1 00:00:38,121 --> 00:00:41,739 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 2 00:00:41,833 --> 00:00:45,701 해를 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께 하심이라 3 00:00:45,796 --> 00:00:51,382 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,381 그녀는 엄청 화가 나 있었어요 내가 법학 학위가 있었다면 5 00:00:54,471 --> 00:00:56,633 내가 우릴 변호할 수 있었을 텐데 그런 건 없었거든요 6 00:00:56,723 --> 00:01:00,057 배심원이 불리한 판결을 내린 걸 알고서 난 변호사에게 자살하고 싶다고 말했죠 7 00:01:00,143 --> 00:01:01,679 로버트 브리아 8 00:01:01,770 --> 00:01:04,228 나약에서 집까지 운전해서 갔죠 근데 무슨 일이 일어났는지 알아요? 9 00:01:04,314 --> 00:01:06,806 그녀가 절 떠났더군요 그걸 알고선 안도와 한숨을 쉬었던... 10 00:01:06,900 --> 00:01:09,312 어쨌든 그녀의 인생에서 인상 깊었던 순간이었죠 11 00:01:09,403 --> 00:01:10,768 에밀리 마리아 랜드그래프 1891-1934 12 00:01:10,862 --> 00:01:13,320 제 첫 아이의 출산은 그럭저럭 쉬웠어요 13 00:01:13,407 --> 00:01:18,652 그런데 패트리샤 때는 전신마취로 제왕절개를 했죠 14 00:01:18,745 --> 00:01:21,612 가끔 드는 생각이 그 때 그 이유가 어쩌면... 15 00:01:21,707 --> 00:01:26,622 여기 오자마자 그들에게 말했죠 내가 범죄자 같은 삶을 살아 왔지만 16 00:01:26,712 --> 00:01:29,420 제길, 성당에서는 복사였다고요 17 00:01:29,506 --> 00:01:33,090 몰티산티는 종교적인 이름이지만 여전히 내 인생은 엿 같았죠 18 00:01:33,176 --> 00:01:34,712 몰티산티, 크리스토퍼 1969-2007 19 00:01:34,803 --> 00:01:39,388 여기서 멀지 않은 루트 23에서 난 죽음을 맞이했다 20 00:01:39,474 --> 00:01:41,340 하지만 그건 한참 후에 일어난 일이다 21 00:01:42,811 --> 00:01:46,805 1967년, 저기 모자를 쓰고 있는 사람이 내 아버지다 22 00:01:47,733 --> 00:01:49,690 당시에는 아버지에게 아들은 없었다 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,983 내가 먼저 찾으면 5달러 내놔 24 00:01:52,070 --> 00:01:53,686 저 5달러 없는데요 25 00:01:53,780 --> 00:01:55,942 그러면 이기면 되지, 이놈아 26 00:01:57,367 --> 00:02:00,234 - 딕 삼촌, 피해 봐요 - 나랑 한판 붙게? 27 00:02:00,329 --> 00:02:04,789 저 뚱뚱한 애가 내 삼촌이다 토니 소프라노 28 00:02:04,875 --> 00:02:05,865 뭣도 없네 29 00:02:07,753 --> 00:02:11,166 어머니 쪽 촌수로 따지면 삼촌 뻘이지 30 00:02:13,008 --> 00:02:14,715 그는 날 목 졸라 죽였다 31 00:02:20,223 --> 00:02:22,555 찾았어요! 돈 주세요 32 00:02:22,643 --> 00:02:24,680 신사 숙녀 여러분 여기 승자가 있네요 33 00:02:26,647 --> 00:02:30,982 조부님과 그의 형제들은 뉴워크에 있는 디메오 조직에서 일했다 34 00:02:31,068 --> 00:02:33,355 그는 그저 조직의 말단이었지만 35 00:02:33,445 --> 00:02:35,231 - 누구보다도 돈을 많이 벌었다 - 아버지! 36 00:02:35,322 --> 00:02:37,359 아이고, 저기 있네! 37 00:02:37,908 --> 00:02:40,070 캐딜락 딜러쉽을 포함해서 말이다 38 00:02:43,372 --> 00:02:47,707 내 아들 리차드 몰티산티야 39 00:02:48,168 --> 00:02:50,000 모두들 저를 디키라고 불러요 40 00:02:53,298 --> 00:02:54,834 미국에 오신 걸 환영합니다 41 00:02:55,175 --> 00:02:56,165 어서 오십시오 42 00:02:56,802 --> 00:02:58,384 아메리카! 43 00:03:01,932 --> 00:03:04,845 그 나이에 유럽으로 휴가 가면 통풍 하나씩은 달고 돌아오신다던데요 44 00:03:04,935 --> 00:03:08,303 예쁜 애 하나 끼고 들어오는 거지 45 00:03:12,693 --> 00:03:14,934 안토니오 소프라노 46 00:03:16,279 --> 00:03:17,940 안녕, 꼬마야 47 00:03:19,908 --> 00:03:22,115 날 죽인 후 토니는 48 00:03:22,202 --> 00:03:25,365 내 가족에게 위로금을 쥐꼬리만큼만 건넸다 49 00:03:25,956 --> 00:03:27,867 하지만 그것도 한참 뒤의 일이다 50 00:03:35,257 --> 00:03:37,043 너무 맛있네요 51 00:03:38,260 --> 00:03:42,128 민망하네요. 그 쪽 사람들은 다들 요리를 잘 하잖아요 52 00:03:43,974 --> 00:03:45,260 통역해 줄 수 있어요? 53 00:03:45,350 --> 00:03:47,341 됐어, 이미 충분히 이해하고 있어 54 00:04:00,741 --> 00:04:06,407 조세피나씨, 당신 가족들은요? 55 00:04:08,206 --> 00:04:11,415 - 제 아버지는... - 파시스트들이 아버지를 죽이고 56 00:04:11,501 --> 00:04:13,162 어머니는 거기서 회복하지 못했어 57 00:04:13,545 --> 00:04:14,910 망할 무솔리니 58 00:04:15,005 --> 00:04:18,168 예전엔 비토 지노베세 씨랑 무솔리니 찬양을 엄청 하셨잖아요 59 00:04:18,258 --> 00:04:20,750 밥상에서는 정치 얘기하지 말자 60 00:04:22,053 --> 00:04:26,638 딕, 이것만은 알아 둬 내가 갔던 곳은 천국이었어 61 00:04:26,725 --> 00:04:29,683 그 곳의 아름다움은 믿을 수 없을 정도야 62 00:04:29,770 --> 00:04:33,263 하지만 다른 한편으론 걔들은 변기도 없다고 63 00:04:33,356 --> 00:04:38,817 조세피나에게 자랑스러운 미국 여성의 삶을 살 거라고 말했지 64 00:04:38,904 --> 00:04:41,896 함께 아이들도 낳고 제 2의 인생을 살면서 65 00:04:42,699 --> 00:04:47,444 네 나라에서는 상상도 못 할 것들로 아이들의 삶을 채워 줄 거라고 66 00:04:47,996 --> 00:04:51,409 딕, 네 어린 시절처럼 말이다 67 00:04:52,501 --> 00:04:54,492 미래에 태어날 아이들은 네 형제들이 될 거야 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,539 그러면... 69 00:04:56,963 --> 00:04:59,955 조세피나가 당신 새 엄마가 되겠네, 디키 70 00:05:28,829 --> 00:05:30,740 블랙 세인트 71 00:05:40,924 --> 00:05:42,835 내가 그런 게 아니야! 72 00:05:42,926 --> 00:05:45,918 아, 그래? 73 00:05:57,899 --> 00:05:59,185 - 젠장! - 해롤드 74 00:06:00,277 --> 00:06:01,767 적당히 해 둬 75 00:06:01,862 --> 00:06:05,981 이 머저리가 우리 애들을 덮쳐서 600달러를 가져갔어요 76 00:06:08,451 --> 00:06:11,569 - 내일까지 돈 다시 다 채워 놔 - 네가 뭔데? 77 00:06:11,955 --> 00:06:15,289 너 같이 말하는 놈의 눈을 아작 냈던 사람이지 78 00:06:18,587 --> 00:06:20,578 숨 많이 차나 봐? 79 00:06:22,048 --> 00:06:25,507 - 담배를 끊어야겠어요 - 맞는 말이네 80 00:06:26,595 --> 00:06:28,802 뉴포츠 담배는 없어요? 81 00:06:53,788 --> 00:06:57,873 해롤드, 내 아들이 그러는데 커서 행크 애런같이 될 거래 82 00:06:57,959 --> 00:07:00,326 그 사람처럼 3할 1푼 8리를 칠 거예요 83 00:07:00,420 --> 00:07:02,787 - 318, 좋은 숫자네. 잘 해봐 - 네 84 00:07:02,881 --> 00:07:06,249 숫자 게임만이 흑인들이 이 시궁창을 빠져 나갈 유일한 방법이야 85 00:07:06,343 --> 00:07:07,879 그 게임 어떻게 하는 건데요? 86 00:07:07,969 --> 00:07:11,132 네가 말한 숫자 318처럼 숫자 세 가지를 정해 87 00:07:11,222 --> 00:07:14,089 거기에 25센트를 걸고 그 숫자가 당첨되면 88 00:07:14,184 --> 00:07:17,472 25센트로 125달러를 버는 거야 89 00:07:17,562 --> 00:07:19,098 25센트로? 90 00:07:19,189 --> 00:07:21,351 1달러를 걸면 500달러를 벌어 91 00:07:21,441 --> 00:07:24,775 해롤드, 저 놀리는 거죠? 만약 제 숫자가 안 나오면요? 92 00:07:24,861 --> 00:07:26,647 네 숫자가 안 나오면 아무 것도 못 얻는 거지 93 00:07:26,738 --> 00:07:29,400 해롤드는 판돈을 걷어다가 보스에게 가져다 주는 거야 94 00:07:29,491 --> 00:07:31,903 이탈리아 놈들이 어떻게 저 화려한 차를 몰고 95 00:07:31,993 --> 00:07:34,325 다이아 박힌 스위스제 시계를 차고 다닌다고 생각하니? 96 00:07:44,214 --> 00:07:47,252 감사합니다 모두들 환영합니다 97 00:07:48,718 --> 00:07:50,584 그러니까... 98 00:07:51,221 --> 00:07:53,053 제가 하고 싶은 맡은 99 00:07:54,224 --> 00:07:55,885 그만해, 앤서니 100 00:07:58,353 --> 00:08:01,391 제 딸 재니스가 얼마나 자랑스러운지 말하고 싶군요 101 00:08:01,940 --> 00:08:05,558 오늘 부로 숙녀가 됐죠 102 00:08:06,277 --> 00:08:07,392 건배! 103 00:08:08,947 --> 00:08:10,904 재니스는... 104 00:08:10,991 --> 00:08:14,734 교리문답에도 갔었고 라틴어 연습도 했죠 105 00:08:15,578 --> 00:08:18,115 소니 앤 셰어 같은 멍청한 것들이나 볼 시간에 106 00:08:18,206 --> 00:08:20,698 - 하나님 생각을 더 할 수 있었겠죠? - 이 음식 너무 짜, 젠장 107 00:08:20,792 --> 00:08:24,285 적어도 몇 분 정도는요... 어쨌든 얘 때문에 큰 대가를 치르게 됐어요 108 00:08:24,379 --> 00:08:28,623 재니스가 종교적 의무를 다하지 않을 거라고 내기를 했는데 109 00:08:28,717 --> 00:08:32,210 만약 얘가 의무를 다 한다면... 110 00:08:32,303 --> 00:08:34,419 제 콧수염을 밀어 버리기로 했죠 111 00:08:38,518 --> 00:08:40,179 - 즐기세요 - 남편 정부가 112 00:08:40,270 --> 00:08:42,682 콧수염 때문에 로버트 굴레이 같아 보인다고 했대요 113 00:08:50,613 --> 00:08:52,445 이 음식들 정통식이 아니잖아 114 00:08:53,700 --> 00:08:54,940 포크 좀 써요 115 00:08:55,035 --> 00:08:56,821 근데 그레이비는 괜찮네 116 00:08:58,121 --> 00:09:00,237 - 딸아이 견진성사라니 - 이리 와 117 00:09:00,331 --> 00:09:03,073 - 축하드립니다, 형님 - 멋쟁이 씨, 저도 있는데요 118 00:09:03,168 --> 00:09:05,455 그렇군요, 100만 달러 짜리 미모죠 119 00:09:05,545 --> 00:09:07,752 멕시코 돈으로 말고요 120 00:09:07,839 --> 00:09:09,580 그게 무슨 말이야? 121 00:09:13,470 --> 00:09:14,801 또 그 빌어먹을 놈들이예요 122 00:09:14,888 --> 00:09:17,300 흑인 놈들 몇이서 제 흑인 부하들을 건드렸답니다 123 00:09:18,183 --> 00:09:19,594 좀 맞았대요 124 00:09:19,684 --> 00:09:22,267 믿을 수가 없군 어떻게 같은 인종을 건드려? 125 00:09:22,771 --> 00:09:25,263 붓 디메오가 이걸 알게 되면 못마땅해 할 거야 126 00:09:25,356 --> 00:09:27,518 겉으로 보기에도 좋지 않고 127 00:09:27,609 --> 00:09:30,897 신문조차도 숫자 게임이 우리에게 제일 큰 사업이라고 하잖아 128 00:09:32,405 --> 00:09:35,022 주니어 말이 맞아 상황 정리가 필요하겠어 129 00:09:39,412 --> 00:09:41,403 뭘 엿듣고 있는 거냐, 이 놈아? 130 00:09:41,498 --> 00:09:45,332 가서 사탕이라도 사 먹어 131 00:09:50,757 --> 00:09:53,340 실비오, 푸시 이리 좀 와 봐 132 00:09:54,344 --> 00:09:55,379 엄청나구만! 133 00:09:56,179 --> 00:09:57,840 내 두 번째 부인이야 134 00:09:57,931 --> 00:10:00,138 신부님께 막 설명 중이었어 135 00:10:00,225 --> 00:10:02,057 당신 아버님과 같은 학교를 다녔던 것 같은데... 136 00:10:02,143 --> 00:10:05,602 아버지요? 칼로제로 단테입니다 부치라고도 불리셨죠 137 00:10:05,688 --> 00:10:07,770 예전에 애들 꽤나 괴롭히고 다니셨다고 들었는데요 138 00:10:07,857 --> 00:10:10,064 와, 이게 누구야? 139 00:10:10,151 --> 00:10:12,518 이탈리아 여배우잖아 소피아 피자라고 140 00:10:12,612 --> 00:10:14,694 꺼져, 이 멍청한 놈아! 141 00:10:16,574 --> 00:10:18,861 - 죄송합니다 - 부다, 조 D 전화야 142 00:10:18,952 --> 00:10:20,408 지금 붓의 맨션에 가 있대 143 00:10:21,704 --> 00:10:23,866 디마지오 씨 잘 지내셨어요? 144 00:10:23,957 --> 00:10:27,416 오늘 받은 네 세례명이 아폴로니아지? 145 00:10:27,502 --> 00:10:30,585 그녀는 치과 의사의 수호성녀란다 146 00:10:38,388 --> 00:10:42,006 내 말 들어, 스노우 타이어보다 체인 쓰는 게 더 효과적이야 147 00:10:42,100 --> 00:10:43,841 딕, 부인 분은 왜 안 데리고 왔어요? 148 00:10:43,935 --> 00:10:46,848 같이 오려고 했는데 영어가 딸린다고 생각하나 봐요 149 00:10:46,938 --> 00:10:49,225 그래도 발전하고 있어요 150 00:10:49,315 --> 00:10:51,556 - 성함이 어떻게 되시죠? - 푸시요 151 00:10:52,610 --> 00:10:54,942 걱정 마세요, 신부님 신부님이 생각하시는 그런 거 아니예요 152 00:10:58,533 --> 00:11:00,615 이것은 내 개다 153 00:11:00,702 --> 00:11:03,694 이것은 내 개다 154 00:11:04,414 --> 00:11:07,623 이것은 너의 개다 155 00:11:07,709 --> 00:11:10,371 이것은 네 개다 156 00:11:11,629 --> 00:11:13,165 너의 개 157 00:11:15,425 --> 00:11:18,759 밝은 색 경기복이 버디 덜햄입니다 하얀 색 경기복이죠 158 00:11:18,845 --> 00:11:22,179 덜햄은 카운터 펀치에 능한 선수로 알려져 있는데요... 159 00:11:24,142 --> 00:11:26,133 좋은 훅을 날렸네요 160 00:11:26,811 --> 00:11:27,972 자기야 161 00:11:32,317 --> 00:11:34,149 오늘 뭐 배웠어? 162 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 이것... 은... 그의... 공이다 163 00:11:43,494 --> 00:11:45,076 누구 공? 164 00:11:46,706 --> 00:11:48,071 바둑이 165 00:11:52,170 --> 00:11:54,127 완전 돈 낭비군 166 00:11:54,214 --> 00:11:55,454 사트리얼 정육점 167 00:11:55,548 --> 00:11:58,040 뉴저지 호보켄에서 프랭크 시나트라가 전해 드립니다 168 00:11:58,635 --> 00:12:01,002 안녕하십니까 프란시스 알버트 시나트라입니다 169 00:12:01,095 --> 00:12:03,928 여러분들께 전할 소식이 있습니다 윌리엄 B. 