1
00:00:23,707 --> 00:00:32,649
Uremok. 152th
2
00:01:17,285 --> 00:01:18,786
가져다 드리겠습니다
3
00:01:18,953 --> 00:01:20,288
여기 있습니다
4
00:01:25,042 --> 00:01:27,401
어머, 당신 이것 봐요
5
00:01:27,753 --> 00:01:29,630
왜 같이 안 왔어?
6
00:01:30,881 --> 00:01:32,466
잠시만 기다려 주세요
7
00:01:32,633 --> 00:01:33,759
똑같은 걸로
8
00:01:37,430 --> 00:01:39,265
재밌는 거 하나도 없잖아
9
00:01:43,894 --> 00:01:45,479
마실 거 드릴까요?
10
00:01:47,481 --> 00:01:49,275
그럼 같은 걸
11
00:01:50,901 --> 00:01:54,155
달에서부터 전부 드신건 손님뿐이세요
12
00:01:54,322 --> 00:01:55,962
모처럼의 하운젠이니까요
13
00:01:56,198 --> 00:02:00,286
그야, 마프티 에린을 처치하러
지구에 내려가는 거죠?
14
00:02:03,748 --> 00:02:05,791
대좌쯤 되시나요?
15
00:02:06,375 --> 00:02:09,962
어떻게 생각하세요?
마프티 나비유 에린을
16
00:02:11,756 --> 00:02:12,798
어떻게…
17
00:02:12,923 --> 00:02:17,970
이 하운젠은 어지간한 연줄이 아니고선
탑승할 수도 없는 특별편인걸
18
00:02:18,179 --> 00:02:21,699
게다가 오늘 승객의 대부분은
애들레이드 회의로 향하는
19
00:02:21,724 --> 00:02:25,019
연방 정부 각료나 관료,
그 가족들이죠
20
00:02:26,062 --> 00:02:29,707
잘 재봉한 수트 같지만
냄새를 지우지 않았네요
21
00:02:29,732 --> 00:02:31,646
저 남자처럼 해야죠
22
00:02:33,069 --> 00:02:34,791
동료분이에요
23
00:02:34,815 --> 00:02:35,740
아마도
24
00:02:36,030 --> 00:02:38,449
타인에게 관심이 없구나
25
00:02:38,574 --> 00:02:41,994
그래서 왼손의 반지를 빼게 되신 걸까?
26
00:02:43,996 --> 00:02:45,247
너 말이야!
27
00:02:45,373 --> 00:02:47,744
나, 기기 안달루시아
28
00:02:47,768 --> 00:02:49,543
'너'라고 부르는 건 좀...
29
00:02:51,379 --> 00:02:52,589
아, 미안하군
30
00:02:53,214 --> 00:02:56,792
기기 양이 날 어떻게
짐작했는진 묻진 않을게
31
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
웃지 마
32
00:03:01,055 --> 00:03:06,351
내가 감정이 격한
편인 건 잘 아니까
33
00:03:09,146 --> 00:03:12,341
마프티는... 그는 위험인물이야
34
00:03:12,733 --> 00:03:15,919
지구 연방 정부의
질서를 어지럽히는 자지
35
00:03:16,404 --> 00:03:19,407
세간에선 모두 마프티를 좋아하는 모양인데요
36
00:03:20,241 --> 00:03:24,578
샤아 아즈나블이 되살아나서
사람들이 생각하는 것을 해준다면서
37
00:03:25,746 --> 00:03:27,540
그건 극단적이군
38
00:03:27,832 --> 00:03:29,734
마프티는 선언했어
39
00:03:29,758 --> 00:03:32,920
연방 정부 각료들을 암살한 후
40
00:03:33,087 --> 00:03:37,758
지구 환경을 위해 모든
인류는 지구를 떠나야 한다고
41
00:03:38,426 --> 00:03:40,261
예외 없이, 죠?
42
00:03:40,803 --> 00:03:41,762
맞아
43
00:03:41,929 --> 00:03:46,030
예외 없이 모든 인류라니
거기가 어린애 같은 생각이야
44
00:03:46,142 --> 00:03:49,937
어린애의 논리라도
옳을 때도 있어요
45
00:03:50,271 --> 00:03:53,107
세상은 그리 간단히 움직이지 않아
46
00:03:53,274 --> 00:03:57,278
하긴, 청렴결백하다고
이야기할 순 없죠
47
00:03:57,452 --> 00:03:59,280
그걸 어떻게 생각하시죠?
48
00:04:00,573 --> 00:04:02,950
사회의 윤활유 정도일까?
49
00:04:03,909 --> 00:04:06,454
당신은 틀에 박힌 말 밖에 못하는구나
50
00:04:10,082 --> 00:04:12,460
그럼 이번엔 제 차례입니다
51
00:04:29,560 --> 00:04:31,145
감시 위성 같은데
52
00:04:31,729 --> 00:04:33,314
마프티 짓이겠죠
53
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
오세아니아 공역에
구멍이 뚫렸네요
54
00:04:36,442 --> 00:04:38,486
그들은 무슨 생각을 하는 걸까요
55
00:04:38,903 --> 00:04:40,524
신경 안 써
56
00:04:40,548 --> 00:04:43,657
안 그러면 모여서
회의 같은 건 안 열리지
57
00:05:03,010 --> 00:05:07,640
U.C. 0105
58
00:05:09,016 --> 00:05:13,646
인류가,
너무 늘어난 인구의 배출구를 우주에서 찾은 후로부터
1세기 이상
59
00:05:15,105 --> 00:05:19,860
샤아의 반란으로부터 12년
60
00:05:29,912 --> 00:05:34,208
그 애한테는 나도
저 대신들과 똑같다는 건가
61
00:05:34,750 --> 00:05:37,545
마프티한테 죽어도 할 말 없겠네
62
00:05:39,922 --> 00:05:42,312
뭔가 재밌는 거라도 있으셨나요?
63
00:05:42,383 --> 00:05:43,384
아니
64
00:05:43,592 --> 00:05:47,615
난 결국 당신 같은 타입이
좋다는 걸 깨달아서 말이야
65
00:05:48,013 --> 00:05:49,395
미스 플라워
66
00:05:50,432 --> 00:05:52,807
작업 멘트신가요
67
00:05:53,060 --> 00:05:55,729
씁쓸하네요, 나이를 먹는다는 건
68
00:05:56,204 --> 00:05:57,565
그렇지도 않아
69
00:05:57,982 --> 00:06:01,544
예를 들어 당신 같은
미인과 대화를 나눠도
70
00:06:01,569 --> 00:06:04,162
막 흥분하는 일도 없어졌어
71
00:06:04,488 --> 00:06:06,363
이것도 나름 즐거워
72
00:06:11,078 --> 00:06:15,078
십 대 때는 가슴이
두근거려서 힘들었는데
73
00:06:15,103 --> 00:06:16,475
그것보단 낫지
74
00:06:16,500 --> 00:06:18,919
두근거리시는 편이 기쁜데요
75
00:06:19,242 --> 00:06:23,132
그건 첫사랑을 알았을 적의
당신의 이상이 남아 그렇지
76
00:06:23,591 --> 00:06:27,262
현실은 다르다는 걸 너도 이미 알잖아
77
00:06:28,804 --> 00:06:30,530
말해버렸네요
78
00:07:04,924 --> 00:07:05,925
괜찮으세요?
79
00:07:06,717 --> 00:07:08,439
- 네
- 안전벨트를 매세요
80
00:07:08,464 --> 00:07:10,262
케네스 대좌님!
81
00:07:14,141 --> 00:07:15,142
뭐야!
82
00:07:21,023 --> 00:07:22,149
기다리게, 대좌!
83
00:07:22,441 --> 00:07:23,651
에인스타인 대신!
84
00:07:24,234 --> 00:07:26,320
우리를 끌어들일 셈인가?
85
00:07:26,612 --> 00:07:28,155
놈들이 마프티라면
86
00:07:28,322 --> 00:07:31,158
노리는 건 당신들 각료의 목숨입니다!
87
00:07:45,047 --> 00:07:46,507
좋은 판단이다
88
00:07:47,383 --> 00:07:49,617
총은 바닥에 내려놓아 주실까
89
00:07:50,219 --> 00:07:51,470
케네스 대좌
90
00:07:55,202 --> 00:07:56,147
보지 마
91
00:07:56,918 --> 00:07:58,519
시선을 맞추지 않는 편이 좋아
92
00:08:16,495 --> 00:08:19,373
연방 정부 각료들께 말씀드리지
93
00:08:20,019 --> 00:08:22,543
나는 마프티 에린이다
94
00:08:24,420 --> 00:08:25,379
하지만
95
00:08:26,005 --> 00:08:29,049
이번 작전은 숙청이 아냐
96
00:08:30,342 --> 00:08:32,553
제군들의 목숨과 맞바꿔
97
00:08:32,845 --> 00:08:37,680
지구 연방 정부에서
군자금을 조달한다
98
00:08:38,058 --> 00:08:41,018
완료되면 제군들은 해방시켜주지
99
00:08:42,021 --> 00:08:42,896
물론
100
00:08:43,397 --> 00:08:47,982
불행히 함께 타고 만
상류층 여러분들도 마찬가지야
101
00:08:50,154 --> 00:08:52,906
이래서 지구 같은 데
가기 싫다고 했잖아!
102
00:08:53,073 --> 00:08:54,199
진정해!
103
00:09:01,498 --> 00:09:05,419
비명 지르지 마
신경이 초조해지니까
104
00:09:07,504 --> 00:09:10,215
파사, 승객 명부 내놔
105
00:09:11,925 --> 00:09:16,221
다음은 사우리 스톨베리
통신 장관과 아내 아이라
106
00:09:16,722 --> 00:09:18,651
확실히 보이게 들어
107
00:09:19,475 --> 00:09:23,771
더글러스 히긴스
목성 개발청 장관과 아내 피아나
108
00:09:24,070 --> 00:09:25,272
좋아
109
00:09:26,940 --> 00:09:28,108
이런 이런
110
00:09:28,400 --> 00:09:32,613
내우주 감시 대신은
젊은 년한테 출장 중이신가?
111
00:09:38,285 --> 00:09:39,968
뭘 보는 거지 계집?
112
00:09:39,992 --> 00:09:40,964
이리 내
113
00:09:46,835 --> 00:09:48,295
귀여워요
114
00:09:48,396 --> 00:09:49,350
하?
115
00:09:49,375 --> 00:09:53,155
수단어·아랍어,
오래된 아일랜드어의 합성
116
00:09:53,180 --> 00:09:55,371
그렇기보단 너무한 메들리네
117
00:09:55,395 --> 00:09:57,328
이름이 아냐
118
00:09:57,554 --> 00:09:59,765
마프티 나비유 에린
119
00:10:00,724 --> 00:10:03,491
뭐야 이 녀석? 어이!
120
00:10:03,694 --> 00:10:05,678
기기 안달루시아
121
00:10:06,146 --> 00:10:08,689
옆자리도 예약했군
122
00:10:08,713 --> 00:10:10,036
왜지?
123
00:10:10,061 --> 00:10:12,986
벌레가 꼬이지 않도록
124
00:10:13,112 --> 00:10:13,987
뭐?
125
00:10:14,113 --> 00:10:15,656
스폰서가 있나 봐
126
00:10:15,945 --> 00:10:17,991
내연녀겠지, 망측해라
127
00:10:18,315 --> 00:10:20,828
아직 스무 살도 안 됐을 텐데
128
00:10:21,286 --> 00:10:22,830
- 시끄러워!
- 이봐
129
00:10:23,288 --> 00:10:27,577
제군들은 어떻게 이 배의
정보를 얻었는가?
130
00:10:27,709 --> 00:10:30,052
입 다물라고 하고 있다
131
00:10:30,379 --> 00:10:34,483
하지만 말이지, 우리로서는
자네들 조직을 조사해야 하는
132
00:10:34,508 --> 00:10:36,301
- 입장에 있으니...
- 잘도 말하는군!
133
00:10:47,771 --> 00:10:50,149
보건 위생 대신은 사망했군
134
00:10:51,191 --> 00:10:52,901
어이, 너
135
00:10:53,222 --> 00:10:55,683
동료의 시체를 치워줘라
136
00:10:58,172 --> 00:11:00,868
누구든 좋아, 하라고!
137
00:11:01,827 --> 00:11:02,842
내가 하지
138
00:11:03,537 --> 00:11:06,646
옛날 전쟁에서
끔찍한 시체도 봤으니까
139
00:11:10,586 --> 00:11:11,378
너...
140
00:11:11,545 --> 00:11:13,787
네가 상상한 대로라고 생각해
141
00:11:19,219 --> 00:11:21,555
좋아, 거들어
142
00:11:23,265 --> 00:11:24,558
담요를 모아와줘
143
00:11:25,215 --> 00:11:26,727
네, 네...
144
00:11:26,852 --> 00:11:27,728
뛰지 마!
145
00:11:28,020 --> 00:11:29,039
알겠나?
146
00:11:29,063 --> 00:11:31,398
마프티 에린이 하는 일이다
147
00:11:31,857 --> 00:11:34,401
그걸 잊지 말라고 충고했을 텐데
148
00:11:37,571 --> 00:11:39,198
그쪽을 좀 당겨 줘
149
00:11:39,276 --> 00:11:41,033
- 이렇게?
- 그걸로 좋아
150
00:11:52,252 --> 00:11:53,921
사모님, 목소리를 낮추세요
151
00:11:54,254 --> 00:11:56,882
- 살해당합니다!
- 죽여!
152
00:12:15,776 --> 00:12:16,877
뭐야?
153
00:12:18,820 --> 00:12:19,947
해치워 버려!
154
00:12:20,155 --> 00:12:21,949
그딴 가짜 따위...
155
00:12:22,324 --> 00:12:24,618
해치워 버려, 그딴 가짜!
