48:42,424 --> 00:48:45,593 이번엔 놈이 유리했지만 다음엔 동등할 거야 377 00:48:46,561 --> 00:48:48,362 자네만 한 사수는 없어 378 00:48:57,973 --> 00:48:59,607 이쪽으로 재배치됐네 379 00:49:02,210 --> 00:49:04,045 준비됐는지 보고 오지 380 00:49:09,384 --> 00:49:12,119 - 안녕하세요 - 새 군복이 잘 어울리시네요 381 00:49:14,056 --> 00:49:16,223 전역할 때 회수 못 하게 하세요 382 00:49:17,659 --> 00:49:19,026 아마 가져갈 거예요 383 00:49:23,165 --> 00:49:26,801 독일 저격수 얘기 들었어요 384 00:49:26,802 --> 00:49:30,905 - 행운을 빌어요 - 고마워요, 마침 필요했는데 385 00:49:30,906 --> 00:49:34,709 다닐로프 동지는 당신이 이길 거라더군요 386 00:49:41,016 --> 00:49:41,983 다 됐네 387 00:49:44,686 --> 00:49:47,088 - 바실리, 바실리! - 이리 오게 388 00:49:48,824 --> 00:49:51,192 여기 보세요, 바실리 여기요! 389 00:49:53,595 --> 00:49:55,263 영웅의 면모가 드러나게 다시 모자 쓰게 390 00:49:55,264 --> 00:49:57,898 - 여기예요, 자이체프 동부 - 이 친구 아주 마음에 들어! 391 00:49:57,899 --> 00:50:00,368 전방에 자원한 게 사실입니까? 392 00:50:00,369 --> 00:50:02,603 - 바실리! - 지금 몇 살이죠? 393 00:50:02,604 --> 00:50:04,672 이 대결이 우리 조국에 어떤 의미인지 아십니까? 394 00:50:04,673 --> 00:50:06,774 다섯 살 때 처음 늑대를 죽인 게 맞나요? 395 00:50:07,009 --> 00:50:08,809 오늘은 파시스트를 몇이나 죽였나요? 396 00:50:08,810 --> 00:50:11,045 독일 최고 저격수의 도전이 자랑스럽습니까? 397 00:50:11,046 --> 00:50:13,948 독일 놈들이 오줌을 지리기 시작했단 뜻이지 398 00:50:13,949 --> 00:50:17,184 말해 보게 놈을 어떻게 상대할 건가? 399 00:50:17,319 --> 00:50:19,186 - 아니야! - 질문 하나만 더요! 400 00:50:19,187 --> 00:50:20,655 수령님께 직접 말씀드리게 401 00:50:21,390 --> 00:50:23,457 사냥 얘기를 아주 좋아하시지 402 00:50:29,798 --> 00:50:34,001 자부심을 갖고 바라보게 자네를 보고 계시니까 403 00:50:35,404 --> 00:50:38,005 온 나라가 자네를 보고 있네 404 00:51:00,929 --> 00:51:04,432 용서해 주세요, 할아버지 405 00:51:23,218 --> 00:51:26,654 1942년 10월 23일 406 00:51:37,132 --> 00:51:41,736 사냥터를 결정하는 건 늑대가 아니라 사냥꾼이란 거군 407 00:51:46,108 --> 00:51:48,509 물론 할아버지께 배운 걸 테고 408 00:51:53,148 --> 00:51:56,884 이 경우에는 제가 사냥감이지만요 409 00:52:01,857 --> 00:52:07,061 하지만 오늘 우리는 늑대를 굴 밖으로 유인해 410 00:52:07,062 --> 00:52:08,896 우리의 사냥터로 오게 할 거야 411 00:52:49,438 --> 00:52:52,506 귀한 몸이니 자네 먼저 가게 412 00:52:52,507 --> 00:52:54,709 아뇨, 차례대로 해요 413 00:52:54,710 --> 00:52:58,579 다음은 동지 차례고 그다음은 볼로디야, 자네야 414 00:53:14,930 --> 00:53:16,664 망할 놈들! 415 00:53:21,236 --> 00:53:22,169 새 바지란 말이야! 416 00:53:22,170 --> 00:53:25,706 251사단 대위한테 어제 뺏은 거라고 417 00:53:31,013 --> 00:53:35,182 16개월간 독일 초센의 사격 학교에 있었네 418 00:53:35,183 --> 00:53:37,852 물론 그땐 독일 놈들과 우호적인 관계였지 419 00:53:38,920 --> 00:53:44,558 스탈린과 히틀러가 손을 맞잡고 걷던 시절 420 00:53:47,496 --> 00:53:49,830 철조망까지 160m 맞지? 421 00:53:55,971 --> 00:53:59,040 - 155m요 - 아무튼 422 00:53:59,041 --> 00:54:01,309 수리병을 보낼 거야 423 00:54:02,511 --> 00:54:03,945 자리를 옮기세 424 00:54:25,500 --> 00:54:26,667 볼로디야! 425 00:54:37,579 --> 00:54:42,350 독일이 침략한 뒤에 분위기가 완전히 달라졌지 426 00:54:44,386 --> 00:54:46,153 날 감옥에 처넣었어 427 00:54:47,189 --> 00:54:50,157 '독일에서 뭘 했나?' 428 00:54:50,158 --> 00:54:53,961 '죄송하지만, 절 거기 보낸 건 스탈린 동지이십니다' 429 00:54:54,763 --> 00:54:58,666 '네 더러운 변절에 감히 수령님을 끌어들여?' 430 00:54:59,468 --> 00:55:02,770 '자백해, 변절자 자식!' 431 00:55:02,771 --> 00:55:03,604 그리고 퍽! 432 00:55:04,906 --> 00:55:06,340 퍽, 퍽, 퍽! 433 00:55:10,379 --> 00:55:12,580 낫은 없었는데 망치는 있었어 434 00:55:13,782 --> 00:55:17,518 퍽! 이가 전부 작살났지 435 00:55:20,889 --> 00:55:23,891 그래, 꼬맹아 환상에서 벗어나 436 00:55:23,892 --> 00:55:27,528 이게 사회주의 국가와 총체적 행복의 실체야 437 00:55:31,266 --> 00:55:33,768 수리병이에요 438 00:55:36,271 --> 00:55:37,271 내가 처리하지 439 00:55:52,387 --> 00:55:53,821 밥때 되지 않았어? 440 00:55:55,223 --> 00:55:58,859 - 갈게요 - 빨리빨리 움직여 441 00:55:59,628 --> 00:56:03,631 올 때 쏟지나 마 마르크스 신봉자야! 442 00:56:17,613 --> 00:56:21,248 지난 24시간의 적군 저격 활동 보고서입니다 443 00:56:25,020 --> 00:56:27,788 기차역 지구에서 보초병 둘 저격 444 00:56:27,789 --> 00:56:30,625 북쪽 지구에서 포병대 관측병 하나 445 00:56:30,626 --> 00:56:34,095 공장 지구에서 제24기갑사단의 중위 한 명 446 00:56:34,730 --> 00:56:37,865 노동자 거주 구역에서 전화 수리공 세 명입니다 447 00:56:37,866 --> 00:56:41,669 그리고 방금 꽤 쓸모 있는 포로를 잡았답니다 448 00:56:42,504 --> 00:56:45,539 - 아직 말은 할 수 있길 바라네 - 뭐라고 하셨습니까? 