윌리엄스 씨를 모십니다 170 00:12:04,766 --> 00:12:07,508 우리 엄마가 프랭크네 엄마를 만난 적이 있대 171 00:12:07,602 --> 00:12:09,309 프랭크? 172 00:12:09,395 --> 00:12:12,353 걔가 나를 어떤 파티에 끌고 간 적이 있지 173 00:12:12,440 --> 00:12:15,649 그게 윗동네에 있는 펜트하우스였는데 174 00:12:15,735 --> 00:12:18,693 누군지 모르겠는 유명 인사들도 있고 175 00:12:18,780 --> 00:12:24,571 아무튼 걔랑 딘이 당나귀를 지하실로 데리고 온 거야 176 00:12:24,661 --> 00:12:27,244 설사약을 잔뜩 먹여 놓은 상태였어 177 00:12:27,330 --> 00:12:29,241 그리곤 엘리베이터에다가 집어 넣어 버렸지 178 00:12:29,332 --> 00:12:32,541 엘리베이터를 올려 보내고 문이 열리는 순간 179 00:12:32,627 --> 00:12:37,372 파티에 와 있는 사람들을 향해 발길질하고 똥을 싸 댔지! 180 00:12:43,721 --> 00:12:45,428 아, 이런 망할 놈! 181 00:12:46,266 --> 00:12:49,008 주니어, 지금은 사랑이 넘치는 여름이잖아 182 00:13:02,407 --> 00:13:03,693 차 멋진데 183 00:13:04,701 --> 00:13:06,567 디키 친구예요? 184 00:13:06,661 --> 00:13:08,026 영어 못 해 185 00:13:14,794 --> 00:13:16,876 무법자 양반 납셨군 186 00:13:19,173 --> 00:13:20,459 제기랄, 또 모자른 거야? 187 00:13:20,550 --> 00:13:23,588 대부분의 운반책에게서 받아 왔는데 오버롤이라는 애가... 188 00:13:23,678 --> 00:13:25,043 제기랄, 오버롤이 누구야? 189 00:13:25,138 --> 00:13:27,379 블랙 세인츠의 운반책인 젊은 또라이예요 190 00:13:27,473 --> 00:13:29,885 리안 오버롤 이스트 오렌지에서 왔어요 191 00:13:29,976 --> 00:13:33,094 내 사촌이 그 쪽 고등학교에서 풋볼을 하는데 192 00:13:33,187 --> 00:13:35,895 나와 해롤드가 이스트 오렌지 추수감사절 게임에서 뛰었거든 193 00:13:35,982 --> 00:13:37,939 매년 걔네들을 박살내곤 했지 194 00:13:38,026 --> 00:13:41,235 이분이 뛰는 걸 봤었어야 해요 조상 중에 흑인 없는 거 확실해요? 195 00:13:41,321 --> 00:13:43,779 그건 시칠리아 쪽이고 나는 나폴리 계야 196 00:13:44,866 --> 00:13:46,402 난 시칠리아인이야 197 00:13:49,037 --> 00:13:50,527 이리 좀 와 봐 198 00:13:55,668 --> 00:13:58,626 블랙 세인트 건은 끝났다고 말한 것 같은데 199 00:13:59,047 --> 00:14:02,836 알아요, 지난번에 흠씬 두들겨 줬을 때 잘 알아들은 줄 알았는데... 200 00:14:04,344 --> 00:14:06,426 그 자식 똘끼가 넘치거든요 201 00:14:07,847 --> 00:14:09,633 말해 봐, 해롤드... 202 00:14:10,224 --> 00:14:12,807 네가 방금 말한 게 스스로에게 치욕스럽지 않아? 203 00:14:13,353 --> 00:14:15,094 나 같으면 그럴 것 같은데 204 00:14:16,022 --> 00:14:17,638 다 큰 어른이 205 00:14:17,732 --> 00:14:20,269 빌어먹을 양아치 놈한테 당해? 206 00:14:46,260 --> 00:14:48,718 미합중국 육군 모병소 207 00:14:50,890 --> 00:14:52,756 들어와 앉거라 208 00:15:02,068 --> 00:15:03,558 놓친 것 같아요 209 00:15:05,655 --> 00:15:08,022 잠깐, 잠깐 차 돌려 봐 210 00:15:09,158 --> 00:15:12,367 베트남에 보내 주시는 거죠? 제 꿈처럼요? 211 00:15:12,453 --> 00:15:14,035 G.I. 빌 프로그램을 아나? (전역 군인을 위한 재정 지원 프로그램) 212 00:15:14,122 --> 00:15:16,784 네, 그럼요 전역 후엔 대학교에 가서... 213 00:15:16,874 --> 00:15:19,457 과학자... 가 되어 볼까 해요 214 00:15:21,629 --> 00:15:22,744 저 쪽에서 기다리세요 215 00:15:25,091 --> 00:15:27,048 이건 내가 벌인 전쟁이 아니라고요! 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,363 이솔라, 불 좀 꺼줘 잠 좀 자자고 217 00:15:50,450 --> 00:15:52,441 잠들기 전에 한 잔 해, 자기야 218 00:15:56,622 --> 00:15:58,329 무슨 일 있어? 219 00:15:59,709 --> 00:16:02,918 빌어먹을 젠틀맨 디키 몰티산티 220 00:16:04,422 --> 00:16:06,754 항상 더러운 뒷일은 나에게 시키지 221 00:16:07,675 --> 00:16:09,757 자기를 노예로 부리는 거네 222 00:16:16,517 --> 00:16:19,635 타임즈 베트남의 흑인 223 00:16:21,439 --> 00:16:22,850 치워 224 00:16:32,200 --> 00:16:34,487 지금은 군대에서 날 받아 주지도 않아 225 00:16:36,204 --> 00:16:38,571 입대하고 싶었던 적도 있지만... 226 00:16:39,624 --> 00:16:41,706 전과가 두 개나 있었지 227 00:16:41,792 --> 00:16:43,203 받아 줘? 228 00:16:45,046 --> 00:16:47,083 모병소 사무실에 들릴 일이 있었는데 229 00:16:47,173 --> 00:16:48,789 그때 일이 생각이 나서 230 00:16:49,342 --> 00:16:52,050 이미 수많은 흑인들이 죽어나가고 있는데 자기까지 뭐하러 가 231 00:16:52,136 --> 00:16:54,218 누군가는 훈장을 받을 거 아냐 232 00:16:55,264 --> 00:16:58,302 흑인은 아니지 정신 차려 233 00:16:59,477 --> 00:17:02,469 자기, 오늘 좀 웃기네 234 00:17:11,072 --> 00:17:14,064 안전 택시 235 00:17:15,701 --> 00:17:17,612 택시비 4.20달러 236 00:17:17,703 --> 00:17:20,195 존 W 스미스 운전자번호 18807 237 00:17:20,289 --> 00:17:21,905 여기서 우회전 해 줘 238 00:17:21,999 --> 00:17:24,411 - 일방통행이예요 - 젠장, 그냥 우회전 해 239 00:17:41,561 --> 00:17:43,051 젠장 240 00:17:55,783 --> 00:17:56,864 차 밖으로 나와 241 00:17:57,868 --> 00:17:59,700 경관님, 저도 제가 뭘 잘못한지 알아요 242 00:18:32,236 --> 00:18:34,022 시민들에게 힘을! 243 00:18:37,158 --> 00:18:39,946 저기, 저 사람들은 왜 안 자고 나와서 저러고 있는 거예요? 244 00:18:40,036 --> 00:18:42,448 경관 두 명이 흑인 택시 운전기사에게 245 00:18:42,538 --> 00:18:44,074 손을 좀 댔나 봐요 246 00:18:44,165 --> 00:18:45,621 이 머저리들은 우리가 그 운전 기사를 죽인 줄 알아요 247 00:18:45,708 --> 00:18:47,574 센트럴 구역에 그렇게 소문이 났나더군요 248 00:18:47,668 --> 00:18:49,875 델몬트 가 전후로 창문들을 깨 대고 249 00:18:49,962 --> 00:18:51,418 벽돌이랑 유리병을 던지고 난리예요 250 00:18:51,505 --> 00:18:53,416 경관 두 명은 병원에 실려 갔어요 251 00:18:53,507 --> 00:18:54,713 빌어먹을 252 00:18:56,052 --> 00:18:57,884 경찰 배지 없으면 아무 것도 아닌 것들이! 253 00:18:59,180 --> 00:19:00,796 이게 웃겨 보입니까? 254 00:19:02,391 --> 00:19:04,723 화해하자 255 00:19:23,746 --> 00:19:25,453 당장 내 차에서 손 떼! 256 00:19:39,053 --> 00:19:41,590 난 엄청난 행운아지 257 00:19:42,056 --> 00:19:44,514 그녀에게 키스하고 그녀도 나에게 키스하고 258 00:19:45,351 --> 00:19:47,342 어떤 사람이 말했듯이 259 00:19:50,398 --> 00:19:52,639 신사 숙녀 여러분 오늘의 호스트를 모시겠습니다 260 00:19:52,733 --> 00:19:55,566 젠틀맨 딕 몰티산티입니다 261 00:20:06,455 --> 00:20:07,445 폴리 262 00:20:08,249 --> 00:20:09,535 이거? 263 00:20:12,837 --> 00:20:14,077 드디어 왔군 264 00:20:14,171 --> 00:20:16,708 부처가 카푸젤을 보냈어 265 00:20:16,799 --> 00:20:18,415 무슨 일 있었어? 266 00:20:21,011 --> 00:20:22,797 당신들이 좀 봐야 할 게 있어요 267 00:20:37,319 --> 00:20:39,151 젠장, 이게 뭐야? 268 00:20:39,947 --> 00:20:41,688 벨몬트 가야 269 00:21:22,990 --> 00:21:27,109 네 질 세정기 샤워실에 걸어 놓지 말라고 했지! 270 00:21:27,244 --> 00:21:29,235 평소에 자주 쓰는 건데 도대체 뭐가 문제예요? 271 00:21:29,455 --> 00:21:31,162 보기 흉하잖아! 272 00:21:31,332 --> 00:21:34,825 비너스가 저런 거 쓰는 거 봤어? 273 00:21:35,377 --> 00:21:37,368 비너스는 그거 못 써요 274 00:21:37,671 --> 00:21:39,036 장애인이라서 275 00:21:39,965 --> 00:21:41,876 지금 나랑 말씨름 하자는 거야? 276 00:21:42,676 --> 00:21:43,962 꺼져 버려! 277 00:22:20,339 --> 00:22:23,877 흑인들이나 잡지 그래, 응? 걔네들은 도시를 태워 버릴 뻔 했잖아 278 00:22:23,968 --> 00:22:25,709 문도 잡아 주네 279 00:22:25,803 --> 00:22:27,293 아빠! 280 00:22:27,388 --> 00:22:29,129 - 재니스, 집에 가! - 아빠! 281 00:22:29,223 --> 00:22:31,055 버스 타고 집으로 가! 282 00:22:36,438 --> 00:22:38,600 거기, 멈춰! 283 00:22:40,651 --> 00:22:41,766 앤서니! 284 00:22:43,320 --> 00:22:45,607 앤서니! 거기서 뭐 하는 거야? 285 00:22:54,164 --> 00:22:56,405 맙소사! 286 00:22:57,376 --> 00:22:58,912 애들이 무슨 짓을 한 거죠? 287 00:22:59,003 --> 00:23:00,789 불법 도박장을 덮쳤는데 거기서 288 00:23:00,880 --> 00:23:02,962 체포영장이 발부되어 있던 남편 분을 발견했습니다 289 00:23:03,048 --> 00:23:05,380 - 아이들도 거기에 있었고요 - 영장? 뭐 때문예요? 290 00:23:05,467 --> 00:23:07,333 무기 소지와 폭행죄요 291 00:23:07,428 --> 00:23:10,386 랍스타 트랩 식당 사건 말이예요? 그거 내 남편이 한 거 아니예요 292 00:23:10,472 --> 00:23:12,258 - 내 남편은 어딨죠? - 시내에요 293 00:23:12,349 --> 00:23:14,932 시내요? 거기 있으면 죽을 지도 몰라요 294 00:23:15,019 --> 00:23:16,680 당신네들은 대체 무슨 생각을 하는 거죠? 295 00:23:16,770 --> 00:23:18,602 재니스, 좀 닥쳐 봐! 296 00:23:18,689 --> 00:23:21,522 너희들은 도박장에서 뭐 하고 있었어? 297 00:23:21,609 --> 00:23:23,896 아빠가 카드 게임 하는 동안 놀이공원에서 놀라고 했어요 298 00:23:23,986 --> 00:23:27,775 전 밥 먹을때 방귀 껴서 안 데리고 가 줬고요 299 00:23:27,865 --> 00:23:30,698 들 다 안으로 들어가! 300 00:23:33,704 --> 00:23:35,240 앤서니! 301 00:23:51,513 --> 00:23:54,505 또 다른 파멸한 흑인의 삶 위에 서 있거나 302 00:23:56,352 --> 00:24:00,641 혹은 낮과 밤을 나누는 계곡 사이로 날아가고 있네 303 00:24:01,607 --> 00:24:04,190 나는 죽음이다, 라며 대머리 독수리는 울었다 304 00:24:04,944 --> 00:24:07,356 빛의 인간들을 위한 305 00:24:13,994 --> 00:24:18,363 비통의 황무지와 절망의 사막에서 306 00:24:18,499 --> 00:24:23,164 악마의 정의의 나팔은 벌거벗은 테러를 울부짖네 307 00:24:23,337 --> 00:24:25,920 엄마에게서 아기들을 빼앗고 308 00:24:26,048 --> 00:24:28,130 비할 데 없는 슬픔을 남기지 309 00:24:28,217 --> 00:24:31,426 제발 도와 주세요! 제발요! 310 00:24:31,512 --> 00:24:35,801 대머리 독수리가 네 마음을 향해 다가오는 걸 본다면 311 00:24:36,642 --> 00:24:38,758 기억해라 탈출구는 없다는 걸 312 00:24:38,894 --> 00:24:41,852 그는 네 뒤에 바짝 붙어서 올 테니 313 00:24:42,481 --> 00:24:44,768 나에게 전투만을 약속했지 314 00:24:44,900 --> 00:24:47,517 너와 나의 영혼의 전투 315 00:24:49,530 --> 00:24:51,191 나의 영혼 316 00:24:51,281 --> 00:24:54,399 요즘 젊은 흑인들에게 물어 보세요 317 00:24:54,493 --> 00:24:56,450 그들은 이 나라를 위해 나가 싸우지만 318 00:24:56,537 --> 00:24:59,746 이 나라는 사실상 그들의 나라가 아니다? 319 00:24:59,832 --> 00:25:02,574 이걸 통해 알 수 있듯이 320 00:25:02,668 --> 00:25:05,501 그들은 스스로를 완전한 미국인이라 생각하지 않아요 321 00:25:05,587 --> 00:25:07,624 일반화 시키려는 건 아니지만 322 00:25:07,715 --> 00:25:10,673 그들이 자기들 집을 불태워 버리는 데는 명백한 이유가... 323 00:25:11,260 --> 00:25:12,716 큰 불이 났어요 324 00:25:14,555 --> 00:25:15,841 재도 날리고 325 00:25:16,265 --> 00:25:18,472 베수비오 산 같아요 326 00:25:29,778 --> 00:25:32,019 누가 계단에서 구르는 소리가 들렸는데 327 00:25:32,948 --> 00:25:34,859 당신이 오늘 아침에 굴렀어요? 328 00:25:36,285 --> 00:25:38,572 욕조에서 넘어졌어요 329 00:25:40,789 --> 00:25:44,032 욕조에서 선글라스를 끼면 안 되죠 안 그래요? 330 00:25:51,800 --> 00:25:55,043 내 아버지가 성질이 좀 있죠 화 말이예요 331 00:25:55,179 --> 00:25:57,090 아무 말도 할 수 없어요 332 00:25:57,431 --> 00:25:59,422 그는 소리 지르기 시작해요 333 00:25:59,850 --> 00:26:02,308 아리아노에서는 이러지 않았어요? 334 00:26:02,394 --> 00:26:04,010 왜냐면 제 아버지는... 335 00:26:05,189 --> 00:26:06,645 제가 어렸을 때요 336 00:26:07,149 --> 00:26:08,389 매일 같이요 337 00:26:10,944 --> 00:26:13,151 고향을 떠나는 게 아니었어요 338 00:26:13,238 --> 00:26:14,774 아니예요 339 00:26:14,865 --> 00:26:17,232 스스로에게 거짓말을 한 걸지도요 340 00:26:18,285 --> 00:26:22,870 미국 돈 때문에 미국에 온 걸 수도 있지만... 341 00:26:22,956 --> 00:26:24,538 난 그를 진심으로 사랑해요 342 00:26:25,417 --> 00:26:28,455 하지만 여기 미국에서 그는... 343 00:26:30,089 --> 00:26:31,705 개자식이 되어 버리네요! 344 00:26:38,180 --> 00:26:40,171 제 생각에는 아직 그를 사랑하고 있는 것 같네요 345 00:26:51,276 --> 00:26:52,766 왜 이래요? 346 00:26:53,862 --> 00:26:55,523 제 부인이 안에 있다고요 347 00:26:59,409 --> 00:27:01,525 당신은 내 아버지의 부인이고 348 00:28:03,724 --> 00:28:05,089 어디 가세요? 349 00:28:05,184 --> 00:28:09,143 약국에. 