1
00:01:35,464 --> 00:01:37,632
난 돌이다
2
00:01:39,768 --> 00:01:41,803
움직이지 않는다
3
00:01:46,975 --> 00:01:52,613
아주 천천히
눈을 입속에 넣는다
4
00:01:52,614 --> 00:01:55,249
그럼 녀석은
내 입김을 볼 수 없다
5
00:02:02,925 --> 00:02:05,159
천천히 여유를 갖고
6
00:02:05,160 --> 00:02:07,528
녀석이 다가오길 기다린다
7
00:02:07,663 --> 00:02:10,465
총알은 단 한 발
8
00:02:10,466 --> 00:02:14,369
아주 조심스럽게
녀석의 눈을 겨냥하고
9
00:02:14,370 --> 00:02:16,938
손가락으로
방아쇠를 당긴다
10
00:02:21,076 --> 00:02:23,111
난 떨지 않는다
11
00:02:25,581 --> 00:02:28,149
내게 두려움이란 없다
12
00:02:28,150 --> 00:02:30,151
난 이제 어린애가 아니다
13
00:02:34,890 --> 00:02:36,157
준비됐냐, 바실리?
14
00:02:37,593 --> 00:02:40,395
지금이야, 쏴!
15
00:02:40,396 --> 00:02:43,097
쏴, 바실리
어서!
16
00:03:42,991 --> 00:03:45,360
자, 서둘러!
17
00:03:45,361 --> 00:03:48,396
어서 일어나!
기차 탈 준비 해!
18
00:03:56,839 --> 00:04:00,508
어이, 날 따라와
이쪽이야!
19
00:04:03,212 --> 00:04:05,413
민간인은 전부 내리십시오!
20
00:04:05,414 --> 00:04:07,482
민간인 내리게 비켜!
21
00:04:07,483 --> 00:04:11,085
이건 군용 열차입니다
22
00:04:11,086 --> 00:04:15,156
우리의 용맹한 군인 외에는
전부 하차하십시오
23
00:04:16,225 --> 00:04:19,427
이건 스탈린그라드행
호송 열차입니다
24
00:04:19,428 --> 00:04:22,663
붉은 군대의 병사들만
탑승할 수 있습니다
25
00:04:29,438 --> 00:04:33,841
우리의 용맹한 군인 외에는
전부 하차하십시오
26
00:04:44,219 --> 00:04:45,887
전원 탑승!
27
00:05:11,947 --> 00:05:14,215
1942년 가을
28
00:05:14,216 --> 00:05:17,118
유럽은 나치의 군화에
처참히 짓밟혔다
29
00:05:20,956 --> 00:05:23,624
독일 제3제국의 위상은
정점에 달했다
30
00:05:24,927 --> 00:05:27,628
히틀러의 군대가
소비에트 연방의 심장부를 뚫고
31
00:05:27,629 --> 00:05:29,564
아시아의 유전으로
진군하고 있었다
32
00:05:30,466 --> 00:05:32,767
남은 장애물은 단 하나
33
00:05:32,768 --> 00:05:36,204
세계의 운명을 손에 쥔
볼가강 유역의 도시
34
00:05:36,205 --> 00:05:37,672
'스탈린그라드'이다
35
00:06:02,197 --> 00:06:05,466
붉은 군단과
소비에트 연방의 인민들은
36
00:06:05,467 --> 00:06:10,338
우리의 모든 영토를
끝까지 사수해야 합니다
37
00:06:11,874 --> 00:06:14,876
1942년 9월 20일
38
00:06:28,691 --> 00:06:33,361
스탈린 동지께서
한 치도 물러나지 말라 명하셨다
39
00:06:33,362 --> 00:06:37,632
소비에트 연방 인민의
자유를 위해 싸워라!
40
00:06:53,048 --> 00:06:57,085
전진하라, 동지들이여
한 치도 물러서지 마라!
41
00:07:14,903 --> 00:07:20,408
러시아 어머니들이
전방의 아들에게 보낸 편지다
42
00:07:21,577 --> 00:07:26,748
'볼로디야, 우리 아들
조국을 위한 일임을 안다'
43
00:07:30,119 --> 00:07:34,155
'네가 조국을 위해
목숨 바쳐 싸우는 거 안다'
44
00:07:50,506 --> 00:07:54,976
'우리 모두 네가 물러서지
않을 거라 믿는다'
45
00:07:55,744 --> 00:07:58,579
'모두 널
자랑스러워하고 있다'
46
00:07:59,281 --> 00:08:02,683
'네 아비가 죽었고
네 형제들이 죽었다'
47
00:08:02,684 --> 00:08:05,553
'파시스트들에게
이 원수를 갚아다오'
48
00:08:45,060 --> 00:08:46,994
움직이지 마!
자리 지켜!
49
00:08:47,730 --> 00:08:51,599
안 돌아가면 쏜다
난간에서 떨어져!
50
00:08:51,600 --> 00:08:53,334
반역자들을 쏴라!
51
00:09:11,320 --> 00:09:14,055
스탈린그라드
부두
52
00:09:15,357 --> 00:09:16,924
상륙 준비!
53
00:09:27,536 --> 00:09:29,937
- 상륙!
- 어서 내려, 빨리!
54
00:09:34,143 --> 00:09:36,044
내려라, 동지들이여!
55
00:09:38,213 --> 00:09:39,714
안 내리면 쏜다!
56
00:09:56,532 --> 00:09:58,166
여기, 들것!
57
00:10:04,506 --> 00:10:07,175
총 든 자는 쏜다!
58
00:10:07,176 --> 00:10:09,711
총은 두 명당 하나다
59
00:10:09,712 --> 00:10:13,181
총 없는 자는
총 든 동지를 따라간다
60
00:10:13,182 --> 00:10:16,617
총 든 동지가 죽으면
61
00:10:16,618 --> 00:10:22,056
따라가던 자가
그 총을 들고 쏜다!
62
00:10:23,125 --> 00:10:26,828
총 든 자는 쏜다!
63
00:10:26,829 --> 00:10:30,531
총 없는 자는
총 든 동지를 따라간다
64
00:10:30,532 --> 00:10:34,135
총 든 동지가 죽으면
65
00:10:34,136 --> 00:10:40,208
따라가던 자가
그 총을 들고 쏜다!
66
00:10:40,209 --> 00:10:43,044
총 든 자는 쏜다!
67
00:11:09,772 --> 00:11:13,041
영예로운 붉은 군단의
병사들이여!
68
00:11:13,042 --> 00:11:18,780
지금부터
승리 외에는 죽음뿐이다
69
00:11:18,781 --> 00:11:20,648
- 물러서는 자는...
- 총이 필요해
70
00:11:20,649 --> 00:11:22,450
- 사살한다
- 총이 있어야 해
71
00:11:22,451 --> 00:11:26,821
비겁자와 반역자에게
자비란 없다!
72
00:13:16,965 --> 00:13:19,967
가망이 없다, 동무들
후퇴하라!
73
00:13:20,936 --> 00:13:23,671
후퇴하라, 후퇴!
74
00:13:23,672 --> 00:13:27,175
소용없어, 후퇴하라!
75
00:13:28,177 --> 00:13:30,912
소비에트 연방의 이름으로
76
00:13:30,913 --> 00:13:35,116
후퇴하는 놈들은
전부 사살하겠다!
77
00:13:35,117 --> 00:13:38,286
후퇴란 없다
한 치도 물러서지 마!
78
00:13:38,287 --> 00:13:39,587
자비란 없다!
79
00:13:39,588 --> 00:13:41,489
탈영병은 사살한다!
80
00:13:41,490 --> 00:13:43,424
- 발사하라!
- 발사!
81
00:13:48,864 --> 00:13:51,032
겁쟁이들에게 자비란 없다!
82
00:14:28,170 --> 00:14:30,571
러시아는 항복하라
83
00:14:30,572 --> 00:14:33,141
너희는 고향으로
돌아갈 수 있다
84
00:14:33,142 --> 00:14:35,143
이건 너희 전쟁이 아니다
85
00:14:36,211 --> 00:14:40,681
독일 동무들과 연합하라
그들은 너희 고통을 이해하고
86
00:14:40,682 --> 00:14:44,519
너희 상관보다
더 잘 보살펴 줄 것이다
87
00:14:44,520 --> 00:14:47,855
그들은 너희를
사지로 내몰고 있다
88
00:14:47,856 --> 00:14:50,825
제3제국은 너희의 적이 아니다
89
00:14:50,826 --> 00:14:55,263
진짜 적은 피에 굶주린 스탈린과
그 과격분자들이다
90
00:15:21,757 --> 00:15:22,590
발사!
91
00:15:34,036 --> 00:15:38,139
적군은 스탈린그라드에
발도 못 들일 것이다
92
00:17:21,143 --> 00:17:24,679
그러다 잡힙니다, 위원 동지
93
00:17:47,403 --> 00:17:50,138
제가 봐도 되겠습니까
위원 동지?
94
00:18:22,705 --> 00:18:24,772
누굴 먼저 겨냥해야겠나?
95
00:18:24,773 --> 00:18:28,276
폭발이 있을 때까지
기다리셔야 합니다
96
00:18:40,689 --> 00:18:41,923
총 쏠 줄 아나?
97
00:18:43,792 --> 00:18:44,792
조금 압니다
98
00:19:08,384 --> 00:19:09,717
젠장!
99
00:19:36,145 --> 00:19:38,513
쏘지 마
우리 쪽을 보고 있다
100
00:20:44,191 --> 00:20:46,792
감사합니다, 위원 동지
101
00:20:53,433 --> 00:20:58,838
제21 보병연대
2급 정치장교
102
00:20:58,839 --> 00:21:00,506
다닐로프네
103
00:21:20,127 --> 00:21:21,694
'바실리 자이체프'
104
00:21:23,130 --> 00:21:26,666
'1942년 9월 20일
바로 그날'
105
00:21:26,667 --> 00:21:28,968
'우랄산맥 출신의
젊은 목동이'
106
00:21:33,440 --> 00:21:36,942
'볼가강 유역의
스탈린그라드에 도착했으니'
107
00:21:36,943 --> 00:21:40,079
'그의 이름은
바실리 자이체프이다'
108
00:21:41,882 --> 00:21:45,451
'앞선 이들처럼 그도
스탈린 동지의 부름에 응답했다'
109
00:21:47,487 --> 00:21:51,424
'그는 총 한 자루로
파시스트 침략자들에게'
110
00:21:51,425 --> 00:21:55,928
'그의 조국을 침략한 대가를
톡톡히 치를 것이며'
111
00:21:56,763 --> 00:21:59,298
'퇴각만이 살길이란 걸
확실히 각인시켰다'
112
00:22:02,970 --> 00:22:04,003
어떤가?
113
00:22:06,640 --> 00:22:09,675
위원 동지께서
과찬을 해 주셨습니다
114
00:22:14,548 --> 00:22:18,651
1942년 9월 22일
115
00:22:29,896 --> 00:22:31,430
보내 줘요!
116
00:22:35,502 --> 00:22:40,106
스탈린 동지의 명으로
누구도 도시를 떠날 수 없다!
117
00:22:42,075 --> 00:22:43,876
물러나!
118
00:22:43,877 --> 00:22:45,578
뒤로 물러나!
119
00:22:45,579 --> 00:22:48,514
물러나지 않으면 발포한다!
120
00:22:59,826 --> 00:23:02,028
- 물러나!
- 떨어져!
121
00:23:04,464 --> 00:23:06,032
물러나지 않으면 쏜다!
122
00:23:06,033 --> 00:23:08,801
뒤로 물러서!
123
00:23:08,802 --> 00:23:12,405
스탈린 동지의 사절에게
길을 내줘라!