449 00:56:46,808 --> 00:56:48,876 아니야, 수고했네 450 00:56:51,580 --> 00:56:54,649 말해 보게, 볼로디야 451 00:56:54,650 --> 00:56:56,417 놈이 어느 건물에 있지? 452 00:56:59,588 --> 00:57:01,555 그건 알 길이 없지 453 00:57:03,492 --> 00:57:05,960 늘 옮겨 다니거든 454 00:57:05,961 --> 00:57:09,664 - 이 건물에서 저 건물로 - 몇 층에 있나? 455 00:57:10,899 --> 00:57:13,968 - 난 모른다 - 곧 알게 될 거야 456 00:57:16,004 --> 00:57:17,071 옷을 벗겨라 457 00:57:18,607 --> 00:57:20,341 우리 군복을 입혀 458 00:57:49,438 --> 00:57:51,739 봤지? 고집이 쇠심줄이야 459 00:57:52,975 --> 00:57:55,910 독일 놈들의 장점이지 460 00:57:55,911 --> 00:57:59,246 인정할 건 해야지 놈들은 뭐 하나에 꽂히면... 461 00:58:15,330 --> 00:58:16,230 됐어 462 00:58:17,366 --> 00:58:20,935 고객님이 도착했나 볼까? 준비됐어? 463 00:58:24,940 --> 00:58:28,809 코니히 소령이 바보라고 생각하는 464 00:58:28,810 --> 00:58:31,078 우리의 우랄 출신 목동은 465 00:58:31,079 --> 00:58:34,782 명중했나 확인하려고 자리에서 일어난다 466 00:58:34,783 --> 00:58:36,417 코니히 소령은 그를 본다 467 00:58:40,689 --> 00:58:42,523 그의 방탄모를 조준하고 468 00:58:43,458 --> 00:58:47,762 총을 발사해 자신의 위치를 드러내고 469 00:58:47,763 --> 00:58:49,263 저격당한다 470 00:59:00,542 --> 00:59:04,111 그러나 소령은 발사하지 않는다 471 00:59:08,317 --> 00:59:10,318 그곳에 없기 때문이다 472 00:59:14,890 --> 00:59:15,823 쿨리코프? 473 00:59:22,564 --> 00:59:26,233 이상하지 않았어요? 마지막 놈요 474 00:59:26,234 --> 00:59:29,804 꼭 저격당하라고 내보낸 것 같았어요 475 00:59:29,805 --> 00:59:31,505 이상하잖아요 476 00:59:31,506 --> 00:59:34,442 포병대도 없었고 엄호도 안 했어요 477 00:59:37,045 --> 00:59:39,246 아니야, 내가 어리석었어 478 00:59:40,515 --> 00:59:42,817 전화 수리공들은 안중에도 없는 놈들이야 479 00:59:42,818 --> 00:59:45,386 우리가 우크라이나인들 대하듯 480 00:59:45,387 --> 00:59:49,190 졸병 몇 놈 죽었다고 소령이 나설 리가 없지 481 00:59:49,191 --> 00:59:53,060 내일은 윗대가리들을 죽이자고 482 01:00:02,437 --> 01:00:03,537 누구 차례지? 483 01:00:05,340 --> 01:00:06,674 제 차례 같은데요? 484 01:00:08,210 --> 01:00:10,077 이 사기꾼 같으니라고! 485 01:00:11,980 --> 01:00:13,814 이 쿨리코프는 못 속이지 486 01:00:13,815 --> 01:00:17,918 못 속이고말고! 내가 먼저 갈 차례야 487 01:00:20,622 --> 01:00:22,990 넌 바지에 구멍 날 차례고 488 01:01:39,534 --> 01:01:40,668 승리를 위하여 489 01:01:49,144 --> 01:01:52,346 이번 저격수 일은 너무 질질 끄는군 490 01:01:53,682 --> 01:01:56,083 그 젊은 동무는 뭘 하는 건가? 491 01:01:58,553 --> 01:02:01,822 탐색 중입니다 흐루쇼프 동지 492 01:02:01,823 --> 01:02:05,693 상대의 약점을 파악 중이죠 준비가 철저한 친구입니다 493 01:02:08,063 --> 01:02:13,134 우린 보드카란 사치를 누릴 수 있네 494 01:02:13,135 --> 01:02:16,337 캐비아도 마찬가지지 495 01:02:16,338 --> 01:02:18,339 하지만 시간은 아니야! 496 01:02:19,374 --> 01:02:22,009 그 점은 우리 둘 다 잘 알고 있습니다 497 01:02:24,680 --> 01:02:27,748 - 반드시 성공할 겁니다 - 좋아 498 01:02:28,951 --> 01:02:32,186 동무들의 운명이 하나로 얽힌 것 같군 499 01:02:55,329 --> 01:02:56,630 바빠요? 500 01:03:02,603 --> 01:03:06,606 주방에서 가져왔어요 연회에서 남은 건데 501 01:03:06,607 --> 01:03:08,341 필리포프 부인이 좋아할 것 같아서요 502 01:03:10,411 --> 01:03:12,746 아주 좋아하실 거예요 정말 다정하시네요 503 01:03:13,481 --> 01:03:15,949 배고프면 더 갖다줄 수도 있어요 504 01:03:16,984 --> 01:03:18,618 유대인이시잖아요 505 01:03:19,620 --> 01:03:22,789 우리 종교에 철갑상어 먹지 말란 말은 없어요 506 01:03:24,492 --> 01:03:27,294 우리 아버지는 이 모든 걸 예견하셨어요 507 01:03:28,496 --> 01:03:29,796 전쟁 말이오? 508 01:03:30,765 --> 01:03:34,634 유대인 혐오가 깊이 뿌리내렸단 걸 아셨죠 509 01:03:34,635 --> 01:03:37,404 팔레스타인에 땅을 사려고 돈을 모으셨어요 510 01:03:39,073 --> 01:03:42,075 우리가 속한 유일한 땅이라고 하셨죠 511 01:03:43,344 --> 01:03:45,779 우리가 지킬 의무가 있는 유일한 땅이라고요 512 01:03:47,315 --> 01:03:49,716 총 쏘는 법을 알아야 한다고 하셔서 513 01:03:51,385 --> 01:03:52,819 사격을 배웠죠 514 01:03:57,391 --> 01:04:01,094 전시에 사적인 감정은 배제해야 하는 건 알지만 515 01:04:02,496 --> 01:04:06,333 - 부탁이 하나 있어요 - 뭐든 말해요 516 01:04:07,568 --> 01:04:09,369 저를 재배치해 주세요 517 01:04:12,473 --> 01:04:13,873 무슨 일이에요? 518 01:04:39,767 --> 01:04:40,967 쿨리코프를 쐈어요 519 01:04:45,439 --> 01:04:47,574 쿨리코프가 먼저 뛰었는데도요 520 01:04:49,910 --> 01:04:51,411 뛰는 걸 맞혔어요 521 01:04:52,446 --> 01:04:55,715 그건 불가능해요 그런 건 처음 봤어요 522 01:04:56,884 --> 01:04:59,619 동지는 인민들에게 불가능한 승리를 약속했어요 523 01:05:02,156 --> 