156
00:12:44,596 --> 00:12:45,597
어이!
157
00:13:11,748 --> 00:13:12,833
마무리가 엉성했군
158
00:13:13,458 --> 00:13:16,223
실패하면 어쩌려고 그랬지?
159
00:13:17,045 --> 00:13:19,840
몰라, 정신이 들고나니 뛰고 있었어
160
00:13:21,591 --> 00:13:23,302
농담이라고 생각하고 싶군
161
00:13:34,187 --> 00:13:37,357
우리의 우선순위는
무장 집단 확보다!
162
00:13:37,733 --> 00:13:40,652
승객들의 안전 유도는
제2반에 맡겨라!
163
00:13:49,911 --> 00:13:51,876
다바오? 왜지
164
00:13:51,900 --> 00:13:53,348
홍콩보다도 먼데
165
00:13:53,373 --> 00:13:56,376
마프티는 오스트레일리아로
가려던 모양이야
166
00:13:59,212 --> 00:14:02,382
그렇다고 이런 데 내려 주면
다음 이동은 어쩌란 거야?
167
00:14:37,858 --> 00:14:40,545
못 참겠군, 이 습기
168
00:14:41,111 --> 00:14:45,658
놈들, 저 기기라는 애 말처럼
마프티가 아닐지도 몰라
169
00:14:46,468 --> 00:14:48,448
내 부하가 될 녀석들이 올 거야
170
00:14:48,472 --> 00:14:49,721
미안했어
171
00:14:51,515 --> 00:14:53,112
못 느꼈거든
172
00:14:53,136 --> 00:14:56,603
마프티의... 청렴함이랄까
173
00:14:56,770 --> 00:14:59,439
마프티를 긍정하는 것처럼
들리기도 하는데
174
00:15:01,233 --> 00:15:04,111
이놈들, 오엔벨리의 일부일지도 몰라
175
00:15:04,457 --> 00:15:05,750
오엔벨리?
176
00:15:05,774 --> 00:15:07,746
오스트레일리아 북부의 동네야
177
00:15:08,240 --> 00:15:10,784
수만의 불온 분자의 집결이 있다는군
178
00:15:11,785 --> 00:15:13,620
마프티의 군대를 자칭하고 있어
179
00:15:14,454 --> 00:15:15,534
케네스 대좌님!
180
00:15:16,331 --> 00:15:19,126
중위, 놈들을 군 시설로 수용하도록
181
00:15:19,501 --> 00:15:21,461
조사국 놈보다 먼저 데려간다
182
00:15:21,753 --> 00:15:22,796
넷!
183
00:15:26,437 --> 00:15:28,301
오엔벨리에 마프티의 군...
184
00:15:29,289 --> 00:15:30,922
로비에서 기다려줘
185
00:15:31,680 --> 00:15:35,142
조서도 써야 하고
환승 편도 알아봐야 하잖아?
186
00:15:38,770 --> 00:15:39,646
자네!
187
00:15:41,731 --> 00:15:43,316
이름을 안 물어봤었군
188
00:15:45,261 --> 00:15:49,156
난 이 다바오의 신임 사령관 케네스 슬렉이야
189
00:15:50,407 --> 00:15:51,450
난 노아
190
00:15:52,784 --> 00:15:54,161
하사웨이 노아다
191
00:15:55,463 --> 00:16:05,463
{\an1}Hiroyuki Sawano feat.
mpi & Laco & Benjamin「Möbius」
192
00:16:09,410 --> 00:16:13,818
{\an1}I could never see a winner in the game
193
00:16:14,873 --> 00:16:16,158
{\an1}Things have changed
194
00:16:16,182 --> 00:16:19,090
{\an1}I’ll do it for the
better, for all of us
195
00:16:19,115 --> 00:16:22,701
{\an1}I’ll tear apart the dark möbius
196
00:16:22,803 --> 00:16:27,232
{\an1}Think of me when I am gone
197
00:16:27,357 --> 00:16:29,154
{\an1}The moment the light comes on
198
00:16:29,179 --> 00:16:34,068
{\an1}I will use up what’s left
that’s still good in me
199
00:16:36,809 --> 00:16:42,707
{\an1}They stole my joy forever
200
00:16:42,732 --> 00:16:47,536
{\an1}Now it’s gone,
my hate will keep me warm
201
00:16:47,607 --> 00:16:49,474
{\an1}Can never forgive
202
00:16:49,499 --> 00:16:52,091
{\an1}Got to find (My focus)
203
00:16:52,116 --> 00:16:55,816
{\an1}To find a better way (Desire)
204
00:16:55,841 --> 00:16:58,786
{\an1}Gonna wail against the wind
(Wail against the wind)
205
00:16:58,811 --> 00:17:03,052
{\an1}Until the system changes from within
(System changes)
206
00:17:03,077 --> 00:17:05,842
{\an1}Come with me
(Come with me)
207
00:17:05,867 --> 00:17:09,404
{\an1}Together we are strong
(We are strong)
208
00:17:09,429 --> 00:17:11,948
{\an1}Anyway to get it done
209
00:17:11,973 --> 00:17:13,544
{\an1}Get it done
210
00:17:13,569 --> 00:17:19,846
{\an1}So that I don’t have to feel sorry
211
00:17:19,871 --> 00:17:23,250
{\bord2\3c&HDAF8DA\blur10\\fad(100,700)\fna사리꽃L\c&HDAF8DA&}{\fs8}기 동 전 사 건 담\N{\fs20}섬 광 의 하 사 웨 이\N{\fs4}M o b i l e S u i t G U N D A M H a t h a w a y{\fn\c}
212
00:17:25,794 --> 00:17:27,087
진저에일을
213
00:17:32,926 --> 00:17:35,095
- 봐요, 저분이에요
- 요크샌 장관은?
214
00:17:43,144 --> 00:17:44,604
하사웨이 노아!
215
00:17:45,188 --> 00:17:47,440
악수하게 해주세요!
216
00:17:47,967 --> 00:17:51,278
젊었을 때는 군인으로 계셨다죠?
217
00:17:51,564 --> 00:17:53,780
우리가 포로가 됐다면
218
00:17:53,905 --> 00:17:57,284
연방 정부는 중대한
타격을 입었겠지요
219
00:17:58,167 --> 00:18:00,787
자, 모두에게 소개하게 해주세요
220
00:18:00,812 --> 00:18:01,788
잠ㄲ...!
221
00:18:13,023 --> 00:18:16,469
생각났다고, 하사웨이 노아 군
222
00:18:17,637 --> 00:18:20,473
아버지가 우주군 독립 13부대
223
00:18:20,682 --> 00:18:24,144
'라 카이람'의 함장
브라이트 노아 대좌
224
00:18:25,020 --> 00:18:26,801
샤아의 반란 때는
225
00:18:27,397 --> 00:18:31,234
군의 모빌슈트를 조종해 싸웠다지
226
00:18:31,651 --> 00:18:35,113
그건 탈취해서 돌아다녔다는 게 진실이죠
227
00:18:35,238 --> 00:18:38,491
전쟁에서 이긴 덕에
불문에 넘겨졌지만요
228
00:18:38,617 --> 00:18:41,494
아니, 비범한 소양의 결과지
229
00:18:41,661 --> 00:18:45,624
나는 형사 경찰 기구의
핸드리 요크샌이네
230
00:18:45,887 --> 00:18:50,503
그들 조사국의 청취에
응해주실 필요는 있지만
231
00:18:50,615 --> 00:18:53,006
케네스 대좌와 좀 다퉈서 말이지
232
00:18:53,465 --> 00:18:57,802
자네도 내일까지는
다바오에 머물러줬으면 하네만...
233
00:18:57,827 --> 00:18:58,970
가능한가?
234
00:18:59,116 --> 00:19:01,473
내일 중에 마나도로
돌아갈 수 있다면 상관없어요
235
00:19:01,890 --> 00:19:04,351
마나도라면 술라웨시 섬의?
236
00:19:04,601 --> 00:19:08,496
미나하사 반도에서
식물 감시관 훈련 중입니다
237
00:19:08,521 --> 00:19:09,314
그런가
238
00:19:09,439 --> 00:19:12,192
그 교수... 아마다 맨산이지?
239
00:19:12,217 --> 00:19:14,027
- 예
- 좋아
240
00:19:14,142 --> 00:19:15,935
호텔을 잡아 줘
241
00:19:15,959 --> 00:19:19,157
군에 맡겨놨다간 여기서
머무르라고 밖에 못하겠지
242
00:19:19,616 --> 00:19:20,533
물론입니다
243
00:19:20,700 --> 00:19:23,828
하지만 사정 청취라면
지금 해도 되는데요
244
00:19:23,953 --> 00:19:25,898
오늘은 시간이 다 됐어
245
00:19:26,362 --> 00:19:29,542
'정화 없이는 재생도 없다' 인가...
246
00:19:33,880 --> 00:19:37,384
교수의 가르침은 우리 기구의
정신과 통하는데가 있어
247
00:19:38,051 --> 00:19:39,386
그리 생각않나?
248
00:19:42,055 --> 00:19:42,889
장관님!
249
00:19:43,431 --> 00:19:45,225
형사 경찰 기구?
250
00:19:46,059 --> 00:19:47,727
'맨 헌트'의 두목인가?
251
00:19:48,478 --> 00:19:52,732
장관님은 저리 말씀하시지만
조금이라도 상황을 들려주지 않겠나
252
00:19:53,292 --> 00:19:55,735
윗분들은 마음 편해서 안된다니까
253
00:19:56,027 --> 00:19:57,070
물론이죠
254
00:20:17,257 --> 00:20:19,217
아깐 왜 웃은거지?
255
00:20:24,013 --> 00:20:26,558
웃었다고? 그랬나?
256
00:20:27,482 --> 00:20:28,609
내가?
257
00:20:33,106 --> 00:20:36,735
어떻게 마프티의 이름을
사칭하는 놈들이라고 눈치챈 거지?
258
00:20:37,053 --> 00:20:39,779
사람은 몸에 드러나기 마련인걸
259
00:20:40,314 --> 00:20:43,116
맞다, 지금 생각났는데
260
00:20:43,790 --> 00:20:47,220
아까 웃은 건 말이지
마프티 나비유 에린
261
00:20:47,245 --> 00:20:50,683
즉, '정당한 예언자의 왕'이라고
이름을 대는 것은
262
00:20:50,708 --> 00:20:53,793
당신, 하사웨이 노아라는 걸 알아내서야
263
00:20:57,172 --> 00:21:00,133
난 보다시피 평범한 청년이야
264
00:21:03,471 --> 00:21:06,306
솔직하네, 그런 거 좋아
265
00:21:10,310 --> 00:21:13,294
이 아이, 거짓말을 알아채는구나
266
00:21:15,896 --> 00:21:18,149
이런 식으로 말하는 건 별로겠지만
267
00:21:18,174 --> 00:21:19,258
말해 봐
268
00:21:20,111 --> 00:21:22,915
왜 너는 그렇게 생각했는지 해서
269
00:21:23,173 --> 00:21:25,038
하운젠에 탔다
270
00:21:25,072 --> 00:21:26,806
그런데 비해선 너무 젊어
271
00:21:26,831 --> 00:21:30,140
왜 그런 방식으로 싸웠는지, 충분하지
272
00:21:30,165 --> 00:21:31,164
왜지?
273
00:21:31,456 --> 00:21:35,627
사람은 자기 일이 되면
바보가 된다는 게 사실이네
274
00:21:35,652 --> 00:21:36,842
가르쳐 줘
275
00:21:36,866 --> 00:21:37,962
그렇잖아
276
00:21:38,087 --> 00:21:42,675
마프티의 이름을 이용하는 놈들을
만나서 화나서 해치웠어
277
00:21:47,806 --> 00:21:49,849
그걸로 내가...
278
00:21:49,874 --> 00:21:51,142
아니, 됐어
279
00:21:51,392 --> 00:21:54,312
이런 거 남들한테는 말 안 해
280
00:21:55,104 --> 00:21:56,773
미움받긴 싫은걸
281
00:21:57,281 --> 00:22:01,452
본인이라면 괜찮잖아
엄청 스릴 있고 재미있을거야
282
00:22:02,862 --> 00:22:04,447
재미... 인가?
283
00:22:04,739 --> 00:22:09,369
하지만 말로 사람들을
죽일 수도 있다는 걸 기억해둬
284
00:22:10,203 --> 00:22:11,710
이건 비유가 아니야
285
00:22:11,996 --> 00:22:15,291
설마, 그런 건 절대 싫어!
286
00:22:15,416 --> 00:22:16,543
나...!
287
00:22:21,746 --> 00:22:23,820
기기, 안달루시아...
288
00:22:23,845 --> 00:22:26,473
나, 그런 게 아냐...
289
00:22:26,497 --> 00:22:27,922
진짜야...?
290
00:22:28,179 --> 00:22:29,055
알아
291
00:22:29,117 --> 00:22:33,893
하지만 사실이란 건 주의 깊고
느긋하게 진행해야 해
292
00:22:34,313 --> 00:22:35,445
그렇네
293
00:22:36,187 --> 00:22:37,897
그거 요즘 깨닫게되었어
294
00:22:38,773 --> 00:22:40,900
그래? 괴롭겠구나
295
00:22:41,398 --> 00:22:42,399
바보
296
00:22:50,118 --> 00:22:51,744
여기서의 대화는 잊어버려
297
00:22:52,203 --> 00:22:53,484
안 잊어
298
00:22:55,093 --> 00:22:56,968
당신도 그렇잖아...
299
00:22:59,419 --> 00:23:00,587
실례합니다
300
00:23:02,088 --> 00:23:04,382
기기 안달루시아 씨, 이쪽으로
301
00:23:04,953 --> 00:23:05,870
네!
302
00:23:13,266 --> 00:23:14,434
곤란한데...
303
00:23:15,984 --> 00:23:18,740
- 이런 일이 되다니...