의사가 약을 바꿨어 350 00:28:09,229 --> 00:28:10,594 같이 가요 351 00:28:22,826 --> 00:28:24,112 왜? 352 00:28:24,203 --> 00:28:25,910 얼마나 심하게 굴렀어요? 353 00:28:25,996 --> 00:28:28,954 - 무슨 말을 하는 거야? - 계단 밑으로 밀었을 때요 354 00:28:29,833 --> 00:28:31,415 자기 혼자 넘어진 거야 355 00:28:31,501 --> 00:28:33,162 어머니도 똑같이 밀었잖아요 356 00:28:33,253 --> 00:28:34,664 그때도 싫었고 지금도 싫어요 357 00:28:34,755 --> 00:28:37,998 어떤 여자들은 막 다뤄주는 걸 즐겨 왜냐고는 묻지 마 358 00:28:38,091 --> 00:28:41,129 재밌네요, 왜 그런 여자들만 아버지에게 관심을 줄까요 359 00:28:42,137 --> 00:28:46,301 넌 내가 쟤를 데리고 온 날부터 쟤랑 자고 싶은 마음 밖에 없었지 360 00:28:46,391 --> 00:28:49,554 자위할 때 쟤 생각하는 건 허락해 주마 361 00:28:49,645 --> 00:28:51,556 이거 하난 약속하죠 한 번만 더 그녀에게 손 대시면 362 00:28:51,647 --> 00:28:53,729 - 그 땐 아버지가 떨어질 차례예요 - 젠장, 네가 뭔데 나에게 363 00:28:53,815 --> 00:28:55,397 - 그딴 식으로 얘기해? - 엄마 때는 잘 피해 가셨죠 364 00:28:55,484 --> 00:28:57,441 그 땐 제가 어렸지만 이제는 아니예요 365 00:28:57,527 --> 00:29:00,394 내가 창녀랑 결혼을 했지, 이럴 줄 알았나 366 00:29:02,491 --> 00:29:04,949 야! 빌어먹을... 손 안 치... 367 00:29:05,035 --> 00:29:06,946 떨어져, 이 자식아! 368 00:29:15,420 --> 00:29:16,285 딕...! 369 00:29:34,731 --> 00:29:35,937 아버지 370 00:29:48,745 --> 00:29:49,951 아버지? 371 00:30:50,015 --> 00:30:51,676 디키 삼촌 372 00:30:52,559 --> 00:30:54,800 앤서니, 빌어먹을 여기서 뭐 하는 거야? 373 00:30:54,895 --> 00:30:57,683 - 도시가 불에 타고 있는데 - 그건 스프링필드 쪽이잖아요 374 00:30:57,773 --> 00:30:59,889 디키? 누가 경적 울렸어? 375 00:30:59,983 --> 00:31:01,724 차 수리 중이었어 376 00:31:01,818 --> 00:31:04,901 - 저녁으로 등심 어때? - 좋지 377 00:31:04,988 --> 00:31:06,478 차 수리하는 거 구경해도 돼요? 378 00:31:06,573 --> 00:31:09,736 - 애플 소스랑? - 무슨 소스인지 알 게 뭐야! 379 00:31:09,826 --> 00:31:11,533 시간 좀 걸릴 거야 380 00:31:11,620 --> 00:31:12,781 해도 돼요? 381 00:31:13,830 --> 00:31:15,491 - 뭘 해? - 구경이요 382 00:31:15,582 --> 00:31:17,869 젠장, 내가 방금 뭐라고 했어? 당장 집으로 가! 383 00:31:28,970 --> 00:31:31,211 WOR 뉴스입니다 384 00:31:31,306 --> 00:31:34,890 미국 전투기들이 북 베트남 하이퐁 항만 일대의 385 00:31:34,976 --> 00:31:37,764 다섯 목표물에 추가로 폭격을 가하며 386 00:31:37,854 --> 00:31:40,721 공중전 영역을 넓혀 가고 있습니다 387 00:31:40,816 --> 00:31:42,102 새로운 목표물 중 네 개는 388 00:31:42,192 --> 00:31:44,900 하이퐁에서 2.5km 밖에 떨어지지 않았습니다... 389 00:32:00,585 --> 00:32:02,952 민주당 당대표 마이크 맨스필드는 390 00:32:03,046 --> 00:32:05,208 - 경고문을 발표했습니다... - 지나가도 됩니다 391 00:32:05,966 --> 00:32:07,081 백인이야 392 00:32:20,439 --> 00:32:23,431 ATTA BOY 배관 자재 도매 393 00:33:53,073 --> 00:33:56,065 A. 모건 전자상가 394 00:34:08,213 --> 00:34:10,295 누가 이런 짓을 했는지 맞춰 봐 395 00:34:10,382 --> 00:34:11,998 할렘 농구팀이지 396 00:34:29,276 --> 00:34:33,440 할리우드 딕이라고 불렸대 지금 어떤 모습일 지 상상해 봐 397 00:34:34,698 --> 00:34:37,190 나한테 했던 새 얘기 엄마께 얘기해 드려 398 00:34:37,284 --> 00:34:40,322 - 차고에 새가 있었어요 - 그런데? 399 00:34:40,412 --> 00:34:41,994 그건 누군가 죽을 거란 뜻이래요 400 00:34:42,080 --> 00:34:44,572 말도 안 되는 소리야 401 00:34:44,666 --> 00:34:48,204 어떻게 새가 죽음을 알리러 차고 안으로 들어가니 402 00:34:48,295 --> 00:34:49,785 집이라면 몰라도 403 00:34:53,216 --> 00:34:54,502 불쌍한 디키 404 00:34:56,177 --> 00:34:57,963 믿을 수가 없어 405 00:35:09,691 --> 00:35:13,229 조니 소프라노 씨랑 일 얘기 좀 해야겠어요 폐기물 사업 건이요 406 00:35:13,320 --> 00:35:15,812 - 소프사토 형제가 노리고 있다던데요 - 소식 못 들었어요? 407 00:35:15,905 --> 00:35:17,316 조니 씨가 감옥에 간대요 408 00:35:17,407 --> 00:35:18,647 보석이 불허되었다던데 409 00:35:18,742 --> 00:35:21,325 동생이 없는 동안 모든 일들은 날 통해 결재될 거요 410 00:35:21,411 --> 00:35:22,901 속이 안 좋나? 411 00:35:24,164 --> 00:35:25,245 재미있군 412 00:35:31,921 --> 00:35:33,503 당신에게 빌린 300달러예요 413 00:35:33,590 --> 00:35:35,627 이게 뭐야? 돈으로 갚아야지 414 00:35:35,717 --> 00:35:37,458 이거 RCA사 TV예요 415 00:35:41,514 --> 00:35:42,675 이걸로 뭘 하라고? 416 00:35:53,568 --> 00:35:54,854 충격이 크겠어 417 00:35:54,944 --> 00:35:57,982 적어도 넌 형제가 있잖아 난... 418 00:35:59,616 --> 00:36:02,358 난 아무도 없어 419 00:36:03,495 --> 00:36:06,863 디키, 내가 네 형제야 알겠지? 420 00:36:14,339 --> 00:36:16,046 네 동생은 어딨니? 421 00:36:16,132 --> 00:36:19,500 시신 옮겨 놓는 곳에 들어갈 수 있나 보러 갔어요 422 00:36:22,389 --> 00:36:26,178 오늘 밤 뉴워크에는 주 경찰과 방위군이... 423 00:36:26,267 --> 00:36:29,976 - 제기랄 - 여기서 TV 보면 안 돼 424 00:36:30,063 --> 00:36:31,770 빈센트, 그냥 뉴스잖아 425 00:36:31,856 --> 00:36:35,269 존슨 대통령은 상황을 파악 중이라고 알려졌고... 426 00:36:35,360 --> 00:36:39,103 망할 놈들, 절대 못 잡을 거예요 경찰에게도 말했어요 427 00:36:40,615 --> 00:36:44,984 지루하고 반복적인 일상에서 428 00:36:46,287 --> 00:36:50,702 특별한 한 가지가 있다면 그건 바로 429 00:36:50,792 --> 00:36:52,203 콜트 45 430 00:36:54,921 --> 00:36:56,207 맙소사 431 00:36:56,673 --> 00:36:58,755 빌어먹을, 다들 제 정신이야? 432 00:36:58,842 --> 00:37:01,880 내 아버지에 대한 예의도 없는 짐승만도 못한 것들! 433 00:37:01,970 --> 00:37:03,335 돌아가셨잖아! 434 00:37:03,430 --> 00:37:05,717 딕, 그래도 폭동은 끝나가니까 그건 좋은 소식이잖아 435 00:37:05,807 --> 00:37:08,219 내 아버지를 죽인 살인마가 당신도 죽였으면 좋겠네! 436 00:37:08,768 --> 00:37:10,179 당신네들 다! 437 00:37:21,156 --> 00:37:23,568 존 프란시스 소프라노 438 00:37:23,658 --> 00:37:26,195 무기 소지와 폭행 혐의에 대해 439 00:37:26,286 --> 00:37:27,651 법정은 본 피고인을 440 00:37:27,746 --> 00:37:31,364 라웨이 주 감옥에서 5년 이하 441 00:37:31,458 --> 00:37:33,745 그리고 2년 이상의 징역형에 처한다 442 00:38:10,872 --> 00:38:12,829 샐리 삼촌 443 00:38:13,708 --> 00:38:16,120 전 디키예요 삼촌의 형제인 딕의 아들이죠 444 00:38:25,178 --> 00:38:26,714 잘 지내셨어요? 445 00:38:28,515 --> 00:38:32,474 한 번도 찾아뵙지 못해서 죄송해요 446 00:38:32,560 --> 00:38:34,551 아버지가 허락하지 않으셨거든요 447 00:38:41,986 --> 00:38:43,897 오늘 제가 온 이유는... 448 00:38:45,198 --> 00:38:48,361 제 아버지가... 돌아가셨어요 449 00:38:49,285 --> 00:38:51,367 폭도들이 그를 죽였죠 450 00:38:53,289 --> 00:38:55,405 스포리아텔라 좀 가져왔어요 451 00:38:56,960 --> 00:38:58,792 난 유제품 안 먹어 452 00:39:04,467 --> 00:39:06,333 삼촌은 여기 혼자 떨어져서 453 00:39:06,427 --> 00:39:09,545 가족들과 연락도 못 하고 지내시죠 아버지는 그래도 싸다고 했지만 454 00:39:09,639 --> 00:39:12,848 제가 이제부터는 뭐든지 도와 드리고 싶어요 455 00:39:12,934 --> 00:39:15,016 삼촌을 그렇게 대한 건 옳지 않았어요 456 00:39:16,312 --> 00:39:17,848 내가 25살 때였어 457 00:39:17,939 --> 00:39:21,682 난 우리 조직원을 살해했지 458 00:39:21,776 --> 00:39:25,019 내가 여기 있는 건 마땅한 이유에서야 네 도움 따윈 필요 없어 459 00:39:26,739 --> 00:39:29,401 - 하지만... - 뭘 원하는 거냐, 리차드? 460 00:39:35,540 --> 00:39:37,497 솔직하게 말 할게요 461 00:39:39,586 --> 00:39:41,372 좋은 일을 하고 싶어요 462 00:39:42,714 --> 00:39:44,170 뭐? 463 00:39:45,592 --> 00:39:47,048 선행이요 464 00:39:53,099 --> 00:39:54,589 마일즈 465 00:39:55,184 --> 00:39:57,175 Birth Of The Cool 466 00:39:58,730 --> 00:40:00,767 - 네? - 음반이야 467 00:40:00,857 --> 00:40:02,598 난 재즈 광이거든 468 00:40:03,443 --> 00:40:05,684 다시 올 때 가지고 와 469 00:40:06,529 --> 00:40:07,894 다시 온다면 470 00:40:23,671 --> 00:40:25,787 - 이것 좀 봐! - 그렇지? 471 00:40:26,341 --> 00:40:28,298 정말 예쁘다 472 00:40:30,386 --> 00:40:34,425 백화점에 가서 이 곳을 가구들로 채워 넣자 473 00:40:36,267 --> 00:40:37,849 어쩜 좋아 474 00:40:42,941 --> 00:40:46,104 - 잠시 나가 계시겠어요? - 그럼요 475 00:40:58,373 --> 00:41:00,865 일을 찾고 있다고 콘세타 이모가 그러던데 476 00:41:00,959 --> 00:41:04,372 디 로렌조 형제 미장원에서요 477 00:41:04,462 --> 00:41:06,453 아리아노에 있을 때 미용사였어요 478 00:41:06,547 --> 00:41:10,882 그러지 않아도 돼 내가 널 책임져 줄게 479 00:41:10,969 --> 00:41:15,179 전 일 하는 게 좋아요, 디키 미국은 일할 곳이 정말 많아요 480 00:41:15,264 --> 00:41:18,598 언젠가 내 미용실도 열고 싶어요 481 00:41:18,685 --> 00:41:20,926 그래도 그 호모들 밑에서는 일하지 마 482 00:41:21,938 --> 00:41:23,474 디 로렌조? 483 00:41:46,879 --> 00:41:48,665 개자식들 484 00:41:49,132 --> 00:41:50,622 그 단어가 좋아요 485 00:41:51,384 --> 00:41:52,966 개자식 486 00:41:56,931 --> 00:41:59,923 성 아가사 초등학교 487 00:42:01,227 --> 00:42:04,390 - 18, 폴 매카트니 생일이야 - 비틀즈 생일은 안 돼 488 00:42:04,480 --> 00:42:06,437 우리 장사 망해 489 00:42:06,524 --> 00:42:08,891 쳇, 그럼 8로 해 미키 돌렌즈 490 00:42:10,069 --> 00:42:13,687 어젯밤 화이티 포드 꿈을 꿨는데 16번을 입고 있었어 491 00:42:14,907 --> 00:42:18,571 남자부 농구팀 대 성 스티븐스의 경기가 오늘 오후에 있습니다 492 00:42:18,661 --> 00:42:21,824 오늘 최고 기온은 12도가 되겠습니다 493 00:42:21,914 --> 00:42:24,997 결석은 16명입니다 494 00:42:25,793 --> 00:42:27,955 내가 맞췄다, 16! 495 00:42:29,338 --> 00:42:30,703 쟤랑 얘기 좀 해 봐요 496 00:42:30,798 --> 00:42:32,709 - 조니가 해야죠 - 쟤는 당신 말만 듣잖아요 497 00:42:32,800 --> 00:42:35,167 조니가 하는 게 맞아요 오늘 형님 만나러 가잖아요 498 00:42:35,678 --> 00:42:37,009 옆문 열려 있어 499 00:42:37,096 --> 00:42:38,461 조니는 그저 때리려고만 할 거예요 500 00:42:38,556 --> 00:42:40,297 근데 지금 상황에 그럴 수가 없고 501 00:42:40,391 --> 00:42:42,428 짜증만 엄청 낼 거예요 502 00:42:44,103 --> 00:42:47,437 - 준, 왔어? - 헤어 드라이기 사 왔어 503 00:42:47,523 --> 00:42:49,810 리비아 네 거 하나 그리고 하나는 재니스 거 504 00:42:49,901 --> 00:42:53,644 헤어 드라이기가 문제가 아니야 앤서니가 정학 당했다고 505 00:42:53,738 --> 00:42:55,149 내가 가서 얘기해 볼게 506 00:42:55,239 --> 00:42:57,901 내가 앤서니를 잘 돌보기로 조니랑 약속했잖아 507 00:42:57,992 --> 00:43:01,951 당신이 하면 더 혼란스러워 걔는 디키 말만 듣는다고 508 00:43:02,038 --> 00:43:03,870 제기랄 509 00:43:04,665 --> 00:43:07,157 준, 조앤 것도 하나 챙겨 줘 510 00:43:11,964 --> 00:43:13,329 뭐 읽고 있냐? 511 00:43:14,258 --> 00:43:15,748 아이반호 512 00:43:15,843 --> 00:43:17,925 그냥 평범한 만화나 읽으면 안 돼? 513 00:43:18,805 --> 00:43:20,921 슈퍼맨이나 저그헤드 같은 514 00:43:21,015 --> 00:43:25,009 유대인 여자애랑 기사에 대한 건데 로빈 후드도 나와요 515 00:43:25,103 --> 00:43:27,936 중세 시대에 유대인이 살고 있었는 줄 몰랐는 걸 516 00:43:28,523 --> 00:43:30,560 어... 성경책에 나오는데요 517 00:43:30,650 --> 00:43:33,938 어쨌든, 네 엄마가 너와 얘기 좀 하란다 518 00:43:34,028 --> 00:43:36,440 정학 받은 거요? 519 00:43:36,531 --> 00:43:38,488 야, 그거 내려놔 봐 520 00:43:38,574 --> 00:43:40,064 죄송해요 521 00:43:47,041 --> 00:43:50,159 알잖아, 내가 너에게 이래라 저래라 하는거 안 좋아하는 거 522 00:43:50,253 --> 00:43:53,621 그래도 학교에서 도박 운영하는 건 안 돼 523 00:43:53,714 --> 00:43:56,001 알아요... 