124
00:23:17,010 --> 00:23:19,545
전 명령에 복종했습니다
125
00:23:19,546 --> 00:23:22,648
제 병사들을
모두 내보냈습니다
126
00:23:22,649 --> 00:23:24,750
하지만 독일군은
우릴 집어삼켰습니다
127
00:23:26,186 --> 00:23:30,556
놈들에겐 대포와 전투기
탱크가 있습니다
128
00:23:30,557 --> 00:23:34,794
- 한데 제겐 뭐가 있습니까?
- 저항의 신성한 의무!
129
00:23:35,529 --> 00:23:37,463
수령님께 보고해야겠소
130
00:23:39,866 --> 00:23:42,635
형식적인 절차는
생략하는 게 좋겠지?
131
00:24:05,993 --> 00:24:12,565
내 이름은
니키타 세르게예비치 흐루쇼프다
132
00:24:14,101 --> 00:24:17,203
난 이곳을 통솔하러 왔다
133
00:24:17,204 --> 00:24:20,973
여기는 쿠르스크가 아니다
134
00:24:20,974 --> 00:24:23,843
키예프나 민스크도 아니다
135
00:24:24,911 --> 00:24:28,581
여기는 스탈린그라드다
136
00:24:28,582 --> 00:24:30,916
스탈린그라드!
137
00:24:32,519 --> 00:24:35,688
수령님의 이름을 딴 도시다
138
00:24:35,689 --> 00:24:37,857
단순한 도시가 아니라
우리의 상징이다
139
00:24:38,859 --> 00:24:43,929
독일군이 이 도시를 점령하면
140
00:24:43,930 --> 00:24:46,632
온 나라가 무너질 것이다
141
00:24:48,235 --> 00:24:54,240
난 우리 군사들이
고개를 빳빳이 쳐들고
142
00:24:55,575 --> 00:24:59,178
배짱 있게 행동하길 바란다!
143
00:24:59,179 --> 00:25:02,882
벌벌 떨면서
오줌이나 지리는 게 아니라!
144
00:25:06,620 --> 00:25:08,120
그게 동무들의 할 일이다
145
00:25:09,856 --> 00:25:15,394
정치장교로서
책무를 다하리라 믿는다
146
00:25:17,798 --> 00:25:21,968
동무, 좋은 생각 있나?
147
00:25:22,803 --> 00:25:26,839
후퇴한 장교들과 그 참모까지
전부 총살하는 겁니다
148
00:25:28,575 --> 00:25:30,343
본보기 삼아
149
00:25:30,344 --> 00:25:34,714
- 탈영병의 가족을 추방...
- 이미 다 시행했네
150
00:25:34,715 --> 00:25:35,815
희망을 줘야 합니다
151
00:25:49,196 --> 00:25:52,064
현재 이곳 병사들은
죽음을 피할 수 없습니다
152
00:25:53,300 --> 00:25:56,569
하지만 다른 길이 있습니다
용기를 심어 주는 겁니다
153
00:25:56,570 --> 00:25:59,005
조국에 대한 사랑을
일깨우는 겁니다
154
00:25:59,006 --> 00:26:02,141
다시 군대 신문을 발행해
희생과 용기를 기리는
155
00:26:02,142 --> 00:26:05,077
위대한 이야기를
전해야 합니다
156
00:26:05,078 --> 00:26:07,647
승리의 확신을
심어 줘야 합니다
157
00:26:07,648 --> 00:26:11,250
희망과 자부심
투지를 심어 줘야 합니다
158
00:26:12,686 --> 00:26:14,286
그렇습니다
159
00:26:14,287 --> 00:26:17,556
병사들이 따를 만한
본보기를 제시해야 합니다
160
00:26:19,092 --> 00:26:23,262
지금 우리에게 필요한 건
영웅입니다
161
00:26:27,200 --> 00:26:30,102
이곳에 영웅이 있나?
162
00:26:30,103 --> 00:26:33,572
네, 동지
한 명 있습니다
163
00:26:40,013 --> 00:26:41,881
나잖아?
164
00:26:41,882 --> 00:26:44,650
바실리 자이체프, 나야!
165
00:26:45,352 --> 00:26:49,322
꿈꾸는 게 아니라
진짜 자네 이름이야
166
00:26:49,323 --> 00:26:51,123
우리 기사가 일면을 차지했어
167
00:26:52,225 --> 00:26:53,893
토씨 하나 안 바꿨지
168
00:26:55,262 --> 00:26:57,930
이게 뭘 뜻하는지 아나?
169
00:26:58,665 --> 00:27:01,067
마지막 장도
두 번째 장도 아니고
170
00:27:01,068 --> 00:27:03,669
- 일면이네, 일면!
- 일면이죠
171
00:27:03,670 --> 00:27:05,805
사방에서 우리 기사를
다시 찍어 낼 걸세
172
00:27:05,806 --> 00:27:09,041
코카서스, 크림
우랄에서까지!
173
00:27:10,243 --> 00:27:13,779
내일 아침이면 스탈린 수령께서
아침 식탁에 앉아
174
00:27:13,780 --> 00:27:17,083
내 기사를 읽으며
자네 이름을 기억하실 걸세
175
00:27:17,084 --> 00:27:20,119
우린 유명 인사야
기사가 흐루쇼프 눈에 들어서
176
00:27:20,120 --> 00:27:22,822
난 일반참모로 진급했고
177
00:27:22,823 --> 00:27:25,491
자네는 저격 사단에 배치됐네
178
00:27:28,328 --> 00:27:29,829
- 잘됐네요
- 아주 잘됐지
179
00:27:29,830 --> 00:27:33,766
- 네, 정말 잘됐습니다
- 잘되다마다!
180
00:27:33,767 --> 00:27:36,936
모두에게 잘된 일이지
우리가 함께 해낸 일이니
181
00:27:36,937 --> 00:27:39,038
뭐, 힘든 건 다 내가 했지만
182
00:27:39,039 --> 00:27:40,773
내가 반격 못 하는 걸
다행으로 여겨
183
00:27:40,774 --> 00:27:42,074
- 어째서요?
- 흐루쇼프 동지께서
184
00:27:42,075 --> 00:27:44,677
자네를 잘 지키라고 하셨거든
워낙 중요한 인물이라
185
00:27:44,678 --> 00:27:45,911
- 아주 귀하죠
- 그래
186
00:27:45,912 --> 00:27:48,781
내 안경 조심하게
새로 맞췄단 말이야
187
00:27:48,782 --> 00:27:50,449
- 죄송합니다
- 미안하네
188
00:27:52,552 --> 00:27:53,986
- 난 유명인이야
- 전 유명인입니다
189
00:27:53,987 --> 00:27:55,788
- 우린 유명해
- 전 유명합니다
190
00:27:55,789 --> 00:27:59,225
오늘 우랄 출신 목동 바실리가
12번째 독일 장교를 사살했습니다
191
00:27:59,226 --> 00:28:01,961
과거엔 늑대를
지금은 파시스트를 사냥하죠
192
00:28:01,962 --> 00:28:04,897
- 오늘 바실리가 23번째...
- 또 한 번 대령을...
193
00:28:04,898 --> 00:28:06,132
우리 모두의 본보기입니다
194
00:28:06,133 --> 00:28:08,000
바실리 자이체프가 오늘
32번째 장군을 사살했습니다
195
00:28:08,201 --> 00:28:09,635
그는 사냥꾼의
인내심을 가졌습니다
196
00:28:09,636 --> 00:28:11,570
러시아 인민의
인내심을 가졌습니다
197
00:28:11,571 --> 00:28:13,773
46번째 독일 장교를
사살했습니다
198
00:28:13,774 --> 00:28:16,375
당신이 죽인 독일군을
세어 보십시오!
199
00:28:16,376 --> 00:28:18,477
오늘 바실리는
35번째 독일 장교를...
200
00:28:18,478 --> 00:28:21,514
바실리는 3일 만에
인식표 11개를...
201
00:28:21,515 --> 00:28:24,383
바실리 자이체프는
소련 군사들의 영웅일 뿐만 아니라
202
00:28:24,384 --> 00:28:26,886
독일군의 두려움이기도 합니다
203
00:28:26,887 --> 00:28:30,189
우리 군부대 곳곳에서
점점 더 많은 병사가
204
00:28:30,190 --> 00:28:32,325
바실리의 저격술을
배우기 위해
205
00:28:32,326 --> 00:28:34,727
저격 사단에
자원하고 있습니다
206
00:28:39,166 --> 00:28:40,666
난 돌이다
207
00:28:44,571 --> 00:28:46,105
난 돌이다
208
00:28:48,442 --> 00:28:50,609
난 천천히 호흡한다
209
00:28:57,684 --> 00:28:59,652
눈을 조준한다
210
00:29:29,916 --> 00:29:31,217
당신이군요
211
00:29:32,619 --> 00:29:34,720
위대한 바실리 자이체프
212
00:29:36,156 --> 00:29:38,991
우리 어머니 감자 베이컨이
마을에서 으뜸이에요
213
00:29:38,992 --> 00:29:39,825
군침이 도네
214
00:29:39,826 --> 00:29:41,994
동지를 보면
눈을 의심하실 거예요
215
00:29:44,297 --> 00:29:47,233
- 오늘은 몇이나 죽였어요?
- 둘밖에 안 돼
216
00:29:48,702 --> 00:29:51,237
마지막 놈은 왜 안 쐈어요?
217
00:29:51,238 --> 00:29:54,840
일개 보병 때문에
위치를 드러낼 필요는 없으니까
218
00:29:56,843 --> 00:29:58,144
신의 축복이 임하길!
219
00:30:00,180 --> 00:30:01,981
큰 빚을 지고 있습니다
220
00:30:03,183 --> 00:30:05,051
매일 기도하고 있어요
221
00:30:06,386 --> 00:30:09,822
매일 저녁 '라디오 모스크바'에서
동지의 소식을 듣습니다
222
00:30:11,858 --> 00:30:13,292
고맙다
223
00:30:13,293 --> 00:30:14,827
아주 잘 꾸며 놓으셨네요
224
00:30:14,828 --> 00:30:18,230
전쟁 전에 부모님께서
여기를 가구 창고로 쓰셨거든요
225
00:30:19,433 --> 00:30:22,802
사샤, 당장 내려놔!
226
00:30:22,803 --> 00:30:23,903
장전돼 있어
227
00:30:33,647 --> 00:30:36,849
- 이쪽입니다, 위원 동지
- 고맙네, 동무
228
00:30:39,519 --> 00:30:40,519
안녕하시오
229
00:30:44,558 --> 00:30:45,925
자이체프 동부
230
00:30:51,898 --> 00:30:54,934
세상에, 이 많은 편지가
다 어디서 오는 거예요?
231
00:30:55,669 --> 00:30:58,938
전국에서요, 필리포프 부인
사방에서 오죠
232
00:31:00,440 --> 00:31:02,441
이건 쿠즈바스의
한 광부가 보낸 건데
233
00:31:02,442 --> 00:31:04,510
광산에 바실리 이름을
붙이고 싶대요
234
00:31:05,245 --> 00:31:06,979
자, 광부들 것부터 시작하자
235
00:31:09,182 --> 00:31:10,716
빨리, 일해야지
236
00:31:16,490 --> 00:31:19,592
- '친애하는 쿠즈바스의 동무들'
- 쿠즈바스
237
00:31:19,593 --> 00:31:21,727
'찬사의 편지 고맙소'
238
00:31:22,596 --> 00:31:24,964
- 찬사?
- P-R-A-I-S-E
239
00:31:28,201 --> 00:31:29,268
'그리고...'
240
00:31:31,772 --> 00:31:35,508
'동무들의 기대에
부응하도록 노력하겠소'
241
00:31:35,509 --> 00:31:38,311
A-T-I-O-N-S
242
00:31:38,312 --> 00:31:39,845
'기대'
243
00:31:42,349 --> 00:31:44,550
독일 문학에
관심이 많으시군요, 부인?