- 그러게요
304
00:23:18,765 --> 00:23:21,399
당신은 본인의
이 자리에 앉아 있었죠?
305
00:23:21,524 --> 00:23:22,442
예
306
00:23:22,859 --> 00:23:27,405
옆의 케네스 슬렉 대좌의 자리에는
다친 객실 승무원이 앉았고
307
00:23:27,430 --> 00:23:31,017
대좌는 당신 뒤의
빈자리에 앉아있었다...
308
00:23:37,498 --> 00:23:38,625
그렇군요
309
00:23:39,250 --> 00:23:41,294
고맙습니다, 노아 씨
310
00:23:42,253 --> 00:23:44,464
오늘은 됐습니다
311
00:23:54,325 --> 00:23:56,476
이쪽이 호텔의 카드입니다
312
00:23:56,851 --> 00:23:58,811
자유로이 사용하세요
313
00:23:58,978 --> 00:24:00,980
내일 9시에 전화하겠습니다
314
00:24:01,147 --> 00:24:03,334
그때 스케줄을 정해주십시오
315
00:24:03,483 --> 00:24:07,462
여기가 맘에 들었다면
그대로 호텔에 머물러도 괜찮고요
316
00:24:07,487 --> 00:24:08,488
무기한으로요?
317
00:24:08,686 --> 00:24:09,989
상관없어요
318
00:24:10,156 --> 00:24:14,327
다바오 관구 내에 있는 한
카드 사용분은 정부가 냅니다
319
00:24:15,787 --> 00:24:16,829
그거 굉장하군요
320
00:24:17,089 --> 00:24:18,790
굉장한 건 자네지
321
00:24:19,624 --> 00:24:22,293
저런 애를 꼬실 것처럼은 안 보이는데
322
00:24:27,465 --> 00:24:29,175
그것뿐이야, 짐?
323
00:24:29,300 --> 00:24:30,843
아아, 그렇지
324
00:24:30,969 --> 00:24:33,187
같은 호텔 같으니까 가자
325
00:24:33,304 --> 00:24:34,514
...그래
326
00:24:48,569 --> 00:24:50,029
뭐가 맘에 걸려?
327
00:24:52,907 --> 00:24:57,161
위험해지는 건
더 싫으니까 말 안 해줘
328
00:25:23,852 --> 00:25:26,715
최상층은... 43층?
329
00:25:26,739 --> 00:25:27,859
뭐가 있어요?
330
00:25:27,884 --> 00:25:32,405
예, 레스토랑과 바,
그리고 댄스 플로어가 있습니다
331
00:25:33,698 --> 00:25:35,241
춤추러 가자, 하사웨이!
332
00:25:35,908 --> 00:25:37,076
난 됐어
333
00:25:41,456 --> 00:25:42,582
엄청나네
334
00:25:42,915 --> 00:25:47,253
두 분께 각각 투 배드
스위트룸이 준비돼있습니다
335
00:25:49,088 --> 00:25:50,423
엄청난 방이네!
336
00:26:04,604 --> 00:26:05,605
곤란하군...
337
00:26:07,607 --> 00:26:10,109
하사웨이의 수트케이스도
이 방으로 괜찮아
338
00:26:10,943 --> 00:26:11,778
뭐라고?
339
00:26:12,278 --> 00:26:13,946
기기, 그건 안 돼
340
00:26:14,113 --> 00:26:14,947
왜?
341
00:26:15,114 --> 00:26:16,783
준비된 방으로 좋아
342
00:26:17,116 --> 00:26:20,119
싫어, 이런 넓은 방에서 혼자라니
343
00:26:20,807 --> 00:26:22,726
하사웨이는 저 침대를 쓰도록 해
344
00:26:29,796 --> 00:26:31,733
그럼 부탁하죠
345
00:26:40,640 --> 00:26:43,476
네가 기분이 좋아진 것 같아서 기뻐
346
00:26:43,869 --> 00:26:45,394
괜찮아
347
00:26:45,728 --> 00:26:49,315
나 기분 좋아지려고 지구에 내렸는걸
348
00:26:49,524 --> 00:26:51,818
- 홍콩에 살아?
- 아니
349
00:26:51,984 --> 00:26:54,654
일본에 있는 산속이 좋지 않나 생각하고 있어
350
00:26:55,154 --> 00:26:56,489
일본?
351
00:26:56,656 --> 00:26:58,574
거기, 들어갈 수 있나?
352
00:26:58,598 --> 00:26:59,913
들어갈 수 있지
353
00:27:00,451 --> 00:27:02,662
어머니 쪽 선조의 출신지야
354
00:27:04,028 --> 00:27:06,999
그래서 그런 얼굴 하고 있구나
355
00:27:07,176 --> 00:27:08,553
그만둬
356
00:27:09,001 --> 00:27:11,671
마프티의 방식, 옳지 않아
357
00:27:17,251 --> 00:27:21,505
다른 방식이 있다면
알려 달라고 마프티는 말하겠지
358
00:27:21,681 --> 00:27:22,587
있어
359
00:27:22,897 --> 00:27:23,683
뭐지?
360
00:27:24,034 --> 00:27:27,812
결코 잘못되지 않는
독재 정권의 수립이야
361
00:27:29,634 --> 00:27:30,700
이상해?
362
00:27:30,724 --> 00:27:32,150
그야 그렇지
363
00:27:32,483 --> 00:27:35,653
게다가 그게 가능한 인간이 있다면
364
00:27:35,778 --> 00:27:37,196
그건 신이야
365
00:27:38,030 --> 00:27:40,992
그럼 당신이 신이 되면 돼
366
00:27:42,201 --> 00:27:46,693
그런 사람이 나올 때면
인간 전부가 신이 되어 있겠지
367
00:27:46,802 --> 00:27:49,041
그게 '뉴타입'이라는거?
368
00:27:49,167 --> 00:27:50,668
그런 건 없어
369
00:27:51,210 --> 00:27:53,026
학교에서 배웠잖아
370
00:27:53,050 --> 00:27:55,339
그래, 끈질길 정도로
371
00:27:55,733 --> 00:27:56,692
그래
372
00:27:59,385 --> 00:28:01,512
난 샤워실을 쓸게
373
00:28:01,762 --> 00:28:04,223
좋아, 나는 저기
374
00:28:04,353 --> 00:28:05,725
편하게 쉬고 싶어
375
00:28:07,268 --> 00:28:10,396
네가 있다고 신경 쓰긴 싫어
376
00:28:11,522 --> 00:28:12,565
마찬가지야
377
00:28:28,122 --> 00:28:31,042
적이 눈치챈 낌새는 아닌데
378
00:28:32,324 --> 00:28:34,285
그 기기라는 애...
379
00:28:36,112 --> 00:28:39,156
이 사태는 어떻게 생각하면 좋지
380
00:28:52,438 --> 00:28:53,272
오엔벨리
381
00:28:56,525 --> 00:28:57,318
오엔벨리
382
00:28:57,443 --> 00:28:59,445
왜 이런 곳에...?
383
00:29:03,464 --> 00:29:04,716
기기
384
00:29:05,117 --> 00:29:07,286
잠깐 나가서 한 바퀴 돌까 하는데
385
00:29:10,216 --> 00:29:11,624
실례야!
386
00:29:12,124 --> 00:29:13,417
잘도 말하네
387
00:29:16,504 --> 00:29:19,465
부부도 아니고 동거에
오케이라고 한 것도 아냐
388
00:29:19,755 --> 00:29:21,300
설사 그랬다 해도
389
00:29:21,373 --> 00:29:24,303
신경도 안 쓰고 알몸으로 있는 여자는 싫어
390
00:29:28,099 --> 00:29:29,308
정곡인가?
391
00:29:30,977 --> 00:29:32,478
꼬시는 건가?
392
00:29:34,814 --> 00:29:35,982
산책 갈 거야?
393
00:29:37,275 --> 00:29:38,150
기기?
394
00:29:38,526 --> 00:29:39,924
가든지!
395
00:29:40,515 --> 00:29:42,321
저런 여자인가...
396
00:29:47,827 --> 00:29:49,328
내가 경솔했나?
397
00:29:49,933 --> 00:29:50,975
그렇겠지...
398
00:29:51,985 --> 00:29:54,292
퀘스 파라야와 같나
399
00:30:00,305 --> 00:30:01,340
미행은?
400
00:30:01,507 --> 00:30:04,343
네, 전후는 확실히 살폈을 터입니다
401
00:30:05,177 --> 00:30:06,739
시간은 정해져있어
402
00:30:07,263 --> 00:30:08,848
이건 변경할 수 없어
403
00:30:09,348 --> 00:30:11,183
공중 환경 식물학
404
00:30:11,309 --> 00:30:13,853
아, 이라무에게 전하면 되죠?
405
00:30:15,021 --> 00:30:16,314
오엔벨리는?
406
00:30:16,902 --> 00:30:18,190
그거 사실이에요
407
00:30:18,524 --> 00:30:23,902
마프티 기지가 오스트레일리아 대륙에 있다는
소문을 믿는 녀석들이 모여있어요
408
00:30:24,267 --> 00:30:26,556
쿠와크 살바가 한 일인가?
409
00:30:26,986 --> 00:30:31,611
아뇨, 장군은 기뻐하긴 했지만
저희는 접촉하지 않았습니다
410
00:30:31,746 --> 00:30:32,539
수는?
411
00:30:32,563 --> 00:30:34,665
3만 정도라는 이야기입니다
412
00:30:35,333 --> 00:30:36,459
굉장하네
413
00:30:36,709 --> 00:30:39,255
우리 운동의 성과라고도 말할 수 있겠어
414
00:30:39,795 --> 00:30:42,048
그래서 킴벌리가 나왔다고?
415
00:30:42,120 --> 00:30:43,247
어제였죠
416
00:30:44,258 --> 00:30:46,552
주력 부대가 출격했습니다
417
00:30:46,886 --> 00:30:49,180
덕분에 이쪽은 움직이기 쉬워졌죠
418
00:30:49,388 --> 00:30:53,451
그래, 하지만 이번에 온
사령관은 성가셔
419
00:30:53,476 --> 00:30:54,560
알고 있습니다
420
00:30:54,585 --> 00:30:58,522
신형 모빌슈트도
신임 사령관의 힘이겠죠
421
00:30:58,647 --> 00:30:59,565
신형?
422
00:30:59,589 --> 00:31:01,067
테스트 중인 모양입니다
423
00:31:12,203 --> 00:31:14,080
추적 기능은 없나 봅니다
424
00:31:14,288 --> 00:31:15,915
잘 모르겠습니다만
425
00:31:16,027 --> 00:31:19,393
지불 이력도 특정할 수 없는
구조인듯합니다
426
00:31:19,418 --> 00:31:23,511
정부 고관들은 마르지 않는
지갑을 가졌다는 말이 있죠
427
00:31:23,649 --> 00:31:25,424
아마 그런 거겠지
428
00:31:25,461 --> 00:31:28,928
권력의 회랑이 만들어 낸
시스템이란 거죠
429
00:31:29,303 --> 00:31:31,201
미헷샤는 공부벌레구나
430
00:31:32,139 --> 00:31:34,365
평생 사치 부릴 수 있겠네
431
00:31:36,907 --> 00:31:39,105
그 앞에서 이상한 말 하지 마!
432
00:31:39,313 --> 00:31:40,664
농담이야 농담!
433
00:31:42,024 --> 00:31:43,109
죄송합니다
434
00:31:47,029 --> 00:31:48,280
그래서 하사웨이는?
435
00:31:48,632 --> 00:31:53,452
내일 오전 중에는 정부 조사국과 군의
감시 하에 있다고 생각해도 좋아
436
00:31:54,362 --> 00:31:55,454
양동은?
437
00:31:55,621 --> 00:31:59,753
가능하면 하사웨이 노아라는
방패는 남겨두고 싶어
438
00:31:59,959 --> 00:32:01,460
동행하신 여성분은...?
439
00:32:02,253 --> 00:32:04,463
내게 있어 더미가 될지
440
00:32:04,797 --> 00:32:07,883
연방 측의 스파이가 될지, 아직 몰라
441
00:32:08,092 --> 00:32:09,510
무슨 뜻이죠?
442
00:32:09,635 --> 00:32:12,720
적으로 돌리기엔
위험한 소녀라고 밖에는 말 못 해
443
00:32:12,912 --> 00:32:13,973
그래...
444
00:32:14,140 --> 00:32:17,309
역시 눈속임용 공격은 하는 편이 좋겠어
445
00:32:17,703 --> 00:32:18,692
위힘 해요
446
00:32:18,716 --> 00:32:20,646
내 방은 32층이야
447
00:32:20,802 --> 00:32:23,482
더 위를 공격하면 돼
위험해, 헌터다
448
00:32:30,531 --> 00:32:33,467
거주 허가서를 확인할 테니
움직이지 말라고
449
00:32:33,492 --> 00:32:34,493
미헷샤는?
450
00:32:34,618 --> 00:32:36,929
- 넌 한번 강제송환 당했었지
- 어이, 거기!
451
00:32:36,954 --> 00:32:38,497
- 네
- 이쪽으로!
452
00:32:38,831 --> 00:32:40,347
- 줄 서라고!
- 마중은 다른 사람이...!
453
00:32:40,372 --> 00:32:42,626
- 부탁해
- 줄 서라고 했다!
454
00:32:43,520 --> 00:32:45,171
빨리해, 어이
455
00:32:45,960 --> 00:32:47,202
- 빨리해!
- 예에...
456
00:32:47,236 --> 00:32:48,445
이 자식!
457
00:32:49,258 --> 00:32:51,110
-어이 쫓아, 쫓아!
458
00:32:50,635 --> 00:32:52,278
- 어이 이쪽이다
- 도망가자!
459
00:32:51,803 --> 00:32:52,319
- 이쪽이야!