이제는요 524 00:43:56,092 --> 00:43:59,005 허튼 소리 하지 마 이미 알고 있었잖아 525 00:43:59,095 --> 00:44:00,711 그리고 도박만이 아니야 526 00:44:00,805 --> 00:44:02,796 YMCA에서 콩알탄 터트린 것도 그렇고 527 00:44:02,890 --> 00:44:04,380 루소 씨 타이어 바람 뺀 것도... 528 00:44:04,475 --> 00:44:05,340 사과 했어요! 529 00:44:05,434 --> 00:44:07,266 풋볼 팀에 들어가고 싶다고 허풍이나 떠는 주제에 530 00:44:07,353 --> 00:44:09,640 담배도 피우고 다녀? 531 00:44:09,730 --> 00:44:11,641 네 태도를 고치는 게 좋을 거다 532 00:44:12,692 --> 00:44:14,933 아버지가 없는 동안 네 엄마가 해야 할 일이 얼마나 많겠냐 533 00:44:15,027 --> 00:44:16,688 좋은 아들이 돼야 해 534 00:44:17,321 --> 00:44:19,483 두 번 얘기 안 할 거다 535 00:44:19,574 --> 00:44:21,360 잘 하려고 노력하고 있어요 536 00:44:21,450 --> 00:44:24,784 아닌 것 같은 걸 좀 더 노력해 봐 537 00:44:29,375 --> 00:44:31,787 - 손가락 걸까? - 맙소사 538 00:44:31,878 --> 00:44:34,040 말하는 태도가 그게 뭐냐? 539 00:44:34,130 --> 00:44:35,996 봐라, 지금 내 말 안 듣고 있잖아 540 00:44:36,799 --> 00:44:39,086 알았어요 새끼 손가락 걸고 약속 541 00:44:47,852 --> 00:44:49,388 좋아 542 00:44:51,439 --> 00:44:53,646 플레이랜드에 갔던적이 있는데... 543 00:44:53,733 --> 00:44:56,771 경찰이 총으로 친구 아빠를 등 뒤에서 쏘는 걸 본 적이 있어요 544 00:44:56,861 --> 00:44:58,852 치키 사쏘였지 545 00:44:58,946 --> 00:45:00,937 여전히 내장들이 엉망이라던데 546 00:45:04,744 --> 00:45:06,326 제겐 그런 일이 안 일어났으면 좋겠어요 547 00:45:06,412 --> 00:45:09,074 내가 있는 동안에는 그런 일 없을 거야, 이놈아 548 00:45:09,790 --> 00:45:11,576 그럴 거라고 믿어 549 00:45:31,187 --> 00:45:33,178 주니어, 주니어 550 00:45:33,272 --> 00:45:36,105 - 캔디는 어디 있어? - 편두통이래 551 00:45:36,192 --> 00:45:37,978 또 두통이야? 552 00:45:38,069 --> 00:45:39,901 걔 잘 주시해 553 00:45:39,987 --> 00:45:43,196 자꾸 사라지면 어디서 누구랑 자고 있을지 알아 554 00:45:43,282 --> 00:45:44,488 새로운 돈줄을 들였던지 555 00:45:44,575 --> 00:45:46,987 어떤 남자가 호텔 체크인을 하고는 안내 데스크에 전화를 걸죠 556 00:45:47,078 --> 00:45:48,785 싱크대에서 물이 새요 557 00:45:48,871 --> 00:45:51,488 직원이 뭐라고 했게요? 그렇게 하세요, 손님은 항상 옳습니다 558 00:45:52,625 --> 00:45:55,413 헨리 영맨이 했을 때가 훨씬 재밌었는데 559 00:45:55,503 --> 00:45:57,744 아냐, 아냐, 만지지 마 그냥 내가 해 놓은 대로 둬 560 00:45:57,838 --> 00:46:01,422 돈줄이란 말이 어디서 유래된 건지 궁금해지네 561 00:46:01,509 --> 00:46:03,546 개 사료에서 유래된 거잖아 562 00:46:03,636 --> 00:46:05,377 주니어, 난 이해가 안 돼 563 00:46:05,471 --> 00:46:07,587 누가 네 여자친구가 다른 사람이랑 자고 있을 수도 있다고 말하는데 564 00:46:07,682 --> 00:46:09,764 네가 걱정되는 건 돈줄의 유래야? 565 00:46:12,311 --> 00:46:14,143 웃어, 농담이야 566 00:46:18,859 --> 00:46:20,145 도망 가야겠다 567 00:46:20,945 --> 00:46:22,777 무법자 양반 오셨군! 568 00:46:22,863 --> 00:46:25,150 - 뭔 개소린지 모르겠네요 - 이봐! 569 00:46:25,241 --> 00:46:27,699 숙녀분들 있는 데선 말 좀 곱게 하지? 570 00:46:27,785 --> 00:46:29,196 주문하시겠습니까? 571 00:46:29,287 --> 00:46:32,405 숙녀 분들을 위한 바텐더 스페셜로 핑크 청설모가 있습니다 572 00:46:32,498 --> 00:46:34,830 코냑하고 콜라, 그리고 물이요 573 00:46:36,127 --> 00:46:38,209 농장에서 마시는 건가 보지? 574 00:46:39,797 --> 00:46:43,461 못 들었어? 우리 이제 농장에서 일 안해요 575 00:46:43,551 --> 00:46:45,963 이탈리아 놈들이 우리 대신 땅을 파 주고 있거든요 576 00:46:46,053 --> 00:46:47,760 그만 해 577 00:47:00,776 --> 00:47:02,733 폴리, 디키 일이잖아 잊어버려 578 00:47:02,820 --> 00:47:06,734 도대체 뭐가 문제야? 네 앞으로 살인 영장이 나왔다고 579 00:47:06,824 --> 00:47:09,236 저 노스캐롤라이나로 내려가요 580 00:47:09,327 --> 00:47:11,193 당나귀는 어딨고? 타고 가야지 581 00:47:11,287 --> 00:47:13,244 그게, 돈을 좀 빌려야 하는데 582 00:47:13,914 --> 00:47:15,575 - 얼마나? - 1,000달러요 583 00:47:16,625 --> 00:47:19,458 좋아, 그럼 이렇게 하자 584 00:47:21,464 --> 00:47:24,673 500달러를 줄게, 괜찮지? 585 00:47:24,759 --> 00:47:26,625 내가 주는 선물이야 안 갚아도 돼 586 00:47:26,719 --> 00:47:29,381 - 갚게 해 주세요 - 이렇게 하는 게 나아 587 00:47:29,472 --> 00:47:30,962 내게 편안하게 인사하러 와도 되고 588 00:47:31,057 --> 00:47:34,345 내가 널 쫓으러 안 가도 되고 우리 사이에 이 정돈 해야지 589 00:47:34,435 --> 00:47:36,426 이게 작별 인사겠네요 590 00:47:43,110 --> 00:47:45,021 작별 인사 했잖아, 가 591 00:48:02,880 --> 00:48:07,044 저 놈들 뚫어져라 쳐다보지 마 안 좋아하거든 592 00:48:14,892 --> 00:48:15,882 Birth Of The Cool 마일즈 데이비스 593 00:48:15,976 --> 00:48:19,219 삼촌이 말했던 음반하고 제가 몇 개 더 골라서 가져왔어요 594 00:48:19,313 --> 00:48:20,394 The Happy Trumpet 알 허트 595 00:48:20,481 --> 00:48:22,097 이게 뭐야? 596 00:48:22,191 --> 00:48:26,105 알 허트라고 트럼펫 하는 사람이예요 칼슨 쇼에 항상 나오죠 597 00:48:26,195 --> 00:48:27,777 이건 재즈가 아니잖아 598 00:48:28,531 --> 00:48:31,865 다시 가져가. 이것들도 599 00:48:40,918 --> 00:48:44,377 그래서... 네가 원하는 선행을 이뤘군 600 00:48:44,463 --> 00:48:46,249 그런 말씀 마세요 601 00:48:47,425 --> 00:48:49,257 더 많이 할 거예요 602 00:48:51,512 --> 00:48:53,799 네 불쌍한 아버지 말이야... 응? 603 00:48:54,682 --> 00:48:59,097 가게를 수리하러 갔다가... 604 00:49:00,104 --> 00:49:03,392 끔찍한 죽음을 맞이했다고? 605 00:49:03,482 --> 00:49:06,645 - 이상하지 않나? - 뭐가 이상해요? 606 00:49:06,735 --> 00:49:09,898 형 손은 항상 부드러웠어 607 00:49:09,989 --> 00:49:11,855 갓난아이 고추마냥 608 00:49:11,949 --> 00:49:14,941 손톱엔 항상 매니큐어가 발라져 있었지 609 00:49:15,035 --> 00:49:16,821 그런데요? 610 00:49:16,912 --> 00:49:21,372 형은 살면서 망치나 판자 따위는 만져 본 적도 없어 611 00:49:30,384 --> 00:49:32,250 뭐가 문제지? 612 00:49:36,682 --> 00:49:38,172 그게 그러니까... 613 00:49:39,101 --> 00:49:41,183 제 부인은 불임이예요 614 00:49:41,896 --> 00:49:44,684 난 아들을 너무 원하는데 이루어질 수 없어서 너무 힘들어요 615 00:49:45,649 --> 00:49:46,855 삼촌이라면 어떻게 하시겠어요? 616 00:49:47,651 --> 00:49:49,267 네가 원하는 게 문제인 거야 617 00:49:50,905 --> 00:49:54,899 부처께선 인생은 고통이라고 말씀하셨지 618 00:49:56,202 --> 00:49:59,160 고통은 항상 무언가를 원하는 데서 온다고 하셨어 619 00:50:00,372 --> 00:50:02,238 아들은 그냥 그런 게 아니잖아요 620 00:50:04,043 --> 00:50:05,875 무언가를 바라는 게 문제인 거야 621 00:50:07,838 --> 00:50:09,624 버스 정류소 622 00:50:09,715 --> 00:50:11,205 브로드/마켓 623 00:50:11,300 --> 00:50:14,088 토니, CYO에서 숫자 게임 한 번만 더 운영해 보자 624 00:50:14,178 --> 00:50:16,510 또 정학 당할 거야 나 이제 사고치면 안 돼 625 00:50:16,597 --> 00:50:18,679 학교에서 어떻게 알겠어 626 00:50:18,766 --> 00:50:21,884 난 NFL에서 뛰고 싶단 말이야 그러려면 대학도 가야 돼 627 00:50:21,977 --> 00:50:23,513 그래서 문제 일으키면 안 돼 628 00:50:23,604 --> 00:50:26,517 내가 어른이 되면 아빠 식당을 물려받아야 한대 629 00:50:26,982 --> 00:50:28,313 너네 아빠는 뭐라시는데? 630 00:50:28,400 --> 00:50:31,108 너네 아빠 식당을 털어야 된대 631 00:50:33,280 --> 00:50:35,612 난 커서 누가 되고 싶은지 알아? 너네 삼촌 디키 632 00:50:36,158 --> 00:50:37,319 그 삼촌이 입는 옷들 봤어? 633 00:50:37,409 --> 00:50:41,027 삼촌은 내가 고등학교 졸업하면 500달러 준다고 했어 634 00:50:41,121 --> 00:50:42,703 빌어먹을 635 00:50:46,627 --> 00:50:49,619 홀스튼 수제 아이스크림/캔디 636 00:51:07,773 --> 00:51:09,730 60년대는 끝났고 637 00:51:09,817 --> 00:51:12,855 닐 영은 달에서 연설을 하고 638 00:51:12,945 --> 00:51:16,154 내가 태어날 때 쯤 조직 범죄 처벌법이 나왔지 639 00:51:18,409 --> 00:51:20,320 그 법이 나오기 전에 태어났으면 좋았으련만 640 00:51:22,955 --> 00:51:24,491 딕 삼촌 641 00:51:24,582 --> 00:51:27,620 금방 도착한대요 안에 숨어야 해요 642 00:51:27,710 --> 00:51:30,873 앤서니, 내가 얘기한 영화 더티 해리, 봤어? 643 00:51:30,963 --> 00:51:34,081 '네 운이 어떨지 스스로 물어 봐야 해' 644 00:51:34,174 --> 00:51:36,006 어떨 것 같냐, 자식아? 645 00:51:40,264 --> 00:51:41,550 제기랄 646 00:51:43,309 --> 00:51:46,427 저기 리노네 뜰에 있는 늙은 무화과나무가 그대로 있네 647 00:51:46,520 --> 00:51:48,261 - 변한 게 없지 - 그렇네 648 00:51:52,901 --> 00:51:56,895 변한 게 없어? 저 집... 푸펫 네 집이었잖아 649 00:52:00,242 --> 00:52:01,858 - 왜 나에게 화 내는데? - 너... 650 00:52:01,952 --> 00:52:03,238 이런 망할... 651 00:52:03,912 --> 00:52:05,619 어떻게 이렇게 되도록 내버려 뒀어? 652 00:52:06,457 --> 00:52:08,869 조니, 내가 뭘 어떻게 해? 네가 감옥 가 있는 사이에 653 00:52:08,959 --> 00:52:10,916 이미 너무 많은 걸 감당해야만 했다고 654 00:52:11,003 --> 00:52:12,493 - 그래, 그랬겠지 - 앤서니 키웠지 655 00:52:12,588 --> 00:52:16,047 전기 노동 조합하고 문제도 많았지 네 부인 생리통까지 656 00:52:16,133 --> 00:52:18,625 얼씨구! 디키 몰티산티 좀 보라고 657 00:52:18,719 --> 00:52:21,336 걘 아버지가 죽자 자기가 선두로 나섰잖아 658 00:52:21,430 --> 00:52:23,842 가족도 돌보지, 사업도 돌보지 659 00:52:23,932 --> 00:52:26,924 불평 한 마디 없이! 게다가 형보다 어리기까지 하잖아 660 00:52:29,938 --> 00:52:31,428 서프라이즈! 661 00:52:31,523 --> 00:52:33,105 - 이게 뭐야 - 저기 왔네 662 00:52:33,192 --> 00:52:35,354 내가 원한 건 여자친구랑 자는 것 뿐이었다고 663 00:52:35,444 --> 00:52:37,606 - 왔나 - 오랜만이네요 664 00:52:37,696 --> 00:52:40,108 - 폴리, 네 어머닌 잘 지내셔? - 좋아지셨어요 665 00:52:40,908 --> 00:52:44,276 - 조니 - 자기야, 잘 지냈어? 이리 와 봐 666 00:52:45,996 --> 00:52:47,737 놀랐어요? 667 00:52:47,831 --> 00:52:51,369 그게, 날 놀라게 한 건 이 구역에 사는 흑인들인데? 668 00:52:52,127 --> 00:52:56,041 자기 좀 봐, 살도 하나도 안 찌고 할리우드 스타 같네 669 00:52:56,507 --> 00:52:58,043 나 면회 왔을 때... 670 00:52:58,592 --> 00:53:01,004 저 놈들이 내 구역에 이사왔다고 말 한마디 없었잖아 671 00:53:01,095 --> 00:53:02,426 - 의사야 - 의사 672 00:53:02,513 --> 00:53:04,129 내 수술은 안 맡기지 673 00:53:04,640 --> 00:53:06,005 이렇게 사람들 앞에서 망신을 줘야 겠어요? 674 00:53:06,100 --> 00:53:07,511 - 어쩌라고 - 알아? 당신은 항상 이런 식이야 675 00:53:07,601 --> 00:53:10,093 - 젠장 - 왜 이래 676 00:53:11,814 --> 00:53:15,273 - 아빠, 안녕 - 얜 뭘 입은거냐? 677 00:53:15,359 --> 00:53:17,896 어서 올라가서 제대로 된 옷 걸치고 와 678 00:53:17,986 --> 00:53:20,819 조니, 요새 애들 패션이 저래요 679 00:53:20,906 --> 00:53:22,567 재니스, 어서 680 00:53:24,910 --> 00:53:27,572 내 귀여운 딸, 아빠 기억하겠어? 681 00:53:27,663 --> 00:53:29,620 옳지 682 00:53:29,707 --> 00:53:31,618 그렇지 683 00:53:31,709 --> 00:53:33,950 넌 왜 이러고 서 있어? 어서 가서 아버지께 인사 드려 684 00:53:34,044 --> 00:53:35,375 멍청아! 685 00:53:37,965 --> 00:53:38,955 이리 와 686 00:53:42,010 --> 00:53:45,002 - 아버지, 보고 싶었어요 - 나도 보고 싶었다 687 00:53:45,848 --> 00:53:48,055 부활절도 아닌데 688 00:53:48,142 --> 00:53:49,758 당신이 제일 좋아하는 피자도 만들어 놓고 689 00:53:50,269 --> 00:53:52,977 나도 예쁘게 입고 당신 위해서 사람들도 모으고 690 00:53:53,063 --> 00:53:56,055 근데 당신은 내 얼굴에 침이나 뱉고! 691 00:53:56,150 --> 00:53:58,187 내가 그 흑인들을 우리 구역에 초대했냐고! 692 00:53:58,277 --> 00:53:59,483 또 시작이다 693 00:53:59,570 --> 00:54:02,062 리비아, 형님 좀 내버려 두세요 4년이나 살다 나왔잖아요 694 00:54:02,156 --> 00:54:03,772 나도 4년이나 버텼다고! 695 00:54:14,752 --> 00:54:16,663 자기의 구운 지티 요리가 얼마나 그리웠는지 몰라 696 00:54:16,754 --> 00:54:19,371 송아지뼈랑 소시지도 듬뿍 넣었어요 697 00:54:21,383 --> 00:54:24,296 너는, 자식아? 라인배커가 될 거라며? 698 00:54:24,762 --> 00:54:26,594 코치가 이제 경기에 넣어 줄 거래요 699 00:54:28,182 --> 00:54:30,344 아직 선발에도 못 들었어 700 00:54:30,434 --> 00:54:33,017 내가 허락 안 할 걸 알고는 701 00:54:33,103 --> 00:54:35,435 네가 내 사인을 위조해서 제출했잖니 702 00:54:36,190 --> 00:54:38,682 안심해, 안 다칠꺼야 703 00:54:38,776 --> 00:54:41,768 여기 우리 아들 낮잠 잘 자고 왔어요 704 00:54:41,862 --> 00:54:43,068 - 조앤, 조앤... - 응? 705 00:54:43,155 --> 00:54:44,566 조니가 우리 아들 본 적 없잖아 706 00:54:45,657 --> 00:54:47,523 - 와우 - 조니... 707 00:54:47,618 --> 00:54:49,359 얘는 크리스토퍼라고 해요 708 00:54:52,581 --> 00:54:55,118 안녕, 크리스토퍼 몰티산티 709 00:54:55,209 --> 00:54:57,871 난 내 삼촌 조니다 영국에서 귀국했지 710 00:54:59,213 --> 00:55:01,124 - 아빠에게 다시 가라 - 이리 와 711 00:55:01,965 --> 00:55:03,547 이쁜 내 새끼! 712 00:55:04,092 --> 00:55:06,959 드디어 해냈다고 그렇지, 코라도? 713 00:55:07,054 --> 00:55:08,840 - 나에게도 아들이 생겼어 - 안녕 714 00:55:08,931 --> 00:55:11,263 아직 말이 좀 느리다고 들었는데 715 00:55:11,350 --> 00:55:12,840 안녕 크리스토퍼! 716 00:55:14,436 --> 00:55:17,224 왜 그래? 