01:05:04,824 난 그자를 못 이겨요 524 01:05:04,825 --> 01:05:06,526 그런 말 말게, 바실리 525 01:05:08,562 --> 01:05:11,164 그자의 움직임을 미리 파악할 수 있다면? 526 01:05:12,233 --> 01:05:13,800 첩자를 심어 놨네 527 01:05:14,635 --> 01:05:17,804 우리한테 정보를 넘기는 놈의 측근이 있어 528 01:05:17,805 --> 01:05:20,573 다음에는 자네가 놈보다 한발 앞설 걸세 529 01:05:22,877 --> 01:05:23,910 약속하지 530 01:05:34,655 --> 01:05:36,523 부탁이 하나 있네 531 01:05:37,959 --> 01:05:38,992 저한테요? 532 01:05:42,663 --> 01:05:44,064 타냐 일이네 533 01:05:50,137 --> 01:05:51,171 들어오세요 534 01:05:57,144 --> 01:05:59,145 그는 당신의 존재조차 모르지만 535 01:05:59,146 --> 01:06:02,849 그 순간 당신은 그와 가장 가까이에 있어요 536 01:06:02,850 --> 01:06:05,185 조준경으로 그의 얼굴을 보죠 537 01:06:06,087 --> 01:06:08,555 아침에 면도했는지도 알 수 있어요 538 01:06:08,556 --> 01:06:11,558 손가락의 반지를 보면 결혼했는지도 알 수 있죠 539 01:06:14,762 --> 01:06:18,898 희미한 형상을 쏘는 것과는 달라요 540 01:06:18,899 --> 01:06:21,601 군복이 아니라 사람의 얼굴이니까요 541 01:06:23,371 --> 01:06:25,272 그 얼굴들은 사라지지 않아요 542 01:06:26,907 --> 01:06:31,311 자꾸만 돌아와서 더 많은 얼굴로 바뀌죠 543 01:06:32,580 --> 01:06:34,781 다닐로프 동지가 보냈나요? 544 01:06:35,683 --> 01:06:39,619 당신을 무척 좋아해요 당신을 회유하려 뭐든 할 거예요 545 01:06:39,620 --> 01:06:42,522 제가 왜 재배치를 요청했는지도 말했나요? 546 01:06:42,523 --> 01:06:44,057 아뇨 547 01:06:44,058 --> 01:06:46,493 아침에 사령부에 명단이 하나 도착했어요 548 01:06:47,261 --> 01:06:50,630 3주 전에 독일 수송차에 실려 549 01:06:50,631 --> 01:06:54,634 스탈린그라드를 떠난 민간인 명단이었어요 550 01:06:57,038 --> 01:06:58,905 그 안에 제 부모님이 있었죠 551 01:07:01,509 --> 01:07:04,010 30km를 이동한 뒤 552 01:07:05,012 --> 01:07:09,516 독일군은 기차를 세우고 전부 밖으로 끌어냈어요 553 01:07:11,819 --> 01:07:16,323 다리 한가운데에서 사람들을 묶었죠 554 01:07:16,324 --> 01:07:17,624 두 사람씩 555 01:07:19,293 --> 01:07:20,827 엄마와 딸 556 01:07:21,963 --> 01:07:23,563 남편과 아내 557 01:07:25,866 --> 01:07:30,070 그 사람들을 난간에 세워 놓고 558 01:07:30,071 --> 01:07:34,774 두 사람당 한 발씩 쐈어요 총알을 아끼려고요 559 01:07:36,677 --> 01:07:37,978 성공적이었죠 560 01:07:39,413 --> 01:07:43,450 시체가 다른 이를 물속으로 끌고 들어갔거든요 561 01:07:47,521 --> 01:07:49,155 부모님은 함께 돌아가셨어요 562 01:07:50,958 --> 01:07:53,426 절대 떨어지지 않으셨을 거예요 563 01:08:08,909 --> 01:08:12,379 쿨리코프의 총이에요 좋은 총이죠 564 01:08:22,556 --> 01:08:23,523 고마워요 565 01:08:53,187 --> 01:08:58,224 바실리는 트랙터 공장을 통해 대피소를 빠져나갈 거예요 566 01:08:58,225 --> 01:08:59,926 트랙터 공장은 아주 커 567 01:09:03,831 --> 01:09:05,265 정확한 동선을 알아요 568 01:09:05,266 --> 01:09:09,669 큰 통이 있는 철망 밑의 하수구를 기어간 다음 569 01:09:09,670 --> 01:09:12,305 작업장을 통해 나가는데 570 01:09:12,306 --> 01:09:14,774 그 둘 사이에 노출 지점이 있어요 571 01:09:14,775 --> 01:09:17,043 긴 강철 통행로 아래요 572 01:09:29,857 --> 01:09:33,360 1942년 11월 5일 573 01:09:51,846 --> 01:09:53,113 행운을 비네, 동지 574 01:11:38,919 --> 01:11:41,121 놈이 잠복한 곳을 알아 575 01:11:44,792 --> 01:11:47,594 하수구 위 통행로에 있을 테니 576 01:11:47,595 --> 01:11:49,729 뒤에서 덮치자고 577 01:12:10,117 --> 01:12:14,621 이 파이프를 통해 작업장 반대편 끝으로 갈 거야 578 01:12:15,456 --> 01:12:16,489 날 따라와 579 01:14:03,297 --> 01:14:06,800 - 넌 저쪽, 난 이쪽으로 - 알겠네 580 01:14:25,353 --> 01:14:26,419 젠장! 581 01:14:34,161 --> 01:14:37,764 - 난 괜찮아 - 돌아가 582 01:14:37,765 --> 01:14:39,799 - 싫어 - 어서! 583 01:14:39,800 --> 01:14:41,735 - 괜찮다니까 - 안 돼, 가! 584 01:14:47,708 --> 01:14:48,975 다리 오므려 585 01:15:32,687 --> 01:15:36,589 제발, 제발, 제발! 586 01:16:35,549 --> 01:16:39,786 스탈린 동지께서 필사의 각오를 당부하셨다 587 01:16:39,787 --> 01:16:41,621 너희 조국이 위험에 처했다 588 01:16:41,622 --> 01:16:44,424 너희가 사랑하는 이들의 운명도 그렇다 589 01:16:44,425 --> 01:16:46,459 오늘 우리는 그들을 위해 싸운다 590 01:16:48,229 --> 01:16:51,731 내 말 들어요, 타냐! 독일이 총공세를 펼치고 있소 591 01:16:52,466 --> 01:16:55,802 운이 좋아야 열 중 하나가 살아 돌아올 거요 592 01:16:55,803 --> 01:16:58,405 당신은 교육 수준도 높고 언어에도 능통해요 593 01:16:58,406 --> 01:17:02,008 당신이 도청하는 정보가 우리 군 수백을 살리고 594 01:17:02,009 --> 01:17:04,878 당신이 해독하는 메시지가 적군 수천을 죽인단 말입니다 595 01:17:05,947 --> 01:17:08,248 당신은 살아남을 의무가 있소 596 01:17:08,249 --> 01:17:10,884 바실리의 소명은 총을 쏘는 것이고 597 01:17:10,885 --> 01:17:13,420 당신과 내겐 다른 소명이 있소 598 01:17:14,922 --> 01:17:17,457 바실리가 여기 있었다면 나와 똑같이 말했을 거요 599 01:17:21,095 --> 01:17:23,496 바실리는요? 