460
00:32:52,344 --> 00:32:55,848
당신 조사받은 거야? 거주 허가서
461
00:32:56,015 --> 00:32:58,684
당연하지, 여기 자주 있는 일이야?
462
00:32:59,143 --> 00:33:02,813
연방군이 증강된 뒤로 이쪽은 이렇네
463
00:33:03,237 --> 00:33:06,192
왜 마프티는 헌터를 치지 않는 걸까
464
00:33:08,319 --> 00:33:09,361
그러게
465
00:33:21,373 --> 00:33:23,000
군대인 마냥 하고 있군...
466
00:33:30,049 --> 00:33:32,551
지독하죠? 이곳의 헌터
467
00:33:32,718 --> 00:33:34,460
이런 일이 언제나 있어서 말이지
468
00:33:34,574 --> 00:33:37,681
왜 마프티는 헌터를 치지 않는 걸까요
469
00:33:38,140 --> 00:33:39,517
그러니까요
470
00:33:39,808 --> 00:33:42,520
놈들이야말로 청소해야 할 텐데
471
00:33:42,978 --> 00:33:44,563
학문이 너무 많은 탓이요
472
00:33:45,564 --> 00:33:47,900
마지막엔 모두 우주로 떠나라잖아요?
473
00:33:48,275 --> 00:33:50,736
그거 잘 모르겠다니까
474
00:33:51,070 --> 00:33:53,906
다바오는 그렇게
환경 오염이 되지 않았잖아요
475
00:33:54,448 --> 00:33:58,244
하지만 숲이 줄어들었고
생선도 안 잡히잖아요
476
00:33:58,702 --> 00:34:01,413
섬의 사람들 정도는 먹고 살 수 있어요
477
00:34:01,622 --> 00:34:04,750
마프티는 천 년 뒤의
일을 말하고 있는 듯한데
478
00:34:06,572 --> 00:34:08,986
한가하구만 그 사람
479
00:34:09,465 --> 00:34:13,259
생활이란 그런 뒤까지
생각할 여유는 없지
480
00:34:14,635 --> 00:34:16,791
- 여유요?
- 그렇잖아요
481
00:34:16,971 --> 00:34:19,431
지구 거주 허가서를 입수하려고
482
00:34:19,598 --> 00:34:22,576
높으신 분들한테 찔러 줄
돈을 생각하고 있으면
483
00:34:22,601 --> 00:34:25,396
모레의 일 따윈 생각할 수 없지
484
00:34:27,064 --> 00:34:29,275
모레의 일인가...
485
00:34:38,317 --> 00:34:39,410
기기
486
00:34:45,124 --> 00:34:47,960
조사국의 휴게스트입니다
하사웨이 노아 씨
487
00:34:48,877 --> 00:34:51,056
내일 오전 10시에 차를
준비하겠습니다
488
00:34:51,420 --> 00:34:53,275
협조에 감사드립니다
489
00:35:08,087 --> 00:35:09,254
여어!
490
00:35:09,364 --> 00:35:12,599
뭐야, 영웅 씨께선 이런 데서 식사이신가
491
00:35:12,985 --> 00:35:13,986
무슨 일이지?
492
00:35:15,154 --> 00:35:16,655
뭐냐니~
493
00:35:17,031 --> 00:35:21,660
날 버리고 산책 갔길래
식사 상대로 와주셨는걸
494
00:35:22,119 --> 00:35:23,662
지금 나갈 거야
495
00:35:23,871 --> 00:35:27,166
대좌님은 바쁘신데도
상냥하다니까
496
00:35:29,501 --> 00:35:32,087
같은 방이라니 꽤 하잖아
497
00:35:32,296 --> 00:35:33,672
어디 가는데?
498
00:35:35,132 --> 00:35:36,425
안 알려주지
499
00:35:37,635 --> 00:35:39,572
넌 오늘 밤 같이 있잖아
500
00:35:41,430 --> 00:35:43,349
그전에 받아 가버릴까
501
00:35:43,641 --> 00:35:44,824
그러시죠
502
00:35:44,848 --> 00:35:46,062
상관 안 해
503
00:35:46,101 --> 00:35:47,296
나는 모른다?
504
00:35:47,584 --> 00:35:49,480
그럴 생각은 없어
505
00:35:49,558 --> 00:35:52,191
그것보다 청취 건 말인데...
506
00:35:52,691 --> 00:35:55,819
각료들에겐 기지로 와달라 했어
507
00:35:56,320 --> 00:35:58,442
넌 조사국 쪽이 끝나면
508
00:35:58,614 --> 00:36:02,442
내가 만든 조서에 사인만 해주면 돼
509
00:36:03,869 --> 00:36:05,496
너에 대해 조사해 봤어
510
00:36:07,331 --> 00:36:11,377
샤아의 반란 때
꼬맹이 주제에 1기 격추라던데
511
00:36:12,961 --> 00:36:14,505
군기 위반으로 말이지
512
00:36:15,881 --> 00:36:17,716
아버지한테 폐를 끼쳤어
513
00:36:20,969 --> 00:36:25,015
훈련도 안 받았는데
해냈다는 건 대단한 거야
514
00:36:25,557 --> 00:36:29,517
뭐, 군이 허술한 곳이라 가능했던 거지만
515
00:36:31,397 --> 00:36:32,398
그렇네
516
00:36:32,496 --> 00:36:35,693
전임자 킴벌리한테는 질렸어
517
00:36:36,503 --> 00:36:39,894
오엔벨리라는 곳에 출격한다는 이야기?
518
00:36:40,073 --> 00:36:42,074
나한테 다 맡기고 갔다니까
519
00:36:42,700 --> 00:36:45,577
원래 내 취임은 사흘 후였어
520
00:36:46,412 --> 00:36:50,458
놈은 그전에 전과를 올려
우주로 돌아갈 속셈이겠지
521
00:36:53,419 --> 00:36:54,545
여러 가지 있구나
522
00:36:55,087 --> 00:36:59,091
평민 출신은 그래
좋은 아버지를 원했어
523
00:36:59,471 --> 00:37:02,261
아버지 때문에 중압감 받는 일도 있어
524
00:37:02,670 --> 00:37:03,762
그런가
525
00:37:07,224 --> 00:37:08,600
오래 기다리셨죠
526
00:37:09,268 --> 00:37:11,770
대좌님, 이거 부탁해도 될까요
527
00:37:18,028 --> 00:37:19,278
예이 예이
528
00:37:37,092 --> 00:37:38,797
학문이 너무 많은 탓이요
529
00:37:39,261 --> 00:37:43,093
폼 잡고 잘난 놈들
해치워주는 건 좋지만
530
00:37:43,385 --> 00:37:45,971
마프티의 방식, 옳지 않아
531
00:37:47,639 --> 00:37:49,029
알고 있어
532
00:37:49,854 --> 00:37:51,143
이런 방식은...
533
00:37:55,814 --> 00:37:57,316
그럼 가르쳐 줘
534
00:37:58,150 --> 00:38:01,153
이 구조의 깊이를 파괴할 방법을...
535
00:38:03,322 --> 00:38:07,159
인류 전부가 지구에 살 순 없어
536
00:38:12,627 --> 00:38:13,832
그렇지 않으면
537
00:38:14,291 --> 00:38:15,667
샤아가 일으킨 반란도
538
00:38:16,678 --> 00:38:19,505
그때 죽은 사람들도
위로할 수 없어
539
00:38:20,839 --> 00:38:25,302
예외 규정이 있는 한
사람은 부정을 저질러
540
00:38:52,955 --> 00:38:57,334
우리 갈세존 앞에 장애물 없음
541
00:38:58,168 --> 00:39:01,004
100초 뒤
유시계 에어리어에 도달한다
542
00:39:01,559 --> 00:39:04,007
방해는 순식간에 나온다고 생각하도록
543
00:39:04,132 --> 00:39:06,343
라져, 알고 있다구요
544
00:39:06,885 --> 00:39:09,342
킴벌리네 바보 녀석들이다
545
00:39:09,366 --> 00:39:12,357
나오는데 15분은 걸리는 거 아냐?
546
00:39:12,722 --> 00:39:15,394
새로운 사령관이 부임했다는군
547
00:39:15,561 --> 00:39:17,896
게다가 신형도 있다는 얘기다
548
00:39:18,105 --> 00:39:19,690
얕보지 말라고, 가우만
549
00:39:19,815 --> 00:39:22,317
하룻밤 사이에 뭐가 되겠냐
550
00:39:22,341 --> 00:39:24,027
똑같겠지
551
00:39:25,112 --> 00:39:28,979
다바오에 7명의 각료가 자고있는 쪽이 바보같은거라고
552
00:39:29,449 --> 00:39:31,743
알겠나, 최장 10분에 이탈한다
553
00:39:31,910 --> 00:39:34,413
예이 예이, 시베트 씨
554
00:39:44,631 --> 00:39:45,924
골프가 나간다!
555
00:39:50,804 --> 00:39:52,097
가라, 펜서!
556
00:39:57,311 --> 00:40:00,272
알겠나, 가우만!
인터벌은 180초다
557
00:40:00,606 --> 00:40:01,607
하사웨...
558
00:40:12,174 --> 00:40:13,911
킴벌리의 반응이 빠른가?
559
00:40:15,787 --> 00:40:18,290
잘하라고 골프, 펜서
560
00:40:21,367 --> 00:40:24,787
휘말린 분들의 영에 애도를 표하지
561
00:40:25,464 --> 00:40:26,632
봐달라고
562
00:40:40,562 --> 00:40:41,480
왔나?
563
00:40:49,821 --> 00:40:51,782
기기, 공습이야! 일어나!
564
00:40:51,949 --> 00:40:52,658
뭐야?
565
00:40:52,866 --> 00:40:54,993
신발 신어
여기도 노려질 거야
566
00:40:55,285 --> 00:40:56,161
왜?
567
00:40:56,186 --> 00:40:58,497
연방 정부의 높은 분들이 묵고 있잖아!
568
00:41:03,126 --> 00:41:04,336
마프티야?
569
00:41:04,670 --> 00:41:07,339
몰라, 시가지에서 공습이라니
570
00:41:07,582 --> 00:41:09,675
마프티 에린은 당신이면서
571
00:41:10,676 --> 00:41:13,679
마프티는 조직이야
한 명일 리 없잖아
572
00:41:13,845 --> 00:41:14,680
거짓말
573
00:41:26,637 --> 00:41:28,193
이제 1분 반인가...
574
00:41:29,820 --> 00:41:31,196
못 참겠군
575
00:41:37,202 --> 00:41:38,495
손님이 먼저지!
576
00:41:38,620 --> 00:41:39,663
하사웨이?
577
00:41:40,455 --> 00:41:41,373
너희는...
578
00:41:41,450 --> 00:41:42,888
우리도 손님이에요
579
00:41:43,935 --> 00:41:44,852
선생님
580
00:41:55,683 --> 00:41:56,891
괜찮아
581
00:41:56,915 --> 00:41:57,715
타자
582
00:42:04,667 --> 00:42:07,566
이거 멈추거나 하진 않을는지...
583
00:42:08,734 --> 00:42:10,780
폭격당하면 멈추죠
584
00:42:15,073 --> 00:42:16,948
이러다 들키지 않을까요
585
00:42:21,496 --> 00:42:23,707
왜 나한테 물은 거야?
586
00:42:28,045 --> 00:42:29,990
네 감에 걸었거든
587
00:42:30,130 --> 00:42:33,592
그럼 아까 막 늘어놨던 얘기도
588
00:42:33,925 --> 00:42:35,385
확실히 해줘
589
00:42:45,062 --> 00:42:46,730
재정비해서 오고 있군
590
00:42:48,065 --> 00:42:49,107
펜서인가?
591
00:42:51,276 --> 00:42:52,444
하사웨이!
592
00:42:54,780 --> 00:42:56,114
도망치라고
593
00:42:56,948 --> 00:42:57,949
꼬맹이
594
00:43:03,371 --> 00:43:06,458
역시 무서운 일 하네
595
00:43:06,958 --> 00:43:08,876
소리... 들리지 않았어?
596
00:43:08,900 --> 00:43:10,212
폭격 소리
597
00:43:10,629 --> 00:43:12,297
들렸을지도 몰라
598
00:43:16,134 --> 00:43:17,469
당했다!
599
00:43:21,473 --> 00:43:23,475
- 이제 틀렸어!
- 선생님!
600
00:43:24,184 --> 00:43:24,910
기기
601
00:43:27,979 --> 00:43:29,981
괜찮아, 아직 살아있어
602
00:43:32,901 --> 00:43:35,320
- 방금 진동은 뭐야!?
- 마프티의 공습이다!
- 여기가 노려지는 건가?
603
00:43:35,445 --> 00:43:37,322
리젠트 호텔도 불타고 있어!
604
00:43:37,531 --> 00:43:39,484
각료들이 모여있지 않나 여기도?
605
00:43:42,452 --> 00:43:43,328
하사웨이!
606
00:43:43,495 --> 00:43:44,496
이쪽이야!
607
00:43:45,205 --> 00:43:46,665
정신 차리세요 선생님!
608
00:44:09,104 --> 00:44:10,611
두고 갈 거야?
609
00:44:11,565 --> 00:44:13,233
설마, 그런...
610
00:44:22,911 --> 00:44:23,966
간다
611
00:44:28,307 --> 00:44:29,976
왜 그쪽으로 도망치는데!
612
00:44:30,156 --> 00:44:31,710
휘유, 무섭구만
613
00:44:32,460 --> 00:44:33,378
정말!
614
00:44:38,865 --> 00:44:39,783
뭐야!
615
00:44:40,468 --> 00:44:41,553
모빌슈트야
616
00:44:42,971 --> 00:44:46,892
저게 신형이라는 녀석이라면
애너하임이 해냈다는 거군
617
00:44:54,868 --> 00:44:57,694
지휘관으로 이렇게나 바뀌는 법인가?