울지 마 난 네 삼촌 토니야 717 00:55:17,314 --> 00:55:19,271 왜 울어, 아가야! 718 00:55:19,858 --> 00:55:21,223 오, 그래 알았다 719 00:55:21,318 --> 00:55:24,356 매번 토니 목소리만 들으면 울더라고 720 00:55:24,446 --> 00:55:26,062 아무 것도 안 했는데 721 00:55:28,325 --> 00:55:31,363 왜 그래, 아가야? 괜찮아 722 00:55:31,453 --> 00:55:32,864 저것 좀 봐 723 00:55:32,955 --> 00:55:36,164 나도 모르겠어요 내가 무서운가 724 00:55:36,250 --> 00:55:39,868 어떤 아기들은 이 세상에 태어날 때 725 00:55:39,962 --> 00:55:43,296 저 세상 일들을 다 알고 온대 726 00:55:54,726 --> 00:55:59,345 햇살의 끝자락에 밤이 내린다 727 00:56:00,232 --> 00:56:03,350 밤과 다시 섞이기 위해 어둠이 들어오지 728 00:56:03,527 --> 00:56:05,438 - 흑인들이여, 깨어나라 - 그래! 729 00:56:05,612 --> 00:56:07,819 - 해의 죽음과 함께 - 깨어나라 730 00:56:07,948 --> 00:56:10,906 - 밤과 어둠은 하나가 된다 - 깨어나라 731 00:56:11,034 --> 00:56:13,116 - 검음이 너이고 - 흑인들이여, 깨어나라 732 00:56:13,245 --> 00:56:16,363 그 색이 빨갛고, 하얗고 파란 것 틈으로 삐져 나온다 733 00:56:16,498 --> 00:56:19,661 한때 번성하고 성장했던 흑인 문명, 그리고 꿈의 선들 734 00:56:19,835 --> 00:56:21,041 - 흑인들이여, 깨어나라 - 이보게들! 735 00:56:21,169 --> 00:56:23,456 흑인들이여, 깨어나라 그렇지 않으면 우린 끝이다 736 00:56:23,589 --> 00:56:24,920 - 맞는 말이야 - 맞다마다 737 00:56:25,799 --> 00:56:28,507 백인의 침으로 고인 웅덩이에 빠졌다 738 00:56:28,635 --> 00:56:30,342 - 깨어나라 - 똥통에 빠져 739 00:56:30,470 --> 00:56:32,586 - 새 팬티를 가지러 가는 중에 - 깨어나라 740 00:56:32,723 --> 00:56:35,306 그리고 그 무지한 자신을 구할 방안은 없겠지 741 00:56:35,434 --> 00:56:37,721 - 흑인들이여, 깨어나라 - 멋지다, 멍청아 742 00:56:37,853 --> 00:56:40,265 자정 즈음 멘솔 담배를 빨며 743 00:56:40,397 --> 00:56:41,558 - 깨어나라 - 말을 하곤 하지 744 00:56:41,690 --> 00:56:43,226 어떻게 저 큰 사과가 우리 손아귀에서 벗어났는지 745 00:56:43,358 --> 00:56:45,269 - 깨어나라 - 한 입 물어본 적 없는 사과인데 746 00:56:45,402 --> 00:56:49,145 - 깨어나라 - 누굴 속이려는 거지? 나, 너? 747 00:56:49,281 --> 00:56:51,864 흑인들이여, 깨어나라 그렇지 않으면 우린 끝이다 748 00:56:51,992 --> 00:56:54,029 이거지! 749 00:57:04,421 --> 00:57:07,709 완전 감명 깊은 무대었어 연설도 좋았고 750 00:57:07,799 --> 00:57:09,540 센트럴 유니티 환영합니다 751 00:57:09,635 --> 00:57:11,251 난 결심했어 752 00:57:12,220 --> 00:57:14,882 내 사업을 시작하려고 753 00:57:14,973 --> 00:57:17,556 - 뭘 한다고? - 센트럴 워드에서 최초로 754 00:57:18,977 --> 00:57:21,969 흑인 숫자 게임을 열 거야 755 00:57:26,026 --> 00:57:30,645 야, 그거 마피아 상대로 싸우겠다는 거잖아 756 00:57:30,739 --> 00:57:32,605 프랭크 루카스가 날 후원해줄 거야 757 00:57:32,699 --> 00:57:35,236 그 사람은 마약 거래로 벌어 둔 돈이 좀 있어 758 00:57:35,327 --> 00:57:38,194 - 마약왕이랑 아는 사이라고? - 잘 알지 759 00:57:38,288 --> 00:57:39,699 같은 시골 출신이잖아 760 00:57:40,999 --> 00:57:43,366 여긴 노스 캐롤라이나 그린스보로가 아니라고 761 00:57:44,252 --> 00:57:46,835 저 이탈리아 놈들은 군대가 있다고 762 00:57:46,922 --> 00:57:48,162 알아? 스스로를 군인이라고 불러 763 00:57:48,256 --> 00:57:50,964 뭐가 문젠데 넌 군인 아니야? 764 00:57:51,635 --> 00:57:55,253 - 그렇게 생각해 본 적 없어 - 그래? 그럼 생각해 봐 765 00:57:57,349 --> 00:58:00,182 저 놈들은 총이 있고 난 없다고 생각하겠지 766 00:58:00,268 --> 00:58:01,850 총 때문일 거라고 생각할 거야 767 00:58:02,813 --> 00:58:04,429 잘 들어 768 00:58:04,523 --> 00:58:08,232 수많은 사람들이 총이 있지만, 자니 로코는 나 하나뿐이다! 769 00:58:08,318 --> 00:58:09,934 무슨 말씀이신지? 770 00:58:10,028 --> 00:58:12,315 얘는 본인이 뭘 원하는지 알지 안 그래, 로코? 771 00:58:12,406 --> 00:58:14,192 - 물론이지 - 그게 뭔데? 772 00:58:14,282 --> 00:58:15,738 말해 줘, 로코 773 00:58:16,326 --> 00:58:19,239 - 내가 원하는 건... - 더 가지길 원하는군 774 00:58:19,329 --> 00:58:22,117 - 안 그래, 로코? - 맞아! 더 많이 775 00:58:22,207 --> 00:58:24,323 그게 맞아, 난 더 원해 776 00:58:24,418 --> 00:58:25,954 여기 777 00:58:26,044 --> 00:58:29,503 친구들하고... 맥도날드라도 사 먹어라 778 00:58:30,048 --> 00:58:31,880 - 햄버거요? - 응 779 00:58:31,967 --> 00:58:33,503 너, 넌 네가 뭘 원하는지 알아? 780 00:58:33,593 --> 00:58:35,504 그럼. 한 때는 소망이 있었지만... 781 00:58:35,595 --> 00:58:37,177 무슨 소망? 782 00:58:37,264 --> 00:58:40,131 네가 없는 세상 783 00:58:41,143 --> 00:58:43,555 그걸 지금 이루면 되겠군 784 00:58:44,646 --> 00:58:46,102 하지만 죽음으로 보상해야 할 거야 785 00:58:46,857 --> 00:58:49,098 어딜 겨누고 있는지 보여? 네 배야 786 00:58:49,985 --> 00:58:51,146 어서 쏴 봐 787 00:58:54,614 --> 00:58:56,104 아빠 차례예요 788 00:59:00,328 --> 00:59:01,614 그래 789 00:59:05,876 --> 00:59:08,459 저기 있네 무법자 양반! 790 00:59:10,422 --> 00:59:12,379 제기랄 791 00:59:16,887 --> 00:59:18,594 해롤드, 어떻게 지냈어? 792 00:59:18,680 --> 00:59:21,047 시릴, 넌? 793 00:59:22,559 --> 00:59:24,300 잘 지냈니, 얘들아? 794 00:59:24,394 --> 00:59:26,635 조카들을 양키스 게임에 데리고 가는 길이야 795 00:59:28,523 --> 00:59:30,309 뭐가 우습지? 796 00:59:30,817 --> 00:59:32,524 죄송해요, 딕 삼촌 797 00:59:33,195 --> 00:59:35,857 - 아니예요, 진짜 죄송해요! - 병신 798 00:59:35,947 --> 00:59:38,314 뉴저지에 돌아왔다는 소식은 들었어 799 00:59:38,408 --> 00:59:40,240 체포 영장은 아직도 유효한가? 800 00:59:40,327 --> 00:59:42,694 수사 담당 형사가 죽어서 아무도 신경 안 써요 801 00:59:43,705 --> 00:59:46,493 리안 오버럴이 백인 아이였다면 또 다른 얘기였겠지만요 802 00:59:47,709 --> 00:59:51,043 해롤드 이 쪽으로 와서 얘기하지 그래? 803 00:59:59,054 --> 01:00:01,045 나랑 일 언제 다시 할 거야? 804 01:00:02,891 --> 01:00:05,178 내 사업 준비하는 게 따로 있어요 805 01:00:06,353 --> 01:00:08,811 그래, 그거 준비하는 동안... 806 01:00:30,377 --> 01:00:32,163 저 놈이 얼마 줬어? 807 01:00:34,756 --> 01:00:37,088 내가 지 하인인줄 아나 봐 808 01:00:37,175 --> 01:00:38,757 야, 이거 100달러잖아 809 01:00:44,349 --> 01:00:46,056 임대 조건을 보고 싶어요 810 01:00:48,103 --> 01:00:50,185 - 여기 있어요 - 감사합니다 811 01:00:52,149 --> 01:00:56,518 6년 반은 임대료 동결, 그 후 매년 2퍼센트 인상 812 01:00:56,611 --> 01:00:57,851 괜찮죠? 813 01:00:57,946 --> 01:00:59,482 - 좋네요 - 그럼요 814 01:01:00,740 --> 01:01:02,071 이 노래는 디온 월위크예요 815 01:01:02,159 --> 01:01:04,196 여기 부근에서 자랐대요 816 01:01:04,286 --> 01:01:06,778 - 저 이 가수 좋아해요 - 저도요 817 01:01:07,372 --> 01:01:09,784 이 가수 머리는 어디서 하는지 궁금하네요 818 01:01:10,625 --> 01:01:13,208 베벌리 힐스 어딘가의 좋은 데서 하겠죠 819 01:01:13,295 --> 01:01:16,287 몇백 달러는 내고요, 젠장! 820 01:01:16,381 --> 01:01:18,839 베벌리 힐스로 이사 가야겠네요 821 01:01:20,010 --> 01:01:22,217 머리 하는 거는 어디서 배웠어요? 822 01:01:22,304 --> 01:01:25,888 제 엄마에게서요. 제... 823 01:01:25,974 --> 01:01:28,466 이런 식으로 방에 의자가 있었죠 824 01:01:29,352 --> 01:01:33,437 여자 손님들이 오곤 했고 저는 바닥을 쓸었어요 825 01:01:33,523 --> 01:01:36,231 - 그리고 구경했죠 - 어쩜 826 01:01:36,318 --> 01:01:38,776 하지만 제가 원하는 삶은 아니었어요 827 01:01:38,862 --> 01:01:41,775 제가 살던 곳은 여자들이 엄청 빨리 늙어요 828 01:01:42,282 --> 01:01:45,195 애들을 10명 낳고는 크고 검은 드레스만 입죠 829 01:01:45,619 --> 01:01:49,237 거기서는 신부님이 되고 싶었어요 830 01:01:49,331 --> 01:01:52,289 - 수녀님 말인가요? - 아뇨, 신부님이요 831 01:01:52,375 --> 01:01:54,867 수녀들은 지시받고 따르기만 해야 하잖아요 832 01:01:54,961 --> 01:01:57,544 신부가 보스예요 833 01:01:57,631 --> 01:01:58,917 캡틴이요 834 01:02:01,009 --> 01:02:03,341 그래서 수녀원은 시도도 안 했어요? 835 01:02:03,720 --> 01:02:05,051 제가 있을 곳이 아니예요 836 01:02:05,680 --> 01:02:08,138 침묵을 견딜 수가 없었죠 837 01:02:08,225 --> 01:02:09,932 - 남자도 없고요 - 없고 말고요 838 01:02:10,018 --> 01:02:15,138 아스파라거스 정원에서... 팔굽혀펴기나 하고 있겠죠 839 01:02:15,232 --> 01:02:16,472 알죠? 840 01:02:22,030 --> 01:02:24,271 - 뭐가 그렇게 웃겨? - 수녀들이요 841 01:02:24,366 --> 01:02:27,358 수녀들이 자로 날 때릴 땐 그렇게 웃기진 않았는데 842 01:02:29,204 --> 01:02:30,786 임대 조건부터 보지 843 01:02:30,872 --> 01:02:31,987 이거야? 844 01:02:32,082 --> 01:02:35,120 이미 봤어요 괜찮은 조건이예요 845 01:02:35,210 --> 01:02:37,201 그래? 내가 좀 볼께 846 01:02:46,513 --> 01:02:49,847 한 가지 바꾸고 싶은 게 있는데 847 01:02:49,933 --> 01:02:52,516 - 뭔데? - 새 싱크대요 848 01:02:53,645 --> 01:02:55,636 거기 있는 게 엄청 더러워요 849 01:02:56,314 --> 01:02:58,055 그럼 그렇게 하지 850 01:02:59,109 --> 01:03:00,941 이 소세지 굉장한 걸 851 01:03:01,027 --> 01:03:02,517 갈다바스치오스네 거예요 852 01:03:05,198 --> 01:03:07,690 난 빌어먹을 보일러가 걱정돼 853 01:03:07,784 --> 01:03:09,695 상태가 안 좋아 854 01:03:09,786 --> 01:03:12,027 - 점검사가 괜찮다던데 - 알아 855 01:03:12,122 --> 01:03:14,784 근데 리모델링이란 게 시작은 싱크대부터 해서 856 01:03:14,874 --> 01:03:16,410 이미 손 본 김에 다른 것도 고치자고 할 거라고 857 01:03:16,501 --> 01:03:17,491 그리곤 걷잡을 수 없이 커지겠지 858 01:03:20,422 --> 01:03:22,709 나쁜 투자에 소중한 돋을 쏟아 붓지는 말아야지 859 01:03:24,384 --> 01:03:26,716 잠깐 먹는 것 좀 멈춰 줄 수 있어요? 860 01:03:28,513 --> 01:03:30,754 그만 좀 먹고 내 얘기 좀 들어 봐 861 01:03:32,058 --> 01:03:34,425 이해가 잘 안 되는데 이미 네 얘기 잘 듣고 있어 862 01:03:35,687 --> 01:03:38,224 그래서 미장원을 안 해 주겠다는 거죠? 863 01:03:38,315 --> 01:03:41,307 그게 아니고, 감당 못 할 일에 발 담그지 말자는 거지 864 01:03:41,401 --> 01:03:42,891 내가 멍청한 거 같아요? 865 01:03:42,986 --> 01:03:44,772 뭐 하나만 묻지, 생리 중이야? 866 01:03:44,863 --> 01:03:48,197 내가 당신에게 듣기 싫은 말 할 때마다 당신은 내가 867 01:03:48,283 --> 01:03:50,024 생리 중이냐고 그래 868 01:03:50,118 --> 01:03:53,577 당신이 먼저 미장원 할 만한 장소를 찾으라고 했잖아요 869 01:03:53,663 --> 01:03:55,745 그래서 그렇게 했죠 당신도 괜찮다고 했잖아요 870 01:03:55,832 --> 01:03:59,291 그리고 나서는 아니다, 그냥 미장원으로 꾸며진 데를 구하자고 해서 871 01:03:59,377 --> 01:04:01,960 또 찾았잖아요 근데 이번에는 보일러가 문제예요? 872 01:04:02,047 --> 01:04:04,379 자기, 왜 빌어먹을 배관 일로 싸우고 있는 건데? 873 01:04:04,466 --> 01:04:06,582 난 너를 위해서 뭐든 하고 싶어! 874 01:04:06,676 --> 01:04:07,666 알잖아, 내가 널 사랑하는 거! 875 01:04:07,761 --> 01:04:09,172 아니, 넌 나보다 너를 더 사랑해 876 01:04:09,262 --> 01:04:10,593 넌 나의 일부분만 원할 뿐이야 이해가 돼? 877 01:04:10,680 --> 01:04:13,843 - 너네 말 못 하는 거 알잖아! - 그럼 배우던가요! 878 01:04:13,933 --> 01:04:16,174 - 어디 가는데? - 옷 걸치러 가요 879 01:04:16,269 --> 01:04:17,725 추워 죽겠네 880 01:04:38,792 --> 01:04:40,874 저녁 먹으려면 빨리 가야겠네 소고기 요리 하는 날이잖아 881 01:04:40,960 --> 01:04:42,826 수요일은 집에 가야 되는 거 알잖아 882 01:04:42,921 --> 01:04:44,286 뭐 때문에 그렇게 토라져 있는데? 883 01:04:44,381 --> 01:04:46,497 소세지는 뭐 하러 했을까? 884 01:04:47,300 --> 01:04:51,168 나 행복하게 하려고? 내가 좋아해서? 885 01:04:51,262 --> 01:04:53,845 근데 조앤이 만든 소고기 요리보단 덜 맛있나 보죠? 886 01:04:53,932 --> 01:04:56,765 - 또 조앤 흉이야? - 난 그 여자가 싫어요 887 01:04:56,851 --> 01:04:59,809 그럼, 싫겠지 뻔하지 888 01:05:00,605 --> 01:05:03,313 집에 가서 밥이나 먹어요 미장원도 필요 없어 889 01:05:03,400 --> 01:05:04,686 꺼져 버려 890 01:05:04,776 --> 01:05:06,358 개자식아! 891 01:05:07,779 --> 01:05:10,111 넌 네가 다 아는 거 같지? 892 01:05:30,760 --> 01:05:32,751 미스터 소프티 893 01:05:32,846 --> 01:05:35,133 - 재키, 수동 운전할 줄 알아? - 내가 어떻게 알아 894 01:05:35,223 --> 01:05:37,214 - 나 알아! - 네가 운전해 895 01:05:37,308 --> 01:05:38,890 팔 잡아 잡고 있어 896 01:05:40,228 --> 01:05:41,309 망할 놈들! 897 01:05:47,902 --> 01:05:49,688 우리 제대로 사고 쳤네! 898 01:05:50,321 --> 01:05:52,688 - 아빠한테 벨트로 처 맞겠군 - 빌어먹을 놈들! 899 01:05:52,782 --> 01:05:56,901 만에 하나 발설한다면 벨트로 처 맞을 각오하는 게 좋을 걸 900 01:06:08,882 --> 01:06:10,919 이리 와! 