어디 있어요? 600 01:18:31,599 --> 01:18:33,066 고개 숙여요 601 01:18:33,067 --> 01:18:35,001 - 그 자식 어디 있어요? - 파이프 안에 있어요 602 01:18:35,002 --> 01:18:37,771 타냐, 안으로 들어가요 고개 숙이고! 603 01:18:45,646 --> 01:18:46,846 침착해요 604 01:18:48,149 --> 01:18:50,016 쏘지 말아요 605 01:18:55,790 --> 01:18:56,823 저쪽에 있어요 606 01:19:10,037 --> 01:19:13,506 앞에 기둥 보이죠? 607 01:19:15,109 --> 01:19:17,611 그 뒤로 돌아가요 608 01:19:27,755 --> 01:19:28,521 가요 609 01:19:31,058 --> 01:19:37,130 타냐, 아주 큰 유리 조각을 찾아 줘요 610 01:19:37,131 --> 01:19:38,531 유리 조각 611 01:19:41,936 --> 01:19:45,238 저 가마 보여요? 612 01:19:45,239 --> 01:19:48,508 내 뒤에 있는 공장 왼쪽에요 613 01:19:51,178 --> 01:19:54,114 - 네? 안 들려요 - 보여요! 614 01:19:54,115 --> 01:19:55,181 좋아요 615 01:19:56,450 --> 01:20:01,454 지붕창 2개 보여요? 616 01:20:03,057 --> 01:20:07,827 - 네 - 창살 부러진 거 보이죠? 617 01:20:09,030 --> 01:20:13,133 - 네 - 내가 시키는 대로 해요 618 01:20:20,207 --> 01:20:22,642 - 준비됐어요? - 네 619 01:20:23,377 --> 01:20:26,279 3, 2, 1 620 01:20:45,904 --> 01:20:47,104 안녕, 사샤 621 01:20:54,445 --> 01:20:56,280 네가 말한 곳에 있더구나 622 01:20:57,982 --> 01:20:59,216 거의 비슷했어 623 01:21:03,554 --> 01:21:05,022 아주 영리한 자야 624 01:21:10,428 --> 01:21:11,561 그자에 관해 말해 봐 625 01:21:18,870 --> 01:21:22,239 왜 아버지가 아니라 할아버지한테 사격을 배웠지? 626 01:21:23,675 --> 01:21:26,577 아버지는 돌아가셨어요 어머니도요 627 01:21:30,281 --> 01:21:34,051 - 아버지 얘기는 해? - 아뇨, 아는 게 없대요 628 01:21:36,888 --> 01:21:38,855 학교는 다녔고? 629 01:21:38,856 --> 01:21:42,159 글을 쓸 줄 알아요 편지에 답장을 하거든요 630 01:21:44,228 --> 01:21:48,365 - 여자들 편지냐? - 모두가 편지해요 631 01:21:48,366 --> 01:21:50,601 고향에 사랑하는 여인이 있어? 632 01:21:50,602 --> 01:21:53,470 - 고향이 아니라 여기에 있어요 - 그 여자도 좋아하고? 633 01:21:54,672 --> 01:21:58,942 네, 바실리는 멋지고 용감하니까요 634 01:21:58,943 --> 01:22:00,677 그 누나도 무척 예뻐요 635 01:22:00,678 --> 01:22:02,946 동네 누나라 잘 알거든요 636 01:22:02,947 --> 01:22:06,583 대학도 다녔고 둘이 정말 잘 어울려요 637 01:22:06,584 --> 01:22:08,385 나중에 결혼도 할 거예요 638 01:22:14,492 --> 01:22:16,293 제 생각에는요 639 01:22:18,496 --> 01:22:19,830 그런데, 사샤 640 01:22:22,100 --> 01:22:23,867 넌 왜 독일군을 돕는 거지? 641 01:22:27,639 --> 01:22:31,475 독일군이 더 강하고 전쟁에서 이길 거니까요 642 01:22:31,476 --> 01:22:33,143 초콜릿도 좋아하고 643 01:22:50,995 --> 01:22:53,864 여기 있는 모두는 죽을 거란 걸 알아요 644 01:22:53,865 --> 01:22:55,933 그래서 살아 돌아온 밤은... 645 01:22:57,402 --> 01:22:58,769 전부 덤이죠 646 01:22:59,938 --> 01:23:01,371 미안해요 647 01:23:02,740 --> 01:23:06,410 그래서 차 한 잔 담배 한 개비도 648 01:23:08,413 --> 01:23:10,681 여기선 전부 축제가 돼요 649 01:23:10,682 --> 01:23:13,350 대다수에게는 마지막 밤일지 모르니까요 650 01:23:15,286 --> 01:23:18,255 여기에서는 그걸 받아들여야 해요 651 01:23:19,691 --> 01:23:21,191 누구나 죽는다는 거 652 01:23:25,330 --> 01:23:30,167 숲속에서는 늑대가 3년을 살고 653 01:23:30,168 --> 01:23:31,668 당나귀가 9년을 살아요 654 01:23:35,340 --> 01:23:38,775 미안한데 그거 우랄 지역 속담이죠? 655 01:23:38,776 --> 01:23:40,911 도무지 말이 안 되잖아요 656 01:23:40,912 --> 01:23:45,182 당나귀가 더 쓸모 있으니까 오래 사는 거예요 657 01:23:45,183 --> 01:23:46,250 완전 말 되죠 658 01:23:46,251 --> 01:23:50,053 숲에 당나귀가 왜 있어요 지어낸 거잖아요 659 01:23:51,990 --> 01:23:53,023 그럼... 660 01:23:55,093 --> 01:23:56,426 내가 당나귀군요 661 01:23:59,897 --> 01:24:01,898 당신이나 다닐로프 같은 사람들은 662 01:24:03,635 --> 01:24:05,068 살아남아야 해요 663 01:24:05,069 --> 01:24:07,804 책 많이 읽고 교육받은 사람들요 664 01:24:10,008 --> 01:24:13,844 - 전쟁 끝나면 할 일이 많잖아요 - 당신이 살아남으면요? 