618
00:45:06,661 --> 00:45:07,704
왜 그러시나?
619
00:45:07,954 --> 00:45:09,080
쐈다간 여기까지...
620
00:45:20,467 --> 00:45:22,594
네놈들, 제정신이냐!
621
00:45:46,952 --> 00:45:47,953
뭐 하는 거야!
622
00:45:59,154 --> 00:46:00,465
맘에 안 드네
623
00:46:01,132 --> 00:46:03,710
네 약점이 나온 것 같은 느낌이 들어
624
00:46:34,624 --> 00:46:35,667
끈질기다고
625
00:46:56,063 --> 00:46:58,356
젠장, 이런 때에 나는...!
626
00:47:01,818 --> 00:47:02,819
일어나!
627
00:47:25,008 --> 00:47:26,551
공원이 있어, 저쪽으로!
628
00:47:38,980 --> 00:47:41,042
- 기기, 괜찮아?
- 곧 떨어질 거야
629
00:47:42,776 --> 00:47:44,405
적을 떠맡은 거야
630
00:47:44,429 --> 00:47:45,570
여러 가지로 말이지!
631
00:47:57,123 --> 00:47:58,208
가우만인가?
632
00:47:59,876 --> 00:48:00,585
위!
633
00:48:08,426 --> 00:48:09,928
기기, 이쪽이야!
634
00:48:27,573 --> 00:48:29,323
가우만, 젠장!
635
00:48:42,293 --> 00:48:43,628
이 여자 때문이야
636
00:48:44,462 --> 00:48:47,298
난 또 모든 걸 망칠 셈인가?
637
00:48:48,967 --> 00:48:49,968
에메랄...
638
00:48:50,898 --> 00:48:54,139
이런 건 버리고 저기로 뛰어가면 돼
639
00:48:54,850 --> 00:48:56,191
그뿐이야
640
00:48:56,216 --> 00:48:56,995
너무해...
641
00:48:58,309 --> 00:48:59,617
너무해
642
00:48:59,656 --> 00:49:01,828
이런 거 무서워...
643
00:49:04,816 --> 00:49:06,484
아, 그래
644
00:49:06,508 --> 00:49:07,855
정말 너무하지
645
00:49:49,027 --> 00:49:51,066
그런 건 됐잖아!
646
00:49:51,779 --> 00:49:52,697
뛰는 거야!
647
00:49:59,829 --> 00:50:00,872
가우만!
648
00:51:22,120 --> 00:51:24,622
어때? 이 녀석이 더 빨랐지
649
00:51:24,914 --> 00:51:28,164
차에 탄 놈들은
오도 가도 못했네요
650
00:51:29,335 --> 00:51:30,628
- 저쪽입니다
- 저건가?
651
00:51:31,582 --> 00:51:32,583
대좌님!
652
00:51:34,299 --> 00:51:36,634
그래, 그게 안 되니까!
653
00:51:45,478 --> 00:51:47,557
기기! 하사웨이도!
654
00:51:52,683 --> 00:51:53,854
대좌님!
655
00:51:53,879 --> 00:51:55,945
- 무서웠어... 무서웠어요
- 오라이 오라이
656
00:51:56,070 --> 00:51:56,821
좋아!
657
00:51:56,988 --> 00:51:59,657
콕피트에 들어가도록 해, 따뜻해
658
00:52:00,238 --> 00:52:01,114
응!
659
00:52:02,160 --> 00:52:03,828
부탁해 이 애를
660
00:52:04,482 --> 00:52:05,622
이쪽으로
661
00:52:08,124 --> 00:52:09,092
저거야?
662
00:52:09,706 --> 00:52:12,006
마프티인가 하는 녀석들의 모빌슈트는
663
00:52:12,206 --> 00:52:15,340
그래, 나도 실물은 처음이야
664
00:52:19,648 --> 00:52:21,179
페넬로페야
665
00:52:21,679 --> 00:52:24,015
내가 부임하기 전에
보내진 건담이지
666
00:52:24,807 --> 00:52:25,683
건담?
667
00:52:27,143 --> 00:52:28,519
에이스기 라는 거군
668
00:52:28,811 --> 00:52:32,190
아니 아니, 아직
성능을 끌어내지 못했어
669
00:52:33,191 --> 00:52:36,237
내가 레인 에임을
너무 과대평가했나 보군
670
00:52:37,487 --> 00:52:39,197
레인 에임?
671
00:52:42,200 --> 00:52:43,159
건담...
672
00:52:45,244 --> 00:52:46,871
포로를 상처 입히지 마!
673
00:52:47,705 --> 00:52:49,845
첫 마프티 포로니까
674
00:52:52,251 --> 00:52:55,713
천천히 심문해 둘 테니
기대하면서 기다리라고!
675
00:52:56,089 --> 00:52:57,674
좋아, 데려가!
676
00:53:03,930 --> 00:53:05,765
위험한 녀석들이야
677
00:53:06,349 --> 00:53:09,227
곧 마프티의 선언 영상이 확산되겠지
678
00:53:10,895 --> 00:53:12,689
레인 에임! 이쪽이다
679
00:53:15,191 --> 00:53:17,568
1기 해치우는데
3기를 잃었군
680
00:53:17,920 --> 00:53:20,088
상대가 실제 인간이라면 이런가!
681
00:53:20,113 --> 00:53:21,197
옛!
682
00:53:21,322 --> 00:53:25,798
다음번도 이러면 하사웨이 노아에게
페넬로페를 맡길 테니 말야
683
00:53:26,077 --> 00:53:26,911
어이!
684
00:53:28,246 --> 00:53:28,992
가라!
685
00:53:29,016 --> 00:53:30,873
페넬로페를 귀여워해 줘라
686
00:53:31,958 --> 00:53:32,750
옛!
687
00:53:36,087 --> 00:53:39,708
테스트 파일럿으로는
뛰어나고 우수한 사내지만
688
00:53:39,732 --> 00:53:41,204
영 못 써먹겠군
689
00:53:41,868 --> 00:53:44,053
그래도 좋은 얼굴을 하고 있어
690
00:53:45,080 --> 00:53:47,186
저건 예전의 나를 보는 것 같군
691
00:53:47,211 --> 00:53:48,879
- 마프티의 모빌슈트는
692
00:53:47,653 --> 00:53:48,766
- 음?
693
00:53:48,903 --> 00:53:49,933
- 다음 케사리아 도착을 기다렸다
694
00:53:48,951 --> 00:53:52,076
- 아니, 군의 모빌슈트를 훔쳤을 때는
695
00:53:49,957 --> 00:53:52,353
- N18구 독으로 이송한다
696
00:53:52,478 --> 00:53:56,274
- 나도 자신 과잉이었던 걸 기억나서
697
00:53:53,511 --> 00:53:54,819
- 이 포획에 대해서는
698
00:53:54,843 --> 00:53:56,064
- 케네스 대령의 지시가 있을 때까지
699
00:53:56,287 --> 00:53:57,710
함구령을 내린다
700
00:53:57,734 --> 00:53:58,436
옛!
701
00:53:58,570 --> 00:54:00,077
비산하여 내부 부품도
702
00:54:00,102 --> 00:54:01,421
신중하게 회수하게끔 지시하도록
703
00:54:01,446 --> 00:54:03,614
춥지? 타라고
704
00:54:18,296 --> 00:54:18,921
마실래?
705
00:54:20,173 --> 00:54:21,132
으응...
706
00:54:28,306 --> 00:54:30,141
다른 컵이라고 생각했는데...
707
00:54:40,568 --> 00:54:41,986
공습을 받았다고요?
708
00:54:43,029 --> 00:54:44,989
타사다이 호텔에 있었으니
709
00:54:45,323 --> 00:54:46,991
그거 큰일이었네요
710
00:54:48,557 --> 00:54:49,952
무서웠지?
711
00:54:54,187 --> 00:54:55,051
어이, 거기!
712
00:54:55,075 --> 00:54:56,530
- 아직 남아 있다
- 네!
713
00:54:56,555 --> 00:54:58,445
차량 배치 서둘러!
714
00:55:11,265 --> 00:55:12,350
어때?
715
00:55:16,187 --> 00:55:19,857
군 매점에서 산 것치곤
나쁘지 않은 코디네이트군
716
00:55:20,024 --> 00:55:21,526
어렵게도 말하네
717
00:55:21,692 --> 00:55:26,762
저, 대좌님은 늦으십니다만
동석하고 싶으시다고 말씀하셨습니다
718
00:55:26,809 --> 00:55:29,434
- 그래요
- 뭐 먹을까나?
719
00:55:29,742 --> 00:55:33,830
조사국 분도 여기에
10시에 오셔서 만나 뵙고 싶다고
720
00:55:37,346 --> 00:55:38,543
알겠습니다
721
00:55:47,194 --> 00:55:49,679
정했어, 새로운 이름
722
00:55:50,638 --> 00:55:52,056
무슨 이야기?
723
00:55:52,348 --> 00:55:54,250
'킴벌리 부대'라는 이름
724
00:55:54,274 --> 00:55:55,652
약해 보이잖아?
725
00:55:55,981 --> 00:55:57,832
이어받을 의리도 없고
726
00:55:57,895 --> 00:56:02,567
그렇다고 '케네스 부대'라는 것도
자기현시욕의 덩어리 같고
727
00:56:03,192 --> 00:56:04,443
뭐라고 생각해?
728
00:56:05,444 --> 00:56:06,445
몰라
729
00:56:07,697 --> 00:56:09,740
남태평양 부대?
730
00:56:09,907 --> 00:56:11,153
바보같긴
731
00:56:11,422 --> 00:56:12,925
키르케 부대야
732
00:56:12,950 --> 00:56:14,412
좋은 이름이지?
733
00:56:14,579 --> 00:56:15,848
이상하네
734
00:56:15,872 --> 00:56:17,415
강해 보이지 않아
735
00:56:17,748 --> 00:56:18,884
키르케인가...
736
00:56:18,908 --> 00:56:20,084
들어 본 적 있는데
737
00:56:20,501 --> 00:56:22,915
그렇구나, 그 키르케구나?
738
00:56:23,121 --> 00:56:27,091
사나운 동물을 얌전히
만드는 키르케의 마법
739
00:56:27,531 --> 00:56:30,052
태양신 헬리오스의 딸
740
00:56:30,357 --> 00:56:33,097
그래, 여신의 이름이지
741
00:56:33,306 --> 00:56:36,122
기기, 네게는 사나운 남성을
742
00:56:36,146 --> 00:56:38,751
얌전히 만드는 힘이 있어 보이니 말이야
743
00:56:39,424 --> 00:56:40,730
그 여신이란 거...
744
00:56:41,022 --> 00:56:43,774
그래, 넌 특별한 존재야
745
00:56:44,567 --> 00:56:47,612
기기, 오늘 밤에
나랑 어울려줄 거지?
746
00:56:47,778 --> 00:56:49,739
이런 비상시에?
747
00:56:49,864 --> 00:56:50,977
그래서야
748
00:56:51,001 --> 00:56:53,451
기기는 행운의 여신이니까
749
00:56:53,784 --> 00:56:59,457
그래서 말야, 나랑 자주면
키르케 부대는 진짜 진짜 키르케가 돼
750
00:57:00,033 --> 00:57:01,125
대좌
751
00:57:02,019 --> 00:57:04,462
싫은걸, 그런 말투
752
00:57:04,487 --> 00:57:05,760
이런
753
00:57:05,784 --> 00:57:09,467
여기도 기기를 꼬시고 싶은 남자가 있나 보군
754
00:57:11,427 --> 00:57:12,470
사령관님!
755
00:57:12,840 --> 00:57:15,806
수색대는 제4전대까지
발진시켰습니다만
756
00:57:15,973 --> 00:57:17,758
이다음은 어떻게 할까요!
757
00:57:17,782 --> 00:57:19,810
전부 내보내
758
00:57:20,311 --> 00:57:22,313
네, 전부 말입니까?
759
00:57:22,480 --> 00:57:23,913
바로 준비해
760
00:57:23,937 --> 00:57:25,149
알겠습니다!
761
00:57:28,058 --> 00:57:31,447
이것 봐
넌 아직 이린애라니까
762
00:57:32,657 --> 00:57:33,783
그렇다고 해서
763
00:57:34,659 --> 00:57:38,120
대좌님처럼 닳고 닳은
어른처럼 말하는 것도 싫어요
764
00:57:41,997 --> 00:57:43,501
모릅니다
765
00:57:43,685 --> 00:57:45,836
네가 미적지근하게 구니까 그런 거잖아
766
00:57:46,170 --> 00:57:48,339
대좌의 말투는 너무 노골적이에요
767
00:57:48,839 --> 00:57:52,343
그나저나 너,
이상한 데서 늦깎이네
768
00:57:52,661 --> 00:57:55,846
예전에 호되게
실연이라도 당했나?
769
00:57:57,473 --> 00:58:00,726
그럼 조사국에서 올 때까지 자겠습니다
770
00:58:00,893 --> 00:58:02,197
그러는 게 좋아
771
00:58:02,416 --> 00:58:06,143
이쪽은 마프티 덕분에
당분간 자지도 못해
772
00:58:06,816 --> 00:58:10,394
지금까지 각료가
18명이나 살해됐으니 말이지
773
00:58:11,526 --> 00:58:12,694
왜 그래?
774
00:58:12,718 --> 00:58:13,531
아니...
775
00:58:13,913 --> 00:58:17,709
아무리 높은 이상을 내걸어도
그렇게 사람을 죽여댄다면
776
00:58:18,369 --> 00:58:20,538
언젠가 마프티가
제물이 되겠다 싶어서
777
00:58:21,004 --> 00:58:24,834
그래, 내가 녀석의 목을 쳐줄 거야
778
00:58:35,509 --> 00:58:37,722
그렇군요, 고맙습니다
779
00:58:38,889 --> 00:58:41,225
이걸로 다시 부르는 일은 없을 겁니다
780
00:58:41,892 --> 00:58:45,062
하지만 마프티가 있는
이 공역에 들어오는데
781
00:58:45,354 --> 00:58:48,072
왜 그런 수의 각료들이 탔었나요?
