1 00:00:35,994 --> 00:00:40,249 "알토 나이츠" 2 00:00:41,542 --> 00:00:43,877 "실화를 바탕으로 한 영화" 3 00:00:49,383 --> 00:00:54,388 "뉴욕시 1957년" 4 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 - 노블 - 안녕하세요, 코스텔로 씨 5 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 선물이에요, 프랭크 6 00:01:23,750 --> 00:01:25,127 선물이에요, 프랭크 7 00:01:38,140 --> 00:01:40,767 코스텔로 씨! 8 00:01:41,435 --> 00:01:42,895 구급차 부르겠습니다 9 00:01:47,566 --> 00:01:51,528 클럽에서 박수나 받을 게 아니라 좀 더 신경 써야 했는데 10 00:01:51,612 --> 00:01:53,030 "갈라 공연 월터 홀리와 프랭크 코스텔로" 11 00:01:53,113 --> 00:01:56,116 그때 엘리베이터가 움직이기 시작하지 12 00:01:56,200 --> 00:01:59,161 - 계속해서 내려가 - 빙글빙글 돌아가 13 00:01:59,244 --> 00:02:02,080 밀려드는 파도에 휩쓸린 낙엽처럼 14 00:02:02,164 --> 00:02:05,334 멀리해야 하는데 어쩌면 좋지? 15 00:02:06,210 --> 00:02:07,920 머리에 총을 맞기 전까지 16 00:02:08,002 --> 00:02:11,215 사람들은 내가 조폭인 걸 몰랐을 겁니다 17 00:02:11,840 --> 00:02:16,762 총도 없고, 경호원도 없고 택시를 타고 다녔죠 18 00:02:20,349 --> 00:02:23,018 38년 동안 한 여자랑 살았고요 19 00:02:24,061 --> 00:02:27,231 자선 행사나 정치적인 일로 신문에 언급될 때면 20 00:02:27,314 --> 00:02:31,276 보통 전문 도박꾼으로 소개됐습니다 21 00:02:31,360 --> 00:02:34,321 데이먼 러니언과 좀 비슷하면서 22 00:02:34,404 --> 00:02:36,740 '아가씨와 건달들'이 떠오르는 놈 말이죠 23 00:02:40,577 --> 00:02:43,539 "알토 나이츠 소셜 클럽" 24 00:02:43,622 --> 00:02:46,041 - 이제 마지막 노래야 - 좋아 25 00:02:46,124 --> 00:02:49,044 근데 몇 년 후 제일 친한 녀석이 26 00:02:50,504 --> 00:02:51,672 나를 배신했어요 27 00:02:52,214 --> 00:02:53,966 비토, 쇼가 끝나 가 28 00:03:02,558 --> 00:03:04,977 비토와 나는 유년기를 함께했죠 29 00:03:05,060 --> 00:03:09,982 잘 모를 테지만, 그 시절 우린 세상 둘도 없는 친구였습니다 30 00:03:10,065 --> 00:03:12,109 9학년 때 같이 자퇴했죠 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,611 멍청해서가 아니라 야망이 있었거든요 32 00:03:14,695 --> 00:03:18,073 '알토 나이츠 소셜 클럽'에 모여 놀았어요 33 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 집과 같았답니다 34 00:03:19,700 --> 00:03:21,743 우린 아버지들처럼 땅을 파거나 35 00:03:21,827 --> 00:03:24,746 찬물만 나오는 다세대 주택에 살 생각이 없었죠 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,331 어림없는 소리 37 00:03:26,415 --> 00:03:30,085 우린 미국에 살았습니다 기회의 땅 미국요 38 00:03:30,169 --> 00:03:32,171 자랑스러운 성조기가 나부끼는 나라 39 00:03:32,254 --> 00:03:34,882 근데 러키가 정계에 입문하면서 모든 게 변했죠 40 00:03:34,965 --> 00:03:35,966 "뉴욕시 경찰" 41 00:03:36,049 --> 00:03:37,384 "민주당에 투표하세요 뉴욕" 42 00:03:37,467 --> 00:03:41,305 특히 투표와 담쌓은 이민자들이 실은 노다지였단 걸 43 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 태머니 홀에서 깨달은 후로 말이죠 44 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 우린 이탈리아어로 모두에게 말했어요 45 00:03:46,268 --> 00:03:47,144 당나귀 당에 투표하라고 46 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 "제임스 J. 워커 시장 후보" 47 00:03:49,271 --> 00:03:51,023 한번은 비토에게 물어봤어요 48 00:03:51,106 --> 00:03:53,775 같이 식당이나 술집을 차리면 어떻겠냐고 49 00:03:53,859 --> 00:03:55,360 딱 잘라 관심 없다더군요 50 00:03:56,320 --> 00:03:58,572 - 한번 생각해 봐, 나 진지해 - 그건… 51 00:03:58,655 --> 00:04:01,074 난 빼먹어 넣는 건 안 해 52 00:04:01,158 --> 00:04:05,162 그때 처음 깨달았죠 우린 생각이 다르단 걸 53 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 인사하시죠 54 00:04:08,332 --> 00:04:11,585 처음엔 인사하고 그러는 게 떨떠름했습니다 55 00:04:11,668 --> 00:04:12,878 영 어색했죠 56 00:04:12,961 --> 00:04:14,963 근데 좀 지나니까 좋더군요 57 00:04:15,047 --> 00:04:17,132 - 위원님, 여깁니다! - 이쪽요! 58 00:04:17,216 --> 00:04:19,468 홀리 씨, 5번가 상인 연합회 대표로서 59 00:04:19,593 --> 00:04:21,220 프랭크 코스텔로와 함께하시니 어떤가요? 60 00:04:21,303 --> 00:04:23,847 그분이 우리의 모든 자선 행사에 61 00:04:23,931 --> 00:04:25,432 힘을 보태 주길 바랄 뿐이죠 62 00:04:25,516 --> 00:04:28,227 당신은 진, 로이스랑 가 이따 식당에서 보자고 63 00:04:28,310 --> 00:04:29,645 난 집에 볼일이 있어 64 00:04:29,728 --> 00:04:31,897 알았어요 여보, 빨리 돌아와요 65 00:04:31,980 --> 00:04:35,567 멋진 행사였어요 이렇게 많은 판사를 만나긴 첨이죠 66 00:04:35,651 --> 00:04:36,652 오래 안 걸려 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,195 그 두 사람 얼마나 따분한데요 68 00:04:38,278 --> 00:04:39,321 괜찮을 거야 69 00:04:42,824 --> 00:04:46,203 가끔은 내가 부정한 사업가란 걸 깜박할 때도 있었죠 70 00:04:46,286 --> 00:04:49,081 실은 손 씻을 생각도 했는데… 71 00:04:50,541 --> 00:04:51,959 이건 예상 못 했습니다 72 00:04:53,210 --> 00:04:56,672 로버츠 선생님 내선 16번으로 연락 바랍니다 73 00:04:56,755 --> 00:05:00,217 로버츠 선생님 내선 16번, 연락 주세요 74 00:05:02,761 --> 00:05:04,513 코스텔로 씨 운이 좋으셨어요 75 00:05:04,638 --> 00:05:07,307 총알이 오른쪽 귀 뒤쪽 두피를 관통했는데 76 00:05:07,391 --> 00:05:09,476 머리뼈를 뚫고 지나가는 대신 77 00:05:09,560 --> 00:05:12,104 기적적으로 머리 뒤로 휘었다가 78 00:05:12,187 --> 00:05:14,064 왼쪽 귀 쪽으로 빠져나갔어요 79 00:05:14,690 --> 00:05:16,900 며칠간 두통에 기억도 흐릴 테지만 80 00:05:16,984 --> 00:05:17,985 괜찮을 겁니다 81 00:05:18,068 --> 00:05:19,653 감사합니다, 선생님 82 00:05:22,197 --> 00:05:23,657 당신이 오길 바란 건 아닌데 83 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 내가 당신 바람대로 되던가요? 84 00:05:26,743 --> 00:05:27,744 그래, 알지 85 00:05:27,828 --> 00:05:29,997 들었잖아 괜찮을 거래, 문제없어 86 00:05:30,581 --> 00:05:31,832 이제 어떻게 되는데요? 87 00:05:32,374 --> 00:05:33,584 아무 일 없어 88 00:05:34,585 --> 00:05:36,128 메시지를 받은 거야 89 00:05:36,962 --> 00:05:37,921 그게 다야 90 00:05:39,381 --> 00:05:41,091 이제 그만할래 91 00:05:42,301 --> 00:05:43,468 그래요? 92 00:05:46,180 --> 00:05:47,181 방법이 있어 93 00:05:47,264 --> 00:05:48,891 무슨 뜻이에요? 94 00:05:50,017 --> 00:05:52,019 무슨 말인지 이해 못 하겠다고요 95 00:05:52,561 --> 00:05:55,022 돌아가 집에서 보자고 96 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 알았어요 97 00:05:56,356 --> 00:05:57,357 그래 98 00:05:58,692 --> 00:06:01,361 보조 인력은 비즈니스 라운지로 오십시오 99 00:06:01,904 --> 00:06:04,740 보조 인력은 비즈니스 라운지에 모여 주세요 100 00:06:20,631 --> 00:06:22,508 자, 얼른 들어가 101 00:06:26,011 --> 00:06:28,972 코스텔로 씨 살레르노 형사입니다 102 00:06:29,056 --> 00:06:30,516 여긴 짐 멀린스 형사예요 103 00:06:30,599 --> 00:06:32,476 저격범 얼굴을 보셨겠네요 104 00:06:48,951 --> 00:06:50,619 당신 이름을 불렀잖아요 105 00:06:50,744 --> 00:06:53,622 네, 맞습니다 근데 내가 돌아섰어요 106 00:06:53,747 --> 00:06:56,875 돌아서는데 총 맞고 쓰러졌습니다 107 00:06:56,959 --> 00:06:58,919 바닥에 고꾸라졌고 그때… 108 00:06:59,002 --> 00:07:02,172 누군지 보려고 했을 땐 나가고 없었어요 109 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 어떻게 된 거야? 110 00:07:04,800 --> 00:07:05,801 넌 내뺐어 111 00:07:05,884 --> 00:07:07,761 죽이기만 하면 됐는데 내뺐다고 112 00:07:07,845 --> 00:07:09,388 아니요, 그런 게 아니에요 113 00:07:09,471 --> 00:07:12,474 그럼 어떤 건데? 