공짜 아이스크림이야! 901 01:06:16,681 --> 01:06:18,137 자, 가져 가 902 01:06:21,728 --> 01:06:23,389 더 많이 줘 903 01:06:27,400 --> 01:06:29,266 자, 이리들 와 904 01:06:30,862 --> 01:06:33,820 자, 여기 있어 이거는 어때? 905 01:06:36,910 --> 01:06:38,821 베수비오네 마니코티는 풍미가 엄청나 906 01:06:38,912 --> 01:06:41,153 아이스크림 트럭 직원을 집단으로 때렸단 건 어떻게 들은 거야? 907 01:06:41,247 --> 01:06:43,454 걔 사촌 토니 블런데토가 재니스에게 얘기했대요 908 01:06:43,541 --> 01:06:45,407 걔들이 그 짓을 했을 때 난 집에 없었어 909 01:06:45,502 --> 01:06:48,665 있었으면 평생 잊지 못할 귀싸대기를 날려 줬을 텐데 910 01:06:48,755 --> 01:06:50,291 커서 뭐가 되려고 그러죠? 911 01:06:50,381 --> 01:06:52,668 풋볼 선수가 될 거라잖아요 912 01:06:52,759 --> 01:06:55,547 잘 하긴 하지만 프로로 뛰기엔 부족하지 913 01:06:56,179 --> 01:06:58,716 - 딕, 넌 어떻게 생각해? - 아마 안 되겠죠 914 01:06:58,806 --> 01:07:02,595 근데 살 좀 찌우고 대학 4년 동안 열심히 하면 어떻게 될지 누가 알겠어요 915 01:07:02,685 --> 01:07:06,019 걘 내 사촌 프랭크가 하는 가구점에나 가서 일해야 해요 916 01:07:06,105 --> 01:07:07,311 또 그런 식으로 말한다 917 01:07:07,398 --> 01:07:10,265 운동 선수는 안 되더라도 애들의 꿈에 깊게 관여해선 안 돼요 918 01:07:10,360 --> 01:07:11,725 당신은 항상 걔 편을 들죠 919 01:07:11,819 --> 01:07:14,106 당신이 줄 수 있는 최대한의 조언을 해 주고 920 01:07:14,197 --> 01:07:16,859 우리가 모범을 보이면 걘 알아서 좋은 선택을 할 거예요 921 01:07:16,950 --> 01:07:19,567 - 가능성이 많은 애예요 - 내 말이 그 말이야 922 01:07:19,661 --> 01:07:22,153 어렸을 때 사고 한두 번씩은 치잖아, 안 그래? 923 01:07:22,247 --> 01:07:24,204 아이스크림 트럭 직원을 때리다니 924 01:07:24,290 --> 01:07:27,248 내 아들이 토니처럼만 자란다면 난 원이 없겠어요 925 01:07:27,335 --> 01:07:28,951 전에 걔에게 말했죠 926 01:07:29,045 --> 01:07:31,582 프로 풋볼 선수는 오래 못 가 927 01:07:31,673 --> 01:07:34,540 32살 쯤이면 다 늙어가는 노인네처럼 되어 있을 거라고 928 01:07:34,634 --> 01:07:38,047 토니네 팀에 있는 바비 피오코스타 좀 봐요 929 01:07:38,137 --> 01:07:40,378 지난 주에 어깨가 골절됐잖아요 930 01:07:40,473 --> 01:07:42,009 걔 엄마가 난리 법석을 피워서 931 01:07:42,100 --> 01:07:44,432 성 바나바스에 있는 전문의에게 데리고 갔죠 932 01:07:44,519 --> 01:07:46,101 학교가 병원비를 내 줄 것 같아요? 933 01:07:46,187 --> 01:07:49,555 자기 자식 병원에 눕혀 놓고는 크리스마스가 즐겁겠어요? 934 01:07:49,649 --> 01:07:51,606 밖에 장식 다는 것도 못 도와주지 935 01:07:51,693 --> 01:07:53,479 집 앞 눈도 못 치우... 936 01:08:05,915 --> 01:08:07,656 그렇게 쳐다 보지 마 937 01:08:32,191 --> 01:08:34,182 좀 다를 거라고 생각했는데 938 01:08:36,112 --> 01:08:37,568 뭐라고? 939 01:08:38,823 --> 01:08:40,939 흑인이랑 사랑을 나누는 거 940 01:08:42,076 --> 01:08:43,532 달라? 941 01:08:45,455 --> 01:08:46,945 아니 942 01:08:49,334 --> 01:08:51,541 결국 이탈리아 남자밖에 없다 이거군 943 01:08:53,004 --> 01:08:55,496 딘 마틴이나 로자노 브랏지갈은 배우들이 엄청난 944 01:08:55,590 --> 01:08:57,297 사랑꾼이라는 얘기들을 들었어 945 01:08:58,593 --> 01:09:00,630 먹을 것만 준다면야 946 01:09:04,682 --> 01:09:07,515 디키도 똑같이 먹였구만 947 01:09:08,227 --> 01:09:10,184 난 디키의 첩이야 948 01:09:14,275 --> 01:09:17,643 디키랑 그이 친구들은 자기 여자들이 집에만 있길 원해 949 01:09:17,737 --> 01:09:19,102 밖에 나가지도 않고 950 01:09:19,781 --> 01:09:21,897 집에서 마냥 기다리기만을 바라지 951 01:09:24,869 --> 01:09:27,531 네가 내 여자가 된다면 돈은 얼마든지 벌어다 줄 수 있어 952 01:09:29,040 --> 01:09:33,125 미장원이 하고 싶어? 가서 해. 얼마든지 도와 줄 테니까 953 01:09:33,211 --> 01:09:37,546 - 넌 네 여자가 일했으면 해? - 아니, 근데 엄청 자랑스러울 거야 954 01:09:38,675 --> 01:09:40,541 사업하는 여자 말이야 955 01:09:41,010 --> 01:09:43,217 우리 엄마는 주부였지만 소일거리도 같이 했었어 956 01:09:44,889 --> 01:09:47,381 항상 존경스러웠지 957 01:09:54,607 --> 01:09:58,726 디키가 그러는데 흑인들은 멍청해서 돈을 벌 수 없대 958 01:10:11,749 --> 01:10:13,740 한번 보자고, 그런지 아닌지 959 01:10:19,882 --> 01:10:22,874 줄리어스 캔디 가게 장난감, 소다, 잡지, 시가 960 01:10:31,144 --> 01:10:33,010 4, 2, 7 961 01:10:33,563 --> 01:10:34,724 순서 상관 없는 걸로 해 주시겠어요? 962 01:10:34,814 --> 01:10:36,771 지난 밤에 다른 간호사가 당첨됐었는데 963 01:10:36,858 --> 01:10:38,144 크게 걸렸어요 964 01:10:38,234 --> 01:10:40,066 그래요? 누구였어요? 965 01:10:40,153 --> 01:10:42,019 잘 모르겠는데, 1번 병동이라던가 966 01:10:42,113 --> 01:10:43,899 성 마이클스 쪽에서 나왔다는 것 같네요 967 01:10:43,990 --> 01:10:45,355 나한테는 안 좋은 거잖아요 968 01:10:56,711 --> 01:10:59,169 평균의 법칙으로 보면 당신이 이길 확률이 969 01:10:59,255 --> 01:11:00,541 다른 두 명과 똑같이 주어진다는 거예요 970 01:11:01,174 --> 01:11:04,417 근데 두 사람이 한 번에 이길 확률은 없잖아요 971 01:11:04,510 --> 01:11:05,796 그것도 평균의 법칙이죠 972 01:11:05,887 --> 01:11:08,299 그건 잘못된 생각이예요, 존슨 부인 이건 순전히 운이예요 973 01:11:08,389 --> 01:11:10,255 운명을 쉽게 보지 말아요 974 01:11:13,770 --> 01:11:15,636 프로페서, 잔금은? 975 01:11:17,732 --> 01:11:18,972 내일 봐 976 01:11:26,365 --> 01:11:28,652 내일부턴 우리 흑인 형제가 수금하러 올 거야 977 01:11:30,787 --> 01:11:32,448 백인 놈들 몫은 이제 없어 978 01:11:40,546 --> 01:11:42,378 뭐 하는 짓거리야? 979 01:11:56,354 --> 01:12:00,939 해롤드 맥브라이어라는 흑인 놈이 내 부하 중 한 명을 죽였어요 980 01:12:01,025 --> 01:12:03,392 예전에 내 밑에서 일했었죠 981 01:12:03,486 --> 01:12:05,568 누가 시켰는지도, 지금 어디 있는지도 몰라요 982 01:12:06,864 --> 01:12:08,571 그래서 내가 뭘 해 주길 바라는데? 983 01:12:09,325 --> 01:12:11,487 이 안에서 좀 물어 봐 주실 수 있을까 해서요 984 01:12:12,203 --> 01:12:15,912 이슬람 네이션, 알론조 터너... 누구든 아는 사람 있나 좀 찾아 봐 주세요 985 01:12:16,374 --> 01:12:18,456 난 아무랑도 얘기 안 해 986 01:12:19,669 --> 01:12:21,626 대부분의 시간을 독서에 쓰지 987 01:12:25,633 --> 01:12:27,840 좋은 일 하는 건 어쩌고 있나? 988 01:12:30,638 --> 01:12:33,130 맹인 야구팀의 코치를 맡고 있어요 989 01:12:33,641 --> 01:12:34,847 누구? 990 01:12:34,934 --> 01:12:38,302 맹인 아이들을 위한 야구 팀이요 991 01:12:39,564 --> 01:12:41,054 헛소리 마 992 01:12:41,148 --> 01:12:42,809 진짜로요 993 01:12:52,952 --> 01:12:54,568 뛰어, 뛰어, 뛰어! 994 01:12:54,662 --> 01:12:56,073 빨리 멈추고 왼쪽으로! 995 01:12:59,500 --> 01:13:02,538 코치, 최고예요 애들이 오늘 너무 잘 하고 있네요 996 01:13:02,628 --> 01:13:06,417 2, 4, 6, 8 이 중에 누가 최고지? 997 01:13:06,507 --> 01:13:09,795 코치 몰티산티! 코치 몰티산티! 998 01:13:10,469 --> 01:13:12,176 당신은 성인이예요! 999 01:14:01,437 --> 01:14:02,552 제기랄! 1000 01:14:02,647 --> 01:14:03,762 총이야! 1001 01:14:07,193 --> 01:14:08,479 해롤드 어딨어? 1002 01:14:08,569 --> 01:14:11,231 니 에미 똥구멍에 있다 1003 01:14:11,322 --> 01:14:12,904 그 말 취소해! 1004 01:14:12,990 --> 01:14:15,072 누가 시킨 거야, 앤젤로 살레노인가? 1005 01:14:15,868 --> 01:14:16,983 앤서니 벨로? 1006 01:14:17,411 --> 01:14:19,277 쉐프 보야디다 (통조림 파스타 브랜드의 마스코트) 1007 01:14:24,126 --> 01:14:25,241 테이블 위에 올려! 1008 01:14:27,129 --> 01:14:28,665 푸시, 이 놈 다리 잡아 1009 01:14:31,842 --> 01:14:34,334 그걸로 뭐 할 건데? 타이어라도 갈아 주게? 1010 01:14:37,974 --> 01:14:39,464 딕, 이 자켓 새 건데... 1011 01:14:46,399 --> 01:14:47,889 열어! 1012 01:14:47,984 --> 01:14:49,600 - 이제 말할 마음이 드나? - 엿 먹어! 1013 01:14:54,657 --> 01:14:56,318 멈춰! 1014 01:14:56,409 --> 01:14:58,491 제기랄! 1015 01:14:59,286 --> 01:15:00,868 빌어먹을, 나도 몰라... 1016 01:15:01,831 --> 01:15:03,196 뭐? 1017 01:15:05,543 --> 01:15:08,001 해롤드! 해롤드 맥브라이어! 1018 01:15:08,087 --> 01:15:09,498 그러니까 누가 시킨 거냐고! 1019 01:15:09,588 --> 01:15:12,421 그러니까 해롤드라고! 누가 시킨 게 아니고 혼자 한 거야! 1020 01:15:33,571 --> 01:15:35,437 그 자식이 혼자 한 짓이라고? 1021 01:15:36,407 --> 01:15:38,114 디키, 어서 가요 1022 01:15:39,243 --> 01:15:40,574 물어 와 1023 01:15:43,164 --> 01:15:46,122 그 해 가을 조니는 흑인들을 피해 근교로 이사를 갔고 1024 01:15:46,959 --> 01:15:49,041 사업도 번창하고 있었다 1025 01:15:50,421 --> 01:15:53,413 내 생각엔 이사를 간 게 토니를 반 찌질이로 만든 걸 지도 모르겠다 1026 01:15:55,718 --> 01:16:00,838 도대체 무슨 생각으로 기하학 시험에서 컨닝을 한 거니? 1027 01:16:02,683 --> 01:16:08,554 공부는 안 했고 운동을 계속 하려면 시험은 통과해야 하니까요 1028 01:16:08,647 --> 01:16:12,015 너 뿐만이 아니라 찰리 노드작도 같이 곤란해졌어 1029 01:16:12,109 --> 01:16:14,020 네가 그 애에게 답을 보여달라고 매수했잖니 1030 01:16:15,321 --> 01:16:17,528 기하학 클럽 중에 아는 사람이 걔 밖에 없었거든요 1031 01:16:17,615 --> 01:16:20,482 찰리는 명예 회원이야 1032 01:16:20,576 --> 01:16:22,738 그리고 요지가 그게 아니잖니 1033 01:16:22,828 --> 01:16:24,444 컨닝은 나쁜 짓이야 너도 알고 있겠지 1034 01:16:24,538 --> 01:16:25,699 상담사 재러키 1035 01:16:27,208 --> 01:16:28,994 그런 것 같네요 1036 01:16:29,085 --> 01:16:31,452 퇴학시킬 거면 그냥 빨리 해 주세요 1037 01:16:31,545 --> 01:16:33,331 이렇게 장황하게 늘어놓지 말고요 1038 01:16:35,883 --> 01:16:37,590 집에서 대화는 많이 하니? 1039 01:16:40,012 --> 01:16:41,468 잘 모르겠어요 1040 01:16:43,724 --> 01:16:47,888 예를 들어, 네 아버지 말이다 너랑 무슨 대화를 주로 하시니? 1041 01:16:50,981 --> 01:16:52,312 잔디요 1042 01:16:53,025 --> 01:16:54,561 잔디가 어쨌는데? 1043 01:16:55,653 --> 01:16:58,611 몰라요, 양키스 경기 다녀 오시고서는 1044 01:16:58,697 --> 01:17:00,438 한다는 얘기가 잔디가 지저분하대요 1045 01:17:01,826 --> 01:17:05,615 어머니는? 대화하는 거 좋아하셔? 1046 01:17:07,581 --> 01:17:09,242 그런 것 같아요 1047 01:17:11,168 --> 01:17:14,957 어떤 게 어머니를 행복하게 만드는거 같니? 1048 01:17:15,631 --> 01:17:18,589 행복이요? 저희 어머니가요? 1049 01:17:23,472 --> 01:17:25,304 앤서니, 가자 1050 01:17:25,391 --> 01:17:29,055 소프라노 부인, 잠시 대화 좀 나눌 수 있을까요? 1051 01:17:30,146 --> 01:17:33,355 소화전 앞에 불법 주차를 해 놔서 오래는 못 있어요 1052 01:17:38,946 --> 01:17:43,361 스탠포드-비네 테스트에 의하면 토니는 IQ가 높아요. 아셨나요? 1053 01:17:43,450 --> 01:17:47,409 평균 성적이 D+인데 제가 그걸 어떻게 알겠어요 1054 01:17:47,496 --> 01:17:50,033 토니가 아직 집중하는 법을 몰라서 그렇지 1055 01:17:50,124 --> 01:17:52,081 똑똑한 아이예요 1056 01:17:52,168 --> 01:17:57,504 똑똑한 사람과 똑똑한 척 하는 사람 사이엔 큰 차이점이 있어요 1057 01:17:59,216 --> 01:18:03,881 MBTI 테스트로 개인 성향도 알아봤는데 1058 01:18:03,971 --> 01:18:06,212 결과가 리더 타입으로 나왔어요 1059 01:18:07,516 --> 01:18:11,680 열정적이고 총명하며 장난끼도 다분함 1060 01:18:11,770 --> 01:18:13,977 모르시는 말씀이예요 1061 01:18:17,443 --> 01:18:20,105 토니가 제게 말한 것 중 한 가지를 들려 드리고 싶은데요 1062 01:18:20,196 --> 01:18:22,483 서둘러 주시겠어요? 제 차가 아직 소화전 앞에 있거든요 1063 01:18:22,573 --> 01:18:24,655 혹시 '서터의 방앗간'이라는 동화책 기억하세요? 1064 01:18:24,742 --> 01:18:28,360 - 아니요 - 캘리포니아의 골드 러쉬에 관한 내용이예요 1065 01:18:28,454 --> 01:18:31,162 어쩌면 알 것 같기도 하네요 그런데요? 1066 01:18:31,248 --> 01:18:35,412 토니가... 