782
00:58:48,239 --> 00:58:50,125
어젯밤도 그런 눈매 띄는 호텔...
783
00:58:50,149 --> 00:58:51,068
모르겠습니다
784
00:58:51,527 --> 00:58:53,812
저도 이런 벽지 근무라
785
00:58:53,836 --> 00:58:55,072
우주 일은...
786
00:58:55,946 --> 00:58:57,241
한 가지 말할 수 있는 건
787
00:58:57,585 --> 00:59:02,023
앞으로도 마프티를 자칭하는 놈들이
여기저기서 나올 것이라는 거죠
788
00:59:02,363 --> 00:59:06,550
이제 진짜든 가짜든 관계없죠
789
00:59:08,335 --> 00:59:10,921
뭐, 그자의 전술은 테러니까요
790
00:59:11,088 --> 00:59:13,257
최종적으론 지지 받지 못할 겁니다
791
00:59:29,356 --> 00:59:30,441
두고 가도 좋아
792
00:59:31,796 --> 00:59:33,358
가념품으로도 못 쓰고
793
00:59:37,372 --> 00:59:38,449
그렇네
794
00:59:40,576 --> 00:59:44,622
허둥거려서 미안하지만
이쪽도 막 전근 온 참이라
795
00:59:45,168 --> 00:59:46,598
그나저나 아쉽네
796
00:59:47,166 --> 00:59:51,796
네가 이 부대에 오면
그 페넬로페를 맡겼을지도 몰라
797
00:59:52,136 --> 00:59:54,961
말했잖아, 전과는 요행이라고
798
00:59:54,985 --> 00:59:57,134
아버지한테 폐를 끼쳤다고
799
00:59:57,343 --> 01:00:00,304
유명한 아버지의 자식이라는 것도 힘들구만
800
01:00:00,856 --> 01:00:02,509
그렇지도 않아
801
01:00:02,533 --> 01:00:06,192
자주 아버지 덕분에
여자애가 말 걸었어
802
01:00:06,560 --> 01:00:07,853
그럼 가 볼게
803
01:00:07,978 --> 01:00:09,313
기기한테 인사는?
804
01:00:09,818 --> 01:00:11,705
만나면 미련이 남아
805
01:00:11,729 --> 01:00:13,170
안부 전해주세요
806
01:00:14,480 --> 01:00:17,113
그 애, 어디에 정착하는지도 몰라
807
01:00:19,490 --> 01:00:20,616
모릅니까?
808
01:00:21,158 --> 01:00:22,259
이상하단 말이야
809
01:00:22,576 --> 01:00:25,955
그 애가 신고한 주소는
무인 아파트었어
810
01:00:32,156 --> 01:00:34,171
의외로 입은 무거운가?
811
01:00:35,146 --> 01:00:37,675
아니, 지금 이 시간에
812
01:00:38,092 --> 01:00:40,511
케네스에게 모든 걸
말하고 있을지도 몰라
813
01:00:41,446 --> 01:00:42,474
노아 씨
814
01:00:42,715 --> 01:00:44,399
곧 페리 선착장에 도착합니다
815
01:00:45,015 --> 01:00:47,351
아, 그 근처로 좋습니다
816
01:01:04,952 --> 01:01:08,455
- 술라웨시섬까지 어른 한 장
- 알겠습니다
817
01:01:10,040 --> 01:01:11,876
저녁 편으로 할까
818
01:01:14,148 --> 01:01:16,878
하지만 지구에 인류가 사는 것이
819
01:01:16,902 --> 01:01:19,817
죄악이라 생각되는 시대라는 것을
820
01:01:19,842 --> 01:01:22,386
가슴에서 이해해 주길 바란다
821
01:01:23,220 --> 01:01:25,827
우리는 우주 이민의 의미를 망각한
822
01:01:25,852 --> 01:01:29,720
현재의 지구 연방 정부에
반성을 촉구하기 위해
823
01:01:27,845 --> 01:01:28,492
- 뭐야?
824
01:01:28,517 --> 01:01:31,395
- 마프티가 회선을 가로채고 있어
825
01:01:29,920 --> 01:01:32,262
어쩔 수 없이 공격했다
826
01:01:31,487 --> 01:01:32,378
장난하나
827
01:01:32,403 --> 01:01:33,988
- 멋대로 펑펑 해대면서 말이지
828
01:01:32,915 --> 01:01:37,104
게다가 그런 선전포고에도 불구하고
829
01:01:34,329 --> 01:01:35,399
- 망할 테러리스트
830
01:01:37,227 --> 01:01:40,237
어서 오십쇼, 들렀다가요
831
01:01:41,030 --> 01:01:43,908
- 여보, 배달 부탁해요
- 달고 맛있는 바나나입니다
832
01:01:44,033 --> 01:01:45,576
매번 감사합니다
833
01:01:45,701 --> 01:01:47,077
어서 오세요
834
01:02:02,426 --> 01:02:04,094
- 여기야!
- 어이 어이!
835
01:02:04,595 --> 01:02:06,263
- 기다려 기다려!
- 잠깐 기다리라고
836
01:02:33,840 --> 01:02:35,551
네젠이라고 알고 있지?
837
01:02:38,554 --> 01:02:41,569
와, 돋은 받았어
838
01:02:47,930 --> 01:02:49,473
경치 설명해 줄까?
839
01:02:49,682 --> 01:02:50,978
아니, 됐어
840
01:02:53,120 --> 01:02:56,146
당신, 바다는 그다지 익숙하지 않지?
841
01:02:56,689 --> 01:02:58,649
그 여자가 그랬어
842
01:03:00,484 --> 01:03:02,653
연상 여자는 좋다고 하던데
843
01:03:03,320 --> 01:03:05,788
부럽네, 나도 찾고 싶어
844
01:03:41,442 --> 01:03:43,391
코인 로커에 수트케이스가 있어
845
01:03:43,415 --> 01:03:44,361
키는?
846
01:03:44,488 --> 01:03:45,840
겉옷 주머니에
847
01:03:46,290 --> 01:03:47,531
서둘러!
848
01:03:49,645 --> 01:03:50,981
또 와!
849
01:03:51,109 --> 01:03:52,068
그래!
850
01:04:03,954 --> 01:04:05,382
어떻게 된 겁니까?
851
01:04:05,758 --> 01:04:10,721
하운젠에서 만나버린 묘한
인간관계에서 탈출했다고나 할까
852
01:04:12,306 --> 01:04:15,559
그 사람들, 마프티 본인과 함께였다는 건
853
01:04:15,768 --> 01:04:17,728
누구도 상상도 못 했겠지?
854
01:04:17,853 --> 01:04:20,564
아니, 케네스는 분명 눈치채겠지
855
01:04:20,731 --> 01:04:21,523
응?
856
01:04:21,648 --> 01:04:25,527
설령 기기가 아무 말
안 했다고 하더라도 말이지
857
01:04:54,556 --> 01:04:58,227
하사웨이, 나한테
인사 없이 나갔나요?
858
01:04:59,395 --> 01:05:02,064
만나면 미련만 남는다고 잘 있으래
859
01:05:02,523 --> 01:05:04,274
실례네
860
01:05:04,608 --> 01:05:06,527
남자로서는 알겠는데
861
01:05:06,652 --> 01:05:07,569
그래요?
862
01:05:07,861 --> 01:05:10,781
작전이 일단락되면
홍콩에 보내 줄게
863
01:05:11,365 --> 01:05:13,409
그동안 지낼 별장을 확보했어
864
01:05:13,867 --> 01:05:15,160
친절하기도 하시지
865
01:05:15,452 --> 01:05:20,006
아니면 직접 감시하에
두지 않으면 진정되지 않나요?
866
01:05:21,333 --> 01:05:22,626
조사해 봤는데 말이지
867
01:05:23,168 --> 01:05:26,463
하운젠엔 바운덴웃덴의 소개로
신청한 모양이던데
868
01:05:27,840 --> 01:05:29,633
그 일족의 사람인가?
869
01:05:29,851 --> 01:05:30,894
설마
870
01:05:31,802 --> 01:05:34,138
그럼 어떻게 하운젠에 탔지
871
01:05:34,513 --> 01:05:37,975
바운덴웃덴 백작이랑
친한 관계라서에요
872
01:05:38,647 --> 01:05:42,460
그렇게 들으면 모두 납득이 될 테고
873
01:05:42,614 --> 01:05:46,724
날 위해 별장을 조달한 게
바보같이 되겠죠
874
01:05:47,151 --> 01:05:48,452
아니 아니...
875
01:05:48,568 --> 01:05:51,915
벡작은 여든도 넘으셨을 텐데
876
01:05:52,254 --> 01:05:53,255
맞아요
877
01:05:54,158 --> 01:05:58,787
건강한 분이지만
외로운 분이기도 하죠
878
01:05:59,830 --> 01:06:02,291
홍콩의 네 아파트는 무인이었어
879
01:06:03,167 --> 01:06:06,510
백작께서 사준 뒤로
처음 보러 가는 걸요
880
01:06:06,654 --> 01:06:07,888
그런 건가...
881
01:06:09,256 --> 01:06:12,318
내 진짜 모습은 추잡하죠?
882
01:06:12,632 --> 01:06:13,800
금방 나갈 테니까
883
01:06:23,551 --> 01:06:24,770
아니, 기다려줘
884
01:06:25,993 --> 01:06:27,524
있어줘도 좋아
885
01:06:27,858 --> 01:06:30,861
네가 승리의 여신이라는 감은 있어
886
01:06:31,195 --> 01:06:32,362
억지네요
887
01:06:32,816 --> 01:06:35,532
전장에 있는 사람은 그런 걸 따져
888
01:06:36,177 --> 01:06:37,344
그런가?
889
01:06:37,826 --> 01:06:40,607
하지만 하사웨이는 날 피했는데
890
01:06:41,205 --> 01:06:44,374
녀석은 군인이 되지 못한
인간이니까 말이지
891
01:06:44,987 --> 01:06:45,988
그래서...
892
01:06:46,519 --> 01:06:48,021
기기, 지금 뭐라 그랬지?
893
01:06:48,170 --> 01:06:49,004
응?
894
01:06:49,129 --> 01:06:51,589
자네는 하사웨이한테 뭔갈 들었군?
895
01:06:51,663 --> 01:06:54,421
아니, 하사웨이한테서 뭘 느꼈지?
896
01:07:36,389 --> 01:07:37,386
에메!
897
01:07:50,274 --> 01:07:51,441
레이몬드!
898
01:07:52,109 --> 01:07:55,023
이라무가 공중 수령이라 해서 말이지
899
01:07:56,029 --> 01:07:57,646
너도 준비해
900
01:07:58,080 --> 01:07:59,130
왜?
901
01:08:00,450 --> 01:08:03,287
미안하지만 맥시밀리언의 서포트를 해줘
902
01:08:04,233 --> 01:08:05,003
하사웨이
903
01:08:05,027 --> 01:08:06,265
여어 하사웨이
904
01:08:06,290 --> 01:08:07,124
마프티!
905
01:08:08,834 --> 01:08:12,296
시베트, 가우만 일은 미안해
906
01:08:12,399 --> 01:08:13,294
아니야
907
01:08:13,318 --> 01:08:15,610
구출 작전도 생각해야지
908
01:08:16,592 --> 01:08:17,634
그러게
909
01:08:22,014 --> 01:08:22,967
발리언트는?
910
01:08:23,323 --> 01:08:25,518
예정 해역에 도착했을 거야
911
01:08:26,935 --> 01:08:28,376
공중 수령이라고?
912
01:08:28,400 --> 01:08:29,813
미헷샤한테 얘기 들어서
913
01:08:29,967 --> 01:08:31,593
너무 몸 사리나?
914
01:08:32,107 --> 01:08:33,984
아니, 그거면 됐어
915
01:08:40,539 --> 01:08:44,661
어제오늘 마프티 제1군이라고
자칭하는 부대로부터
916
01:08:44,828 --> 01:08:47,687
평문으로 원호 요청이 들어왔는데...
917
01:08:48,165 --> 01:08:49,166
오엔벨리인가?
918
01:08:49,249 --> 01:08:54,004
킴벌리의 구스타프 칼 십 수 기가
거리를 공격했다면서
919
01:08:54,514 --> 01:08:55,474
정말...
920
01:08:56,123 --> 01:08:58,177
방해하고 있다는 걸 알지 못하는군
921
01:08:58,592 --> 01:09:00,135
원 찬스라고
922
01:09:00,844 --> 01:09:02,971
연방의 손에 넘어가는 건 피하고 싶어
923
01:09:03,680 --> 01:09:04,806
줄타기로군...
924
01:09:06,350 --> 01:09:08,518
앞으로 쭉 그렇겠지
925
01:09:12,522 --> 01:09:13,523
뭐지?
926
01:09:13,619 --> 01:09:17,027
근처에서 잠수함 같은
적의 전파를 방수했다는 거 같아
927
01:09:19,696 --> 01:09:21,531
3호 펜서, 오케이다!
928
01:09:21,990 --> 01:09:23,568
라져, 부탁해요
929
01:09:23,992 --> 01:09:25,714
이어서 골프, 오케이다
930
01:09:25,738 --> 01:09:26,536
시베트!
931
01:09:26,662 --> 01:09:28,705
세컨드 갈세존, 나간다
932
01:09:29,748 --> 01:09:33,877
발신원으로 보이는 잠수함은 이미
티도레섬을 등진 채 남하
933
01:09:34,002 --> 01:09:36,380
마키안섬 서해에 있는 듯 보입니다
934
01:09:37,714 --> 01:09:39,716
기대할게요, 시베트
935
01:09:39,841 --> 01:09:42,450
격추 허가다
반드시 끝장내
936
01:09:42,747 --> 01:09:44,221
맡겨두라고
937
01:09:45,222 --> 01:09:46,723
잠수함은 뭐라 하고 있지?