놈을 끝장내기만 하면 됐잖아 114 00:07:12,558 --> 00:07:14,601 시작했으면 끝을 내야 하는 거야 115 00:07:14,685 --> 00:07:16,645 그게 네 일이야, 빈센트 116 00:07:16,728 --> 00:07:19,857 끝냈어요, 코앞에서 쐈는데 대가리 맞고 튕겨 나갔어요 117 00:07:19,940 --> 00:07:20,941 끝이 아닙니다 118 00:07:21,024 --> 00:07:23,110 또 노릴 거예요 아는 거죠? 119 00:07:23,193 --> 00:07:26,363 글쎄요, 내가 알기로 나는 적이 없습니다 120 00:07:26,446 --> 00:07:28,073 평판이 꽤 좋고… 121 00:07:28,156 --> 00:07:30,993 - 믿기 힘들다는 거 압니다 - 이거 너무 부러운걸? 122 00:07:31,076 --> 00:07:32,870 장난감 총을 쓰지 그랬어 콩알총! 123 00:07:32,953 --> 00:07:35,497 - 머리가 어떻게 됐어? - 요란한 총성은 피하려고… 124 00:07:35,581 --> 00:07:38,041 총성? 그거 총이잖아 무슨 개소리야? 125 00:07:38,125 --> 00:07:39,543 그래도 코앞까지 갔는데 126 00:07:39,626 --> 00:07:41,712 총이잖아, 인마 총성은 요란한 법이야 127 00:07:41,795 --> 00:07:43,964 - 너 바보야? - 확실히 하려고 이름도 불렀어요 128 00:07:44,047 --> 00:07:45,799 이름 불렀으면, 뭐 의미 있어? 129 00:07:45,883 --> 00:07:47,009 이게 뭡니까? 130 00:07:47,551 --> 00:07:50,679 - 그게 뭔데요? 도로 넣어… - 지난주에 작성됐네요 131 00:07:50,804 --> 00:07:54,641 '카지노 총수익, 마커 제외 434,000달러' 132 00:07:54,725 --> 00:07:56,768 - 액수가 크네요 - 프랭크, 카지노 운영해요? 133 00:07:56,852 --> 00:07:57,769 "플라밍고" 134 00:07:57,853 --> 00:07:58,979 어디 있죠? 라스베이거스? 135 00:07:59,062 --> 00:08:01,231 무슨 소린지 모르겠네요 그게 뭔지 몰라요 136 00:08:01,315 --> 00:08:04,067 머리를 쐈으면 보통 죽었다고 생각하잖아요 137 00:08:04,151 --> 00:08:06,612 죽었다고 생각 안 해 그런 건 의미 없어 138 00:08:06,695 --> 00:08:08,947 쓰러지는 걸 봤다고? 그럼 죽은 걸까? 아니! 139 00:08:09,031 --> 00:08:12,367 확인해야지 재차 쏴야 한다고 140 00:08:12,451 --> 00:08:15,120 쏘고 나서 상황을 파악해 죽었는지 확인부터 하라고 141 00:08:15,204 --> 00:08:16,455 죽은 줄 알았어요 142 00:08:16,538 --> 00:08:19,708 안 죽었어, 안 죽었다고 놀랐지? 살았대 143 00:08:19,833 --> 00:08:22,336 그건 불법인 걸로 아는데요 형사님들이 그냥 144 00:08:22,419 --> 00:08:25,714 영장도 없이 그렇게 남의 주머니에서 막 꺼내서… 145 00:08:25,797 --> 00:08:27,799 바닥에서 줍는 거 못 봤나 봐요? 146 00:08:27,883 --> 00:08:29,426 - 떨어져 있던데 - 못 봤습니다 147 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 - 프랭크… - 주웠다고요? 148 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 그냥 털어놓는 게 좋을 텐데요 149 00:08:32,888 --> 00:08:34,264 대체 무슨 일입니까? 150 00:08:34,347 --> 00:08:35,974 우리 다 알잖아요 누구 짓인지 151 00:08:36,058 --> 00:08:37,808 다 알거든 직접 잡으러 가세요 152 00:08:37,893 --> 00:08:39,061 난 누군지 모르니까 153 00:08:39,144 --> 00:08:42,063 총알이 머리에서 쑥 빠져나왔어요 154 00:08:42,147 --> 00:08:43,565 머리를 쐈으니 머리에서 나오지! 155 00:08:43,649 --> 00:08:45,943 머리에 쐈으면 죽었다고 생각하잖아요 156 00:08:46,026 --> 00:08:48,612 - 재차 쏴야 한다고, 인마! - 젠장 157 00:08:48,695 --> 00:08:50,489 목격자가 필요한 상황입니다 158 00:08:50,572 --> 00:08:52,449 당신은 피해자예요 머리에 총을 맞았죠 159 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 범인을 봤잖아요 이름만 말하면 됩니다 160 00:08:55,869 --> 00:08:59,039 엘리베이터 문이 열리려고 했고 나는… 161 00:08:59,122 --> 00:09:01,792 피가 흥건했어요 뭔 일이 생길지 어떻게 알아요? 162 00:09:01,875 --> 00:09:04,253 당장 여기서 나가 여길 떠야 해 163 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 한동안 숨어 있어 잘 알 거다 164 00:09:07,548 --> 00:09:08,966 눈에 띄지 마 165 00:09:09,550 --> 00:09:10,926 나도 돕고 싶은데 166 00:09:11,009 --> 00:09:13,095 누군지 알아야 돕든가 하지… 167 00:09:13,178 --> 00:09:14,930 아무것도 못 봤어요 168 00:09:15,013 --> 00:09:17,057 누군지 못 봤고… 앞이 뿌옜어요 169 00:09:17,140 --> 00:09:20,310 더는 아는 게 없는데 죄송하게 됐네요 170 00:09:20,394 --> 00:09:21,937 할 말이 없습니다 171 00:09:23,397 --> 00:09:25,274 병원에 찾아가서 172 00:09:25,357 --> 00:09:26,984 - 얼씨구 - 다시 쏘지 말고요? 173 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 염병 그만 떨어 174 00:09:28,151 --> 00:09:29,820 방금 내 귀를 의심했다 175 00:09:29,903 --> 00:09:32,155 지금은 또 병원에 가서 쏘고 싶대? 176 00:09:32,239 --> 00:09:33,282 머저리야, 뭐야? 177 00:09:33,365 --> 00:09:35,784 다음엔 바주카포를 쥐여 줘야 하나? 178 00:09:35,868 --> 00:09:36,952 - 이해가 안 돼 - 뭔 상관이야 179 00:09:37,035 --> 00:09:39,162 저놈 연습 다 했잖아 하면 뭐해, 염병 180 00:09:39,246 --> 00:09:40,914 북부에서 실컷 연습해 놓고 말이야 181 00:09:40,998 --> 00:09:43,041 '연습 중입니다, 총 쏴요' 꼴값 떨더니 182 00:09:43,125 --> 00:09:44,543 염병, 삽질만 했네 183 00:09:47,963 --> 00:09:50,215 변호사와 연락할 수 있을까요? 184 00:09:50,299 --> 00:09:51,717 네, 하세요 얼마든지 185 00:09:51,800 --> 00:09:52,926 네 186 00:10:04,688 --> 00:10:07,983 뉴욕시의 유명한 조폭 보스이자 정치적 거물이며 187 00:10:08,066 --> 00:10:10,110 암흑가의 총리로 알려진 프랭크 코스텔로가 188 00:10:10,194 --> 00:10:12,154 - 이걸 실패하다니… - 오늘 밤 살해될 뻔했습니다 189 00:10:12,237 --> 00:10:14,573 센트럴 파크 웨스트의 고급 아파트에 들어서던 중이었죠 190 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 경찰에 따르면 32구경 리볼버를 사용한 총격범은 191 00:10:17,659 --> 00:10:20,537 20대 중반이며, 운전사와 세단을 타고 도주했다고 합니다 192 00:10:49,775 --> 00:10:52,778 경찰은 코스텔로를 노린 암살 미수 사건이 193 00:10:52,861 --> 00:10:55,072 갱단 간 경쟁의 신호탄이 아닐까 우려합니다 194 00:10:55,155 --> 00:10:58,116 그쪽 고객과 비토 사이에 문제가 있는 걸 압니다 195 00:10:58,200 --> 00:11:00,118 프랭크, 몇 년째 소문이 돌고 있어요 196 00:11:00,202 --> 00:11:01,787 제가 한말씀 드리죠 197 00:11:01,870 --> 00:11:02,955 지금 '린디스'에 나와 있는데 198 00:11:03,038 --> 00:11:06,542 이건 그냥 치즈케이크와 블린츠로 덮을 일이 아닙니다 199 00:11:06,625 --> 00:11:10,170 형사님들, 코스텔로 씨는 사건 피해자란 걸 잊으셨나요? 200 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 총을 맞은 장본인입니다 201 00:11:12,422 --> 00:11:16,552 피해자에게 혐의를 제기하는 게 아닌 이상, 얘기 끝났습니다 202 00:11:16,635 --> 00:11:18,345 프랭크, 누가 쐈다고 생각하세요? 203 00:11:18,428 --> 00:11:21,515 관계자들 사이에서 우려의 목소리가 터져 나옵니다 204 00:11:21,598 --> 00:11:23,141 코스텔로 총격 사건으로 205 00:11:23,225 --> 00:11:26,144 평화롭던 도시에 유혈 사태가 벌어질 수 있다고 말이죠 206 00:11:26,228 --> 00:11:27,062 프랭크! 207 00:11:27,145 --> 00:11:28,856 시청 관계자들과 208 00:11:28,939 --> 00:11:33,110 센터 스트리트의 경찰청장은 걱정이 많을 것 같군요 209 00:11:33,193 --> 00:11:34,903 지금까지 빅터 리젤이었습니다 210 00:11:39,283 --> 00:11:41,618 - 코스텔로 씨, 여기예요 - 프랭크! 211 00:11:42,202 --> 00:11:43,579 프랭크! 