자기 아버지가 떠난 날에 대해 얘기해 줬어요 1067 01:18:37,671 --> 01:18:40,459 그날 앤서니와 침대에 같이 누워 그를 안아 주셨다고요 1068 01:18:47,139 --> 01:18:48,470 걔가 그렇게 말해요? 1069 01:18:48,557 --> 01:18:52,300 정확히는 어머님이 바짝 끌어 안으셨다고 하더군요 1070 01:19:00,277 --> 01:19:04,020 네, 이제 기억이 좀 나네요 1071 01:19:04,114 --> 01:19:06,572 그 날 어머님께서 토니에게 그 책을 읽어 주셨답니다 1072 01:19:06,659 --> 01:19:10,744 밤 늦은 시간까지요 엄청 자세히 기억하고 있었어요 1073 01:19:10,829 --> 01:19:14,572 주괴라는 단어를 몰라서 어머님이 설명해 주셨다는 것도요 1074 01:19:19,838 --> 01:19:22,921 그날 밤이 토니 인생 중 가장 행복한 기억으로 남아 있다더군요 1075 01:19:35,020 --> 01:19:36,852 그거 호텔에 있던 성경책이야? 1076 01:19:38,857 --> 01:19:40,768 어디서 났는지 기억이 안 나 1077 01:19:41,777 --> 01:19:44,815 자기야, 시릴 사촌이 죽었어 1078 01:20:01,547 --> 01:20:03,288 한 시간 채웠어야지 1079 01:20:03,382 --> 01:20:04,998 한 시간이예요 10분 모자란 한 시간 1080 01:20:05,092 --> 01:20:08,050 언제부터 40분만 공연하고 사라지기로 한 거야? 1081 01:20:08,137 --> 01:20:10,799 - 너희를 찾을 수가 없어 - 생각 좀 하느라고요 1082 01:20:10,889 --> 01:20:12,846 딕과 조니를 위해서 우리가 뭘 할 수 있을지 말이죠 1083 01:20:12,933 --> 01:20:14,765 장난치지 말고 1084 01:20:14,852 --> 01:20:17,014 조세피나는 어디 있어? 1085 01:20:17,896 --> 01:20:19,807 친구들이랑 영화 보러 갔어 1086 01:20:19,898 --> 01:20:21,354 그 년 몸매가 끝내 주지 1087 01:20:26,655 --> 01:20:30,239 그 여자에 대해 함부로 말하지 마 아니, 입에 담지도 마 1088 01:20:30,659 --> 01:20:31,945 적당히 해! 1089 01:20:32,036 --> 01:20:33,993 사랑한다고. 난 그녀를 사랑해! 1090 01:20:34,079 --> 01:20:35,285 엎드려! 1091 01:20:36,373 --> 01:20:37,955 어이, 호로자식! 1092 01:20:39,835 --> 01:20:40,916 디키! 1093 01:20:41,545 --> 01:20:42,626 이런 빌어먹을...! 1094 01:20:50,054 --> 01:20:51,670 넌 죽었어, 개자식아 1095 01:20:52,097 --> 01:20:54,714 - 좋냐, 응? 이건 어떠냐? - 이 개자식들 1096 01:20:57,519 --> 01:20:58,725 젠장! 1097 01:21:10,657 --> 01:21:12,648 안 돼, 안 돼! 프랭키, 프랭키, 프랭키! 1098 01:21:12,743 --> 01:21:13,778 프랭키! 1099 01:21:14,578 --> 01:21:15,739 안 돼! 1100 01:21:16,789 --> 01:21:18,154 개자식이...! 1101 01:21:22,169 --> 01:21:23,034 젠장! 1102 01:22:55,512 --> 01:22:57,503 앤서니, 와서 밥 먹어! 1103 01:23:02,603 --> 01:23:03,968 이리 오렴, 내 아들 1104 01:23:04,062 --> 01:23:06,269 오, 햄버거네요 1105 01:23:06,356 --> 01:23:08,848 몰타델라 샌드위치에서 좀 바꿔 봤어 1106 01:23:08,942 --> 01:23:10,558 특별히 준비한 거야 1107 01:23:13,322 --> 01:23:14,938 엄마, 오늘 예쁘시네요 1108 01:23:16,700 --> 01:23:19,943 메리 이모랑 시내에서 '노, 노, 나네트'를 보기로 했어 1109 01:23:21,246 --> 01:23:24,204 - 그게 뭔데요? - 브로드웨이 뮤지컬이야 1110 01:23:24,291 --> 01:23:26,578 이 신발 발이 너무 아프네 1111 01:23:26,668 --> 01:23:28,830 쿠오모 선생님 만나 봐요 1112 01:23:29,630 --> 01:23:31,587 그 의사는 이제 싫어 1113 01:23:32,633 --> 01:23:34,215 그래요? 1114 01:23:34,301 --> 01:23:38,169 - 무례한 말을 들었거든 - 어떤 말이요? 1115 01:23:38,263 --> 01:23:42,257 내게 수면제를 권하지 뭐니 1116 01:23:42,351 --> 01:23:44,718 그리고... 다른 것들도 1117 01:23:45,521 --> 01:23:47,512 난 미치광이가 아니야 1118 01:23:49,191 --> 01:23:51,853 알아요. 그래도 약이 도움이 될 수는 있죠 1119 01:23:51,944 --> 01:23:54,402 왜, 다 내 탓이라고 하지 그래? 너나 네 아버지나... 1120 01:23:54,488 --> 01:23:56,354 엄마를 탓하는 게 아니예요 그냥 도움이 될까 싶어서... 1121 01:23:56,448 --> 01:23:59,816 엘라빌이라고... 새로운 약이 있어 1122 01:23:59,910 --> 01:24:02,242 머리가 이상한 놈들이나 먹는 약이지 1123 01:24:06,917 --> 01:24:14,125 - 작은 도우미의 대피소로 도망치죠... - 뭐? 1124 01:24:14,216 --> 01:24:15,832 노래예요 1125 01:24:15,926 --> 01:24:19,009 - 롤링스톤스가 부른 거예요 - 내 말이 그 말이야 1126 01:24:19,096 --> 01:24:21,633 그 사람들은 약물 중독자들이야 난 약 따윈 안 먹어 1127 01:24:21,723 --> 01:24:25,466 노래에서 말하는 건 엄마가 약을 먹는다는 게 아니고... 1128 01:24:28,647 --> 01:24:30,979 너 대마초도 피지? 1129 01:24:31,858 --> 01:24:34,600 - 엄마, 나 풋볼 선수예요 - 네 누나는 피더라 1130 01:24:34,695 --> 01:24:36,436 확실해 1131 01:24:37,072 --> 01:24:38,403 이 햄버거 끝내 주네요 1132 01:24:38,490 --> 01:24:39,901 - 진짜 맛있어요 - 맘대로 지껄여라 1133 01:24:41,618 --> 01:24:43,108 도대체 뭐 때문에 그 많은 수고를 들여서 1134 01:24:43,203 --> 01:24:45,911 햄버거나 만들었나 싶다 고작 이런 대화나 나누자고? 1135 01:24:45,998 --> 01:24:50,242 너희들이 대마초나 피고 있는데 어떻게 뮤지컬이나 보고 있겠어? 1136 01:24:50,335 --> 01:24:51,871 엄마, 저 안 핀다고요! 1137 01:24:51,962 --> 01:24:53,873 네 누나는 집시마냥 냄새 폴폴 풍기면서 들어오더구나 1138 01:24:53,964 --> 01:24:56,296 전 누나와는 달라요 왜 항상 절 의심해요? 1139 01:24:57,175 --> 01:24:59,212 딱하기도 하지! 1140 01:25:15,027 --> 01:25:16,688 당신의 건강을 위해 엘라빌이 도와 드리겠습니다 1141 01:25:16,778 --> 01:25:17,984 호전을 위한 첫 발걸음을 떼세요 1142 01:25:21,074 --> 01:25:23,486 항상 심장에 문제가 있었지 1143 01:25:26,163 --> 01:25:27,995 너무 슬퍼하지 마 1144 01:25:28,081 --> 01:25:31,449 - 다 지나갈 거다, 나가서 놀아 - 비 오는데요 1145 01:25:31,543 --> 01:25:34,581 신의 가호가 있길, 땅에 묻혀 봐야 이 놈들은 내 음식만 축내는군 1146 01:25:36,423 --> 01:25:39,040 아일랜드식 장례가 아니라 밥이 없죠 1147 01:25:39,134 --> 01:25:42,092 차로 모셔다 드리죠 발 밑 조심하세요, 보스 1148 01:25:46,266 --> 01:25:48,553 - 잘 지냈어요? - 잘 지냈어요? 1149 01:25:53,940 --> 01:25:55,430 에클리, 네 아들은 잘 있어? 1150 01:25:55,525 --> 01:25:57,766 저 안에서 무슨 얘기를 나누는 걸까? 1151 01:26:07,037 --> 01:26:09,620 딕 삼촌 잠시 얘기 좀 할 수 있을까요? 1152 01:26:09,706 --> 01:26:11,538 무슨 일이냐? 1153 01:26:11,625 --> 01:26:13,207 난 차에서 기다릴게 1154 01:26:13,710 --> 01:26:15,576 좀 도와주겠나? 1155 01:26:15,671 --> 01:26:17,207 말해 봐 1156 01:26:18,715 --> 01:26:20,706 이런 거 들어본 적 있으세요? 1157 01:26:22,260 --> 01:26:23,967 응, 있지 이게 뭐? 1158 01:26:24,054 --> 01:26:25,886 어머니가 최근에 기분이 많이 안 좋으시더라고요 1159 01:26:25,972 --> 01:26:27,337 최근에만? 1160 01:26:27,432 --> 01:26:30,595 의사는 약이 도움이 될 거라는데 어머니가 거부하세요 1161 01:26:31,436 --> 01:26:32,926 그래서 내가 뭘 어떻게 해 줘? 1162 01:26:33,021 --> 01:26:35,809 삼촌께서 엄마께 얘기 좀 해 주실 수 있을까 해서요 1163 01:26:36,274 --> 01:26:37,514 네 아버지는 어쩌고? 1164 01:26:37,609 --> 01:26:40,226 무슨 일인지는 모르겠지만 아버지랑은 대화를 안 하세요 1165 01:26:40,320 --> 01:26:41,936 엄마가 삼촌을 바라보는 눈길을 본 적 있어요 1166 01:26:42,030 --> 01:26:44,192 식사 때 항상 삼촌 옆에 앉고요 1167 01:26:44,282 --> 01:26:46,273 크리스마스 땐 털모자도 선물하고요... 1168 01:26:46,368 --> 01:26:48,109 그거 써 본 적도 없어 1169 01:26:48,203 --> 01:26:51,116 제 말은... 엄마는 삼촌을 존중한다고요 1170 01:26:51,206 --> 01:26:53,322 삼촌 얘기라면 들을지도 몰라요 1171 01:26:53,417 --> 01:26:55,784 처방전이 있어야 하는데 내 이름으로 받을 순 없잖아 1172 01:26:55,877 --> 01:26:58,619 - 삼촌은 뭐든 가능하시잖아요 - 잔머리 굴리기는 1173 01:26:58,714 --> 01:27:01,581 그런 게 아니고, 그냥 엄마를 행복하게 해 드리고 싶어서 그래요 1174 01:27:01,675 --> 01:27:03,837 - 재니스도 같은 소릴 해요 - 재니스 1175 01:27:03,927 --> 01:27:05,918 재니스 같은 애가 하는 말을 듣다니 1176 01:27:08,181 --> 01:27:09,637 앤서니! 1177 01:27:10,308 --> 01:27:12,219 프로라면 비 올 때도 뛰어야지 1178 01:27:13,562 --> 01:27:15,724 - 준, 무슨 일이야? - 준 삼촌! 1179 01:27:19,818 --> 01:27:21,855 - 이런 제기랄! - 그대로 있어 1180 01:27:21,945 --> 01:27:23,185 - 움직이지 마! - 준 삼촌! 1181 01:27:23,280 --> 01:27:25,021 움직이지 말라고 말했잖아! 1182 01:27:26,366 --> 01:27:28,232 아, 이런 빌어처먹을...! 1183 01:27:28,326 --> 01:27:31,193 - 코라도! - 앰뷸런스 부를께, 젠장 1184 01:27:31,288 --> 01:27:33,370 자, 여기 1185 01:27:33,457 --> 01:27:35,164 - 내 손 잡아 - 개 같은 놈! 1186 01:27:48,305 --> 01:27:51,297 벌칸 자판기 1187 01:27:55,103 --> 01:27:57,891 프랭크 시나트라 주니어 쇼 티켓이야 네 삼촌에게 전해 줘라 1188 01:27:58,899 --> 01:28:01,015 난 개 경주장에 가 봐야겠어 1189 01:28:02,569 --> 01:28:05,357 끝없이 히트곡들을 배출하는 그룹이죠 1190 01:28:05,447 --> 01:28:09,566 펜실베니아 필라델피아 출신의 위대한 델포닉스 1191 01:28:11,244 --> 01:28:13,827 왔냐, 꼬맹이? 1192 01:28:14,664 --> 01:28:16,280 디키 삼촌 있어요? 1193 01:28:21,004 --> 01:28:22,165 삼촌 1194 01:28:28,887 --> 01:28:31,629 2층 좌석? 뭐 하자는 거야 1195 01:28:32,641 --> 01:28:35,633 - 왜? - 약 때문에요 1196 01:28:37,062 --> 01:28:39,770 인내심 없기는, 내가 할 일이 얼마나 많은데 1197 01:28:43,819 --> 01:28:45,184 야, 이리 와 봐 1198 01:28:45,862 --> 01:28:47,569 보여주고 싶은 게 있어 1199 01:28:55,247 --> 01:28:57,909 대박 JBL 스피커네요 1200 01:29:00,126 --> 01:29:02,458 한 세트는 네 거니까 집에 가져가 1201 01:29:03,338 --> 01:29:05,420 겁나 멋진데요 1202 01:29:05,507 --> 01:29:07,498 오다 주웠다 1203 01:29:07,592 --> 01:29:09,208 끝내 주네요 1204 01:29:13,515 --> 01:29:15,097 10인치 우퍼야 1205 01:29:17,269 --> 01:29:20,387 전 대학에 가고 싶어요 이런 데 얽히면 문제 될 수도 있어요 1206 01:29:20,480 --> 01:29:25,646 내 친구 헤쉬가 그러는데... 흑인이랑 애들이나 돈 주고 사는 거라더군 1207 01:29:25,735 --> 01:29:28,648 그래도... 그냥 가져갈 순 없어요 1208 01:29:31,741 --> 01:29:32,947 잘 들어 1209 01:29:33,618 --> 01:29:36,656 평범하게 살고 싶다면 그것도 좋지 나도 찬성이야 1210 01:29:37,247 --> 01:29:39,579 그런데 이번 한 번만 내 말 좀 들어 봐 1211 01:29:39,666 --> 01:29:41,407 스피커는 가져가, 응? 1212 01:29:41,501 --> 01:29:44,789 그리고 이번이 마지막이라고 스스로에게 약속하는 거지 1213 01:29:44,880 --> 01:29:46,336 자, 이제 스스로에게 말해 봐 1214 01:29:46,423 --> 01:29:48,664 이게 내 마지막 도둑질이 될 거라고 1215 01:29:48,758 --> 01:29:50,340 그리고 그걸 지키면 돼 1216 01:29:52,846 --> 01:29:54,553 쉽지? 1217 01:30:18,371 --> 01:30:20,612 내가 위로 가는 게 좋을 것 같은데 1218 01:30:37,098 --> 01:30:39,806 빌어먹을 디키 몰티산티! 1219 01:30:44,272 --> 01:30:46,058 벌써 한달 째 이 상태잖아! 1220 01:30:46,149 --> 01:30:47,890 코라도, 제발 1221 01:30:47,984 --> 01:30:50,692 그 사람이 민 게 아니라 당신이 미끄러져서 넘어진 거잖아요 1222 01:30:50,779 --> 01:30:52,770 날 엄청 비웃었다고 1223 01:30:57,994 --> 01:31:00,235 안 하고 싶으니까 뭔 소린들 못해 1224 01:31:04,960 --> 01:31:06,701 닉슨을 백악관에서 쫓아내지 않으면 1225 01:31:06,795 --> 01:31:09,378 누군가 그를 암살할지도 몰라 1226 01:31:09,464 --> 01:31:11,296 아젤리아, 잘 했어! 1227 01:31:13,093 --> 01:31:17,758 아, 뉴저지에서 농사꾼이 왔군! 1228 01:31:17,847 --> 01:31:20,805 - 내 토마토는 어디 있어? - 푸릇푸릇한 놈들로 가져왔어요 1229 01:31:20,892 --> 01:31:22,633 이제 말이 좀 통하는군 1230 01:31:24,980 --> 01:31:26,562 앉아 봐 1231 01:31:26,648 --> 01:31:28,434 핫초코랑 베일리스 좀 들어 1232 01:31:28,525 --> 01:31:31,984 - 이걸로 된 거죠? - 오, 샤넬이네 1233 01:31:37,325 --> 01:31:39,236 잔돈으로 챙겨왔네 잘 하고 있어 1234 01:31:39,327 --> 01:31:42,695 저도 언젠간 당신처럼 위로 올라가겠죠 그땐 버즈 올드린이라고 불러 줘요 1235 01:31:42,789 --> 01:31:46,202 그래, 버즈. 좋은 소식 알려줄까? 주에서 복권을 발행하기 시작한대 1236 01:31:46,835 --> 01:31:50,078 그게 시작되면 네 사업은 사라질 거야 1237 01:31:50,171 --> 01:31:53,129 반면에 헤로인은 롱 아일랜드, 뉴저지, 웨스트체스터, 이스트 빌리지에서까지 1238 01:31:53,216 --> 01:31:57,255 백인 꼬맹이들이 와서 줄을 서지 1239 01:31:57,345 --> 01:32:00,679 구멍에 손 넣으려고 30달러나 내 1240 01:32:00,765 --> 01:32:05,726 구멍 반대쪽에 있는 사람이 혈관을 찾아서 약을 놔 주는 거지 1241 01:32:07,689 --> 01:32:09,600 이 정도면 미래에 어떨지 보이지 않냐 1242 01:32:09,691 --> 01:32:12,183 무슨 말인지 알겠어요 조만간 또 얘기하죠 1243 01:32:12,277 --> 01:32:13,733 고맙습니다 1244 01:32:15,780 --> 01:32:17,691 이번 주는 내가... 1245 01:32:17,782 --> 01:32:21,366 처리해야 하는 놈이 있어요 안 하면 내가 당할 판이예요 1246 01:32:22,787 --> 01:32:25,404 - 디메오? - 아뇨, 디키 몰티산티요 1247 01:32:26,958 --> 01:32:29,541 뉴워크 전체의 숫자 게임을 관리하죠 1248 01:32:29,627 --> 01:32:31,664 도움이 필요하신가? 