665 01:24:15,113 --> 01:24:19,383 쓸모없는 바실리 자이체프는 뭘 하실 건가요? 666 01:24:19,384 --> 01:24:20,984 공장에서 일하고 싶어요 667 01:24:22,687 --> 01:24:25,689 할아버지 따라 공장에 한 번 갔었는데 668 01:24:27,425 --> 01:24:33,196 높은 통행로 위에 한 남자가 서 있었어요 669 01:24:34,499 --> 01:24:36,567 다른 사람들처럼 파란 옷을 입지 않았죠 670 01:24:37,735 --> 01:24:42,005 그가 감독하는 사람들은 자기가 뭘 하는지 몰랐지만 671 01:24:42,006 --> 01:24:45,576 그 사람은 간단하고 명료했어요 672 01:24:47,145 --> 01:24:48,879 난 생각했죠, 언젠가는... 673 01:24:50,582 --> 01:24:52,082 저런 사람이 되고 싶다고 674 01:24:58,056 --> 01:25:01,258 이뤄질 수 없는 꿈을 꾸는 건 슬픈 일이죠 675 01:25:03,328 --> 01:25:04,795 왜 안 이뤄져요? 676 01:25:07,765 --> 01:25:09,333 당신이 제일 오래 살 거예요 677 01:25:11,669 --> 01:25:14,238 숲에서 제일 늙은 당나귀가 될 거라고요 678 01:25:31,556 --> 01:25:34,691 '독일군과 볼가강은 150m 거리에 있으며' 679 01:25:34,692 --> 01:25:36,627 '이 150m를 전 세계가 주시하고 있다' 680 01:25:36,628 --> 01:25:40,631 '이것이 스탈린그라드를 전쟁의 수도로...' 681 01:25:42,400 --> 01:25:43,634 '만들고 있다' 682 01:25:49,207 --> 01:25:51,008 네 친구 타냐 말이다 683 01:25:53,144 --> 01:25:54,278 혹시 봤니? 684 01:25:55,246 --> 01:25:57,714 지금은 저격수들과 지내요 685 01:25:59,150 --> 01:26:03,153 소령한테 우리 저격수들이 공장 공격을 지원할 거라고 해 686 01:26:07,191 --> 01:26:08,825 바실리도 갈 거라고 687 01:30:00,245 --> 01:30:02,614 - 할 얘기가 있어요 - 말하게 688 01:30:07,353 --> 01:30:08,353 다닐로프! 689 01:30:21,900 --> 01:30:23,901 제 기사를 중단해야 합니다 690 01:30:27,940 --> 01:30:30,775 전 그 사람 못 잡아요 그만한 실력이 없으니까요 691 01:30:30,776 --> 01:30:33,411 곧 그자가 절 찾아내 죽일 겁니다 692 01:30:34,413 --> 01:30:36,581 그런 식으로 말하지 말라고 전에도 경고했을 텐데 693 01:30:39,084 --> 01:30:40,551 이번에는 달라요 694 01:30:43,756 --> 01:30:49,294 동지가 만들어 낸 저는 제가 아닙니다 695 01:30:51,230 --> 01:30:54,065 그 무게가 너무 버거워요 난 싸우고 싶습니다 696 01:30:55,534 --> 01:30:59,504 다른 평범한 군인처럼 싸우고 싶다고요 697 01:31:00,372 --> 01:31:01,339 이해하네 698 01:31:02,041 --> 01:31:04,542 그런데 말이야 자네는 평범한 군인이 아니라 699 01:31:04,543 --> 01:31:07,912 - 아주 뛰어난 군인이야 - 아뇨, 그건 동지가 만든 거죠 700 01:31:09,915 --> 01:31:11,215 다 허상이라고요 701 01:31:16,689 --> 01:31:17,922 왜 지금 그런 얘길 하는 거지? 702 01:31:20,225 --> 01:31:21,392 무슨 일이야? 703 01:31:25,864 --> 01:31:27,231 뭐가 변한 건가? 704 01:31:32,204 --> 01:31:33,771 타냐랑 얘기해 봤나? 705 01:31:36,976 --> 01:31:38,476 네 706 01:31:38,477 --> 01:31:41,179 어때, 마음을 바꿀 것 같아? 707 01:31:44,850 --> 01:31:45,950 모르겠어요 708 01:31:49,655 --> 01:31:53,424 바꿔야지 훨씬 안전한 쪽을 택해야지 709 01:31:53,425 --> 01:31:56,427 - 그렇죠 - 자네보다 재배치하기 쉬울 거야 710 01:31:57,129 --> 01:32:00,498 독일군이 도심에 또 다른 공격을 준비 중이네 711 01:32:00,499 --> 01:32:02,267 사기 진작에는 선전전이 필수지 712 01:32:02,268 --> 01:32:05,203 어느 때보다 자네가 필요하네 잠깐, 사샤! 713 01:32:10,242 --> 01:32:12,543 - 아는 대로 말해 봐 - 안녕, 사샤 714 01:32:13,379 --> 01:32:15,313 소령 군화에 먼지가 묻어 있었어요 715 01:32:15,314 --> 01:32:18,383 소령은 사샤가 변절자라고 믿고 있어 716 01:32:19,852 --> 01:32:22,887 얼마나 위험한 일인지는 말 안 해도 알겠지? 717 01:32:22,888 --> 01:32:26,557 노란 먼지였는데 그런 게 있는 곳은 딱 하나예요 718 01:32:26,558 --> 01:32:29,594 화학 공장 뒤쪽에 철로를 따라 쌓여 있죠 719 01:32:32,698 --> 01:32:33,798 잘했다 720 01:32:34,700 --> 01:32:37,969 사샤, 밖에서 기다리렴 721 01:32:45,744 --> 01:32:46,811 다닐로프 722 01:32:48,080 --> 01:32:52,383 동지에게 저 아이를 이용할 권리는 없습니다! 723 01:32:52,384 --> 01:32:55,987 내가 이용한 게 아니네 724 01:32:55,988 --> 01:32:59,090 자진해서 한 거야 왜인지 아나? 725 01:33:00,225 --> 01:33:02,126 자네를 믿으니까! 726 01:33:09,868 --> 01:33:12,370 내일 아침에 화학 공장을 탈환할 거야 727 01:33:13,639 --> 01:33:15,873 사샤가 소령에게 자네가 갈 거라고 흘렸네 728 01:33:17,443 --> 01:33:19,644 그자를 어디서 기다려야 하는지 알겠지? 729 01:33:19,645 --> 01:33:22,180 - 전장 한복판이죠 - 난 명령에 따를 뿐이야 730 01:33:23,015 --> 01:33:24,682 자네도 그렇게 하도록 해 731 01:33:26,885 --> 01:33:31,055 얼마나 위험한지 잘 알지만 자네는 괜찮을 거야 732 01:33:37,129 --> 01:33:38,162 동무 733 01:34:05,658 --> 01:34:09,027 어제는 러시아군이 있었는데 지금은 독일군이 있어요 734 01:34:09,028 --> 01:34:10,428 거의 다 왔어요 735 01:34:13,265 --> 01:34:14,165 사샤 736 01:34:16,201 --> 01:34:17,902 아주 위험한 게임을 하는 거야 737 01:34:19,805 --> 01:34:21,239 전 동지가 이기길 바라요 738 01:34:22,975 --> 01:34:26,377 저기 보이죠? 