244
00:31:47,487 --> 00:31:49,288
괜찮아요, 이웃이에요
245
00:31:51,024 --> 00:31:52,358
어디까지 했죠?
246
00:31:52,359 --> 00:31:53,959
- 타냐, 손님이 계셔
- 기대
247
00:31:53,960 --> 00:31:55,695
'제 이름을 따서... '
248
00:32:03,403 --> 00:32:04,403
나...
249
00:32:06,807 --> 00:32:08,941
나 그쪽 알아요
250
00:32:11,378 --> 00:32:13,245
바실리 자이체프 동지예요!
251
00:32:16,883 --> 00:32:19,952
신문에서 사진 봤어요
252
00:32:19,953 --> 00:32:21,587
노고에 정말 감사드립니다
253
00:32:22,656 --> 00:32:26,025
- 이쪽은 친구분인...
- 다닐로프요
254
00:32:26,893 --> 00:32:28,060
다닐로프 동지
255
00:32:28,929 --> 00:32:30,696
타냐는 딸 같은 아이예요
256
00:32:30,697 --> 00:32:33,699
제가 공장에서 일할 때
사샤를 돌봐 주곤 했죠
257
00:32:33,700 --> 00:32:36,869
사샤한테 독일어도 가르쳤어요
이건 전부 타냐 책이에요
258
00:32:36,870 --> 00:32:40,106
- 그렇소?
- 대학에서 독일어를 공부했거든요
259
00:32:40,107 --> 00:32:42,208
- 어느 대학에서?
- 모스크바요
260
00:32:47,948 --> 00:32:50,916
모스크바 대학이라
261
00:32:53,120 --> 00:32:54,387
계속하시죠
262
00:32:56,056 --> 00:32:57,456
그래, 계속하세
263
00:32:59,026 --> 00:33:03,896
'광산에 내 이름을
붙이겠다는 제안은'
264
00:33:05,599 --> 00:33:06,966
'매우 큰 영광이오'
265
00:33:08,802 --> 00:33:11,704
H-O-N
266
00:33:12,773 --> 00:33:15,808
- 영광은 쓸 줄 압니다
- 아주 좋아
267
00:33:17,477 --> 00:33:22,048
함께 싸우는 동지가 많다는 걸
강조해야 하지 않을까요?
268
00:33:24,217 --> 00:33:27,386
아주 좋은 생각이야
훌륭해
269
00:33:27,387 --> 00:33:30,956
거기서 한발 더
나갈 수도 있어
270
00:33:30,957 --> 00:33:35,127
'석탄을 캐는
그대들의 노고도'
271
00:33:35,128 --> 00:33:38,397
'내 싸움만큼이나 숭고하오'
272
00:33:40,600 --> 00:33:43,069
석탄에는 'K'가 안 들어가
273
00:33:44,004 --> 00:33:46,205
'L' 하나만
274
00:33:46,974 --> 00:33:48,040
그렇지
275
00:33:48,709 --> 00:33:50,609
너무 빠르면 얘기하게
276
00:33:51,345 --> 00:33:53,446
- 아뇨, 괜찮습니다
- 확실한가?
277
00:33:53,447 --> 00:33:56,615
다만...
또 고칠 데 있습니까?
278
00:33:56,616 --> 00:34:00,886
편지는 내일 쓰시고
좀 쉬지 그러세요?
279
00:34:00,887 --> 00:34:03,589
계속해야 해요
저희는 괜찮습니다
280
00:34:03,590 --> 00:34:04,824
감사합니다
281
00:34:04,825 --> 00:34:08,594
다들 힘들게 보낸 편지예요
282
00:34:09,730 --> 00:34:12,698
내일이면 우리가
없을지도 모르고요
283
00:35:17,531 --> 00:35:20,967
독일군 사령부
1942년 10월 21일
284
00:35:47,728 --> 00:35:52,898
다른 사람이 올 줄 알았는데
285
00:35:52,899 --> 00:35:55,735
이렇게 귀하신 몸이 올 줄이야
286
00:35:55,736 --> 00:35:59,271
지옥 불에
제 발로 뛰어들었을 땐
287
00:35:59,272 --> 00:36:00,840
다 그만한 이유가 있겠지
288
00:36:05,078 --> 00:36:08,848
내 군대는
이런 전쟁에 취약하네
289
00:36:08,849 --> 00:36:12,084
그런데 어제 또
25명의 상사를 진급시켜
290
00:36:12,085 --> 00:36:14,987
저쪽 저격수들에게 당한
장교 자리를 채웠지
291
00:36:16,957 --> 00:36:20,059
소련 저격수들 때문에
사기가 바닥에 떨어졌네
292
00:36:21,428 --> 00:36:27,633
이 도시는
잿더미에 불과한데도
293
00:36:29,536 --> 00:36:31,604
총통께서
고집을 꺾지 않으시네
294
00:36:32,873 --> 00:36:36,709
스탈린과의
사적인 싸움으로 만드셨어
295
00:36:42,382 --> 00:36:44,984
우린 총통 각하의 직감을
믿어야 하네
296
00:36:46,019 --> 00:36:48,788
그분은 늘 우리를
승리로 이끄셨지
297
00:36:51,591 --> 00:36:53,759
성탄절에는
고향에 돌아갈 걸세
298
00:36:58,231 --> 00:37:01,867
그 러시아 청년을
어떻게 찾을 생각인가?
299
00:37:03,704 --> 00:37:06,305
그자가 절 찾게 할 겁니다
300
00:37:09,209 --> 00:37:12,311
바실리, 바실리!
301
00:37:12,312 --> 00:37:15,247
- 빨리 일어나!
- 뭐야?
302
00:37:15,248 --> 00:37:18,351
백화점에 문제가 생겨서
어서 가야 해
303
00:37:28,628 --> 00:37:32,131
봐, 바실리
백화점 안에 숨어 있어
304
00:37:38,305 --> 00:37:42,808
오늘 아침까지 장교 다섯과
기관총 사수 둘을 죽였어
305
00:37:46,146 --> 00:37:48,280
봐, 저기 3층
306
00:37:49,349 --> 00:37:54,453
- 왼쪽에서 네 번째 창문
- 왼쪽에서 네 번째 창문
307
00:37:58,058 --> 00:37:59,125
보여?
308
00:38:00,494 --> 00:38:01,827
응, 찾았어
309
00:38:14,308 --> 00:38:15,374
명중이야!
310
00:38:16,910 --> 00:38:18,144
잘 쐈어
311
00:38:21,948 --> 00:38:23,616
가서 인식표 가져오자
312
00:38:28,622 --> 00:38:30,156
안녕히 가세요, 위원 동지
313
00:38:30,157 --> 00:38:32,792
잘 쉬다 갑니다
필리포프 부인
314
00:38:42,769 --> 00:38:44,170
뭐든 빌려 가세요
315
00:38:44,171 --> 00:38:47,673
괴테와 실러 책을
한 아름 안고 가면
316
00:38:47,674 --> 00:38:49,842
사령부에서
뭐라고 할지 모르겠네요
317
00:38:51,111 --> 00:38:52,878
마르크스 책도 있어요
318
00:38:53,880 --> 00:38:56,682
12구역 시민군에
배정된 거요?
319
00:38:56,683 --> 00:38:58,017
아뇨, 자원했어요
320
00:38:59,419 --> 00:39:01,988
참 기묘한 우연이오
321
00:39:01,989 --> 00:39:04,090
어제 흐루쇼프 동지께서
322
00:39:04,091 --> 00:39:06,826
독일어 통역관이
시급하다고 하셨거든요
323
00:39:06,827 --> 00:39:11,163
안 돼요, 지역 주민의 목숨이
우리 시민군에 달렸는데
324
00:39:11,164 --> 00:39:12,665
이미 인원이
턱없이 부족하거든요
325
00:39:12,666 --> 00:39:15,935
독일어 가능자 한 명당
12명의 군인을 지원하겠소
326
00:39:15,936 --> 00:39:17,803
전 남아서 싸울래요
327
00:39:17,804 --> 00:39:20,640
사령부에서도 싸우는 거요
더 크게 이바지할 수 있소
328
00:39:23,410 --> 00:39:25,878
넌 남아서 우릴 엄호해
329
00:39:26,580 --> 00:39:27,580
우리 둘이 간다
330
00:39:29,916 --> 00:39:30,950
조심해
331
00:39:36,189 --> 00:39:38,124
루드밀라, 빨리 와!
332
00:40:29,810 --> 00:40:31,143
계단으로 올라가!
333
00:42:21,822 --> 00:42:24,256
- 함정이야
- 알아
334
00:42:50,450 --> 00:42:51,684
뒤로 가
335
00:43:41,068 --> 00:43:42,168
아직 이 안에 있어
336
00:44:06,259 --> 00:44:10,563
- 우리한테 돌진해 와!
- 루드밀라, 가만히 있어!
337
00:44:11,531 --> 00:44:13,032
놈이 이 안에 있어
338
00:44:25,078 --> 00:44:26,679
여길 빠져나가야 해!
339
00:44:29,137 --> 00:44:32,673
- 얼른 나가야 한다고!
- 절대 움직이지 마!
340
00:44:36,545 --> 00:44:39,880
- 대체 어쩔 셈이야?
- 가만히 있어!
341
00:44:52,027 --> 00:44:53,561
됐어, 난 갈 거야!
342
00:44:56,365 --> 00:44:57,698
루드밀라, 안 돼!
343
00:45:51,486 --> 00:45:52,753
뭐라고 쓰여 있지?
344
00:45:55,090 --> 00:45:58,125
'우랄에서 온 목동이
새 저격총을 지급받았다'
345
00:45:58,126 --> 00:46:02,997
'3.5배 조준경이 장착된
모신나강 7.62mm로'
346
00:46:02,998 --> 00:46:05,266
'소련의 자랑스러운 산물이다'
347
00:46:06,668 --> 00:46:09,236
- 이 총 본 적 있어요
- 그래?
348
00:46:09,237 --> 00:46:10,404
만져도 봤어요
349
00:46:11,473 --> 00:46:13,341
바실리 자이체프를
잘 알거든요
350
00:46:59,521 --> 00:47:02,456
소비에트 사령부
상륙지점
351
00:47:03,725 --> 00:47:05,893
오늘 루드밀라와
앤톤이 죽었어요
352
00:47:07,362 --> 00:47:10,798
- 제 책임입니다
- 아니네
353
00:47:10,799 --> 00:47:12,566
독일 저격수가 있었어요
354
00:47:13,702 --> 00:47:15,436
놈의 덫에 걸려들었죠
355
00:47:17,039 --> 00:47:19,740
- 또 뭘 알아냈나?
- 자리를 옮기지 않았어요
356
00:47:19,741 --> 00:47:24,712
자리를 고수하는 저격수는
흔치 않습니다
357
00:47:26,281 --> 00:47:28,015
실력자예요
358
00:47:28,016 --> 00:47:31,385
사격 실력만이 아니라
직감도 뛰어나죠
359
00:47:32,621 --> 00:47:34,622
저보다 한 수
앞서 있었습니다
360
00:47:35,591 --> 00:47:39,093
자네를 속속들이
알고 있기 때문이야
361
00:47:39,094 --> 00:47:42,763
그자의 이름은 코니히네
코니히 소령
362
00:47:42,764 --> 00:47:45,700
놈들이 그자를 보낸 건
자네를 죽...