이쪽을 봐 주세요! 212 00:11:43,662 --> 00:11:44,496 대기해 213 00:11:44,580 --> 00:11:47,249 프랭크, 부탁인데 아무 말 마세요 214 00:11:47,332 --> 00:11:48,750 프랭크, 한말씀 하시죠 215 00:11:49,334 --> 00:11:51,503 자, 비켜 주세요 216 00:11:54,882 --> 00:11:57,467 현재로서는 할 말이 없습니다 217 00:11:57,551 --> 00:11:59,761 프랭크 씨의 사생활을 존중해 주세요 218 00:11:59,845 --> 00:12:02,014 부상에서 회복해야 하잖아요 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 다들 이제 돌아가세요 220 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 "펜트하우스" 221 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 우리 떠나요 222 00:12:53,524 --> 00:12:55,400 지금 떠나서 좋을 게 있나? 223 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 많죠 224 00:12:57,528 --> 00:13:01,406 로마에서 저녁 먹을 수 있어요 225 00:13:03,158 --> 00:13:05,827 있지, 난 그냥… 226 00:13:05,911 --> 00:13:08,705 - 어쨌든 돌아와야 하잖아 - 왜요? 227 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 - 왜냐하면 난… - 왜죠? 그냥 우리 둘인데 228 00:13:11,416 --> 00:13:12,626 그게 우리 약속이었죠 229 00:13:13,627 --> 00:13:15,546 가족이라곤 우리 둘이에요 230 00:13:16,213 --> 00:13:17,631 어디서든 살 수 있어요 231 00:13:18,841 --> 00:13:21,718 맞아, 아는데 여기서 이걸 끝내야 해 232 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 상황을 정리해야 한다고 233 00:13:23,679 --> 00:13:26,223 내가 처리해야 해 내가… 234 00:13:26,306 --> 00:13:28,851 - 어떻게 할지 계획을 세워야 해 - 약속했잖아요 235 00:13:28,934 --> 00:13:30,686 가족이라곤 우리 둘이었죠 236 00:13:30,769 --> 00:13:33,981 당신과 나, 강아지들 어디서든 살 수 있어요 237 00:13:34,064 --> 00:13:35,315 그렇게 할 거야 238 00:13:36,149 --> 00:13:39,945 이번 일 겪고 손 씻기로 했어 근데 이건 처리해야 해 239 00:13:40,028 --> 00:13:43,574 일단 전부 바로잡은 다음 여길 떠날 거야 240 00:13:43,657 --> 00:13:45,492 물러난다고, 이제 끝이야 241 00:13:47,911 --> 00:13:49,997 걱정은 되지만 이걸 끝내야 해 242 00:13:50,080 --> 00:13:52,291 이번에도 운이 좋으란 법은 없어요 243 00:13:54,042 --> 00:13:58,505 바비가 아니었으면 평생 그 동네에서 살았을 겁니다 244 00:13:59,798 --> 00:14:01,675 아무도 동네를 떠나지 않았어요 245 00:14:02,301 --> 00:14:05,762 거기 있으면 안전하고 편했거든요 246 00:14:06,597 --> 00:14:08,348 서로 돌봐 주고요 247 00:14:09,516 --> 00:14:12,394 바비 덕에 눈을 떴죠 이 도시에는 248 00:14:12,477 --> 00:14:15,898 시내와 클럽 말고도 많은 게 있더군요 249 00:14:17,274 --> 00:14:18,817 추억이 밀려오네요 250 00:14:20,152 --> 00:14:22,362 결혼식 장소로 중립적인 곳을 골랐어요 251 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 왜냐하면 바비 부모님은 252 00:14:24,323 --> 00:14:27,075 17살짜리 딸내미 로레타 가이거맨이 253 00:14:27,201 --> 00:14:29,995 이탈리아계 강도와 결혼하는 걸 반대했거든요 254 00:14:30,078 --> 00:14:31,496 우리 부모님은 255 00:14:31,580 --> 00:14:35,000 이해를 못 했어요 왜 참한 이탈리아 아가씨를 두고 256 00:14:35,083 --> 00:14:37,336 유대인 깍쟁이와 결혼하는지 257 00:14:39,296 --> 00:14:41,215 왜 항상 총을 들고 다녀요? 258 00:14:42,090 --> 00:14:43,509 안 그러면 좋겠어요 259 00:14:43,592 --> 00:14:46,011 잡히면 5년 형이라고요 260 00:14:46,094 --> 00:14:47,846 아무도 날 못 잡아 261 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 난 잡았잖아요 262 00:14:50,807 --> 00:14:52,476 내가 너한테 키스했으니까 263 00:14:53,519 --> 00:14:55,270 경찰한테는 키스 안 하거든 264 00:15:04,696 --> 00:15:05,531 "결혼 허가 수수료 1달러" 265 00:15:05,614 --> 00:15:07,449 결혼식 직후 총기 소지 혐의로 체포됐고 266 00:15:07,533 --> 00:15:09,785 감옥에서 허니문을 보냈어요 267 00:15:11,286 --> 00:15:13,080 다시는 총을 소지하지 않았죠 268 00:15:13,163 --> 00:15:16,834 태머니 홀 판사가 날 웰페어섬에 11개월 가뒀어요 269 00:15:17,376 --> 00:15:20,087 1919년 월드 시리즈 승부 조작범도 와 있더군요 270 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 "신시내티 레즈 1919년 - 세계 챔피언" 271 00:15:21,839 --> 00:15:25,467 그놈 말이, 이 나라에선 누구나 술을 마셔도 되지만 272 00:15:25,551 --> 00:15:27,511 아무도 팔면 안 된대요 273 00:15:29,680 --> 00:15:31,139 세상에 그런 법이 어디 있어요? 274 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 내게 금주법은 새로운 개척지였어요 275 00:15:39,815 --> 00:15:41,316 신이여, 미국을 축복하소서 276 00:15:48,740 --> 00:15:53,328 밀주업자는 모두 내 친구예요 277 00:15:53,412 --> 00:15:55,831 금주법은 아무도 환영하지 않고 278 00:15:55,914 --> 00:15:57,124 시행하기도 싫은 법이었는데 279 00:15:57,207 --> 00:15:58,667 딱 이거다 싶더군요 280 00:16:01,670 --> 00:16:02,629 "주류 금지" 281 00:16:12,931 --> 00:16:16,101 바비가 출산하면 죽을지도 모른다는 의사 말에 282 00:16:16,185 --> 00:16:18,312 조직이 가족이 됐습니다 283 00:16:18,896 --> 00:16:22,524 금주 시대에 정치인과 경찰을 파트너로 만들었어요 284 00:16:24,693 --> 00:16:27,070 주류 밀매점을 만찬 클럽으로 285 00:16:28,572 --> 00:16:30,657 도박장을 카지노로 둔갑시켰죠 286 00:16:30,741 --> 00:16:34,745 도시의 상류층에게 최고급 수입 스카치를 제공했어요 287 00:16:35,495 --> 00:16:39,374 1937년, 비토는 최고 보스가 됐고 러키는 수감됐습니다 288 00:16:40,167 --> 00:16:42,920 불행히도 비토는 살인 사건 2건에 연루됐고 289 00:16:43,003 --> 00:16:45,172 그 바람에 모든 걸 나한테 넘겼죠 290 00:16:45,255 --> 00:16:47,424 비토는 미국을 뜨기로 했습니다 291 00:16:48,342 --> 00:16:51,094 대배심 재판을 피하기 위해서였어요 292 00:16:51,178 --> 00:16:55,474 우린 비토가 이탈리아로 뜨기 전 배에서 송별회를 열어 줬죠 293 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 별안간 나는 보스들의 보스가 됐고요 294 00:16:59,269 --> 00:17:00,562 비토가 모두에게 말했습니다 295 00:17:00,646 --> 00:17:03,690 돌아올 때까지 내게 조직을 맡긴다고 296 00:17:03,774 --> 00:17:04,650 왜냐하면 297 00:17:04,733 --> 00:17:08,819 나는 자기 걸 안 뺏는다고 믿었거든요 298 00:17:08,904 --> 00:17:10,155 옳은 판단이었죠 299 00:17:10,239 --> 00:17:11,615 난 그런 짓 안 합니다 300 00:17:12,907 --> 00:17:16,994 근데 2차 세계대전이 터졌고 비토는 몇 년간 발이 묶였어요 301 00:17:20,415 --> 00:17:21,250 "승리! 일본 항복" 302 00:17:32,386 --> 00:17:34,972 돌아왔을 땐 세상이 너무 변해 있었죠 303 00:17:38,600 --> 00:17:39,935 제노베세 씨 304 00:17:40,602 --> 00:17:42,062 일생에 걸쳐 305 00:17:42,145 --> 00:17:44,940 해외로 도망 다닌 기간을 포함해 306 00:17:45,566 --> 00:17:49,027 당신에게 불리한 증인은 모두 죽었거나 사라졌습니다 307 00:17:49,111 --> 00:17:51,113 최근인 지난주에는 308 00:17:51,196 --> 00:17:55,033 이 법원의 보호 관찰하에 있던 증인이 죽었는데 309 00:17:55,117 --> 00:17:59,621 그 사람 커피에서 말 8마리를 죽일 만큼의 비소가 나왔어요 310 00:17:59,705 --> 00:18:04,459 배심원을 대변할 순 없지만 당신을 전기의자에 앉히고 싶네요 311 00:18:05,502 --> 00:18:06,587 할 수만 있다면! 312 00:18:08,046 --> 00:18:09,548 사건을 기각합니다 313 00:18:12,551 --> 00:18:13,552 비토 314 00:18:14,261 --> 00:18:15,804 잘 돌아왔어 315 00:18:16,513 --> 00:18:18,182 비토는 2건 다 혐의를 벗었고 316 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 보스들은 알토 나이츠에서 파티를 열어 줬죠 317 00:18:22,102 --> 00:18:23,228 모두 거기 있었습니다 318 00:18:23,770 --> 00:18:26,815 뉴욕-뉴저지 보스인 리치 보이아르도도 있었어요 319 00:18:26,899 --> 00:18:30,360 그 친구는 뉴욕 보스들 사이에서 심판 같은 존재였죠 320 00:18:30,444 --> 00:18:31,612 다들 좋아했어요 321 00:18:32,154 --> 00:18:34,239 브롱크스의 조 보난노 322 00:18:34,323 --> 00:18:35,866 퀸스의 토미 루케세 323 00:18:36,825 --> 00:18:38,994 브루클린의 조 프로파치 324 00:18:39,077 --> 00:18:41,997 브루클린 부둣가를 장악한 앨버트 아나스타시아! 