938
01:09:47,174 --> 01:09:50,678
타고 온 제트기 착수를
어떻게 생각하는지 묻고 있어
939
01:09:51,144 --> 01:09:53,897
이 미노프스키 입자 하에선
완전하지 않더라도
940
01:09:54,022 --> 01:09:58,402
근처의 함선을 경유해
다바오에 전해질 가능성은 있어요
941
01:09:58,489 --> 01:10:01,530
다바오에 잠수함이 있다니
들은 적 없는데
942
01:10:02,559 --> 01:10:06,074
부임하자마자
여러 가지로 손쓰고 있네
943
01:10:06,474 --> 01:10:08,412
맞아, 방심하면 안 돼
944
01:10:08,829 --> 01:10:11,123
케네스 슬렉이란 납자는
945
01:10:14,376 --> 01:10:15,419
케네스 대좌님
946
01:10:18,929 --> 01:10:20,035
이거죠?
947
01:10:20,059 --> 01:10:22,926
만 내에 돌아갔다가 되돌아온 크루저는
948
01:10:23,385 --> 01:10:25,642
항만국과 해군을 독촉해!
949
01:10:26,041 --> 01:10:28,627
아무리 사소한 움직임이라도
보고 하라 해!
950
01:10:28,765 --> 01:10:32,894
여긴 인원 부족이야
조금은 협조하라고 말이지
951
01:10:33,457 --> 01:10:36,043
다바오 경찰 서장은 나왔나?
952
01:10:42,988 --> 01:10:44,072
해치웠어?
953
01:10:44,448 --> 01:10:45,163
불명입니다
954
01:10:45,187 --> 01:10:46,783
위에선 알 수 없나?
955
01:10:47,743 --> 01:10:49,244
조금 더 기다려 주세요
956
01:10:49,987 --> 01:10:50,821
이라무
957
01:10:53,707 --> 01:10:55,105
어쩔 수 없지
958
01:11:08,472 --> 01:11:11,288
저흰 언제까지 여기서 대기합니까?
959
01:11:11,312 --> 01:11:12,999
레인 대장!
960
01:11:37,334 --> 01:11:38,293
어때?
961
01:11:38,418 --> 01:11:40,156
문제는 없겠지만
962
01:11:40,180 --> 01:11:42,130
돌아올 수 있다는 보장은 못 해
963
01:11:48,866 --> 01:11:50,702
진짜로 내가 하는 거야?
964
01:11:52,849 --> 01:11:53,880
알고 있어
965
01:11:54,726 --> 01:11:57,145
레귤러 파일럿을 충당할 여유는 없지
966
01:12:03,276 --> 01:12:05,195
에메, 우물쭈물 대지 말라고
967
01:12:05,862 --> 01:12:08,198
빨리 데이터를 멧사에 넣어
968
01:12:08,824 --> 01:12:10,200
말 안 해도 알아
969
01:12:13,829 --> 01:12:15,372
바보 같은 작전이야
970
01:12:15,664 --> 01:12:16,706
하사웨이
971
01:12:17,707 --> 01:12:19,042
미안해, 레이몬드
972
01:12:19,709 --> 01:12:20,802
괜찮아
973
01:12:21,049 --> 01:12:23,459
내가 확실히 보내 줄 테니 말야
974
01:12:23,484 --> 01:12:24,172
부탁해
975
01:12:25,305 --> 01:12:28,718
레이몬드는 참가하면 안 되는 작전인데
976
01:12:32,240 --> 01:12:34,891
그럼 녀석이 불쌍하잖아
977
01:12:39,396 --> 01:12:42,566
크루저의 소유자는
사이드 3의 정무관으로
978
01:12:42,732 --> 01:12:47,070
현재 애들레이드 회의 때문에
홍콩으로 향하는 기내에 있습니다
979
01:12:47,722 --> 01:12:48,931
해군으로부터입니다!
980
01:12:49,197 --> 01:12:51,241
소속 불명 부대로 보이는 것
981
01:12:51,442 --> 01:12:54,411
할마헤라섬 중앙 서해안에서 캐치!
982
01:12:57,450 --> 01:12:59,369
몇 번이고 말하지
983
01:12:59,467 --> 01:13:02,429
전부 알면 위험해서 안 돼
984
01:13:02,878 --> 01:13:04,909
난 진짜 모른다고
985
01:13:05,589 --> 01:13:07,048
가우만 노빌 씨
986
01:13:07,619 --> 01:13:08,646
음?
987
01:13:08,889 --> 01:13:10,760
겨우 생각났어
988
01:13:11,344 --> 01:13:13,597
하사웨이 노아를 만났을 때를 말야
989
01:13:13,763 --> 01:13:15,564
유명인이지
990
01:13:15,588 --> 01:13:17,145
브라이트 노아 아들이야
991
01:13:17,507 --> 01:13:21,608
하사웨이는 마프티와
깊은 관련이 있지, 어때?
992
01:13:22,981 --> 01:13:27,110
마프티는 마프티 에린
그 자체를 연기하지
993
01:13:27,861 --> 01:13:29,118
그 자체라고?
994
01:13:29,607 --> 01:13:31,615
그럼 그거대로 흑막이 있겠지
995
01:13:32,102 --> 01:13:33,395
그건 누구지!
996
01:13:33,906 --> 01:13:36,953
말하고 싶지 않다면
널 마프티로 꾸며서
997
01:13:37,120 --> 01:13:39,414
처형장으로 보내도 좋아
998
01:13:39,831 --> 01:13:41,750
진짜 모른다니까
999
01:13:42,190 --> 01:13:44,792
하지만 소문이라면 들은 적이 있지
1000
01:13:45,712 --> 01:13:50,243
마프티는 샤아 아즈나블의
유령이 아니나는...
1001
01:13:54,685 --> 01:13:55,894
뭐, 좋아
1002
01:13:56,514 --> 01:14:01,478
네가 말하지 않는다면 그만큼
내 즐거움도 늘어나는 법이지
1003
01:14:21,164 --> 01:14:22,666
모빌슈트인가...?
1004
01:14:27,902 --> 01:14:29,237
페넬로페다
1005
01:14:30,215 --> 01:14:31,841
레인 에임 중위다
1006
01:14:32,676 --> 01:14:36,513
케네스 대좌님이
널 인질로 쓰라고 해서
1007
01:14:36,846 --> 01:14:39,849
즉, 질 거 같으면
방패 삼으라는...
1008
01:14:39,914 --> 01:14:41,351
네놈들 더럽잖아!
1009
01:14:41,559 --> 01:14:43,019
그렇게는 생각 않는데
1010
01:14:43,520 --> 01:14:46,189
마프티의 무차별 공격 테러와 비교하면
1011
01:14:46,523 --> 01:14:49,985
인명 손실률은
네 목숨 하나로 끝나니
1012
01:14:52,028 --> 01:14:55,031
하지만 난 그런 짓 안 해
1013
01:14:56,655 --> 01:14:59,035
이 페넬로페로 싸우는 한
1014
01:14:59,411 --> 01:15:01,871
나는 네 목숨은 보장하지
1015
01:15:04,582 --> 01:15:06,543
- 서둘러! 아직 쌓을 수 있어
- 보충분 확인해줘
1016
01:15:06,751 --> 01:15:08,969
엄청난 골동품이었다고!
1017
01:15:10,046 --> 01:15:11,381
- 이쪽의...
- 옮겨도 좋아
1018
01:15:11,548 --> 01:15:12,549
쌓을 수 있는 양에 한계가 있어
1019
01:15:12,757 --> 01:15:14,050
- 서둘러!
- 필요 최저한으로 괜찮아
1020
01:15:14,175 --> 01:15:15,385
어떻게 된 거야?
1021
01:15:15,552 --> 01:15:18,888
다바오에서 케사리아 3기랑
예의 신형이 떴나 봐
1022
01:15:19,055 --> 01:15:20,223
이쪽으로 오고 있어!
1023
01:15:20,432 --> 01:15:22,726
낡은 잠수함은 침몰 시켰다고!!
1024
01:15:23,560 --> 01:15:24,894
어이, 이라무!
1025
01:15:26,021 --> 01:15:29,065
이건 버리고 발리언트와
시라크에 합류해
1026
01:15:30,025 --> 01:15:31,234
진짜냐?
1027
01:16:09,147 --> 01:16:12,442
낙하 자세에 있는 카고·피사와
병진하는 방위 각도를 잡겠다
1028
01:16:12,609 --> 01:16:13,526
기다려줘
1029
01:16:13,651 --> 01:16:15,408
데이터베이스 변수는...
1030
01:16:15,796 --> 01:16:16,658
가능해
1031
01:16:16,999 --> 01:16:18,448
부스터·베드를 빼겠다
1032
01:16:19,199 --> 01:16:21,743
3. 2. 1.
1033
01:16:25,497 --> 01:16:26,456
잡을 수 있겠나?
1034
01:16:26,630 --> 01:16:30,085
글쎄, 이런 바보짓은
아무도 안 하니 말이지
1035
01:16:31,090 --> 01:16:32,295
에메는 어때?
1036
01:16:32,504 --> 01:16:34,297
레이몬드만 안 틀리면 말이지
1037
01:16:34,714 --> 01:16:35,948
잘도 말해주는군
1038
01:16:37,217 --> 01:16:38,283
카고 캐치했다!
1039
01:16:38,307 --> 01:16:39,427
우측 후방!
1040
01:16:39,552 --> 01:16:40,637
30도!
1041
01:16:43,723 --> 01:16:45,141
아, 보이는군
1042
01:16:46,017 --> 01:16:47,505
실드를 분리한다
1043
01:16:47,529 --> 01:16:49,646
실현 디스플레이, 기동합니다
1044
01:16:57,987 --> 01:17:00,824
에메랄다, 마지막으로
주변 색적을 해둬
1045
01:17:00,990 --> 01:17:01,825
라져
1046
01:17:04,538 --> 01:17:05,623
왼쪽 위!
1047
01:17:06,352 --> 01:17:08,062
뭐가 날고 있는 거지...?
1048
01:17:08,331 --> 01:17:09,210
예의 녀석인가?
1049
01:17:09,234 --> 01:17:10,834
그런 모양이네, 아마도
1050
01:17:11,000 --> 01:17:12,836
레이몬드, 적이 온다!
1051
01:17:13,211 --> 01:17:14,337
가, 에메!
1052
01:17:37,652 --> 01:17:39,028
이제 다시 할 수 없어!
1053
01:17:39,529 --> 01:17:40,986
다소의 손상은 상관없어
1054
01:17:41,010 --> 01:17:41,816
부딪혀!
1055
01:17:41,841 --> 01:17:43,158
그럴 생각이야!
1056
01:17:47,704 --> 01:17:50,039
온다, 기계에게 맡기지 마
1057
01:17:51,128 --> 01:17:52,463
하고 있어!
1058
01:18:15,742 --> 01:18:17,368
훌륭해, 에메랄다!
1059
01:18:17,688 --> 01:18:18,773
미안했어
1060
01:18:29,162 --> 01:18:33,052
이 사태를 일으킨 건
내 무름 때문이야
1061
01:18:34,083 --> 01:18:36,085
애너하임에서의 귀환에
1062
01:18:36,211 --> 01:18:38,922
하사웨이 노아라는 이름으로
하운젠을 이용한 것도
1063
01:18:39,923 --> 01:18:43,426
마지막으로 각료들 얼굴을
보고 싶다는 아이디어를
1064
01:18:43,843 --> 01:18:45,595
포기하지 못했기 때문이야
1065
01:18:47,013 --> 01:18:50,767
그게 지금 모두를 위험에 빠트리고 있어
1066
01:18:55,438 --> 01:18:57,440
그렇지, 퀘스
1067
01:18:58,608 --> 01:19:00,412
그게 네 대답이라면
1068
01:19:01,110 --> 01:19:02,904
나는 변할게
1069
01:19:03,488 --> 01:19:04,948
변해 보일게
1070
01:19:05,664 --> 01:19:07,791
마프티 나비유 에린으로
1071
01:19:12,497 --> 01:19:13,707
용케 혼자서...
1072
01:19:14,103 --> 01:19:15,250
크시G
1073
01:19:20,546 --> 01:19:23,591
할마헤라 서안 150Km에서 비상체 발사
1074
01:19:23,716 --> 01:19:24,587
레인 부대는?
1075
01:19:24,611 --> 01:19:26,636
할마헤라 북쪽 200Km!
1076
01:19:26,844 --> 01:19:29,138
연락을 취할 확률은 적을 듯합니다
1077
01:19:30,515 --> 01:19:32,976
레인의 판단에 맡기는 수밖에
1078
01:19:33,142 --> 01:19:35,144
레인 부대에 통신은 계속하도록
1079
01:19:35,395 --> 01:19:36,262
녀석이다
1080
01:19:37,954 --> 01:19:39,649
그 신체성...
1081
01:19:41,025 --> 01:19:42,493
만약 그렇다면...
1082
01:19:43,470 --> 01:19:46,155
마프티 나비유 에린!
1083
01:19:48,324 --> 01:19:49,993
저것도 마프티의 짓인가?
1084
01:19:51,812 --> 01:19:54,998
레인 부대, 강하하는
비상체를 영격한다!
1085
01:20:02,505 --> 01:20:03,840
잘라내 보이겠어
1086
01:20:04,697 --> 01:20:06,467
묘한 인간관계도
1087
01:20:06,759 --> 01:20:08,344
기기 안달루시아도!
1088
01:20:21,190 --> 01:20:22,358
중력 놈...!
1089
01:20:28,114 --> 01:20:29,157
당했다...!!