363
00:47:47,402 --> 00:47:48,603
찾으려는 거야
364
00:47:56,878 --> 00:47:59,046
처음에는 신빙성을 의심했네만
365
00:47:59,047 --> 00:48:01,482
자네를 막으려고
베를린에서 온 것 같네
366
00:48:02,250 --> 00:48:04,919
눈엣가시인 자네를 잡으려고
최고의 명사수를 보낸 거지
367
00:48:04,920 --> 00:48:08,923
- 그자에 관한 정보는요?
- 독일 국방군 소령이지
368
00:48:10,759 --> 00:48:13,995
초센의 사격 학교 책임자고
369
00:48:13,996 --> 00:48:17,565
쿨리코프는 전쟁 전에
그자에게 사격을 배웠어
370
00:48:17,566 --> 00:48:20,868
놈의 수법을 꿰뚫고 있지
앞으로 자네와 같이 다닐 거야
371
00:48:23,038 --> 00:48:26,073
사슴 사냥하던
바이에른 출신 귀족과
372
00:48:26,074 --> 00:48:28,809
늑대 잡던
우랄 출신 목동의 대결이라
373
00:48:29,378 --> 00:48:32,113
이건 단순히
두 국가의 대결이 아니네
374
00:48:36,118 --> 00:48:37,852
계급 투쟁의 정수지
375
00:48:39,321 --> 00:48:40,955
좋아하셔서 다행입니다
376
00:48:42,424 --> 00:48:45,593
이번엔 놈이 유리했지만
다음엔 동등할 거야
377
00:48:46,561 --> 00:48:48,362
자네만 한 사수는 없어
378
00:48:57,973 --> 00:48:59,607
이쪽으로 재배치됐네
379
00:49:02,210 --> 00:49:04,045
준비됐는지 보고 오지
380
00:49:09,384 --> 00:49:12,119
- 안녕하세요
- 새 군복이 잘 어울리시네요
381
00:49:14,056 --> 00:49:16,223
전역할 때
회수 못 하게 하세요
382
00:49:17,659 --> 00:49:19,026
아마 가져갈 거예요
383
00:49:23,165 --> 00:49:26,801
독일 저격수 얘기 들었어요
384
00:49:26,802 --> 00:49:30,905
- 행운을 빌어요
- 고마워요, 마침 필요했는데
385
00:49:30,906 --> 00:49:34,709
다닐로프 동지는
당신이 이길 거라더군요
386
00:49:41,016 --> 00:49:41,983
다 됐네
387
00:49:44,686 --> 00:49:47,088
- 바실리, 바실리!
- 이리 오게
388
00:49:48,824 --> 00:49:51,192
여기 보세요, 바실리
여기요!
389
00:49:53,595 --> 00:49:55,263
영웅의 면모가 드러나게
다시 모자 쓰게
390
00:49:55,264 --> 00:49:57,898
- 여기예요, 자이체프 동부
- 이 친구 아주 마음에 들어!
391
00:49:57,899 --> 00:50:00,368
전방에 자원한 게
사실입니까?
392
00:50:00,369 --> 00:50:02,603
- 바실리!
- 지금 몇 살이죠?
393
00:50:02,604 --> 00:50:04,672
이 대결이 우리 조국에
어떤 의미인지 아십니까?
394
00:50:04,673 --> 00:50:06,774
다섯 살 때 처음
늑대를 죽인 게 맞나요?
395
00:50:07,009 --> 00:50:08,809
오늘은 파시스트를
몇이나 죽였나요?
396
00:50:08,810 --> 00:50:11,045
독일 최고 저격수의 도전이
자랑스럽습니까?
397
00:50:11,046 --> 00:50:13,948
독일 놈들이
오줌을 지리기 시작했단 뜻이지
398
00:50:13,949 --> 00:50:17,184
말해 보게
놈을 어떻게 상대할 건가?
399
00:50:17,319 --> 00:50:19,186
- 아니야!
- 질문 하나만 더요!
400
00:50:19,187 --> 00:50:20,655
수령님께 직접 말씀드리게
401
00:50:21,390 --> 00:50:23,457
사냥 얘기를 아주 좋아하시지
402
00:50:29,798 --> 00:50:34,001
자부심을 갖고 바라보게
자네를 보고 계시니까
403
00:50:35,404 --> 00:50:38,005
온 나라가 자네를 보고 있네
404
00:51:00,929 --> 00:51:04,432
용서해 주세요, 할아버지
405
00:51:23,218 --> 00:51:26,654
1942년 10월 23일
406
00:51:37,132 --> 00:51:41,736
사냥터를 결정하는 건
늑대가 아니라 사냥꾼이란 거군
407
00:51:46,108 --> 00:51:48,509
물론 할아버지께 배운 걸 테고
408
00:51:53,148 --> 00:51:56,884
이 경우에는
제가 사냥감이지만요
409
00:52:01,857 --> 00:52:07,061
하지만 오늘 우리는
늑대를 굴 밖으로 유인해
410
00:52:07,062 --> 00:52:08,896
우리의 사냥터로 오게 할 거야
411
00:52:49,438 --> 00:52:52,506
귀한 몸이니
자네 먼저 가게
412
00:52:52,507 --> 00:52:54,709
아뇨, 차례대로 해요
413
00:52:54,710 --> 00:52:58,579
다음은 동지 차례고
그다음은 볼로디야, 자네야
414
00:53:14,930 --> 00:53:16,664
망할 놈들!
415
00:53:21,236 --> 00:53:22,169
새 바지란 말이야!
416
00:53:22,170 --> 00:53:25,706
251사단 대위한테
어제 뺏은 거라고
417
00:53:31,013 --> 00:53:35,182
16개월간 독일 초센의
사격 학교에 있었네
418
00:53:35,183 --> 00:53:37,852
물론 그땐 독일 놈들과
우호적인 관계였지
419
00:53:38,920 --> 00:53:44,558
스탈린과 히틀러가
손을 맞잡고 걷던 시절
420
00:53:47,496 --> 00:53:49,830
철조망까지 160m 맞지?
421
00:53:55,971 --> 00:53:59,040
- 155m요
- 아무튼
422
00:53:59,041 --> 00:54:01,309
수리병을 보낼 거야
423
00:54:02,511 --> 00:54:03,945
자리를 옮기세
424
00:54:25,500 --> 00:54:26,667
볼로디야!
425
00:54:37,579 --> 00:54:42,350
독일이 침략한 뒤에
분위기가 완전히 달라졌지
426
00:54:44,386 --> 00:54:46,153
날 감옥에 처넣었어
427
00:54:47,189 --> 00:54:50,157
'독일에서 뭘 했나?'
428
00:54:50,158 --> 00:54:53,961
'죄송하지만, 절 거기 보낸 건
스탈린 동지이십니다'
429
00:54:54,763 --> 00:54:58,666
'네 더러운 변절에
감히 수령님을 끌어들여?'
430
00:54:59,468 --> 00:55:02,770
'자백해, 변절자 자식!'
431
00:55:02,771 --> 00:55:03,604
그리고 퍽!
432
00:55:04,906 --> 00:55:06,340
퍽, 퍽, 퍽!
433
00:55:10,379 --> 00:55:12,580
낫은 없었는데 망치는 있었어
434
00:55:13,782 --> 00:55:17,518
퍽!
이가 전부 작살났지
435
00:55:20,889 --> 00:55:23,891
그래, 꼬맹아
환상에서 벗어나
436
00:55:23,892 --> 00:55:27,528
이게 사회주의 국가와
총체적 행복의 실체야
437
00:55:31,266 --> 00:55:33,768
수리병이에요
438
00:55:36,271 --> 00:55:37,271
내가 처리하지
439
00:55:52,387 --> 00:55:53,821
밥때 되지 않았어?
440
00:55:55,223 --> 00:55:58,859
- 갈게요
- 빨리빨리 움직여
441
00:55:59,628 --> 00:56:03,631
올 때 쏟지나 마
마르크스 신봉자야!
442
00:56:17,613 --> 00:56:21,248
지난 24시간의
적군 저격 활동 보고서입니다
443
00:56:25,020 --> 00:56:27,788
기차역 지구에서
보초병 둘 저격
444
00:56:27,789 --> 00:56:30,625
북쪽 지구에서
포병대 관측병 하나
445
00:56:30,626 --> 00:56:34,095
공장 지구에서
제24기갑사단의 중위 한 명
446
00:56:34,730 --> 00:56:37,865
노동자 거주 구역에서
전화 수리공 세 명입니다
447
00:56:37,866 --> 00:56:41,669
그리고 방금 꽤 쓸모 있는
포로를 잡았답니다
448
00:56:42,504 --> 00:56:45,539
- 아직 말은 할 수 있길 바라네
- 뭐라고 하셨습니까?
449
00:56:46,808 --> 00:56:48,876
아니야, 수고했네
450
00:56:51,580 --> 00:56:54,649
말해 보게, 볼로디야
451
00:56:54,650 --> 00:56:56,417
놈이 어느 건물에 있지?
452
00:56:59,588 --> 00:57:01,555
그건 알 길이 없지
453
00:57:03,492 --> 00:57:05,960
늘 옮겨 다니거든
454
00:57:05,961 --> 00:57:09,664
- 이 건물에서 저 건물로
- 몇 층에 있나?
455
00:57:10,899 --> 00:57:13,968
- 난 모른다
- 곧 알게 될 거야
456
00:57:16,004 --> 00:57:17,071
옷을 벗겨라
457
00:57:18,607 --> 00:57:20,341
우리 군복을 입혀
458
00:57:49,438 --> 00:57:51,739
봤지?
고집이 쇠심줄이야
459
00:57:52,975 --> 00:57:55,910
독일 놈들의 장점이지
460
00:57:55,911 --> 00:57:59,246
인정할 건 해야지
놈들은 뭐 하나에 꽂히면...
461
00:58:15,330 --> 00:58:16,230
됐어
462
00:58:17,366 --> 00:58:20,935
고객님이 도착했나 볼까?
준비됐어?
463
00:58:24,940 --> 00:58:28,809
코니히 소령이
바보라고 생각하는
464
00:58:28,810 --> 00:58:31,078
우리의 우랄 출신 목동은
465
00:58:31,079 --> 00:58:34,782
명중했나 확인하려고
자리에서 일어난다
466
00:58:34,783 --> 00:58:36,417
코니히 소령은 그를 본다
467
00:58:40,689 --> 00:58:42,523
그의 방탄모를 조준하고
468
00:58:43,458 --> 00:58:47,762
총을 발사해
자신의 위치를 드러내고
469
00:58:47,763 --> 00:58:49,263
저격당한다
470
00:59:00,542 --> 00:59:04,111
그러나 소령은
발사하지 않는다
471
00:59:08,317 --> 00:59:10,318
그곳에 없기 때문이다
472
00:59:14,890 --> 00:59:15,823
쿨리코프?
473
00:59:22,564 --> 00:59:26,233
이상하지 않았어요?
마지막 놈요
474
00:59:26,234 --> 00:59:29,804
꼭 저격당하라고
내보낸 것 같았어요
475
00:59:29,805 --> 00:59:31,505
이상하잖아요
476
00:59:31,506 --> 00:59:34,442
포병대도 없었고
엄호도 안 했어요
477
00:59:37,045 --> 00:59:39,246
아니야, 내가 어리석었어
478
00:59:40,515 --> 00:59:42,817
전화 수리공들은
안중에도 없는 놈들이야
479
00:59:42,818 --> 00:59:45,386
우리가 우크라이나인들 대하듯
480
00:59:45,387 --> 00:59:49,190
졸병 몇 놈 죽었다고
소령이 나설 리가 없지
481
00:59:49,191 --> 00:59:53,060
내일은 윗대가리들을 죽이자고
482
01:00:02,437 --> 01:00:03,537
누구 차례지?
483
01:00:05,340 --> 01:00:06,674
제 차례 같은데요?
484
01:00:08,210 --> 01:00:10,077
이 사기꾼 같으니라고!