325 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 신문엔 살인 주식회사를 운영한다고 보도됐지만요 326 00:18:45,250 --> 00:18:46,835 토니 벤더도 있었어요 327 00:18:46,919 --> 00:18:50,047 비토의 가장 가까운 심복이자 친구, 고문 등등… 328 00:18:50,130 --> 00:18:53,759 리치를 포함한 그 무리에서 전 앨버트와 가장 친했답니다 329 00:18:55,093 --> 00:18:56,386 귀환을 환영하네, 비토! 330 00:18:58,931 --> 00:19:00,849 프랭크는? 여기 없어? 331 00:19:00,933 --> 00:19:02,559 - 누구? 아, 없어 - 여기 없어 332 00:19:02,643 --> 00:19:04,603 프랭크는 잘 안 나와 333 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 뭔 일 있었어? 334 00:19:06,313 --> 00:19:09,608 당연히 와야지, 보스잖아 와야 하는 거 아닌가? 335 00:19:09,691 --> 00:19:11,860 나도 그렇게 생각하는데… 336 00:19:11,944 --> 00:19:14,029 이목을 끌기 싫은 거지 337 00:19:14,112 --> 00:19:16,990 비토는 너무 오래 자리를 비웠어요 338 00:19:17,074 --> 00:19:20,244 최고 보스 자리를 되찾을 거라 기대했지만 339 00:19:20,327 --> 00:19:22,079 위원회가 반대했어요 340 00:19:22,162 --> 00:19:25,165 60명이 넘는 보스들이 전국 각지에서 341 00:19:25,249 --> 00:19:30,212 15년간 평화와 번영을 누리고 정치인들과 친해지고 342 00:19:30,295 --> 00:19:31,630 그 정점에 내가 있었으니 343 00:19:31,713 --> 00:19:33,215 그들은 변화를 원치 않았어요 344 00:19:33,298 --> 00:19:36,677 비토가 이탈리아에서 마약을 유통한 것도 문제였고요 345 00:19:36,760 --> 00:19:39,346 살인 혐의가 2건이었는데 멀쩡히 돌아왔군 346 00:19:39,429 --> 00:19:41,807 2건이나 살인 혐의를 벗었다고 347 00:19:42,599 --> 00:19:44,852 우리끼리 말인데 그 자식도 왔어야지 348 00:19:44,935 --> 00:19:47,312 물론이야 내일 가서 만나야지 349 00:19:47,396 --> 00:19:49,940 원래 내 건데 달라고 빌어야 해? 350 00:19:50,023 --> 00:19:51,441 - 빌기는 - 꼴이 그렇잖아 351 00:19:51,525 --> 00:19:54,736 살다 보면 수완을 발휘해야 하는 때가 오지 352 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 무슨 말인지 알아? 353 00:19:55,904 --> 00:19:58,740 부드럽게 대처해 단호하지만 부드럽게 354 00:20:00,450 --> 00:20:01,910 그래, 알지 젠장맞을 355 00:20:01,994 --> 00:20:04,288 그 빌어먹을 판사들도 말이야 356 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 나한테 아무것도 해 준 게 없어 357 00:20:06,832 --> 00:20:09,626 날 완전 생까더란 말이야 아무것도 안 해 줬어 358 00:20:09,710 --> 00:20:12,880 네 힘으로 혐의 벗었잖아 그 자식 필요 없어, 엿 먹으라지 359 00:20:12,963 --> 00:20:14,590 못 알아들어? 프랭크가 아무것도 안 했어 360 00:20:14,673 --> 00:20:16,842 - 아무것도! - 알지, 네 말이 맞아 361 00:20:16,925 --> 00:20:18,218 건방진 자식 362 00:20:18,302 --> 00:20:20,137 그렇지, 맞아 363 00:20:20,220 --> 00:20:22,181 내가 돌아왔는데 얼굴도 안 비춰? 364 00:20:22,264 --> 00:20:24,975 - 여기 내 옆에 있어야잖아 - 당연히 와야지 365 00:20:25,559 --> 00:20:28,353 경찰이 무서운 거야 체포될까 봐 두렵겠지 366 00:20:28,437 --> 00:20:30,105 마누라한테 꽉 잡혀 살아 367 00:20:30,189 --> 00:20:32,441 나 여기 있는 거 알잖아 그럼 와야지 368 00:20:32,524 --> 00:20:35,444 실수한 거지 여기 왔어야지, 물론이야 369 00:20:37,779 --> 00:20:40,115 비토와 대화할 장소로 370 00:20:40,199 --> 00:20:42,534 도라의 사탕 가게가 좋겠다 싶었어요 371 00:20:42,618 --> 00:20:45,579 어릴 때부터 같이 빈둥대고 놀던 곳이죠 372 00:20:45,662 --> 00:20:47,456 추억이 많은 곳입니다 373 00:20:48,165 --> 00:20:49,291 도움이 되겠죠 374 00:20:49,875 --> 00:20:52,127 근데 나는 비토의 성정을 알았고 375 00:20:52,211 --> 00:20:56,381 원하는 걸 얻지 못하면 빼앗을 놈이란 것도 알았어요 376 00:21:41,218 --> 00:21:43,804 그때 클럽에 못 가서 미안해 377 00:21:43,887 --> 00:21:47,099 안 가는 게 낫지 싶었어 이목 끌기 싫었거든 378 00:21:47,182 --> 00:21:50,227 기분 좋더라 옛친구들 보니까 반갑더라고 379 00:21:50,310 --> 00:21:51,728 - 괜찮았어, 걱정 마 - 반가웠겠네 380 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 - 좋았어 - 그래 381 00:21:52,896 --> 00:21:55,107 좋은 시간 보냈다니 기뻐 그건 그렇고… 382 00:21:55,190 --> 00:21:57,484 생각해 봤어? 이제 뭘 하고 싶어? 383 00:21:59,987 --> 00:22:03,615 일단 떠날 때 잃었던 모든 걸 돌려받을 생각이야 384 00:22:03,699 --> 00:22:06,201 너무 오래 자릴 비웠잖아 모든 게 변했어 385 00:22:06,285 --> 00:22:08,287 - 예전 같지 않아 - 알아, 이해해 386 00:22:08,370 --> 00:22:09,663 네가 애들을 잘 챙겼어 387 00:22:09,746 --> 00:22:12,207 복 받을 거야 많은 이에게 수익을 안겼지 388 00:22:12,291 --> 00:22:15,127 난 해당 사항 없지만, 괜찮아 어쩌겠어 389 00:22:15,711 --> 00:22:18,005 - 그래서 이렇게 만났잖아 - 응, 그래서 만났지 390 00:22:18,088 --> 00:22:19,840 이제 난 방법을 찾아야 해 391 00:22:19,923 --> 00:22:21,967 예전의 내 자리로 돌아갈 수 있도록, 왜냐하면… 392 00:22:22,050 --> 00:22:24,928 시내와 웨스트사이드를 넘겨준 건 좋아 393 00:22:25,012 --> 00:22:27,306 근데 성에 안 차 더 많은 게 필요하다고 394 00:22:27,389 --> 00:22:29,349 너한테 모든 걸 주고 떠났어 395 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 이제 서로 정산해야지 396 00:22:30,726 --> 00:22:33,437 아니면 딴 방법으로 내 자리를 되찾아야 하고 397 00:22:33,520 --> 00:22:34,730 부디… 398 00:22:35,314 --> 00:22:37,441 내가 생각하는 그건 아니길 바라 399 00:22:37,524 --> 00:22:39,443 그건 누구에게도 좋은 게 아니니까 400 00:22:39,526 --> 00:22:42,237 그렇지, 근데 그쪽으로 진출하려는 사람들이 있었어 401 00:22:42,321 --> 00:22:44,323 요즘 얘기 중인데 그쪽에서… 402 00:22:44,406 --> 00:22:46,116 누구 말하는지 알아 403 00:22:46,700 --> 00:22:49,870 그놈들과 엮여서 좋을 거 없어 솔직히 말할게 404 00:22:49,953 --> 00:22:53,957 지금 우린 가진 걸 잘 굴리고 있어 405 00:22:55,000 --> 00:22:57,085 그냥… 방법을 찾아보자 406 00:22:57,169 --> 00:22:59,630 내가 고민하면서 방법을 찾아볼게 407 00:22:59,713 --> 00:23:02,549 너한테도 좋고 모두에게 좋은 거 408 00:23:03,091 --> 00:23:05,677 알아들어? 우선 노력해 보자고 409 00:23:05,761 --> 00:23:07,804 성급하게 굴지 말고 410 00:23:07,888 --> 00:23:09,264 현명하게 대처하잔 말이야 411 00:23:09,348 --> 00:23:11,016 시간을 줘 방법을 찾을게 412 00:23:11,099 --> 00:23:14,019 근데 네가 딴마음 먹으면 많은 사람에게 413 00:23:14,102 --> 00:23:16,146 문제가 생길 거야 다칠 거라고 414 00:23:16,647 --> 00:23:19,691 그건 내가 장담하지 조심해야 할 부분이야 415 00:23:19,775 --> 00:23:23,070 좋아, 근데 이쪽 사람들은 개의치 않아 416 00:23:23,153 --> 00:23:25,906 아무렇지 않게 생각해 그쪽에 관심이 커 417 00:23:25,989 --> 00:23:28,200 - 나도 혹한다고 - 걔들은 괜찮겠지 418 00:23:28,283 --> 00:23:30,577 넌 괜찮으면 안 되는 거야 419 00:23:30,661 --> 00:23:32,162 큰 사달이 날 거야 420 00:23:32,704 --> 00:23:34,248 아니, 안 돼 421 00:23:34,998 --> 00:23:36,500 안 돼 422 00:23:36,583 --> 00:23:37,584 그냥 가 423 00:23:39,503 --> 00:23:40,462 프랭크, 들어 봐 424 00:23:40,546 --> 00:23:43,048 스카치 말이야 넌 그것도 잘만 팔았잖아 425 00:23:43,131 --> 00:23:45,843 수요와 공급이었지 너보다 빠삭한 놈은 없어 426 00:23:45,926 --> 00:23:48,470 수요와 공급! 