1090
01:20:43,647 --> 01:20:46,912
기다리고 있을 때에는
저승사자는 오지 않는 법이지
1091
01:20:47,441 --> 01:20:48,551
하사웨이...
1092
01:20:50,720 --> 01:20:52,388
말하지 않아도...!!
1093
01:20:59,729 --> 01:21:00,760
둔해...!
1094
01:21:01,366 --> 01:21:02,398
기기 때문인가...?
1095
01:21:04,859 --> 01:21:05,902
바다!
1096
01:21:18,331 --> 01:21:20,541
지금 나가지 않으면
발리언트도 휘말려!
1097
01:21:23,044 --> 01:21:24,712
어떻게든 되겠지!
1098
01:21:43,564 --> 01:21:44,774
뭐라고...?!
1099
01:21:50,261 --> 01:21:51,062
피했어...
1100
01:21:51,086 --> 01:21:51,948
피했다!!!
1101
01:21:52,115 --> 01:21:55,118
마프티도 건담을
손에 넣을 수 있었다는 거지
1102
01:21:55,284 --> 01:21:56,285
건담이라고?!
1103
01:21:58,371 --> 01:22:00,248
미노프스키 플라이트인가?
1104
01:22:00,519 --> 01:22:01,570
추적하지 마!
1105
01:22:01,594 --> 01:22:02,291
노려진다!
1106
01:22:02,542 --> 01:22:03,751
바보 취급 하는군!
1107
01:22:09,549 --> 01:22:11,092
이 정도는...!
1108
01:22:13,886 --> 01:22:14,843
잘 봐!
1109
01:22:14,867 --> 01:22:15,972
이번엔 옆에서...
1110
01:22:16,389 --> 01:22:17,432
오른쪽!
1111
01:22:18,141 --> 01:22:19,418
그대로 상승!
1112
01:22:19,442 --> 01:22:20,476
알고 있다
1113
01:23:13,696 --> 01:23:15,293
다리를 떨어뜨렸다
1114
01:23:15,317 --> 01:23:16,657
좌현의 작은 섬으로 내려가
1115
01:23:17,752 --> 01:23:18,920
다음은...
1116
01:23:20,286 --> 01:23:21,370
레인인가!
1117
01:23:36,761 --> 01:23:39,388
마프티는 건담의
카피까지 끌고 왔나?
1118
01:23:39,503 --> 01:23:40,556
내려가, 당한다...!
1119
01:23:40,581 --> 01:23:41,663
닥쳐라!
1120
01:23:41,829 --> 01:23:42,637
가우만?!
1121
01:23:46,270 --> 01:23:47,836
가우만! 배신이냐?
1122
01:23:47,860 --> 01:23:48,898
방패막이가 된 거냐!
1123
01:23:49,524 --> 01:23:50,399
응답해!
1124
01:23:50,704 --> 01:23:52,509
방패라고? 틀려
1125
01:23:52,533 --> 01:23:53,524
난...
1126
01:23:53,548 --> 01:23:55,238
케네스 사령관과는 달라!
1127
01:23:55,889 --> 01:23:57,073
신경 쓰지 마세요!
1128
01:23:57,240 --> 01:23:59,575
이딴 신형 해치워주십시오!!!
1129
01:24:00,076 --> 01:24:01,783
페넬로페의 파일럿
1130
01:24:01,807 --> 01:24:02,912
레인 에임
1131
01:24:03,746 --> 01:24:05,915
인질을 잡지 않고선 싸울 수 없는
1132
01:24:06,003 --> 01:24:07,708
한심한 녀석이로군
1133
01:24:07,875 --> 01:24:09,669
내 이름을 알고 있어...?
1134
01:24:09,794 --> 01:24:10,583
돌려주지!
1135
01:24:11,189 --> 01:24:13,923
대좌님 명령에 따랐을 뿐이다!
1136
01:24:21,639 --> 01:24:22,834
떠보는 건가...?
1137
01:24:23,206 --> 01:24:24,100
아니면...
1138
01:24:30,439 --> 01:24:33,734
레인 에임, 떳떳한 남자로군
1139
01:24:34,672 --> 01:24:35,548
가우만!
1140
01:24:59,010 --> 01:25:00,303
지금부터 지옥이다!
1141
01:25:01,058 --> 01:25:02,597
그런 거 같군
1142
01:25:04,599 --> 01:25:06,618
기다려 준 건 자비가 아니다
1143
01:25:06,642 --> 01:25:08,311
가짜 건담 자식
1144
01:25:25,369 --> 01:25:26,818
한 번에 끝내고 싶어
1145
01:25:26,842 --> 01:25:28,164
할 수 있을지 어쩔지...
1146
01:25:28,278 --> 01:25:30,333
해내 보이라고, 마프티!
1147
01:25:32,209 --> 01:25:33,169
온다
1148
01:25:46,057 --> 01:25:47,183
멍청한 놈이군
1149
01:25:52,438 --> 01:25:53,356
빨라?!
1150
01:25:54,690 --> 01:25:56,025
놓칠까보냐!!!
1151
01:26:46,242 --> 01:26:47,576
살아 있어...
1152
01:26:56,752 --> 01:26:58,421
그럴 리 없어
1153
01:26:58,673 --> 01:27:00,883
놈도 떨어졌을 터...!
1154
01:27:31,123 --> 01:27:33,292
끝을 냈을 텐데...
1155
01:27:52,016 --> 01:27:53,642
레인은 무사했나요?
1156
01:27:55,478 --> 01:27:58,981
기체 손상 정도를 봐선
생환은 기적이야
1157
01:28:00,191 --> 01:28:02,818
역시 넌 행운의 여신이야
1158
01:28:03,561 --> 01:28:04,687
그래요?
1159
01:28:05,067 --> 01:28:06,402
자각은 없지만
1160
01:28:08,032 --> 01:28:12,161
혼자 살아왔다는 것도
강운을 지녔다는 증거지
1161
01:28:12,411 --> 01:28:14,997
하지만 나도 일정이 있어요
1162
01:28:15,998 --> 01:28:18,667
백작께 죄송스러운걸
1163
01:28:20,575 --> 01:28:21,743
홍콩인가?
1164
01:28:24,381 --> 01:28:27,176
사람에게는 늘
의무라는 게 있으니 말이지
1165
01:28:28,275 --> 01:28:30,346
그래요, 의무죠
1166
01:28:30,713 --> 01:28:32,463
귀찮은 것이로군
1167
01:28:32,991 --> 01:28:34,342
살아간다는 건
1168
01:28:36,857 --> 01:28:40,451
그만큼 사는 것에 집착하지 않아요
1169
01:28:41,524 --> 01:28:42,691
나...
1170
01:29:14,997 --> 01:29:15,548
여어!
1171
01:29:15,572 --> 01:29:16,992
해냈구나, 하사웨이!
1172
01:29:17,017 --> 01:29:20,229
줄리아, 비품 정리가 먼저잖아!
1173
01:29:21,410 --> 01:29:23,037
정말이지...
1174
01:29:24,984 --> 01:29:26,569
빔 라이플이 없군
1175
01:29:26,970 --> 01:29:28,737
더미로 썼어
1176
01:29:29,178 --> 01:29:31,574
페넬로페가 저격하게 했지
1177
01:29:31,599 --> 01:29:32,808
헤에, 어떤 식으로
1178
01:29:33,171 --> 01:29:35,744
밤 라이플을 발사해서
날렸을 뿐이야
1179
01:29:36,263 --> 01:29:38,914
방향이 바뀌어서
이쪽이 먹을 뻔했어
1180
01:29:39,091 --> 01:29:42,585
일격 이탈로 끝내지
못했으면 난 죽었다고
1181
01:29:42,628 --> 01:29:43,919
그렇지, 하사웨이?
1182
01:29:43,944 --> 01:29:45,321
움직이지 마!
1183
01:29:45,713 --> 01:29:47,423
오오, 멋진데!
1184
01:29:47,623 --> 01:29:50,384
정말이지, 스페어는 바다 밑에 있겠군
1185
01:29:51,429 --> 01:29:54,930
그만둬, 대장기 따윈
제일 먼저 노려진다고
1186
01:29:55,024 --> 01:29:57,068
싫어, 하사웨이가 줬단 말이야
1187
01:29:59,140 --> 01:30:02,605
몸이 괜찮으면
바로 오엔벨리 정찰에 가자
1188
01:30:02,630 --> 01:30:03,798
알고 있지?
1189
01:30:04,718 --> 01:30:05,845
그렇다는데!
1190
01:30:05,870 --> 01:30:08,569
당연하지, 선장도 그럴 생각이야
1191
01:30:09,199 --> 01:30:11,614
맥시밀리언은 힘 좀 써 줘야지
1192
01:30:13,115 --> 01:30:16,452
맥시밀리언의 일에는
문제가 있네요
1193
01:30:16,660 --> 01:30:20,956
크시의 보충 부품은 반밖에
회수하지 못했고 가라앉았어
1194
01:30:21,899 --> 01:30:22,983
케리아...!
1195
01:30:23,709 --> 01:30:24,919
합류했었어?
1196
01:30:25,294 --> 01:30:29,423
홍콩에서 돌아오는 건 우주에서
귀환하는 것보다 간단하니 말이죠
1197
01:30:36,388 --> 01:30:39,642
하사웨이의 아버지는
아직 군에 계시죠?
1198
01:30:39,892 --> 01:30:42,269
부모 자식이 똑같을 리는 없지
1199
01:30:42,629 --> 01:30:43,797
그렇네
1200
01:30:44,688 --> 01:30:48,275
나, 대좌가 말한 것처럼
운을 가지고 있는지 시험해볼래
1201
01:30:48,651 --> 01:30:50,577
2, 3일 여기 있을게
1202
01:30:50,601 --> 01:30:51,946
그러는 게 좋아
1203
01:30:53,309 --> 01:30:55,811
그 편이 재미있을지도 모르지
1204
01:30:57,711 --> 01:30:59,312
어쩔는지
1205
01:31:20,396 --> 01:31:25,396
{\an1}Alexandros - 閃光
1206
01:31:31,517 --> 01:31:34,774
{\an1}Blinding lights are
fading out from the night
1207
01:31:34,799 --> 01:31:40,244
{\an1}천진난만한 꿈을 내건
아픔을 모르는 아기처럼
1208
01:31:40,706 --> 01:31:43,955
{\an1}Thunders calling to
my ears all the time
1209
01:31:43,994 --> 01:31:49,728
{\an1}흔들리는 마음을 숨겼어
아픔을 배운 아이처럼
1210
01:31:49,753 --> 01:31:53,162
{\an1}I'm scared to death
and it's so cold all the time
1211
01:31:53,186 --> 01:31:58,862
{\an1}화풀이하다 어지럽혀진
인정하고 싶지 않은 과거가 생각나서
1212
01:31:59,000 --> 01:32:02,484
{\an1}Take the sword
and get prepared for the fight
1213
01:32:02,586 --> 01:32:08,465
{\an1}정신을 차리면 어느새
새로운 세계에 물들어 가
1214
01:32:08,973 --> 01:32:11,192
{\an1}Teach me how to fly
1215
01:32:11,217 --> 01:32:17,498
{\an1}더 이상 울지 말아요
날개 치듯이
1216
01:32:17,713 --> 01:32:20,001
{\an1}"Just take one deep breath
1217
01:32:20,026 --> 01:32:26,002
{\an1}And hold it still until you see
your enemies inside your scope"
1218
01:32:26,159 --> 01:32:35,549
{\an1}울리지 않는 말을 다시 한 번 그려봐
빨간색으로 물드는 시간을 두고 잊어 버리면
1219
01:32:35,573 --> 01:32:49,612
{\an1}슬픈 세계는 이제 두 번 다시 없고
거친 육지가 흘러내리는 한줄기 빛으로
1220
01:32:56,910 --> 01:33:00,262
{\an1}Blinding lights are
falling down from the sky
1221
01:33:00,287 --> 01:33:05,984
{\an1}천진난만한 꿈을 생각해내
낙심한 어른처럼
1222
01:33:06,009 --> 01:33:09,563
{\an1}Speak out the words and
get prepared for the fight
1223
01:33:09,588 --> 01:33:15,463
{\an1}지금이라면 아직 늦지 않았어
새로운 세계를 만들어 나가
1224
01:33:15,951 --> 01:33:18,142
{\an1}Now I've learned to fly
1225
01:33:18,166 --> 01:33:24,619
{\an1}더 이상 울지 않을게
내일이면 없으니까
1226
01:33:24,698 --> 01:33:27,072
{\an1}"Gonna take one deep breath
1227
01:33:27,097 --> 01:33:32,972
{\an1}And hold it still until I see
my enemies inside the scope"
1228
01:33:33,074 --> 01:33:42,343
{\an1}쓸데없는 말을 다시 한 번 외쳐 봐
누구에게도 물들지 않는 마음을 품었다면
1229
01:33:42,367 --> 01:33:54,313
{\an1}새로운 세계는 이미 거기에 있고
활짝 열어젖힌 너무 푸른 하늘 한 방울의 눈물
1230
01:33:54,361 --> 01:33:58,938
{\an1}A long time ago there was a king of worlds
who led me down my path
1231
01:33:58,963 --> 01:34:03,705
{\an1}Through night and day
he showed the truths of the worlds
and the shapes that I need to be
1232
01:34:03,730 --> 01:34:09,142
{\an1}But after all I cast a shadow
under a light from my own sky
1233
01:34:09,807 --> 01:34:16,947
{\an1}And I think that
this is something that I want
1234
01:34:33,993 --> 01:34:43,317
{\an1}울리지 않는 말을 다시 한 번 그려봐
빨간색으로 물드는 시간을 두고 잊어 버리면
1235
01:34:43,341 --> 01:34:57,763
{\an1}슬픈 세계는 이제 두 번 다시 없고
거친 육지가 흘러내려 한 줄기 빛으로
1236
01:35:15,484 --> 01:35:28,191