485
01:00:11,980 --> 01:00:13,814
이 쿨리코프는 못 속이지
486
01:00:13,815 --> 01:00:17,918
못 속이고말고!
내가 먼저 갈 차례야
487
01:00:20,622 --> 01:00:22,990
넌 바지에 구멍 날 차례고
488
01:01:39,534 --> 01:01:40,668
승리를 위하여
489
01:01:49,144 --> 01:01:52,346
이번 저격수 일은
너무 질질 끄는군
490
01:01:53,682 --> 01:01:56,083
그 젊은 동무는
뭘 하는 건가?
491
01:01:58,553 --> 01:02:01,822
탐색 중입니다
흐루쇼프 동지
492
01:02:01,823 --> 01:02:05,693
상대의 약점을 파악 중이죠
준비가 철저한 친구입니다
493
01:02:08,063 --> 01:02:13,134
우린 보드카란 사치를
누릴 수 있네
494
01:02:13,135 --> 01:02:16,337
캐비아도 마찬가지지
495
01:02:16,338 --> 01:02:18,339
하지만 시간은 아니야!
496
01:02:19,374 --> 01:02:22,009
그 점은 우리 둘 다
잘 알고 있습니다
497
01:02:24,680 --> 01:02:27,748
- 반드시 성공할 겁니다
- 좋아
498
01:02:28,951 --> 01:02:32,186
동무들의 운명이
하나로 얽힌 것 같군
499
01:02:55,329 --> 01:02:56,630
바빠요?
500
01:03:02,603 --> 01:03:06,606
주방에서 가져왔어요
연회에서 남은 건데
501
01:03:06,607 --> 01:03:08,341
필리포프 부인이
좋아할 것 같아서요
502
01:03:10,411 --> 01:03:12,746
아주 좋아하실 거예요
정말 다정하시네요
503
01:03:13,481 --> 01:03:15,949
배고프면
더 갖다줄 수도 있어요
504
01:03:16,984 --> 01:03:18,618
유대인이시잖아요
505
01:03:19,620 --> 01:03:22,789
우리 종교에 철갑상어
먹지 말란 말은 없어요
506
01:03:24,492 --> 01:03:27,294
우리 아버지는
이 모든 걸 예견하셨어요
507
01:03:28,496 --> 01:03:29,796
전쟁 말이오?
508
01:03:30,765 --> 01:03:34,634
유대인 혐오가
깊이 뿌리내렸단 걸 아셨죠
509
01:03:34,635 --> 01:03:37,404
팔레스타인에 땅을 사려고
돈을 모으셨어요
510
01:03:39,073 --> 01:03:42,075
우리가 속한
유일한 땅이라고 하셨죠
511
01:03:43,344 --> 01:03:45,779
우리가 지킬 의무가 있는
유일한 땅이라고요
512
01:03:47,315 --> 01:03:49,716
총 쏘는 법을
알아야 한다고 하셔서
513
01:03:51,385 --> 01:03:52,819
사격을 배웠죠
514
01:03:57,391 --> 01:04:01,094
전시에 사적인 감정은
배제해야 하는 건 알지만
515
01:04:02,496 --> 01:04:06,333
- 부탁이 하나 있어요
- 뭐든 말해요
516
01:04:07,568 --> 01:04:09,369
저를 재배치해 주세요
517
01:04:12,473 --> 01:04:13,873
무슨 일이에요?
518
01:04:39,767 --> 01:04:40,967
쿨리코프를 쐈어요
519
01:04:45,439 --> 01:04:47,574
쿨리코프가
먼저 뛰었는데도요
520
01:04:49,910 --> 01:04:51,411
뛰는 걸 맞혔어요
521
01:04:52,446 --> 01:04:55,715
그건 불가능해요
그런 건 처음 봤어요
522
01:04:56,884 --> 01:04:59,619
동지는 인민들에게
불가능한 승리를 약속했어요
523
01:05:02,156 --> 01:05:04,824
난 그자를 못 이겨요
524
01:05:04,825 --> 01:05:06,526
그런 말 말게, 바실리
525
01:05:08,562 --> 01:05:11,164
그자의 움직임을
미리 파악할 수 있다면?
526
01:05:12,233 --> 01:05:13,800
첩자를 심어 놨네
527
01:05:14,635 --> 01:05:17,804
우리한테 정보를 넘기는
놈의 측근이 있어
528
01:05:17,805 --> 01:05:20,573
다음에는 자네가
놈보다 한발 앞설 걸세
529
01:05:22,877 --> 01:05:23,910
약속하지
530
01:05:34,655 --> 01:05:36,523
부탁이 하나 있네
531
01:05:37,959 --> 01:05:38,992
저한테요?
532
01:05:42,663 --> 01:05:44,064
타냐 일이네
533
01:05:50,137 --> 01:05:51,171
들어오세요
534
01:05:57,144 --> 01:05:59,145
그는 당신의
존재조차 모르지만
535
01:05:59,146 --> 01:06:02,849
그 순간 당신은
그와 가장 가까이에 있어요
536
01:06:02,850 --> 01:06:05,185
조준경으로 그의 얼굴을 보죠
537
01:06:06,087 --> 01:06:08,555
아침에 면도했는지도
알 수 있어요
538
01:06:08,556 --> 01:06:11,558
손가락의 반지를 보면
결혼했는지도 알 수 있죠
539
01:06:14,762 --> 01:06:18,898
희미한 형상을
쏘는 것과는 달라요
540
01:06:18,899 --> 01:06:21,601
군복이 아니라
사람의 얼굴이니까요
541
01:06:23,371 --> 01:06:25,272
그 얼굴들은
사라지지 않아요
542
01:06:26,907 --> 01:06:31,311
자꾸만 돌아와서
더 많은 얼굴로 바뀌죠
543
01:06:32,580 --> 01:06:34,781
다닐로프 동지가 보냈나요?
544
01:06:35,683 --> 01:06:39,619
당신을 무척 좋아해요
당신을 회유하려 뭐든 할 거예요
545
01:06:39,620 --> 01:06:42,522
제가 왜 재배치를
요청했는지도 말했나요?
546
01:06:42,523 --> 01:06:44,057
아뇨
547
01:06:44,058 --> 01:06:46,493
아침에 사령부에
명단이 하나 도착했어요
548
01:06:47,261 --> 01:06:50,630
3주 전에
독일 수송차에 실려
549
01:06:50,631 --> 01:06:54,634
스탈린그라드를 떠난
민간인 명단이었어요
550
01:06:57,038 --> 01:06:58,905
그 안에 제 부모님이 있었죠
551
01:07:01,509 --> 01:07:04,010
30km를 이동한 뒤
552
01:07:05,012 --> 01:07:09,516
독일군은 기차를 세우고
전부 밖으로 끌어냈어요
553
01:07:11,819 --> 01:07:16,323
다리 한가운데에서
사람들을 묶었죠
554
01:07:16,324 --> 01:07:17,624
두 사람씩
555
01:07:19,293 --> 01:07:20,827
엄마와 딸
556
01:07:21,963 --> 01:07:23,563
남편과 아내
557
01:07:25,866 --> 01:07:30,070
그 사람들을
난간에 세워 놓고
558
01:07:30,071 --> 01:07:34,774
두 사람당 한 발씩 쐈어요
총알을 아끼려고요
559
01:07:36,677 --> 01:07:37,978
성공적이었죠
560
01:07:39,413 --> 01:07:43,450
시체가 다른 이를
물속으로 끌고 들어갔거든요
561
01:07:47,521 --> 01:07:49,155
부모님은 함께 돌아가셨어요
562
01:07:50,958 --> 01:07:53,426
절대 떨어지지
않으셨을 거예요
563
01:08:08,909 --> 01:08:12,379
쿨리코프의 총이에요
좋은 총이죠
564
01:08:22,556 --> 01:08:23,523
고마워요
565
01:08:53,187 --> 01:08:58,224
바실리는 트랙터 공장을 통해
대피소를 빠져나갈 거예요
566
01:08:58,225 --> 01:08:59,926
트랙터 공장은 아주 커
567
01:09:03,831 --> 01:09:05,265
정확한 동선을 알아요
568
01:09:05,266 --> 01:09:09,669
큰 통이 있는 철망 밑의
하수구를 기어간 다음
569
01:09:09,670 --> 01:09:12,305
작업장을 통해 나가는데
570
01:09:12,306 --> 01:09:14,774
그 둘 사이에
노출 지점이 있어요
571
01:09:14,775 --> 01:09:17,043
긴 강철 통행로 아래요
572
01:09:29,857 --> 01:09:33,360
1942년 11월 5일
573
01:09:51,846 --> 01:09:53,113
행운을 비네, 동지
574
01:11:38,919 --> 01:11:41,121
놈이 잠복한 곳을 알아
575
01:11:44,792 --> 01:11:47,594
하수구 위 통행로에 있을 테니
576
01:11:47,595 --> 01:11:49,729
뒤에서 덮치자고
577
01:12:10,117 --> 01:12:14,621
이 파이프를 통해
작업장 반대편 끝으로 갈 거야
578
01:12:15,456 --> 01:12:16,489
날 따라와
579
01:14:03,297 --> 01:14:06,800
- 넌 저쪽, 난 이쪽으로
- 알겠네
580
01:14:25,353 --> 01:14:26,419
젠장!
581
01:14:34,161 --> 01:14:37,764
- 난 괜찮아
- 돌아가
582
01:14:37,765 --> 01:14:39,799
- 싫어
- 어서!
583
01:14:39,800 --> 01:14:41,735
- 괜찮다니까
- 안 돼, 가!
584
01:14:47,708 --> 01:14:48,975
다리 오므려
585
01:15:32,687 --> 01:15:36,589
제발, 제발, 제발!
586
01:16:35,549 --> 01:16:39,786
스탈린 동지께서
필사의 각오를 당부하셨다
587
01:16:39,787 --> 01:16:41,621
너희 조국이 위험에 처했다
588
01:16:41,622 --> 01:16:44,424
너희가 사랑하는 이들의
운명도 그렇다
589
01:16:44,425 --> 01:16:46,459
오늘 우리는
그들을 위해 싸운다
590
01:16:48,229 --> 01:16:51,731
내 말 들어요, 타냐!
독일이 총공세를 펼치고 있소
591
01:16:52,466 --> 01:16:55,802
운이 좋아야 열 중 하나가
살아 돌아올 거요
592
01:16:55,803 --> 01:16:58,405
당신은 교육 수준도 높고
언어에도 능통해요
593
01:16:58,406 --> 01:17:02,008
당신이 도청하는 정보가
우리 군 수백을 살리고
594
01:17:02,009 --> 01:17:04,878
당신이 해독하는 메시지가
적군 수천을 죽인단 말입니다
595
01:17:05,947 --> 01:17:08,248
당신은 살아남을 의무가 있소
596
01:17:08,249 --> 01:17:10,884
바실리의 소명은
총을 쏘는 것이고
597
01:17:10,885 --> 01:17:13,420
당신과 내겐
다른 소명이 있소
598
01:17:14,922 --> 01:17:17,457
바실리가 여기 있었다면
나와 똑같이 말했을 거요
599
01:17:21,095 --> 01:17:23,496
바실리는요?
어디 있어요?
600
01:18:31,599 --> 01:18:33,066
고개 숙여요
601
01:18:33,067 --> 01:18:35,001
- 그 자식 어디 있어요?
- 파이프 안에 있어요
602
01:18:35,002 --> 01:18:37,771
타냐, 안으로 들어가요
고개 숙이고!
603
01:18:45,646 --> 01:18:46,846
침착해요
604
01:18:48,149 --> 01:18:50,016
쏘지 말아요
605
01:18:55,790 --> 01:18:56,823
저쪽에 있어요
606
01:19:10,037 --> 01:19:13,506
앞에 기둥 보이죠?