수요가 있으면 우리가 공급해 427 00:23:48,554 --> 00:23:51,098 - 똑같은 거야 - 같지 않아, 왜 이래 428 00:23:51,181 --> 00:23:53,892 그래, 같지 않아 더 큰 시장이지 429 00:23:53,976 --> 00:23:55,435 훨씬 큰 돈벌이야 430 00:23:55,519 --> 00:23:59,439 옛날엔 스카치 한 트럭에 벌금 50달러였지 431 00:23:59,523 --> 00:24:02,526 뇌물 먹이면 경찰이 집까지 태워 주고 432 00:24:02,609 --> 00:24:06,280 이건 눈곱만큼 유통하다 걸려도 20년형이야 433 00:24:06,363 --> 00:24:07,865 무슨 소릴 하는 거야? 전혀 달라 434 00:24:07,948 --> 00:24:09,700 정부는 터키 사정을 알아 435 00:24:09,783 --> 00:24:12,953 마르세유, 팔레르모의 밀수 네트워크를 안다고 436 00:24:13,036 --> 00:24:16,081 벌써 115명 넘게 명단에 올랐어 437 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 네 이름은 올라가면 안 돼 438 00:24:17,791 --> 00:24:20,419 내가 원하지 않아 넌 안 된다고 439 00:24:20,502 --> 00:24:22,254 뭐야, 이제 변호사 행세야? 440 00:24:22,337 --> 00:24:24,840 변호사는 아니지만 변호사 말을 새겨듣지 441 00:24:24,923 --> 00:24:28,594 해도 되는 것과 안 되는 걸 조언해 주는데 442 00:24:28,677 --> 00:24:30,637 그건 하면 안 되는 거야 큰일 나 443 00:24:35,225 --> 00:24:36,685 큰일 난다고 444 00:24:36,810 --> 00:24:38,145 이 빵 말이야 445 00:24:38,228 --> 00:24:41,190 한 100년은 여기 있었던 거 같네 446 00:24:42,774 --> 00:24:44,610 좋아, 나중에 얘기해 447 00:25:00,292 --> 00:25:02,586 "베니의 청과물 가게" 448 00:25:04,505 --> 00:25:06,048 신선하네요 449 00:25:12,054 --> 00:25:13,055 저 여자 누구야? 450 00:25:14,473 --> 00:25:16,099 애나 비지오 451 00:25:16,183 --> 00:25:19,811 '제브라 클럽' 주인이잖아 8번가에 있는 술집 452 00:25:20,354 --> 00:25:21,939 동성애자들 가는 거기? 453 00:25:22,022 --> 00:25:23,607 - 카바레 스타일? - 그래, 거기 454 00:25:23,690 --> 00:25:26,276 이혼하면서 남편 걸 빼앗았잖아 455 00:25:26,860 --> 00:25:28,820 전시였으니 넌 여기 없었지 456 00:25:28,904 --> 00:25:29,738 이건 누가 샀지? 457 00:25:29,821 --> 00:25:31,740 - 어디 가? - 집에 걸어가려고 458 00:25:31,823 --> 00:25:34,243 - 잠깐, 어디 가? - 또 보자고, 인사하러 459 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 베니 460 00:25:40,415 --> 00:25:42,584 - 숙녀분 잘 챙겨 드려 - 물론이죠 461 00:25:42,668 --> 00:25:44,044 바가지 씌우려는 거 아니지? 462 00:25:44,127 --> 00:25:46,171 - 아닙니다, 그럼요 - 똑바로 모셔 463 00:25:46,880 --> 00:25:48,048 비토라고 합니다 464 00:25:48,924 --> 00:25:51,051 누군지 정확히 알죠 465 00:25:51,134 --> 00:25:53,095 좋은 건지 나쁜 건지 모르겠네 466 00:25:53,679 --> 00:25:55,097 - 좋은 거라고 할게요 - 다행이네 467 00:25:55,931 --> 00:25:56,932 멜론이 참하네요 468 00:25:57,432 --> 00:25:58,976 어떻게 고르는지 알아요? 469 00:25:59,059 --> 00:26:01,311 모릅니다 어려울 것 같네요 470 00:26:01,395 --> 00:26:03,188 무르면 안 좋은 거죠 471 00:26:09,361 --> 00:26:11,947 클럽 주인이에요? 그 카바레식 술집? 472 00:26:12,489 --> 00:26:13,782 - 네 - 그래요? 473 00:26:13,907 --> 00:26:15,617 - 한번 놀러 오세요 - 그럴까요? 474 00:26:15,701 --> 00:26:19,788 언제 찾아갈 테니까 저녁이나 만들어 줘요, 밤에 475 00:26:36,972 --> 00:26:38,098 만회할 거예요 476 00:26:43,729 --> 00:26:47,900 사탕 가게에서 했던 말들은 역시 씨알도 안 먹혔어요 477 00:26:47,983 --> 00:26:49,735 비토는 내 경고를 무시했고 478 00:26:49,818 --> 00:26:52,779 사업을 계속 확장하면서 479 00:26:52,863 --> 00:26:54,740 문제를 계속 키워 나갔죠 480 00:26:54,823 --> 00:26:58,243 저것들은 무슨 백화점에 가는 줄 아나 481 00:26:58,327 --> 00:27:01,079 아이스크림 사 줄 것처럼 신호를 보내네 482 00:27:01,163 --> 00:27:02,456 제가 갈까요? 483 00:27:02,539 --> 00:27:04,416 아니야, 여기 있어 아무 짓 하지 마 484 00:27:06,168 --> 00:27:07,794 이게 내 거라고요? 485 00:27:07,878 --> 00:27:10,506 맙소사, 너무 근사해요! 486 00:27:10,589 --> 00:27:13,217 대규모 마약 밀수 조직이 최후를 맞이했습니다 487 00:27:13,300 --> 00:27:15,552 - 나 어때요? - 멋져, 치지는 마 488 00:27:15,636 --> 00:27:17,679 이번에 압수한 헤로인과 아편은 489 00:27:17,763 --> 00:27:20,265 수백만 달러어치로 하마터면 전국의 490 00:27:20,349 --> 00:27:21,767 마약 시장에 범람할 뻔했죠 491 00:27:21,850 --> 00:27:24,228 이 불법 마약은 홍콩을 거쳐 492 00:27:24,311 --> 00:27:26,438 중공에서 밀반입됐습니다 493 00:27:26,522 --> 00:27:27,814 규모가 점점 커지자 494 00:27:27,898 --> 00:27:31,151 연방 수사국이 마약을 공공의 적 1호로 지정했죠 495 00:27:33,904 --> 00:27:36,448 나는 비토를 최대한 멀리했습니다 496 00:27:37,491 --> 00:27:39,368 퀸스의 퀸을 위하여 497 00:27:39,910 --> 00:27:43,205 비토에게 시내를 넘겼어요 그린위치에서 월 스트리트까지 498 00:27:43,288 --> 00:27:46,542 녀석이 맡기 전만 해도 몇 년간 순조롭게 굴러갔었죠 499 00:27:48,085 --> 00:27:52,005 하지만 분위기는 급변했습니다 전쟁에, 불화에 500 00:27:52,089 --> 00:27:53,382 거리에 시체가 나뒹굴었죠 501 00:27:55,968 --> 00:27:57,511 "코스텔로의 샌즈 포인트 시골집" 502 00:27:57,594 --> 00:28:00,305 도시에 있기 싫었습니다 주로 샌즈 포인트에서 지냈죠 503 00:28:00,931 --> 00:28:03,934 놀라워라 주머니에 돈이 들었네 504 00:28:04,017 --> 00:28:06,311 왠지 딴 주머니에 더 있을 것 같은데 505 00:28:06,395 --> 00:28:07,396 아무렴 506 00:28:08,397 --> 00:28:09,398 여보 507 00:28:09,481 --> 00:28:13,277 이제 내가 깜박깜박하면 세탁소 주인은 부자가 될 거예요 508 00:28:13,360 --> 00:28:15,320 장담하는데 당신은 다 기억할 거야 509 00:28:15,404 --> 00:28:18,031 왜 양쪽 주머니를 모두 사용해야 하죠? 510 00:28:19,032 --> 00:28:20,909 왜냐하면, 지폐 뭉치가… 511 00:28:21,034 --> 00:28:21,994 주름을 망가뜨려서 512 00:28:22,077 --> 00:28:24,162 작은 뭉치 2개를 넣어 다녀 513 00:28:24,246 --> 00:28:26,248 하나는 개인용 하나는 사업용 514 00:28:27,291 --> 00:28:28,292 있죠 515 00:28:28,917 --> 00:28:31,670 돈을 빌려주는 건 돈을 잃는 지름길이에요 516 00:28:32,296 --> 00:28:33,463 친구도 잃고 517 00:28:34,173 --> 00:28:35,632 다 요령이 있어 518 00:28:35,716 --> 00:28:37,551 그렇겠죠, 어련하실까 519 00:28:38,093 --> 00:28:39,720 - 그것도 요령이 있군요 - 그래 520 00:28:39,803 --> 00:28:41,096 어떻게 하냐면… 521 00:28:41,972 --> 00:28:44,057 새 인물이 돈을 빌리러 오면 522 00:28:44,808 --> 00:28:48,020 100달러나 200달러를 더 넣어 주는 거야 523 00:28:48,103 --> 00:28:49,813 상대가 모른 척하면 524 00:28:51,231 --> 00:28:53,525 못 믿는 거지 순 나쁜 놈이잖아 525 00:28:54,526 --> 00:28:55,736 세상에 526 00:28:55,819 --> 00:28:57,487 - 그렇지? - 머리는 좋다니까 527 00:28:58,405 --> 00:28:59,698 은행 하나 차려요 528 00:28:59,781 --> 00:29:01,074 내 일이 그거지, 뭐 529 00:29:11,710 --> 00:29:13,170 바비랑 프랭크는 왜 안 와요? 530 00:29:13,253 --> 00:29:15,631 일이 생겼나 봐 프랭크가 볼일이 있었대 531 00:29:15,714 --> 00:29:17,716 그래서 못 왔어 532 00:29:17,799 --> 00:29:19,343 덕분에 당신이 날 독차지하잖아 533 