강을 따라 쭉 가요 739 01:34:26,378 --> 01:34:28,546 당분간은 안전할 거예요 740 01:39:07,693 --> 01:39:09,928 놈이 죽었네 741 01:39:09,929 --> 01:39:12,397 시체에서 이걸 찾았지 742 01:39:14,767 --> 01:39:17,535 자네가 여기 있어야 할 이유가 사라졌네 743 01:39:18,570 --> 01:39:23,107 외람되지만, 장군님 전 그자가 죽었다고... 744 01:39:23,108 --> 01:39:26,911 내일 저녁에 베를린행 비행기를 타게 745 01:39:31,150 --> 01:39:34,085 그때까지 자네 인식표는 내가 보관하지 746 01:39:36,288 --> 01:39:39,991 자네가 죽으면 러시아 놈들이 대대적인 선전을 할 거야 747 01:39:39,992 --> 01:39:42,126 자네는 죽더라도 조용히 묻혀야 하네 748 01:39:42,895 --> 01:39:44,829 이미 죽을 고비도 한 번 넘겼잖나 749 01:39:54,073 --> 01:39:57,075 이 전쟁 훈장도 맡아 주십시오 750 01:39:57,076 --> 01:40:01,012 제116 보병사단 중위에게 사후에 수여된 것입니다 751 01:40:01,013 --> 01:40:03,581 이곳에서 전쟁 첫날 전사했죠 752 01:40:05,851 --> 01:40:07,251 제 아들이었습니다 753 01:40:10,289 --> 01:40:13,224 상륙군이 함락되면 다 끝장이야! 754 01:40:15,861 --> 01:40:16,961 이리 오게 755 01:40:21,433 --> 01:40:22,834 내가 뭐랬나? 756 01:40:22,835 --> 01:40:25,803 그동안 쓸데없는 장난질만 해 대더니! 757 01:40:25,804 --> 01:40:29,407 그 동무의 죽음이 확인되면 우린 끝장이야! 758 01:40:29,408 --> 01:40:32,243 - 아니, 자네가 끝장이지 - 사실이 아닙니다 759 01:40:32,244 --> 01:40:35,079 놈들 사령부에서 빼낸 정보야 760 01:40:35,080 --> 01:40:38,850 뭘 더 어떡해야 믿겠나? 그의 시체라도 매달아 줘야겠나? 761 01:40:38,851 --> 01:40:40,118 거짓말하는 겁니다 762 01:40:41,220 --> 01:40:44,389 좋아, 바로 그거야! 763 01:40:45,557 --> 01:40:49,193 그럼 기사를 쓰게 '바실리 자이체프는 죽지 않았다' 764 01:40:49,194 --> 01:40:51,729 '이것이 오늘 아침 그의 식단이다' 765 01:40:51,730 --> 01:40:54,999 '오늘자 신문을 읽는 그의 모습이다' 766 01:40:55,000 --> 01:40:56,701 글솜씨 좀 발휘해 봐 767 01:40:56,702 --> 01:41:00,238 뭐라고? 강둑은 끝까지 사수해! 768 01:41:01,006 --> 01:41:04,075 병력의 반을 잃었대도 상관없네 769 01:41:04,076 --> 01:41:06,945 자네까지 전멸해도 좋으니 어떻게든 지켜! 770 01:41:13,419 --> 01:41:14,485 돌아왔소? 771 01:41:18,257 --> 01:41:19,657 곧 돌아올 거예요 772 01:41:20,726 --> 01:41:23,361 독일군이 퇴로를 차단해서 늦는 거예요 773 01:41:27,633 --> 01:41:28,967 잠깐 나와 보겠소? 774 01:41:35,641 --> 01:41:37,408 어머니께 당신 얘기를 했소 775 01:41:38,510 --> 01:41:42,780 이 전쟁만 끝나면 당신이 원하는 건 뭐든 776 01:41:42,781 --> 01:41:44,749 우리 가족이 도울 거요 777 01:41:47,553 --> 01:41:49,220 당신 곁엔 내가 있소 778 01:41:54,627 --> 01:41:57,028 바실리가 죽었대요 779 01:41:57,029 --> 01:42:01,165 이제 바실리 자이체프는 사랑하는 이들을 볼 수 없다 780 01:42:01,166 --> 01:42:04,869 항복하라 그것만이 너희의 살길이다 781 01:42:08,874 --> 01:42:10,074 속상하냐? 782 01:42:12,311 --> 01:42:13,945 자이체프가 죽어서? 783 01:42:16,448 --> 01:42:19,183 숨길 것 없다 부끄러운 게 아니야 784 01:42:20,486 --> 01:42:22,220 같은 러시아 동포잖냐 785 01:42:25,758 --> 01:42:27,125 저들 말 믿지 마라 786 01:42:28,160 --> 01:42:29,961 선전 활동일 뿐이야 787 01:42:31,263 --> 01:42:32,797 그자는 안 죽었어 788 01:42:34,300 --> 01:42:35,700 왜인지 알아? 789 01:42:37,703 --> 01:42:39,570 내가 아직 안 죽였거든 790 01:42:47,413 --> 01:42:49,180 비밀 하나 말해 주마 791 01:42:50,082 --> 01:42:52,550 너한테만 알려 주는 거야 믿을 만한 녀석이니까 792 01:42:53,852 --> 01:42:56,721 대신 아무한테도 말 안 한다고 맹세해라 793 01:42:59,692 --> 01:43:00,758 맹세해? 794 01:43:02,695 --> 01:43:04,262 완벽한 장소를 찾았다 795 01:43:05,497 --> 01:43:08,666 기차역 출구 옆이지 796 01:43:08,667 --> 01:43:10,468 난 급수탑 안에 숨을 거야 797 01:43:11,470 --> 01:43:13,671 내일 거기서 그자를 기다릴 거다 798 01:43:15,074 --> 01:43:18,009 놈은 분명 나타날 거야 799 01:43:19,712 --> 01:43:21,212 언제나처럼 800 01:43:31,490 --> 01:43:35,093 지금부터 집에서 한 발자국도 안 나오겠다고 맹세해라 801 01:43:36,895 --> 01:43:40,365 맹세해? 그럴 수 있어? 802 01:43:44,536 --> 01:43:45,470 좋아 803 01:43:46,572 --> 01:43:48,573 '그가 살아 있고 우릴 저버리지 않은 걸 안다' 804 01:43:48,574 --> 01:43:50,775 '그는 우리의 일부이기 때문이다' 805 01:43:50,776 --> 01:43:52,076 '바실리는 결코 죽지 않는다' 806 01:43:55,263 --> 01:43:58,699 어디 있었나? 자네 찾느라 사방을 뒤졌는데 807 01:43:58,700 --> 01:44:02,569 못 들으셨습니까? 전 죽었어요 808 01:44:02,570 --> 01:44:05,973 고귀한 저격수 자이체프는 죽었죠 809 01:44:08,610 --> 01:44:11,411 바실리는 죽었습니다 810 01:44:11,412 --> 01:44:12,679 진짜 바실리 811 01:44:15,750 --> 01:44:16,817 바로 저요 812 01:44:18,820 --> 01:44:22,990 잠이 들었고 기회를 놓쳤습니다 813 01:44:22,991 --> 01:44:26,093 그러고 구석에 웅크리고 숨어 있었죠 814 01:44:28,029 --> 01:44:30,063 날 죽이려는 자를 피해 815 01:44:31,065 --> 01:44:32,733 흐루쇼프 동지께 보고하지 816 01:44:33,368 --> 01:44:35,235 옛 부대로 돌려보내실 걸세 817 01:44:36,571 --> 01:44:40,107 - 타냐는 어디 있습니까? - 대피소에 있네 818 01:44:40,108 --> 01:44:43,644 - 대피소엔 가 봤습니다 - 동지가 살아 있다고 했어요 819 01:44:46,447 --> 01:44:49,650 소령이 그랬거든요 독일군이 거짓말하는 거라고 820 01:44:50,451 --> 01:44:52,653 동지가 기차역에서 자기를 기다릴 거랬어요 821 01:44:56,858 --> 01:44:57,891 바실리 822 01:45:19,113 --> 01:45:20,247 바실리 823 01:45:22,884 --> 01:45:24,117 바실리 824 01:45:31,593 --> 01:45:33,260 우리 사샤 825 01:45:34,696 --> 01:45:36,063 그럴 줄 알았어 826 01:45:54,649 --> 01:45:56,516 - 바실리 - 타냐 827 01:46:03,358 --> 01:46:04,858 안 죽은 거 알았어요 828 01:46:06,828 --> 01:46:10,264 - 어떻게요? - 우린 방금 만났으니까요 829 01:46:14,802 --> 01:46:18,438 어릴 때 이후로 처음 기도했어요 830 01:46:20,008 --> 01:46:25,012 눈을 떴을 때 사샤가 좋은 소식을 들고 서 있었죠 831 01:46:28,583 --> 01:46:30,984 사샤가 나보다 더 당신을 사랑하는 것 같아요 832 01:46:55,810 --> 01:46:58,245 '군 당국 동지께' 833 01:46:58,246 --> 01:46:59,913 '최근 바실리 자이체프 동무의' 834 01:46:59,914 --> 01:47:05,919 '기강 해이에 관해 사령관 동지께 보고합니다' 835 01:47:05,920 --> 01:47:09,523 '그는 수차례에 걸쳐 의무를 회피하려 했고' 836 01:47:09,524 --> 01:47:11,959 '우리의 승리를 불신하며' 837 01:47:11,960 --> 01:47:14,094 '패배주의적 발언을 일삼았습니다' 838 01:47:15,229 --> 01:47:20,434 '나치 저격수와의 터무니없는 장기간 대결은' 839 01:47:20,435 --> 01:47:23,203 '사회주의 이념에 대한' 840 01:47:23,204 --> 01:47:26,206 '믿음 부족으로밖에 설명할 길이 없습니다' 841 01:47:33,915 --> 01:47:35,349 안녕, 사샤 842 01:47:38,152 --> 01:47:40,621 이번에도 내 위치를 정확히 알고 있더구나 843 01:47:41,856 --> 01:47:43,523 이상하지 않아? 844 01:47:45,126 --> 01:47:47,361 나 말고는 너밖에 모르는 건데 845 01:47:49,597 --> 01:47:52,132 널 비난할 생각 없다 846 01:47:52,133 --> 01:47:53,800 아주 용감한 일을 했어 847 01:47:55,470 --> 01:47:58,572 넌 네 진영을 택했고 그 결정을 존중한다 848 01:47:58,573 --> 01:48:00,874 하지만 우린 진영이 다르지 849 01:48:00,875 --> 01:48:02,442 우리 둘 다 군인이다 850 01:48:03,478 --> 01:48:07,147 우리 둘 다 적이지 그러니 너도 이해하리라 믿는다 851 01:48:08,349 --> 01:48:12,119 나와의 맹세를 저버리고 밖으로 나온 네게 화가 난다 852 01:48:14,022 --> 01:48:17,391 이런 일을 하게 만든 네게 화가 나 853 01:48:23,131 --> 01:48:26,099 자면서 그렇게 인상 쓰는 사람 처음 봐요 854 01:48:29,904 --> 01:48:33,574 - 얼마나 쳐다보고 있었어요? - 밤새도록요 855 01:48:35,176 --> 01:48:38,111 당신 몇 시간이나 신나게 코 골며 잤어요 856 01:48:38,112 --> 01:48:41,014 내가 코를 골았다고요? 857 01:48:41,015 --> 01:48:42,616 돼지처럼요 858 01:48:42,617 --> 01:48:46,253 - 그럼 잠꼬대도 했겠네요? - 네 859 01:48:49,657 --> 01:48:51,258 할 얘기가 있어요 860 01:48:59,367 --> 01:49:03,403 여기 오는 기차에서... 861 01:49:06,341 --> 01:49:08,976 - 우린 같은 칸에 탔어요 - 설마요! 862 01:49:09,978 --> 01:49:11,245 당신을 봤어요 863 01:49:12,547 --> 01:49:15,616 책을 읽다가 잠들었죠 864 01:49:18,553 --> 01:49:21,722 너무 아름다워서 쳐다볼 수도 없었어요 865 01:49:23,925 --> 01:49:25,225 두려웠어요 866 01:49:28,529 --> 01:49:31,298 그 후로 당신 생각이 머리에서 떠나질 않았죠 867 01:49:32,867 --> 01:49:34,301 당신은 날 웃게 했어요 868 01:49:36,137 --> 01:49:40,140 그러고 생각했죠 당신을 품에 안는 남자는 869 01:49:42,977 --> 01:49:44,511 당신을 웃게 하는 남자는 870 01:49:47,482 --> 01:49:48,815 어떤 행운아일까? 871 01:49:53,021 --> 01:49:55,589 근데 지금은 내가 당신 옆에 누워 있네요 872 01:49:58,559 --> 01:50:01,328 - 나 코 골았어요? - 돼지처럼요 873 01:50:34,796 --> 01:50:35,629 왜 그래요? 874 01:50:39,233 --> 01:50:41,168 맙소사! 875 01:50:43,037 --> 01:50:45,138 타냐, 안 돼요! 876 01:50:45,139 --> 01:50:47,708 - 이거 놔요! - 안 돼요 877 01:50:47,709 --> 01:50:48,675 놈은 이걸 노린 거예요! 878 01:50:48,676 --> 01:50:50,544 - 이거 놔요! - 이걸 노린 거라고요 879 01:50:50,545 --> 01:50:53,080 - 이거 놔! - 안 돼요, 나가면 죽어요 880 01:50:53,081 --> 01:50:56,416 - 날 내버려 둬! - 놈은 당신을 죽이고 881 01:50:56,417 --> 01:50:58,118 - 나까지 죽일 거예요 - 놔요! 882 01:50:58,119 --> 01:51:02,489 놈이 원하는 게 이거예요 내가 잡을게요, 약속해요 883 01:51:03,825 --> 01:51:06,393 놈의 총을 당신한테 갖다줄게요 884 01:51:27,582 --> 01:51:28,749 도와줘요! 885 01:51:32,687 --> 01:51:35,422 당장 떠나셔야 합니다 스탈린그라드는 함락될 거예요 886 01:51:36,057 --> 01:51:38,592 마지막 배를 타세요 곧 독일군이 쳐들어올 겁니다 887 01:51:38,593 --> 01:51:41,962 통행권이 있으니 건너가면 안전할 거예요 888 01:51:41,963 --> 01:51:44,898 짐 챙기시면 부두까지 옮겨 드릴게요 889 01:51:44,899 --> 01:51:48,568 난 안 떠나 여기가 내 집이야 890 01:51:48,569 --> 01:51:51,605 우리 사샤의 집이죠 난 못 떠나요 891 01:51:51,606 --> 01:51:53,607 드릴 말씀이 있습니다 892 01:51:56,611 --> 01:51:58,545 믿기 힘드실 겁니다 893 01:52:00,381 --> 01:52:01,782 사샤에 관한 얘기예요 894 01:52:16,164 --> 01:52:19,032 조국을 배신하고 독일로 넘어갔습니다 895 01:52:19,033 --> 01:52:21,568 이젠 적이 됐고 돌아오지 않을 겁니다 896 01:52:24,072 --> 01:52:25,672 맙소사 897 01:52:29,744 --> 01:52:31,345 어떻게 이런 일이! 898 01:52:33,815 --> 01:52:35,649 변절자가 됐군요 899 01:52:37,485 --> 01:52:39,353 불쌍한 것 900 01:52:40,521 --> 01:52:42,389 대체 무슨 짓을 한 거야? 901 01:52:45,927 --> 01:52:48,228 그럼 사샤는 저쪽에서 사는 건가요? 902 01:52:53,234 --> 01:52:56,737 네, 저쪽에서 살 거예요 903 01:52:59,274 --> 01:53:01,842 이런 말 하면 안 되겠지만 위원 동지 904 01:53:01,843 --> 01:53:03,677 어쩌면 잘된 일인지 몰라요 905 01:53:04,812 --> 01:53:07,180 독일군이 이기면 사샤는 안전하잖아요 906 01:53:07,348 --> 01:53:10,884 잘못된 건 알지만 잘 선택한 걸지도 몰라요 907 01:53:31,673 --> 01:53:33,173 - 타냐! - 타냐! 908 01:53:34,742 --> 01:53:36,810 - 타냐! - 타냐! 909 01:53:57,632 --> 01:54:01,301 의사가 필요해 의사! 910 01:54:06,341 --> 01:54:10,611 저 통행권 있어요 꼭 태워 주셔야 해요 911 01:54:14,449 --> 01:54:16,149 제발요! 912 01:54:16,150 --> 01:54:18,952 - 가망이 없습니다 - 아뇨, 살아날 거예요! 913 01:54:20,088 --> 01:54:23,991 내 딸이에요 제발요, 이렇게 빌게요! 914 01:54:23,992 --> 01:54:28,395 알겠습니다 거기, 이 환자 배에 실어 915 01:54:54,422 --> 01:54:56,490 엄마는 건강하단다 916 01:54:56,491 --> 01:54:58,859 강 건너편으로 대피할 거야 917 01:54:58,860 --> 01:55:01,061 잘 지내렴, 나의 사샤 918 01:55:16,644 --> 01:55:20,380 어디 있지? 소령 어디 있어? 919 01:55:20,381 --> 01:55:22,316 동지 얼굴 근처에요 920 01:55:25,420 --> 01:55:27,387 내가 어리석었네, 바실리 921 01:55:29,624 --> 01:55:32,726 인간은 인간일 뿐 922 01:55:32,727 --> 01:55:34,328 새로운 인간은 없네 923 01:55:36,264 --> 01:55:39,533 우린 평등한 세상을 만들려고 기를 썼네 924 01:55:39,534 --> 01:55:41,802 남을 부러워하지 않는 세상 925 01:55:43,571 --> 01:55:45,539 하지만 언제나 부러워할 게 있지 926 01:55:47,642 --> 01:55:51,278 미소, 우정 927 01:55:53,114 --> 01:55:56,016 내겐 없지만 내 것으로 만들고 싶은 것 928 01:55:57,252 --> 01:56:01,688 이 세상에는 심지어 이 소련 땅에도 929 01:56:01,689 --> 01:56:03,690 풍요와 빈곤은 늘 존재할 거야 930 01:56:05,893 --> 01:56:07,427 재능이 풍요한 자 931 01:56:09,397 --> 01:56:10,864 재능이 빈곤한 자 932 01:56:12,367 --> 01:56:13,667 사랑이 풍요한 자 933 01:56:15,870 --> 01:56:17,170 사랑이 빈곤한 자 934 01:56:23,811 --> 01:56:25,612 타냐는 돌아오지 않아 935 01:56:27,949 --> 01:56:29,583 타냐는 죽었네, 바실리 936 01:56:38,726 --> 01:56:41,128 폭탄 파편에 맞았어 937 01:56:41,129 --> 01:56:44,865 너무 순식간이라 타냐도 못 봤을 거야 938 01:56:46,734 --> 01:56:48,669 타냐는 필리포프 부인을 배에 태우고 939 01:56:48,670 --> 01:56:52,339 자네에게 오려고 했네 940 01:56:52,340 --> 01:56:56,677 자네에게 돌아오려 했어 타냐가 옳았네 941 01:56:56,678 --> 01:56:58,445 자네는 좋은 사람이야 942 01:57:02,984 --> 01:57:05,652 자네를 돕고 싶네 943 01:57:05,653 --> 01:57:08,255 마지막으로 하나만 하게 해 줘 944 01:57:08,256 --> 01:57:10,290 변혁에 일조하고 싶네 945 01:57:16,764 --> 01:57:19,099 - 소령의 위치를 알려 주지 - 안 돼요 946 01:57:20,068 --> 01:57:21,201 하지 마십시오! 947 02:01:35,490 --> 02:01:38,992 오늘, 1943년 2월 3일은 948 02:01:38,993 --> 02:01:41,995 히틀러와 끝없이 늘어선 독일 포로들에겐 949 02:01:41,996 --> 02:01:45,232 씻을 수 없는 치욕의 날이자 950 02:01:45,233 --> 02:01:49,202 우리 조국과 소비에트 연방 인민들에겐 951 02:01:49,203 --> 02:01:53,674 잊을 수 없는 희망의 날입니다 952 02:02:01,382 --> 02:02:06,019 180일에 걸친 치열한 전투 끝에 953 02:02:06,020 --> 02:02:08,255 스탈린그라드는 고통에서 벗어났습니다 954 02:02:08,256 --> 02:02:13,527 우리 병사들의 용맹과 희생 955 02:02:13,528 --> 02:02:16,763 영예로운 붉은 군단의 사령관 동지 덕분에 956 02:02:16,764 --> 02:02:22,269 독일 파시스트 침략자들의 무조건적인 항복을 받아 냈습니다 957 02:02:36,150 --> 02:02:40,754 미안하지만 그런 이름은 없어요 958 02:02:40,755 --> 02:02:42,489 다시 확인해 주시겠어요? 959 02:02:42,490 --> 02:02:45,058 - 이 병원 주소잖아요 - 그런 사람은 없어요 960 02:02:45,059 --> 02:02:46,827 네, 우리 주소가 맞는데 그 사람은 없어요 961 02:02:46,828 --> 02:02:49,863 이젠 여기에 없습니다 962 02:02:49,864 --> 02:02:51,365 - 이 병원 주소니까 - 미안해요 963 02:02:51,366 --> 02:02:52,899 분명 여기에 있었어요 저한테 편지를 보냈다고요 964 02:02:52,900 --> 02:02:55,502 세 번이나 확인했는데 없어요 965 02:02:55,503 --> 02:02:59,840 타냐 체르노바라는 사람은 없습니다 966 02:02:59,841 --> 02:03:01,208 도움을 드릴 수가 없네요 967 02:03:56,698 --> 02:04:00,968 레닌 훈장을 수차례 받은 바실리 자이체프는 968 02:04:00,969 --> 02:04:04,404 훗날 소비에트 연방의 영웅으로 추대되었다 969 02:04:04,405 --> 02:04:07,975 그의 총은 나치 독일군에 대한 승리의 표상으로 970 02:04:07,976 --> 02:04:11,878 현재까지 스탈린그라드 역사박물관에 소장돼 있다