607
01:19:15,109 --> 01:19:17,611
그 뒤로 돌아가요
608
01:19:27,755 --> 01:19:28,521
가요
609
01:19:31,058 --> 01:19:37,130
타냐, 아주 큰
유리 조각을 찾아 줘요
610
01:19:37,131 --> 01:19:38,531
유리 조각
611
01:19:41,936 --> 01:19:45,238
저 가마 보여요?
612
01:19:45,239 --> 01:19:48,508
내 뒤에 있는
공장 왼쪽에요
613
01:19:51,178 --> 01:19:54,114
- 네? 안 들려요
- 보여요!
614
01:19:54,115 --> 01:19:55,181
좋아요
615
01:19:56,450 --> 01:20:01,454
지붕창 2개 보여요?
616
01:20:03,057 --> 01:20:07,827
- 네
- 창살 부러진 거 보이죠?
617
01:20:09,030 --> 01:20:13,133
- 네
- 내가 시키는 대로 해요
618
01:20:20,207 --> 01:20:22,642
- 준비됐어요?
- 네
619
01:20:23,377 --> 01:20:26,279
3, 2, 1
620
01:20:45,904 --> 01:20:47,104
안녕, 사샤
621
01:20:54,445 --> 01:20:56,280
네가 말한 곳에 있더구나
622
01:20:57,982 --> 01:20:59,216
거의 비슷했어
623
01:21:03,554 --> 01:21:05,022
아주 영리한 자야
624
01:21:10,428 --> 01:21:11,561
그자에 관해 말해 봐
625
01:21:18,870 --> 01:21:22,239
왜 아버지가 아니라
할아버지한테 사격을 배웠지?
626
01:21:23,675 --> 01:21:26,577
아버지는 돌아가셨어요
어머니도요
627
01:21:30,281 --> 01:21:34,051
- 아버지 얘기는 해?
- 아뇨, 아는 게 없대요
628
01:21:36,888 --> 01:21:38,855
학교는 다녔고?
629
01:21:38,856 --> 01:21:42,159
글을 쓸 줄 알아요
편지에 답장을 하거든요
630
01:21:44,228 --> 01:21:48,365
- 여자들 편지냐?
- 모두가 편지해요
631
01:21:48,366 --> 01:21:50,601
고향에 사랑하는 여인이 있어?
632
01:21:50,602 --> 01:21:53,470
- 고향이 아니라 여기에 있어요
- 그 여자도 좋아하고?
633
01:21:54,672 --> 01:21:58,942
네, 바실리는
멋지고 용감하니까요
634
01:21:58,943 --> 01:22:00,677
그 누나도 무척 예뻐요
635
01:22:00,678 --> 01:22:02,946
동네 누나라 잘 알거든요
636
01:22:02,947 --> 01:22:06,583
대학도 다녔고
둘이 정말 잘 어울려요
637
01:22:06,584 --> 01:22:08,385
나중에 결혼도 할 거예요
638
01:22:14,492 --> 01:22:16,293
제 생각에는요
639
01:22:18,496 --> 01:22:19,830
그런데, 사샤
640
01:22:22,100 --> 01:22:23,867
넌 왜 독일군을 돕는 거지?
641
01:22:27,639 --> 01:22:31,475
독일군이 더 강하고
전쟁에서 이길 거니까요
642
01:22:31,476 --> 01:22:33,143
초콜릿도 좋아하고
643
01:22:50,995 --> 01:22:53,864
여기 있는 모두는
죽을 거란 걸 알아요
644
01:22:53,865 --> 01:22:55,933
그래서 살아 돌아온 밤은...
645
01:22:57,402 --> 01:22:58,769
전부 덤이죠
646
01:22:59,938 --> 01:23:01,371
미안해요
647
01:23:02,740 --> 01:23:06,410
그래서 차 한 잔
담배 한 개비도
648
01:23:08,413 --> 01:23:10,681
여기선 전부 축제가 돼요
649
01:23:10,682 --> 01:23:13,350
대다수에게는
마지막 밤일지 모르니까요
650
01:23:15,286 --> 01:23:18,255
여기에서는
그걸 받아들여야 해요
651
01:23:19,691 --> 01:23:21,191
누구나 죽는다는 거
652
01:23:25,330 --> 01:23:30,167
숲속에서는
늑대가 3년을 살고
653
01:23:30,168 --> 01:23:31,668
당나귀가 9년을 살아요
654
01:23:35,340 --> 01:23:38,775
미안한데 그거
우랄 지역 속담이죠?
655
01:23:38,776 --> 01:23:40,911
도무지 말이 안 되잖아요
656
01:23:40,912 --> 01:23:45,182
당나귀가 더 쓸모 있으니까
오래 사는 거예요
657
01:23:45,183 --> 01:23:46,250
완전 말 되죠
658
01:23:46,251 --> 01:23:50,053
숲에 당나귀가 왜 있어요
지어낸 거잖아요
659
01:23:51,990 --> 01:23:53,023
그럼...
660
01:23:55,093 --> 01:23:56,426
내가 당나귀군요
661
01:23:59,897 --> 01:24:01,898
당신이나
다닐로프 같은 사람들은
662
01:24:03,635 --> 01:24:05,068
살아남아야 해요
663
01:24:05,069 --> 01:24:07,804
책 많이 읽고
교육받은 사람들요
664
01:24:10,008 --> 01:24:13,844
- 전쟁 끝나면 할 일이 많잖아요
- 당신이 살아남으면요?
665
01:24:15,113 --> 01:24:19,383
쓸모없는 바실리 자이체프는
뭘 하실 건가요?
666
01:24:19,384 --> 01:24:20,984
공장에서 일하고 싶어요
667
01:24:22,687 --> 01:24:25,689
할아버지 따라
공장에 한 번 갔었는데
668
01:24:27,425 --> 01:24:33,196
높은 통행로 위에
한 남자가 서 있었어요
669
01:24:34,499 --> 01:24:36,567
다른 사람들처럼
파란 옷을 입지 않았죠
670
01:24:37,735 --> 01:24:42,005
그가 감독하는 사람들은
자기가 뭘 하는지 몰랐지만
671
01:24:42,006 --> 01:24:45,576
그 사람은
간단하고 명료했어요
672
01:24:47,145 --> 01:24:48,879
난 생각했죠, 언젠가는...
673
01:24:50,582 --> 01:24:52,082
저런 사람이 되고 싶다고
674
01:24:58,056 --> 01:25:01,258
이뤄질 수 없는 꿈을 꾸는 건
슬픈 일이죠
675
01:25:03,328 --> 01:25:04,795
왜 안 이뤄져요?
676
01:25:07,765 --> 01:25:09,333
당신이 제일 오래 살 거예요
677
01:25:11,669 --> 01:25:14,238
숲에서 제일 늙은
당나귀가 될 거라고요
678
01:25:31,556 --> 01:25:34,691
'독일군과 볼가강은
150m 거리에 있으며'
679
01:25:34,692 --> 01:25:36,627
'이 150m를
전 세계가 주시하고 있다'
680
01:25:36,628 --> 01:25:40,631
'이것이 스탈린그라드를
전쟁의 수도로...'
681
01:25:42,400 --> 01:25:43,634
'만들고 있다'
682
01:25:49,207 --> 01:25:51,008
네 친구 타냐 말이다
683
01:25:53,144 --> 01:25:54,278
혹시 봤니?
684
01:25:55,246 --> 01:25:57,714
지금은 저격수들과 지내요
685
01:25:59,150 --> 01:26:03,153
소령한테 우리 저격수들이
공장 공격을 지원할 거라고 해
686
01:26:07,191 --> 01:26:08,825
바실리도 갈 거라고
687
01:30:00,245 --> 01:30:02,614
- 할 얘기가 있어요
- 말하게
688
01:30:07,353 --> 01:30:08,353
다닐로프!
689
01:30:21,900 --> 01:30:23,901
제 기사를 중단해야 합니다
690
01:30:27,940 --> 01:30:30,775
전 그 사람 못 잡아요
그만한 실력이 없으니까요
691
01:30:30,776 --> 01:30:33,411
곧 그자가 절 찾아내
죽일 겁니다
692
01:30:34,413 --> 01:30:36,581
그런 식으로 말하지 말라고
전에도 경고했을 텐데
693
01:30:39,084 --> 01:30:40,551
이번에는 달라요
694
01:30:43,756 --> 01:30:49,294
동지가 만들어 낸 저는
제가 아닙니다
695
01:30:51,230 --> 01:30:54,065
그 무게가 너무 버거워요
난 싸우고 싶습니다
696
01:30:55,534 --> 01:30:59,504
다른 평범한 군인처럼
싸우고 싶다고요
697
01:31:00,372 --> 01:31:01,339
이해하네
698
01:31:02,041 --> 01:31:04,542
그런데 말이야
자네는 평범한 군인이 아니라
699
01:31:04,543 --> 01:31:07,912
- 아주 뛰어난 군인이야
- 아뇨, 그건 동지가 만든 거죠
700
01:31:09,915 --> 01:31:11,215
다 허상이라고요
701
01:31:16,689 --> 01:31:17,922
왜 지금
그런 얘길 하는 거지?
702
01:31:20,225 --> 01:31:21,392
무슨 일이야?
703
01:31:25,864 --> 01:31:27,231
뭐가 변한 건가?
704
01:31:32,204 --> 01:31:33,771
타냐랑 얘기해 봤나?
705
01:31:36,976 --> 01:31:38,476
네
706
01:31:38,477 --> 01:31:41,179
어때, 마음을 바꿀 것 같아?
707
01:31:44,850 --> 01:31:45,950
모르겠어요
708
01:31:49,655 --> 01:31:53,424
바꿔야지
훨씬 안전한 쪽을 택해야지
709
01:31:53,425 --> 01:31:56,427
- 그렇죠
- 자네보다 재배치하기 쉬울 거야
710
01:31:57,129 --> 01:32:00,498
독일군이 도심에
또 다른 공격을 준비 중이네
711
01:32:00,499 --> 01:32:02,267
사기 진작에는
선전전이 필수지
712
01:32:02,268 --> 01:32:05,203
어느 때보다 자네가 필요하네
잠깐, 사샤!
713
01:32:10,242 --> 01:32:12,543
- 아는 대로 말해 봐
- 안녕, 사샤
714
01:32:13,379 --> 01:32:15,313
소령 군화에
먼지가 묻어 있었어요
715
01:32:15,314 --> 01:32:18,383
소령은 사샤가
변절자라고 믿고 있어
716
01:32:19,852 --> 01:32:22,887
얼마나 위험한 일인지는
말 안 해도 알겠지?
717
01:32:22,888 --> 01:32:26,557
노란 먼지였는데
그런 게 있는 곳은 딱 하나예요
718
01:32:26,558 --> 01:32:29,594
화학 공장 뒤쪽에
철로를 따라 쌓여 있죠
719
01:32:32,698 --> 01:32:33,798
잘했다
720
01:32:34,700 --> 01:32:37,969
사샤, 밖에서 기다리렴
721
01:32:45,744 --> 01:32:46,811
다닐로프
722
01:32:48,080 --> 01:32:52,383
동지에게 저 아이를
이용할 권리는 없습니다!
723
01:32:52,384 --> 01:32:55,987
내가 이용한 게 아니네
724
01:32:55,988 --> 01:32:59,090
자진해서 한 거야
왜인지 아나?
725
01:33:00,225 --> 01:33:02,126
자네를 믿으니까!
726
01:33:09,868 --> 01:33:12,370
내일 아침에
화학 공장을 탈환할 거야
727
01:33:13,639 --> 01:33:15,873
사샤가 소령에게
자네가 갈 거라고 흘렸네
728
01:33:17,443 --> 01:33:19,644
그자를 어디서
기다려야 하는지 알겠지?