00:29:19,426 --> 00:29:21,261 - 그건 좋죠 - 그래 534 00:29:23,180 --> 00:29:25,849 - 다음에 같이 만나죠, 뭐 - 그럼 535 00:29:25,933 --> 00:29:29,770 프랭크가 요즘 사업 때문에 바쁘다고 하긴 했는데… 536 00:29:30,896 --> 00:29:32,147 바비는 또… 537 00:29:32,940 --> 00:29:35,442 뭐라고 하던데, 글쎄 괜찮아 538 00:29:35,526 --> 00:29:36,860 프랭크 부인 마음에 들어요? 539 00:29:36,944 --> 00:29:39,821 바비는 착해 아주 좋은 여자야 540 00:29:39,905 --> 00:29:43,200 뭐랄까 좀 독특한 사람인데… 541 00:29:43,283 --> 00:29:44,785 당신과 달라 542 00:29:44,868 --> 00:29:46,995 - 무슨 뜻이에요? - 바비는… 543 00:29:47,704 --> 00:29:50,207 유대인이고… 544 00:29:50,749 --> 00:29:53,502 함부로 넘겨짚으면 안 되겠지 545 00:29:54,253 --> 00:29:55,712 둘 사이에 무슨 일이 있는지 546 00:29:56,505 --> 00:29:58,590 근데 난 알아 547 00:29:58,674 --> 00:30:02,219 프랭크가 왜 취소했는지 감이 와 이유를 알겠어 548 00:30:02,302 --> 00:30:03,679 실망한 기색이네요 549 00:30:03,762 --> 00:30:06,056 살짝 실망하긴 했어 550 00:30:06,139 --> 00:30:10,644 프랭크와 난 오랜 친구고 551 00:30:10,727 --> 00:30:13,522 - 그래서… - 둘이 언제부터 친구였어요? 552 00:30:13,605 --> 00:30:15,732 오래됐어 아주아주 오래 553 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 어릴 때부터? 554 00:30:17,025 --> 00:30:18,610 - 응, 꼬마였을 때부터 - 그랬구나 555 00:30:19,152 --> 00:30:21,238 같이 미친 짓 많이 했지 556 00:30:21,321 --> 00:30:23,824 어렸을 때 사고뭉치였을 것 같아요 557 00:30:23,907 --> 00:30:25,284 뭐… 558 00:30:25,367 --> 00:30:26,785 - 난… - 폭군 559 00:30:26,869 --> 00:30:29,788 어찌 보면 프랭크가 좀 더 합리적인 놈이지 560 00:30:29,872 --> 00:30:32,624 좀 더 신중을 기하는 걸 좋아해 561 00:30:32,708 --> 00:30:34,793 그러면 득이 되지 좋은 거야 562 00:30:34,877 --> 00:30:37,129 함께 해결해 나가려고 노력해 563 00:30:37,212 --> 00:30:39,840 나로 말하자면 '이거 해라, 저거 해라' 564 00:30:39,923 --> 00:30:41,758 - 그게 다야, 두말 안 해 - 그렇군요 565 00:30:41,842 --> 00:30:43,552 가 버려 앞으로 나아가지 566 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 당신이 좀 더… 567 00:30:46,305 --> 00:30:47,890 욱하는 편이고요? 568 00:30:48,515 --> 00:30:49,558 그럴지도 569 00:30:49,641 --> 00:30:51,268 말도 거침없이 하고? 570 00:30:51,351 --> 00:30:53,812 걔는 바비랑 있으면서 사람이 변했어 571 00:30:53,896 --> 00:30:58,400 근데 그럴 수 있지 같이 있다 보면, 그리고… 572 00:30:58,483 --> 00:31:02,487 프랭크는 이제 시내에 잘 안 나오고 573 00:31:02,571 --> 00:31:05,407 자기 뿌리를 망각하기도 해 574 00:31:05,490 --> 00:31:08,952 바비가 프랭크를 꽉 잡고 있는데 575 00:31:09,036 --> 00:31:10,787 - 그건 좀 아니다 싶고… - 그렇구나 576 00:31:11,371 --> 00:31:13,207 그분이 안 와서 기쁘네요 577 00:31:13,749 --> 00:31:16,919 - 한 잔 시키지, 먹을 것도 - 좋죠 578 00:31:17,002 --> 00:31:18,629 - 그래 - 마티니 마실래요 579 00:31:29,723 --> 00:31:31,266 이제 좀 온화해질지 모르지 580 00:31:31,850 --> 00:31:34,269 무슨 소리예요? 둘이 똑같은데 581 00:31:34,353 --> 00:31:36,021 자기랑 결혼하는 수준이에요 582 00:31:51,328 --> 00:31:54,331 오늘 밤 게스트는 새로운 연방 마약국의 수장인 583 00:31:54,414 --> 00:31:56,124 해리 앤슬링어 국장입니다 584 00:31:56,208 --> 00:31:57,626 초대해 주셔서 감사합니다 585 00:31:58,293 --> 00:32:01,839 제가 포문을 열죠 이 나라는 방심하고 있습니다 586 00:32:01,922 --> 00:32:04,550 유럽발 마약이 위험 수준에 이르렀는데 말이죠 587 00:32:05,634 --> 00:32:08,971 최근에 뉴욕의 마약 거물인 빅 존 오르멘토가 588 00:32:09,054 --> 00:32:12,933 앤슬링어 국장과 수하 요원들의 활약으로 체포됐죠 589 00:32:13,016 --> 00:32:17,771 마약의 위협이 확산하는 가운데 이것은 싸움의 시작에 불과합니다 590 00:32:19,106 --> 00:32:20,566 앤슬링어 국장은… 591 00:32:20,649 --> 00:32:22,234 - 토니 - 이 문제를 심각하게 보는… 592 00:32:22,317 --> 00:32:23,318 - 여기야 - 그래 593 00:32:23,402 --> 00:32:25,404 몇 안 되는 인물입니다 594 00:32:25,487 --> 00:32:27,781 우리는 도시를 청소해야 하고… 595 00:32:27,865 --> 00:32:29,283 누가 이런 쓰레기를 들어? 596 00:32:29,366 --> 00:32:31,285 염병, 얼른 꺼 어서! 597 00:32:31,368 --> 00:32:33,161 - 제가 할게요 - 딴 데 틀어 598 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 이 폭력배들은… 599 00:32:36,415 --> 00:32:41,420 언제나 보스 눈에 들어서 출세하려는 놈들이 있습니다 600 00:32:42,504 --> 00:32:46,008 나중에 자신이 틀렸다는 걸 알게 되고요 601 00:32:46,091 --> 00:32:47,926 "린디스 레스토랑" 602 00:32:55,225 --> 00:32:56,602 - 잘 지내죠? - 안녕하십니까 603 00:32:56,685 --> 00:32:58,729 - 라이젤 씨, 사인해 주실래요? - 와 줘서 고마워요 604 00:32:58,812 --> 00:33:00,480 아뇨, 안 됩니다 605 00:33:08,030 --> 00:33:09,406 라이젤 씨, 괜찮으세요? 606 00:33:09,489 --> 00:33:10,574 빅터, 어떻게 된 거야? 607 00:33:10,657 --> 00:33:12,117 "범죄 척결자 타임스 스퀘어에서 실명" 608 00:33:12,201 --> 00:33:13,827 그리고 항상 주목을 끕니다 609 00:33:13,911 --> 00:33:17,331 오늘 빅터 라이젤이 뉴욕의 병원에서 퇴원했습니다 610 00:33:18,123 --> 00:33:19,583 의사들 말로는 황산이 611 00:33:19,666 --> 00:33:24,213 범죄와 싸우는 유명 칼럼니스트를 실명에 이르게 했다는군요 612 00:33:24,296 --> 00:33:26,298 당국은 라이젤의 얼굴에 황산을 뿌린 613 00:33:26,381 --> 00:33:28,342 용의자를 찾고 있습니다 614 00:33:28,425 --> 00:33:31,053 비토는 허락 없이 설쳐 대는 걸 좋아하지 않았죠 615 00:33:31,136 --> 00:33:33,430 문제가 생길 수 있으니까요 616 00:33:34,598 --> 00:33:36,225 비토가 태어난 곳은 617 00:33:36,975 --> 00:33:39,102 베수비오산 옆의 작은 마을이었어요 618 00:33:39,186 --> 00:33:40,646 말 다 했죠, 뭐 619 00:33:41,855 --> 00:33:44,900 화산 옆에서 성장한 사람에게 경고가 먹힐까요? 620 00:33:46,151 --> 00:33:47,611 경고에 면역이 됐는데 621 00:33:47,694 --> 00:33:49,321 "마르쿠치오스" 622 00:33:49,404 --> 00:33:51,240 - 왜요? - 그자야 623 00:33:51,323 --> 00:33:53,408 온 동네를 누비고 다녀 여기도 오고 624 00:33:54,201 --> 00:33:55,953 돌아보지 마 625 00:33:56,036 --> 00:33:58,497 그러지 마 표나게 그러면 어떡해 626 00:33:58,580 --> 00:34:00,707 - 여기 사는걸요 - 알지, 마주치잖아 627 00:34:00,791 --> 00:34:02,084 알아, 노상 본다고 628 00:34:02,167 --> 00:34:03,877 너무 자주 보지 629 00:34:04,670 --> 00:34:07,881 그게 어때서요? 항상 밥 먹으러 오는 건데 630 00:34:07,965 --> 00:34:09,174 무슨 다른… 631 00:34:09,257 --> 00:34:11,217 다른 의도가 있는 게 아니에요 632 00:34:11,301 --> 00:34:14,638 무슨 생각인 거야? 아무렇지 않게 그냥 막 오면 돼? 633 00:34:14,721 --> 00:34:16,473 이혼했잖아, 그럼… 634 00:34:16,556 --> 00:34:18,058 끝이야 이제 남남이라고 635 00:34:18,141 --> 00:34:20,226 우리가 있는 걸 보고도 636 00:34:20,310 --> 00:34:22,728 그냥 들어왔어 발길을 돌렸어야지 637 00:34:23,480 --> 00:34:26,233 저자가 먼저 온 거면 얘기는 다르지만 638 00:34:26,315 --> 00:34:27,693 우리가 먼저 왔잖아 639 00:34:28,318 --> 00:34:29,444 모양새가 이상하지 640 00:34:30,112 --> 00:34:32,197 - 참 나, 괜히 그래 - 가만있어 봐, 이리 온다 641 00:34:35,576 --> 00:34:36,409 안녕하쇼 642 00:34:36,493 --> 00:34:37,536 - 또 봅시다 - 그래요 643 00:34:40,496 --> 00:34:43,542 - 내가 가서 얘기해요? - 아니야, 말하지 마 644 00:34:44,083 --> 00:34:45,085 아니, 하지 마 645 00:34:45,168 --> 00:34:46,670 - 어때요? 