1249 01:32:34,424 --> 01:32:36,085 절 도와 준다고요? 왜죠? 1250 01:32:37,135 --> 01:32:39,718 나도 내 나름대로의 사정은 있어 1251 01:32:40,388 --> 01:32:42,254 프랭크, 고맙긴 한데... 1252 01:32:43,183 --> 01:32:44,890 이건 우리끼리 해결해야 할 문제예요 1253 01:32:45,643 --> 01:32:47,350 스스로 하는 게 나아요 1254 01:32:48,938 --> 01:32:50,269 대릴 1255 01:32:57,113 --> 01:32:58,899 메리 크리스마스, 버즈 1256 01:34:03,555 --> 01:34:05,546 배 엄청 고프네요 1257 01:34:07,767 --> 01:34:09,178 말해 줄 게 있어 1258 01:34:10,311 --> 01:34:13,679 전에 봤던 미장원 있지? 그거 내가 샀어 1259 01:34:15,733 --> 01:34:18,316 - 나를 위해서? - 우린 이제 동업자야 1260 01:34:19,279 --> 01:34:20,895 내 명의지만 운영은 네가 해 1261 01:34:20,989 --> 01:34:23,697 네가 원하는 대로 운영해 나는 관여 안 할 테니 1262 01:34:29,789 --> 01:34:31,780 디키! 1263 01:35:23,927 --> 01:35:26,635 말이 술집에 들어갔어 바텐더가 뭐라고 했게? 1264 01:35:26,721 --> 01:35:28,337 왜 말상이야? 1265 01:35:29,307 --> 01:35:32,390 - 이미 그거 수백 번 말해 줬잖아요 - 그랬어? 1266 01:35:32,477 --> 01:35:34,138 그럼, 자기는 왜 말상인데? 1267 01:35:35,563 --> 01:35:39,602 나, 좀 혼란스러워 1268 01:35:39,692 --> 01:35:42,354 혼란스러워? 뭐가 혼란스러운데? 1269 01:35:44,072 --> 01:35:45,688 이것 저것요 1270 01:35:45,782 --> 01:35:47,568 10분 전에는 바보처럼 웃더니 1271 01:35:47,659 --> 01:35:48,899 내가 또 뭐 잘못했어? 1272 01:35:49,577 --> 01:35:51,534 미장원이요 1273 01:35:51,621 --> 01:35:54,659 미장...? 네가 계속 원했던 거잖아 1274 01:35:54,749 --> 01:35:56,706 무엇보다도 원했죠 1275 01:35:57,210 --> 01:36:01,625 근데 이제 우린 동업자고 그건 결혼 같은 거잖아요 1276 01:36:04,592 --> 01:36:07,459 근데 난 혼자예요 1277 01:36:09,889 --> 01:36:11,596 외로워질 때가 있어요 1278 01:36:13,434 --> 01:36:15,425 아마도 당신은 날 더 이상 사랑하지 않나 봐요 1279 01:36:15,520 --> 01:36:19,434 내가 자길 사랑하지 않는면 아마도라는 생각은 안 들 거야 1280 01:36:23,236 --> 01:36:25,227 잠깐 다른 사람 만났었어요 1281 01:36:31,286 --> 01:36:33,653 나도 동의했고 1282 01:36:35,415 --> 01:36:36,655 누구? 1283 01:36:38,459 --> 01:36:40,245 말 못 해요 1284 01:36:41,796 --> 01:36:44,128 그래서, 그래요 나 따먹으러 오세요라고 했어? 1285 01:36:45,091 --> 01:36:47,128 말하고 싶은 게 그거야? 또 뭐가 있어? 1286 01:36:47,218 --> 01:36:49,676 아무 의미도 없었어요, 디키 1287 01:36:49,762 --> 01:36:51,423 - 난 당신을 사랑해요! - 몇 번이나 잔 거야? 1288 01:36:51,514 --> 01:36:54,097 - 몰라요 - 몰라? 1289 01:36:54,183 --> 01:36:56,094 얼마나 잤길래 몰라? 대체 누구야? 1290 01:36:56,185 --> 01:36:58,017 - 이제 다 끝난 사이예요! - 누구였는데? 1291 01:36:58,104 --> 01:37:00,220 - 말 못해요! - 말 하라고! 빌어먹을, 누군지 말 해! 1292 01:37:00,315 --> 01:37:02,477 - 해치지 않겠다고 약속해요! - 난 약속 같은 거 안 해 1293 01:37:02,567 --> 01:37:04,808 하지만 말 안하면 더 험한 꼴 보게 될 거야 1294 01:37:06,362 --> 01:37:07,602 해롤드 1295 01:37:26,716 --> 01:37:28,548 살인자 검둥이 자식이랑 잤다고? 1296 01:37:28,634 --> 01:37:32,047 하지만 난 그를 사랑하지 않아요! 당신을 사랑한다고요! 1297 01:37:32,138 --> 01:37:33,799 하지 말아요! 1298 01:37:34,474 --> 01:37:36,590 제발, 그만 해요! 1299 01:39:29,755 --> 01:39:31,996 크리스마스가 되면 유일하게 그리운 게 하나 있는데... 1300 01:39:32,592 --> 01:39:35,880 크리스마스 이브에 아내가 만들던 생선 요리야 1301 01:39:35,970 --> 01:39:37,836 양곱창 요리도 1302 01:39:38,639 --> 01:39:41,722 아내가 만든 그 두 요리는 이 세상의 맛이 아니였어 1303 01:39:43,227 --> 01:39:47,061 크리스마스는 어디서 보내나? 여자친구랑, 아니면 집에서? 1304 01:39:48,524 --> 01:39:50,265 왜 물어 보시는 거죠? 1305 01:39:50,359 --> 01:39:53,897 여자친구와 항상 그 문제로 싸웠던 게 생각이 나서 1306 01:39:57,116 --> 01:39:58,481 죽었어요 1307 01:40:01,579 --> 01:40:03,035 젊은 나이에 떠났군 1308 01:40:05,333 --> 01:40:06,494 어떻게 죽었나? 1309 01:40:07,585 --> 01:40:10,794 - 폐렴이요 - 폐렴? 1310 01:40:11,464 --> 01:40:15,458 미국에 오기 전부터 폐가 약했대요 1311 01:40:16,928 --> 01:40:18,919 돌팔이 의사들 때문에... 1312 01:40:21,057 --> 01:40:23,515 비극적인 인생이군 1313 01:40:24,560 --> 01:40:27,302 네 아버지에, 여자친구... 1314 01:40:28,606 --> 01:40:30,813 그녀 사진조차 없어요 1315 01:40:36,239 --> 01:40:38,355 난... 난 열심히 노력했는데 1316 01:40:40,952 --> 01:40:42,943 어떤 신이 이런 일들을 벌이겠나, 응? 1317 01:40:46,958 --> 01:40:49,575 조앤이 원할 때 교회도 가고요 1318 01:40:49,669 --> 01:40:52,957 조카들의 본보기가 되려고 했고, 삼촌도 보러 오고... 1319 01:40:53,047 --> 01:40:55,129 좋은 일 많이 했는데 말이죠 1320 01:40:56,926 --> 01:40:59,884 '내가 좋아하는 것들'이란 크리스마스 노래 알지? 1321 01:40:59,971 --> 01:41:01,336 네 1322 01:41:02,306 --> 01:41:05,264 어쩌면 네가 선택한 일들 중에... 1323 01:41:06,394 --> 01:41:07,930 신이 좋아하지 않는 게 있나 보지 1324 01:41:10,856 --> 01:41:12,722 무슨 말이 하고 싶은 건데요? 1325 01:41:14,610 --> 01:41:18,148 내가 뭘 알겠나? 난 살인마인데 1326 01:41:23,452 --> 01:41:25,489 네 조카 말이다 1327 01:41:26,122 --> 01:41:27,533 크리스마스때 줄 선물로 1328 01:41:27,623 --> 01:41:30,035 제안 하나 해도 될까? 1329 01:41:33,879 --> 01:41:35,244 말씀해 보세요 1330 01:41:37,174 --> 01:41:39,165 걔 인생에서 떨어져 1331 01:41:50,646 --> 01:41:53,638 이거 망가졌잖아 그리고 너무 비싸 1332 01:42:23,763 --> 01:42:26,596 - 누구야? - 딕 삼촌, 토니예요 1333 01:42:26,682 --> 01:42:28,093 잘 지내셨어요? 1334 01:42:29,852 --> 01:42:31,183 오늘 저녁에 파티가 있는데요 1335 01:42:31,270 --> 01:42:33,762 혹시 맥주 좀 사다 주실 수 있을까요? 1336 01:42:34,982 --> 01:42:36,143 삼촌? 1337 01:42:39,236 --> 01:42:42,069 딕 삼촌? 여보세요? 1338 01:42:45,117 --> 01:42:47,074 전화기가 망가졌나 봐 1339 01:42:47,161 --> 01:42:49,152 병신, 지난번에도 그랬잖아 1340 01:42:50,915 --> 01:42:52,622 반드시 Rolling Rock 맥주일 필요는 없다고 1341 01:42:52,708 --> 01:42:56,417 - 삼촌께 말씀 드렸어? - 어떤 맥주인지가 문제가 아니잖아 1342 01:42:57,296 --> 01:42:58,786 캬멜라, 혹시 10센트 있어? 1343 01:43:14,230 --> 01:43:16,813 - 여보세요? - 조 이모 1344 01:43:16,899 --> 01:43:19,061 저 토니예요 딕 삼촌이랑 통화 가능할까요? 1345 01:43:20,695 --> 01:43:23,562 - 오늘 못 봤는데 - 그래요? 1346 01:43:25,825 --> 01:43:27,611 크리스토퍼는 잘 지내고 있어요? 1347 01:43:28,994 --> 01:43:30,450 배앓이는 좀 괜찮고요? 1348 01:43:30,538 --> 01:43:34,076 내 생각엔 너흰 술 마시기엔 좀 이른 것 같구나 1349 01:43:34,166 --> 01:43:35,873 전화기 내 놔 1350 01:43:44,009 --> 01:43:45,591 젠장 1351 01:43:45,678 --> 01:43:47,464 야, 등신아 1352 01:43:51,600 --> 01:43:53,216 뭐라고 했냐? 1353 01:43:53,310 --> 01:43:54,892 그러니까 이 등신... 1354 01:43:54,979 --> 01:43:56,720 - 이 새끼가...! - 뭐라고? 1355 01:43:58,441 --> 01:43:59,727 그만 해! 1356 01:44:00,860 --> 01:44:02,100 그만 하라고! 1357 01:44:16,500 --> 01:44:17,956 뭘 가져왔지? 1358 01:44:18,043 --> 01:44:20,375 말씀드렸던 가구들이예요 이튼 앨런 제품이고요 1359 01:44:20,463 --> 01:44:23,546 테이블과 의자 세트, TV장이예요 1360 01:44:24,216 --> 01:44:27,083 - TV장? - 굳이 따져 묻진 않았어요 1361 01:44:27,178 --> 01:44:29,840 트럭 혼자서 짐을 빼겠냐고 얼른 물건 빼 1362 01:44:33,642 --> 01:44:35,098 그렇게 전할게요 1363 01:44:45,821 --> 01:44:48,062 실, 디키 삼촌이랑 얘기 좀 나눴으면 하는데요 1364 01:44:49,408 --> 01:44:53,117 - 지금 안 계셔 - 삼촌 차가 여기 있는데요? 1365 01:44:53,204 --> 01:44:54,820 배터리가 죽어서 거기 있는 거야 1366 01:44:56,999 --> 01:44:58,535 어디 계신지 아세요? 1367 01:44:59,084 --> 01:45:01,075 내가 네 삼촌 비서인 줄 아냐? 1368 01:45:06,300 --> 01:45:09,634 알겠어요... 즐거운 크리스마스 보내세요, 실 1369 01:45:12,223 --> 01:45:13,884 너도, 꼬맹아 1370 01:45:24,860 --> 01:45:29,900 카마인이 46번가에 있는 락헤븐 모텔에서 해롤드를 봤대요 1371 01:45:32,993 --> 01:45:34,825 그래, 내일 진행하지 1372 01:45:36,163 --> 01:45:38,621 10시까지 정육점으로 데리러 갈게 1373 01:45:42,586 --> 01:45:45,203 토니가 또 왔어요 여기 안 계신다고는 했는데 1374 01:45:48,217 --> 01:45:49,878 불 좀 꺼 줘 1375 01:45:51,095 --> 01:45:53,382 애들 아직 일하고 있는데요 1376 01:46:39,560 --> 01:46:40,925 이런... 1377 01:47:28,400 --> 01:47:29,686 젠장, 뭐 하는 거야? 1378 01:47:29,777 --> 01:47:31,438 더 이상 필요 없어요! 1379 01:47:38,786 --> 01:47:40,197 선물 받은 거잖아! 1380 01:47:40,287 --> 01:47:43,120 아빠나 가져요! 이런 거에 연관되고 싶지 않아요! 1381 01:47:43,707 --> 01:47:45,948 이런 거랑 더 이상 엮이기 싫다고요! 1382 01:47:47,044 --> 01:47:48,500 이런 거? 1383 01:47:50,798 --> 01:47:52,380 이런 게 뭔데, 대체? 1384 01:47:58,847 --> 01:48:00,258 좋은 밤 되세요, 딕 1385 01:48:09,274 --> 01:48:10,264 딕... 1386 01:48:10,985 --> 01:48:14,068 그 아이, 당신이랑 무슨 일이 있었는지는 모르지만... 1387 01:48:14,780 --> 01:48:18,489 걔는 당신을 우러러 봐요 가능성도 많은 아이고요 1388 01:48:18,575 --> 01:48:21,613 정신이상 있는 엄마에 1389 01:48:21,704 --> 01:48:24,162 아빠라는 사람은 완전 물러진 데다가... 1390 01:48:24,248 --> 01:48:25,488 그래서, 내가 뭐 롤 모델이라도 하라고? 1391 01:48:25,582 --> 01:48:27,698 무슨 말이 더 필요해요? 당신이 걔의 유일한 희망이예요 1392 01:48:27,793 --> 01:48:30,080 이렇게 되도록 두지 말았어야 했어 1393 01:48:31,672 --> 01:48:34,710 - 가까워지는 게 아니었어 - 딕, 걘 당신을 그리워 해요 1394 01:48:37,344 --> 01:48:38,584 왜요? 1395 01:48:41,056 --> 01:48:42,421 아무 것도 아니야 1396 01:48:45,853 --> 01:48:49,596 맞네, 그거였어 1397 01:48:56,196 --> 01:48:57,436 아무 것도 아닌 것 1398 01:48:59,658 --> 01:49:01,444 이해가 안 되는데요 1399 01:49:02,911 --> 01:49:05,369 - 그래, 그럴 지도 - 네... 1400 01:49:07,291 --> 01:49:09,874 제가 할 말은 아니지만요... 1401 01:49:09,960 --> 01:49:12,418 앤서니는 뭐라도 될 아이예요 1402 01:49:12,504 --> 01:49:13,960 우리 같은 삶을 뛰어 넘어서요 1403 01:49:26,018 --> 01:49:28,055 내일 홀스튼으로 오라고 해 1404 01:49:28,145 --> 01:49:30,477 - 그래요, 잘 생각했어요 - 말 좀 끝내자, 젠장! 1405 01:49:33,692 --> 01:49:35,854 아침 9시, 늦으면 안 돼 1406 01:49:36,570 --> 01:49:38,481 - 잘 생각하셨어요 - 그래 1407 01:49:38,572 --> 01:49:40,609 - 잘 하신 거예요, 하지만... - 알겠어! 1408 01:49:40,699 --> 01:49:42,189 얘기 끝났잖아 집에 가 1409 01:49:43,994 --> 01:49:47,612 내 정신 좀 봐 이건 보스 거예요 1410 01:50:52,479 --> 01:50:55,597 도와주세요! 세상에나! 1411 01:50:56,567 --> 01:50:58,274 몰티산티 부인! 1412 01:51:18,797 --> 01:51:21,789 - 어떻게 됐어? - 끝났어 1413 01:51:54,208 --> 01:51:57,200 홀스튼 1414 01:52:35,791 --> 01:52:37,156 준 1415 01:52:48,762 --> 01:52:54,633 그거 들었어? 딕 주머니에서 우울증 약병들을 찾았대 1416 01:52:58,105 --> 01:53:00,972 디키는 강인한 사람이라 생각했는데 1417 01:53:01,066 --> 01:53:03,933 정말 사람 속은 아무도 알 수 없나 봐 1418 01:53:12,577 --> 01:53:14,568 내가 제일 좋아하는 삼촌이었는데 1419 01:53:17,416 --> 01:53:20,204 삼촌이 우리 영화관 데리고 갔던 거 기억나? 1420 01:53:20,752 --> 01:53:22,868 엄마는 못 보게 했던 영화들 말이야 1421 01:53:55,412 --> 01:53:58,495 이 사람이 내 삼촌 토니다 1422 01:53:58,915 --> 01:54:00,576 날 나락으로 떨어트린 장본인 1423 01:54:14,473 --> 01:54:17,431 케빈... 공놀이 좀 그만 해 1424 01:54:17,517 --> 01:54:19,554 가서 제대로 된 일 좀 해 봐 1425 01:54:25,275 --> 01:54:26,515 좋은 아침이예요