729
01:33:19,645 --> 01:33:22,180
- 전장 한복판이죠
- 난 명령에 따를 뿐이야
730
01:33:23,015 --> 01:33:24,682
자네도 그렇게 하도록 해
731
01:33:26,885 --> 01:33:31,055
얼마나 위험한지 잘 알지만
자네는 괜찮을 거야
732
01:33:37,129 --> 01:33:38,162
동무
733
01:34:05,658 --> 01:34:09,027
어제는 러시아군이 있었는데
지금은 독일군이 있어요
734
01:34:09,028 --> 01:34:10,428
거의 다 왔어요
735
01:34:13,265 --> 01:34:14,165
사샤
736
01:34:16,201 --> 01:34:17,902
아주 위험한 게임을 하는 거야
737
01:34:19,805 --> 01:34:21,239
전 동지가 이기길 바라요
738
01:34:22,975 --> 01:34:26,377
저기 보이죠?
강을 따라 쭉 가요
739
01:34:26,378 --> 01:34:28,546
당분간은 안전할 거예요
740
01:39:07,693 --> 01:39:09,928
놈이 죽었네
741
01:39:09,929 --> 01:39:12,397
시체에서 이걸 찾았지
742
01:39:14,767 --> 01:39:17,535
자네가 여기 있어야 할
이유가 사라졌네
743
01:39:18,570 --> 01:39:23,107
외람되지만, 장군님
전 그자가 죽었다고...
744
01:39:23,108 --> 01:39:26,911
내일 저녁에
베를린행 비행기를 타게
745
01:39:31,150 --> 01:39:34,085
그때까지 자네 인식표는
내가 보관하지
746
01:39:36,288 --> 01:39:39,991
자네가 죽으면 러시아 놈들이
대대적인 선전을 할 거야
747
01:39:39,992 --> 01:39:42,126
자네는 죽더라도
조용히 묻혀야 하네
748
01:39:42,895 --> 01:39:44,829
이미 죽을 고비도
한 번 넘겼잖나
749
01:39:54,073 --> 01:39:57,075
이 전쟁 훈장도 맡아 주십시오
750
01:39:57,076 --> 01:40:01,012
제116 보병사단 중위에게
사후에 수여된 것입니다
751
01:40:01,013 --> 01:40:03,581
이곳에서 전쟁 첫날 전사했죠
752
01:40:05,851 --> 01:40:07,251
제 아들이었습니다
753
01:40:10,289 --> 01:40:13,224
상륙군이 함락되면
다 끝장이야!
754
01:40:15,861 --> 01:40:16,961
이리 오게
755
01:40:21,433 --> 01:40:22,834
내가 뭐랬나?
756
01:40:22,835 --> 01:40:25,803
그동안 쓸데없는
장난질만 해 대더니!
757
01:40:25,804 --> 01:40:29,407
그 동무의 죽음이 확인되면
우린 끝장이야!
758
01:40:29,408 --> 01:40:32,243
- 아니, 자네가 끝장이지
- 사실이 아닙니다
759
01:40:32,244 --> 01:40:35,079
놈들 사령부에서 빼낸 정보야
760
01:40:35,080 --> 01:40:38,850
뭘 더 어떡해야 믿겠나?
그의 시체라도 매달아 줘야겠나?
761
01:40:38,851 --> 01:40:40,118
거짓말하는 겁니다
762
01:40:41,220 --> 01:40:44,389
좋아, 바로 그거야!
763
01:40:45,557 --> 01:40:49,193
그럼 기사를 쓰게
'바실리 자이체프는 죽지 않았다'
764
01:40:49,194 --> 01:40:51,729
'이것이 오늘 아침
그의 식단이다'
765
01:40:51,730 --> 01:40:54,999
'오늘자 신문을 읽는
그의 모습이다'
766
01:40:55,000 --> 01:40:56,701
글솜씨 좀 발휘해 봐
767
01:40:56,702 --> 01:41:00,238
뭐라고?
강둑은 끝까지 사수해!
768
01:41:01,006 --> 01:41:04,075
병력의 반을 잃었대도
상관없네
769
01:41:04,076 --> 01:41:06,945
자네까지 전멸해도 좋으니
어떻게든 지켜!
770
01:41:13,419 --> 01:41:14,485
돌아왔소?
771
01:41:18,257 --> 01:41:19,657
곧 돌아올 거예요
772
01:41:20,726 --> 01:41:23,361
독일군이 퇴로를 차단해서
늦는 거예요
773
01:41:27,633 --> 01:41:28,967
잠깐 나와 보겠소?
774
01:41:35,641 --> 01:41:37,408
어머니께 당신 얘기를 했소
775
01:41:38,510 --> 01:41:42,780
이 전쟁만 끝나면
당신이 원하는 건 뭐든
776
01:41:42,781 --> 01:41:44,749
우리 가족이 도울 거요
777
01:41:47,553 --> 01:41:49,220
당신 곁엔 내가 있소
778
01:41:54,627 --> 01:41:57,028
바실리가 죽었대요
779
01:41:57,029 --> 01:42:01,165
이제 바실리 자이체프는
사랑하는 이들을 볼 수 없다
780
01:42:01,166 --> 01:42:04,869
항복하라
그것만이 너희의 살길이다
781
01:42:08,874 --> 01:42:10,074
속상하냐?
782
01:42:12,311 --> 01:42:13,945
자이체프가 죽어서?
783
01:42:16,448 --> 01:42:19,183
숨길 것 없다
부끄러운 게 아니야
784
01:42:20,486 --> 01:42:22,220
같은 러시아 동포잖냐
785
01:42:25,758 --> 01:42:27,125
저들 말 믿지 마라
786
01:42:28,160 --> 01:42:29,961
선전 활동일 뿐이야
787
01:42:31,263 --> 01:42:32,797
그자는 안 죽었어
788
01:42:34,300 --> 01:42:35,700
왜인지 알아?
789
01:42:37,703 --> 01:42:39,570
내가 아직 안 죽였거든
790
01:42:47,413 --> 01:42:49,180
비밀 하나 말해 주마
791
01:42:50,082 --> 01:42:52,550
너한테만 알려 주는 거야
믿을 만한 녀석이니까
792
01:42:53,852 --> 01:42:56,721
대신 아무한테도
말 안 한다고 맹세해라
793
01:42:59,692 --> 01:43:00,758
맹세해?
794
01:43:02,695 --> 01:43:04,262
완벽한 장소를 찾았다
795
01:43:05,497 --> 01:43:08,666
기차역 출구 옆이지
796
01:43:08,667 --> 01:43:10,468
난 급수탑 안에 숨을 거야
797
01:43:11,470 --> 01:43:13,671
내일 거기서
그자를 기다릴 거다
798
01:43:15,074 --> 01:43:18,009
놈은 분명 나타날 거야
799
01:43:19,712 --> 01:43:21,212
언제나처럼
800
01:43:31,490 --> 01:43:35,093
지금부터 집에서 한 발자국도
안 나오겠다고 맹세해라
801
01:43:36,895 --> 01:43:40,365
맹세해?
그럴 수 있어?
802
01:43:44,536 --> 01:43:45,470
좋아
803
01:43:46,572 --> 01:43:48,573
'그가 살아 있고
우릴 저버리지 않은 걸 안다'
804
01:43:48,574 --> 01:43:50,775
'그는 우리의
일부이기 때문이다'
805
01:43:50,776 --> 01:43:52,076
'바실리는 결코 죽지 않는다'
806
01:43:55,263 --> 01:43:58,699
어디 있었나?
자네 찾느라 사방을 뒤졌는데
807
01:43:58,700 --> 01:44:02,569
못 들으셨습니까?
전 죽었어요
808
01:44:02,570 --> 01:44:05,973
고귀한 저격수
자이체프는 죽었죠
809
01:44:08,610 --> 01:44:11,411
바실리는 죽었습니다
810
01:44:11,412 --> 01:44:12,679
진짜 바실리
811
01:44:15,750 --> 01:44:16,817
바로 저요
812
01:44:18,820 --> 01:44:22,990
잠이 들었고
기회를 놓쳤습니다
813
01:44:22,991 --> 01:44:26,093
그러고 구석에
웅크리고 숨어 있었죠
814
01:44:28,029 --> 01:44:30,063
날 죽이려는 자를 피해
815
01:44:31,065 --> 01:44:32,733
흐루쇼프 동지께 보고하지
816
01:44:33,368 --> 01:44:35,235
옛 부대로 돌려보내실 걸세
817
01:44:36,571 --> 01:44:40,107
- 타냐는 어디 있습니까?
- 대피소에 있네
818
01:44:40,108 --> 01:44:43,644
- 대피소엔 가 봤습니다
- 동지가 살아 있다고 했어요
819
01:44:46,447 --> 01:44:49,650
소령이 그랬거든요
독일군이 거짓말하는 거라고
820
01:44:50,451 --> 01:44:52,653
동지가 기차역에서
자기를 기다릴 거랬어요
821
01:44:56,858 --> 01:44:57,891
바실리
822
01:45:19,113 --> 01:45:20,247
바실리
823
01:45:22,884 --> 01:45:24,117
바실리
824
01:45:31,593 --> 01:45:33,260
우리 사샤
825
01:45:34,696 --> 01:45:36,063
그럴 줄 알았어
826
01:45:54,649 --> 01:45:56,516
- 바실리
- 타냐
827
01:46:03,358 --> 01:46:04,858
안 죽은 거 알았어요
828
01:46:06,828 --> 01:46:10,264
- 어떻게요?
- 우린 방금 만났으니까요
829
01:46:14,802 --> 01:46:18,438
어릴 때 이후로
처음 기도했어요
830
01:46:20,008 --> 01:46:25,012
눈을 떴을 때 사샤가
좋은 소식을 들고 서 있었죠
831
01:46:28,583 --> 01:46:30,984
사샤가 나보다 더
당신을 사랑하는 것 같아요
832
01:46:55,810 --> 01:46:58,245
'군 당국 동지께'
833
01:46:58,246 --> 01:46:59,913
'최근
바실리 자이체프 동무의'
834
01:46:59,914 --> 01:47:05,919
'기강 해이에 관해
사령관 동지께 보고합니다'
835
01:47:05,920 --> 01:47:09,523
'그는 수차례에 걸쳐
의무를 회피하려 했고'
836
01:47:09,524 --> 01:47:11,959
'우리의 승리를 불신하며'
837
01:47:11,960 --> 01:47:14,094
'패배주의적 발언을
일삼았습니다'
838
01:47:15,229 --> 01:47:20,434
'나치 저격수와의
터무니없는 장기간 대결은'
839
01:47:20,435 --> 01:47:23,203
'사회주의 이념에 대한'
840
01:47:23,204 --> 01:47:26,206
'믿음 부족으로밖에
설명할 길이 없습니다'
841
01:47:33,915 --> 01:47:35,349
안녕, 사샤
842
01:47:38,152 --> 01:47:40,621
이번에도 내 위치를
정확히 알고 있더구나
843
01:47:41,856 --> 01:47:43,523
이상하지 않아?
844
01:47:45,126 --> 01:47:47,361
나 말고는
너밖에 모르는 건데
845
01:47:49,597 --> 01:47:52,132
널 비난할 생각 없다
846
01:47:52,133 --> 01:47:53,800
아주 용감한 일을 했어
847
01:47:55,470 --> 01:47:58,572
넌 네 진영을 택했고
그 결정을 존중한다
848
01:47:58,573 --> 01:48:00,874
하지만 우린 진영이 다르지
849
01:48:00,875 --> 01:48:02,442
우리 둘 다 군인이다
850
01:48:03,478 --> 01:48:07,147
우리 둘 다 적이지
그러니 너도 이해하리라 믿는다
851
01:48:08,349 --> 01:48:12,119
나와의 맹세를 저버리고
밖으로 나온 네게 화가 난다
852
01:48:14,022 --> 01:48:17,391
이런 일을 하게 만든
네게 화가 나
853
01:48:23,131 --> 01:48:26,099
자면서 그렇게
인상 쓰는 사람 처음 봐요
854
01:48:29,904 --> 01:48:33,574
- 얼마나 쳐다보고 있었어요?