얘기하지, 뭐 - 얘기하지 마 646 00:34:46,753 --> 00:34:48,422 - 아니, 싫어 - 비토 647 00:34:49,005 --> 00:34:51,091 신경 끄는 게 좋아요 그냥 잊어요 648 00:34:51,175 --> 00:34:52,259 신경 안 써 649 00:34:53,092 --> 00:34:54,219 벌써 잊었어 650 00:34:55,429 --> 00:34:57,723 내 걱정은 안 해도 돼요 651 00:34:57,806 --> 00:34:59,224 그게 무슨 소리야? 652 00:34:59,975 --> 00:35:01,810 걱정은 사라졌어 진작에 653 00:35:04,980 --> 00:35:05,981 휘릭! 654 00:35:06,523 --> 00:35:08,483 "당신이 원하는 남자 카그니" 655 00:35:09,234 --> 00:35:10,194 "그의 이야기가 펼쳐진다" 656 00:35:12,779 --> 00:35:14,531 "정상을 향해 뜨겁게 돌진한다" 657 00:35:16,366 --> 00:35:18,660 난 밍크코트가 어울릴 거예요 658 00:35:20,537 --> 00:35:22,372 샤워 커튼이 어울리겠는데 659 00:35:30,297 --> 00:35:31,340 어이, 실비오 660 00:35:32,007 --> 00:35:33,926 - 안녕하쇼 - 왔어요? 661 00:35:34,009 --> 00:35:36,178 얘기 좀 하고 싶은데 내려올래요? 662 00:35:36,261 --> 00:35:37,930 한잔 살 테니 마르쿠치오로 갑시다 663 00:35:40,974 --> 00:35:42,309 같은 여자와 연을 맺었는데 664 00:35:42,392 --> 00:35:44,269 - 몇 가지 좀 물어보게요 - 그럽시다 665 00:35:50,108 --> 00:35:51,527 이 쌍놈의 자식 666 00:35:51,610 --> 00:35:54,363 꼭 이렇게 처맞아야 해? 망할 놈아, 아파? 667 00:35:54,488 --> 00:35:56,323 나갈 줄 몰라? 이 개자식아 668 00:35:56,406 --> 00:35:58,700 어떻게 나가는지 몰라? 669 00:36:05,707 --> 00:36:07,000 내 마누라 주위를 맴돌아? 670 00:36:07,084 --> 00:36:09,628 남들 다 보는 데서 그래도 된다고 생각해? 671 00:36:12,881 --> 00:36:14,633 꼴리는 대로 돌아다녀도 돼? 672 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - 내 얼굴에 똥칠을 해? - 제발… 673 00:36:16,635 --> 00:36:18,595 이제 나랑 살아, 알아? 내 여자야 674 00:36:21,598 --> 00:36:23,433 꼴리는 대로 돌아다니면서 675 00:36:23,517 --> 00:36:25,185 사람을 병신 만들어? 676 00:36:27,729 --> 00:36:31,108 나하고 결혼했어! 나하고! 677 00:36:31,191 --> 00:36:33,193 "화이트 히트" 678 00:36:33,735 --> 00:36:38,824 그 두 번째 놈은 딱하게도 그냥 바람 쐬러 갔다가… 679 00:36:39,575 --> 00:36:41,493 뭐, 운이 없었죠 680 00:36:42,703 --> 00:36:44,246 다들 상황을 알았습니다 681 00:36:44,329 --> 00:36:46,373 신부들도 알고 경찰도 알고 682 00:36:46,456 --> 00:36:48,542 온 동네가 알았죠 다 알았어요 683 00:36:48,625 --> 00:36:50,752 그럼 뭐 해요 무슨 말을 하겠어요? 684 00:37:05,225 --> 00:37:06,935 애나와 연방 수사국 사이에서 685 00:37:07,728 --> 00:37:09,146 진전은 없었어요 686 00:37:09,229 --> 00:37:11,273 "공중전화" 687 00:37:13,317 --> 00:37:17,321 비토가 애나의 남편을 없앤 후로 상황이 완전히 바뀌었죠 688 00:37:23,827 --> 00:37:27,372 나 여기 프랭키 보이랑 미친 여자처럼 서 있어요 689 00:37:27,456 --> 00:37:31,585 당신한테 정말 실망했어요 우린 친구인 줄 알았는데 690 00:37:32,211 --> 00:37:34,463 업계에서 완전히 따돌림당했어요 691 00:37:34,588 --> 00:37:36,673 누구도 이런 일을 겪어선 안 돼요 692 00:37:36,757 --> 00:37:37,966 당신도 알잖아요 693 00:37:38,050 --> 00:37:42,429 당신과 프랭크는 아마 날 비웃으며 깔깔거리겠죠 694 00:37:47,392 --> 00:37:49,686 하루에 10통이나 걸면 안 되지 695 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 내가 내일 얘기할게 지금은 됐어 696 00:37:56,443 --> 00:37:57,611 방법이 있어 697 00:38:06,537 --> 00:38:08,747 설상가상으로 프랭키 보이가 애나에게 698 00:38:08,830 --> 00:38:11,041 비토가 수익을 빼돌린단 걸 알렸죠 699 00:38:11,625 --> 00:38:15,003 녀석은 훗날 그 결정을 후회하게 될 거예요 700 00:38:34,690 --> 00:38:36,400 이런 더러운 놈 같으니! 701 00:38:36,483 --> 00:38:39,069 내 돈을 빼돌릴 줄 알았어 702 00:38:39,152 --> 00:38:40,821 여태 그 짓을 한 거예요? 703 00:38:40,904 --> 00:38:43,699 다 가져가는 거 아니야 내 몫을 챙기는 거지 704 00:38:43,782 --> 00:38:45,242 왜, 창녀들 갖다주려고? 705 00:38:45,325 --> 00:38:47,160 사람이 말을 하면 쳐다보라고! 706 00:38:47,244 --> 00:38:49,329 - 제발 진정하세요 - 나도 좀 존중해 봐요 707 00:38:49,413 --> 00:38:50,831 - 진정해요 - 어떻게 생각해요? 708 00:38:50,914 --> 00:38:52,124 - 진정하라고 - 지금 흥분하셨어요 709 00:38:52,207 --> 00:38:53,959 남의 일에 신경 꺼요! 710 00:38:54,042 --> 00:38:56,211 - 알았어요? 신경 끄라고 - 애나, 날 봐요 711 00:38:56,295 --> 00:38:57,546 내가 당신 무서워할 것 같아? 712 00:38:57,671 --> 00:39:00,591 - 내 돈이야, 내 거라고! - 애나, 무슨 짓이에요? 713 00:39:00,674 --> 00:39:02,676 - 빌어먹을 내 돈이라고 - 애나, 제발! 714 00:39:02,759 --> 00:39:03,927 내 돈 내놔! 715 00:39:04,887 --> 00:39:07,681 이 개자식! 당신 고소할 거야 716 00:39:07,764 --> 00:39:09,725 - 애나, 진정해요 - 공갈 아니거든! 717 00:39:09,808 --> 00:39:12,060 마누라 어쩔 거야? 아주 미쳤구먼 718 00:39:12,144 --> 00:39:15,105 - 당신 게 아니야! 내 거라고! - 애나, 진정해요 719 00:39:15,189 --> 00:39:16,064 좋아요 720 00:39:16,148 --> 00:39:18,150 - 심호흡해요, 애나 - 탐욕스러운 놈 721 00:39:18,233 --> 00:39:20,736 - 뭐 하는 거래? - 진정시키는 모양인데 722 00:39:20,819 --> 00:39:22,738 진정시킨다고? 저게? 723 00:39:22,821 --> 00:39:24,990 내 눈엔 그렇게 안 보이는데 724 00:39:25,073 --> 00:39:26,241 그게 아니면 뭔데? 725 00:39:26,325 --> 00:39:28,160 - 진정시키고 있구먼 - 몰라, 내가 묻잖아 726 00:39:28,243 --> 00:39:30,579 진정시키는 거야? 지금 저게? 727 00:39:31,121 --> 00:39:33,248 저 녀석은 우릴 돕고 싶은 거야 728 00:39:33,332 --> 00:39:35,792 - 글쎄… - 애나가 제정신이 아닌걸 729 00:39:35,876 --> 00:39:37,920 정신이 나간 건 아는데 근데 저… 730 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 저 녀석 폼이… 731 00:39:40,214 --> 00:39:43,425 네가 확대 해석하는 것 같아 난 모르겠는데… 732 00:39:43,509 --> 00:39:45,302 그냥 도와주려는 거야 딴 거 없어 733 00:39:45,385 --> 00:39:47,346 저건 진정시키는 폼이 아니지 734 00:39:47,930 --> 00:39:50,516 - 단지 별거한다는 이유로… - 애나 735 00:39:50,599 --> 00:39:53,852 내 클럽에서 날 내쫓으려고 해요 듣고 있어요? 736 00:39:53,936 --> 00:39:57,356 정말 상종 못 할 개자식이에요 737 00:39:57,439 --> 00:39:59,608 사람 잘못 건드린 거죠 738 00:39:59,733 --> 00:40:01,777 그 자식이 내 클럽에서 739 00:40:01,860 --> 00:40:06,031 그 욕심 많고 굵은 소시지 같은 손가락으로 740 00:40:06,114 --> 00:40:08,408 계산대의 돈을 슬쩍하다 딱 걸렸어요 741 00:40:08,492 --> 00:40:10,702 - 애나? 애나… - 근데 이거 알아요? 742 00:40:10,786 --> 00:40:13,664 - 애나, 끊을게요 - 내가 더 많이 뜯어낼 거예요 743 00:40:17,251 --> 00:40:19,628 - 이번에도 애나 전화였어요 - 그래 744 00:40:19,753 --> 00:40:22,464 정신 줄을 놨는데 나까지 돌겠다고요 745 00:40:22,548 --> 00:40:24,675 당신이 비토한테 연락해야겠어요 746 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - 비토랑 얘기해야 해요 - 그럴 수 없어 747 00:40:27,094 --> 00:40:28,387 얘기해야 해요 748 00:40:28,470 --> 00:40:31,723 비토를 법정에 세우겠다고 협박하고 있다잖아요 749 00:40:31,807 --> 00:40:33,058 진짜 할 여자예요 750 00:40:33,141 --> 00:40:35,811 우린 관여하면 안 돼 둘이 해결하게 둬 751 00:40:35,894 --> 00:40:38,146 미안해 당신 힘든 거 아는데 752 00:40:38,230 --> 00:40:40,232 내가 전화하면 상황만 더 나빠져 753 00:40:40,315 --> 00:40:41,441 확신하지 말아요 754 00:40:41,525 --> 00:40:43,777 여보, 진짜 더 나빠진다니까 755 00:40:44,570 --> 00:40:46,697 지금은 그냥 둬 놔두라고 756 00:40:47,656 --> 00:40:50,284 비토와 애나에게 닥칠 일을 미리 알았더라면 757 00:40:50,367 --> 00:40:53,203 좀 더 적극적으로 조언했을 텐데 말이죠 758 00:40:53,287 --> 00:40:56,373 하지만 비토는 황소고집이라 설득이 안 됩니다 759 00:40:56,456 --> 00:40:58,709 - 비토, 올 거야? - 내 마누라가 해야 할 일은… 760 00:40:58,792 --> 00:41:01,044 근데 왜 애나를 상대해? 