- 밤새도록요
855
01:48:35,176 --> 01:48:38,111
당신 몇 시간이나
신나게 코 골며 잤어요
856
01:48:38,112 --> 01:48:41,014
내가 코를 골았다고요?
857
01:48:41,015 --> 01:48:42,616
돼지처럼요
858
01:48:42,617 --> 01:48:46,253
- 그럼 잠꼬대도 했겠네요?
- 네
859
01:48:49,657 --> 01:48:51,258
할 얘기가 있어요
860
01:48:59,367 --> 01:49:03,403
여기 오는 기차에서...
861
01:49:06,341 --> 01:49:08,976
- 우린 같은 칸에 탔어요
- 설마요!
862
01:49:09,978 --> 01:49:11,245
당신을 봤어요
863
01:49:12,547 --> 01:49:15,616
책을 읽다가 잠들었죠
864
01:49:18,553 --> 01:49:21,722
너무 아름다워서
쳐다볼 수도 없었어요
865
01:49:23,925 --> 01:49:25,225
두려웠어요
866
01:49:28,529 --> 01:49:31,298
그 후로 당신 생각이
머리에서 떠나질 않았죠
867
01:49:32,867 --> 01:49:34,301
당신은 날 웃게 했어요
868
01:49:36,137 --> 01:49:40,140
그러고 생각했죠
당신을 품에 안는 남자는
869
01:49:42,977 --> 01:49:44,511
당신을 웃게 하는 남자는
870
01:49:47,482 --> 01:49:48,815
어떤 행운아일까?
871
01:49:53,021 --> 01:49:55,589
근데 지금은 내가
당신 옆에 누워 있네요
872
01:49:58,559 --> 01:50:01,328
- 나 코 골았어요?
- 돼지처럼요
873
01:50:34,796 --> 01:50:35,629
왜 그래요?
874
01:50:39,233 --> 01:50:41,168
맙소사!
875
01:50:43,037 --> 01:50:45,138
타냐, 안 돼요!
876
01:50:45,139 --> 01:50:47,708
- 이거 놔요!
- 안 돼요
877
01:50:47,709 --> 01:50:48,675
놈은 이걸 노린 거예요!
878
01:50:48,676 --> 01:50:50,544
- 이거 놔요!
- 이걸 노린 거라고요
879
01:50:50,545 --> 01:50:53,080
- 이거 놔!
- 안 돼요, 나가면 죽어요
880
01:50:53,081 --> 01:50:56,416
- 날 내버려 둬!
- 놈은 당신을 죽이고
881
01:50:56,417 --> 01:50:58,118
- 나까지 죽일 거예요
- 놔요!
882
01:50:58,119 --> 01:51:02,489
놈이 원하는 게 이거예요
내가 잡을게요, 약속해요
883
01:51:03,825 --> 01:51:06,393
놈의 총을
당신한테 갖다줄게요
884
01:51:27,582 --> 01:51:28,749
도와줘요!
885
01:51:32,687 --> 01:51:35,422
당장 떠나셔야 합니다
스탈린그라드는 함락될 거예요
886
01:51:36,057 --> 01:51:38,592
마지막 배를 타세요
곧 독일군이 쳐들어올 겁니다
887
01:51:38,593 --> 01:51:41,962
통행권이 있으니
건너가면 안전할 거예요
888
01:51:41,963 --> 01:51:44,898
짐 챙기시면
부두까지 옮겨 드릴게요
889
01:51:44,899 --> 01:51:48,568
난 안 떠나
여기가 내 집이야
890
01:51:48,569 --> 01:51:51,605
우리 사샤의 집이죠
난 못 떠나요
891
01:51:51,606 --> 01:51:53,607
드릴 말씀이 있습니다
892
01:51:56,611 --> 01:51:58,545
믿기 힘드실 겁니다
893
01:52:00,381 --> 01:52:01,782
사샤에 관한 얘기예요
894
01:52:16,164 --> 01:52:19,032
조국을 배신하고
독일로 넘어갔습니다
895
01:52:19,033 --> 01:52:21,568
이젠 적이 됐고
돌아오지 않을 겁니다
896
01:52:24,072 --> 01:52:25,672
맙소사
897
01:52:29,744 --> 01:52:31,345
어떻게 이런 일이!
898
01:52:33,815 --> 01:52:35,649
변절자가 됐군요
899
01:52:37,485 --> 01:52:39,353
불쌍한 것
900
01:52:40,521 --> 01:52:42,389
대체 무슨 짓을 한 거야?
901
01:52:45,927 --> 01:52:48,228
그럼 사샤는
저쪽에서 사는 건가요?
902
01:52:53,234 --> 01:52:56,737
네, 저쪽에서 살 거예요
903
01:52:59,274 --> 01:53:01,842
이런 말 하면 안 되겠지만
위원 동지
904
01:53:01,843 --> 01:53:03,677
어쩌면 잘된 일인지 몰라요
905
01:53:04,812 --> 01:53:07,180
독일군이 이기면
사샤는 안전하잖아요
906
01:53:07,348 --> 01:53:10,884
잘못된 건 알지만
잘 선택한 걸지도 몰라요
907
01:53:31,673 --> 01:53:33,173
- 타냐!
- 타냐!
908
01:53:34,742 --> 01:53:36,810
- 타냐!
- 타냐!
909
01:53:57,632 --> 01:54:01,301
의사가 필요해
의사!
910
01:54:06,341 --> 01:54:10,611
저 통행권 있어요
꼭 태워 주셔야 해요
911
01:54:14,449 --> 01:54:16,149
제발요!
912
01:54:16,150 --> 01:54:18,952
- 가망이 없습니다
- 아뇨, 살아날 거예요!
913
01:54:20,088 --> 01:54:23,991
내 딸이에요
제발요, 이렇게 빌게요!
914
01:54:23,992 --> 01:54:28,395
알겠습니다
거기, 이 환자 배에 실어
915
01:54:54,422 --> 01:54:56,490
엄마는 건강하단다
916
01:54:56,491 --> 01:54:58,859
강 건너편으로 대피할 거야
917
01:54:58,860 --> 01:55:01,061
잘 지내렴, 나의 사샤
918
01:55:16,644 --> 01:55:20,380
어디 있지?
소령 어디 있어?
919
01:55:20,381 --> 01:55:22,316
동지 얼굴 근처에요
920
01:55:25,420 --> 01:55:27,387
내가 어리석었네, 바실리
921
01:55:29,624 --> 01:55:32,726
인간은 인간일 뿐
922
01:55:32,727 --> 01:55:34,328
새로운 인간은 없네
923
01:55:36,264 --> 01:55:39,533
우린 평등한 세상을
만들려고 기를 썼네
924
01:55:39,534 --> 01:55:41,802
남을 부러워하지 않는 세상
925
01:55:43,571 --> 01:55:45,539
하지만 언제나
부러워할 게 있지
926
01:55:47,642 --> 01:55:51,278
미소, 우정
927
01:55:53,114 --> 01:55:56,016
내겐 없지만
내 것으로 만들고 싶은 것
928
01:55:57,252 --> 01:56:01,688
이 세상에는
심지어 이 소련 땅에도
929
01:56:01,689 --> 01:56:03,690
풍요와 빈곤은
늘 존재할 거야
930
01:56:05,893 --> 01:56:07,427
재능이 풍요한 자
931
01:56:09,397 --> 01:56:10,864
재능이 빈곤한 자
932
01:56:12,367 --> 01:56:13,667
사랑이 풍요한 자
933
01:56:15,870 --> 01:56:17,170
사랑이 빈곤한 자
934
01:56:23,811 --> 01:56:25,612
타냐는 돌아오지 않아
935
01:56:27,949 --> 01:56:29,583
타냐는 죽었네, 바실리
936
01:56:38,726 --> 01:56:41,128
폭탄 파편에 맞았어
937
01:56:41,129 --> 01:56:44,865
너무 순식간이라
타냐도 못 봤을 거야
938
01:56:46,734 --> 01:56:48,669
타냐는 필리포프 부인을
배에 태우고
939
01:56:48,670 --> 01:56:52,339
자네에게 오려고 했네
940
01:56:52,340 --> 01:56:56,677
자네에게 돌아오려 했어
타냐가 옳았네
941
01:56:56,678 --> 01:56:58,445
자네는 좋은 사람이야
942
01:57:02,984 --> 01:57:05,652
자네를 돕고 싶네
943
01:57:05,653 --> 01:57:08,255
마지막으로
하나만 하게 해 줘
944
01:57:08,256 --> 01:57:10,290
변혁에 일조하고 싶네
945
01:57:16,764 --> 01:57:19,099
- 소령의 위치를 알려 주지
- 안 돼요
946
01:57:20,068 --> 01:57:21,201
하지 마십시오!
947
02:01:35,490 --> 02:01:38,992
오늘, 1943년 2월 3일은
948
02:01:38,993 --> 02:01:41,995
히틀러와 끝없이 늘어선
독일 포로들에겐
949
02:01:41,996 --> 02:01:45,232
씻을 수 없는
치욕의 날이자
950
02:01:45,233 --> 02:01:49,202
우리 조국과
소비에트 연방 인민들에겐
951
02:01:49,203 --> 02:01:53,674
잊을 수 없는
희망의 날입니다
952
02:02:01,382 --> 02:02:06,019
180일에 걸친
치열한 전투 끝에
953
02:02:06,020 --> 02:02:08,255
스탈린그라드는
고통에서 벗어났습니다
954
02:02:08,256 --> 02:02:13,527
우리 병사들의 용맹과 희생
955
02:02:13,528 --> 02:02:16,763
영예로운 붉은 군단의
사령관 동지 덕분에
956
02:02:16,764 --> 02:02:22,269
독일 파시스트 침략자들의
무조건적인 항복을 받아 냈습니다
957
02:02:36,150 --> 02:02:40,754
미안하지만
그런 이름은 없어요
958
02:02:40,755 --> 02:02:42,489
다시 확인해 주시겠어요?
959
02:02:42,490 --> 02:02:45,058
- 이 병원 주소잖아요
- 그런 사람은 없어요
960
02:02:45,059 --> 02:02:46,827
네, 우리 주소가 맞는데
그 사람은 없어요
961
02:02:46,828 --> 02:02:49,863
이젠 여기에 없습니다
962
02:02:49,864 --> 02:02:51,365
- 이 병원 주소니까
- 미안해요
963
02:02:51,366 --> 02:02:52,899
분명 여기에 있었어요
저한테 편지를 보냈다고요
964
02:02:52,900 --> 02:02:55,502
세 번이나 확인했는데
없어요
965
02:02:55,503 --> 02:02:59,840
타냐 체르노바라는
사람은 없습니다
966
02:02:59,841 --> 02:03:01,208
도움을 드릴 수가 없네요
967
02:03:56,698 --> 02:04:00,968
레닌 훈장을 수차례 받은
바실리 자이체프는
968
02:04:00,969 --> 02:04:04,404
훗날 소비에트 연방의
영웅으로 추대되었다
969
02:04:04,405 --> 02:04:07,975
그의 총은 나치 독일군에 대한
승리의 표상으로
970
02:04:07,976 --> 02:04:11,878
현재까지 스탈린그라드
역사박물관에 소장돼 있다