네가 결혼 상담사야? 761 00:41:01,128 --> 00:41:04,381 애나가 바비한테 수시로 연락해 그럼 우리가 어쩔까 762 00:41:04,464 --> 00:41:06,550 전화 받지 마? 가만있어? 어쩌란 거야? 763 00:41:06,633 --> 00:41:08,886 그건 미안하게 됐군 근데 애나는 괜찮아 764 00:41:08,969 --> 00:41:11,138 흥분 상태야 신경과민이지 765 00:41:11,221 --> 00:41:12,890 어쩌겠어 별거 아냐, 괜찮아 766 00:41:12,973 --> 00:41:15,392 "애나 제노베세 vs 비토 제노베세 뉴저지주 대법원" 767 00:41:15,475 --> 00:41:19,730 이 남자는 제 사업을 탈취했고 저를 망치려고 합니다 768 00:41:19,813 --> 00:41:23,108 파산했다는 주장은 사실이 아닙니다 769 00:41:23,192 --> 00:41:26,153 백만장자보다 몇 배는 부자예요 770 00:41:26,236 --> 00:41:27,988 수천 달러를 법니다 771 00:41:28,071 --> 00:41:31,116 매주 수천 달러를 벌고 세금도 안 내죠 772 00:41:31,200 --> 00:41:34,786 제게는 순금과 백금으로 된 접시가 있습니다 773 00:41:35,495 --> 00:41:38,081 은식기는 단연 최고급이었죠 774 00:41:38,165 --> 00:41:41,877 우리는 주말마다 파티를 열었습니다 775 00:41:41,960 --> 00:41:44,963 25명에서 30명쯤 모였어요 776 00:41:45,047 --> 00:41:47,841 뉴욕의 연예인들을 부르기도 했습니다 777 00:41:49,051 --> 00:41:53,722 2층 드레스룸에는 드레스만 30벌이 있었죠 778 00:41:53,847 --> 00:41:56,183 그러니 저 사람이 무슨 말을 하든 779 00:41:56,808 --> 00:41:59,853 저를 믿어 주십시오 저 사람은 돈이 있습니다 780 00:41:59,937 --> 00:42:03,941 그린위치 마을에 카바레식 클럽을 갖고 있어요 781 00:42:04,024 --> 00:42:06,443 버지니아주에는 개 경주장이 있죠 782 00:42:06,527 --> 00:42:07,945 그게 어디 흔한가요? 783 00:42:08,028 --> 00:42:12,449 저 사람은 두툼한 돈다발을 배달받습니다 784 00:42:12,533 --> 00:42:13,450 매주 말이죠 785 00:42:13,534 --> 00:42:16,703 믿어 주세요, 재판관님 제가 압니다, 봤어요 786 00:42:16,787 --> 00:42:18,580 한마디 보태자면 787 00:42:19,122 --> 00:42:21,083 미친 소리 같지만 788 00:42:21,166 --> 00:42:22,709 저이를 아직 사랑합니다 789 00:42:24,044 --> 00:42:25,796 알죠, 미친 소리인 거 790 00:42:26,421 --> 00:42:29,007 근데 절 원하면 오늘 돌아갈 겁니다 791 00:42:29,883 --> 00:42:31,051 그건 사실이에요 792 00:42:32,427 --> 00:42:35,347 저이의 좋은 친구인 프랭크 코스텔로에게도 연락했었죠 793 00:42:35,889 --> 00:42:38,934 이 도시에서 매우 중요한 분입니다 794 00:42:39,017 --> 00:42:41,854 남편이 그분에게 영향을 많이 받습니다 795 00:42:41,937 --> 00:42:42,938 어떤 일이 있었죠? 796 00:42:43,647 --> 00:42:45,315 프랭크가 남편과 이야기했는데 797 00:42:45,399 --> 00:42:48,026 그마저 소용이 없었습니다 798 00:42:48,777 --> 00:42:51,405 그래서, 뭐라고 할까… 799 00:42:51,488 --> 00:42:53,031 저이는 프랭크 말조차 안 들었어요 800 00:42:53,115 --> 00:42:55,492 둘이 어릴 때부터 친했거든요 801 00:42:57,035 --> 00:42:58,579 프랭크의 말도 안 들었어요 802 00:42:58,662 --> 00:43:01,164 "프랭크 코스텔로도 두 손 든 조폭" 803 00:43:01,248 --> 00:43:02,457 이게 말이 돼? 804 00:43:03,000 --> 00:43:05,502 법원에서 당신 이름을 들먹일 줄이야 805 00:43:06,587 --> 00:43:10,174 애나에게 돈을 줬더라면 법정에 갈 일도 없었는데… 806 00:43:10,257 --> 00:43:12,843 내 돈으로 해결하고 싶지만 어림도 없을 테고 807 00:43:12,926 --> 00:43:13,969 돈 문제가 아니에요 808 00:43:14,052 --> 00:43:17,681 비토가 애나를 하찮게 대한 게 문제라고요 809 00:43:17,764 --> 00:43:19,725 애나는 백치고 비토는 미치광이예요 810 00:43:19,808 --> 00:43:22,186 당신은 신문 1면에 났고요 811 00:43:23,061 --> 00:43:24,688 그냥 견뎌야지, 뭐 812 00:43:26,273 --> 00:43:28,817 판사님, 저 여자는 알다가도 모르겠습니다 813 00:43:29,484 --> 00:43:32,821 아내로 살아 놓고 제 등에 칼을 꽂네요 814 00:43:33,572 --> 00:43:35,908 제가 갱단이라고 떠들고 다닙니다 815 00:43:36,533 --> 00:43:38,035 거기서 모든 문제가 시작된 거죠 816 00:43:38,577 --> 00:43:41,413 저는 헌신적인 남편입니다 자기 입으로 그러잖아요 817 00:43:42,331 --> 00:43:44,291 저는 아내의 거친 언어에 충격받았습니다 818 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 제가 봤을 땐 아픈 사람이고 819 00:43:46,293 --> 00:43:48,337 집 나가고 삶이 달라져서 힘들 겁니다 820 00:43:48,420 --> 00:43:51,215 자기 말과 행동이 어떤 의미인지 모릅니다 821 00:43:51,298 --> 00:43:52,716 바람을 피웠나요? 822 00:43:53,717 --> 00:43:56,011 솔직히, 절 보십시오 이 얼굴로요? 823 00:44:00,057 --> 00:44:02,226 피고는 '조폭의 왕'으로 묘사되고 있습니다 824 00:44:02,309 --> 00:44:04,019 - 터무니없습니다 - 백만장자라고 하고요 825 00:44:04,102 --> 00:44:04,937 그럼 좋겠네요 826 00:44:05,020 --> 00:44:07,356 또 오해하시는데 사실이 아닙니다 827 00:44:07,439 --> 00:44:08,649 관리직 수입뿐입니다 828 00:44:08,732 --> 00:44:10,859 워싱턴가에 있는 '콜로니얼 트레이딩 컴퍼니'인데 829 00:44:10,943 --> 00:44:13,570 맨해튼의 사무실을 돌며 폐지를 모으죠 830 00:44:13,654 --> 00:44:15,405 세금 냅니다 증명할 수 있어요 831 00:44:15,989 --> 00:44:17,616 지금 832 00:44:17,699 --> 00:44:20,577 이 남자 입에서 나오는 모든 말은 833 00:44:20,661 --> 00:44:22,412 새빨간 거짓말입니다 834 00:44:22,496 --> 00:44:24,915 민폐 끼치지 말고 입 다물어 그게 낫겠어 835 00:44:24,998 --> 00:44:27,000 - 저 여자는 제정신이 아닙니다 - 미친 건 당신이지 836 00:44:27,084 --> 00:44:29,294 - 그래, 미쳤다 - 당신은 미쳤어, 연기하네 837 00:44:29,378 --> 00:44:33,382 당신은 배우야, 이 빌어먹을 법정을 상대로 연기하고 있다고 838 00:44:33,465 --> 00:44:34,925 - 모르는 사람 없어 - 부인 839 00:44:35,008 --> 00:44:37,636 - 세계 최고의 배우지 - 부인, 자제해 주세요 840 00:44:38,262 --> 00:44:40,848 클라크 게이블보다 나아요 여기 떡하니 앉아서 841 00:44:40,931 --> 00:44:42,683 저는 마음이 너무 아픕니다 842 00:44:42,766 --> 00:44:45,394 법원에 와서 돈을 구걸하는 꼴이라니 843 00:44:45,477 --> 00:44:47,896 제가 힘들게 번 돈이라고요 844 00:44:48,021 --> 00:44:51,692 저이가 제 사업을 통째로 꿀꺽하려고 했어요 845 00:44:51,775 --> 00:44:53,110 부인, 진정하세요 846 00:44:53,193 --> 00:44:55,487 사실입니다 손대지 않는 게 없어요 847 00:44:55,571 --> 00:44:57,573 - 그렇지? 그러고 살잖아 - 부인, 잠시 멈추고… 848 00:44:57,656 --> 00:44:59,950 - 어디든 마수를 뻗친다고 - 감정을 추스르세요 849 00:45:00,033 --> 00:45:02,077 그리고 당신 걸로 만들지 850 00:45:02,160 --> 00:45:04,746 기가 막힙니다, 재판관님 저 여자는 제정신이 아닙니다 851 00:45:04,830 --> 00:45:06,832 창녀들에게 돈을 갖다 바칩니다 852 00:45:06,915 --> 00:45:08,917 돈이 더러운 창녀들에게 간다고요 853 00:45:09,001 --> 00:45:10,586 그리 흘러들어요 그래서 854 00:45:10,669 --> 00:45:11,837 파산했나 보네 855 00:45:11,920 --> 00:45:13,714 - 부인 - 어쩌면 진짜 파산했겠는데? 856 00:45:13,797 --> 00:45:16,633 돈이란 돈은 전부 창녀들한테 갖다줬으니까 857 00:45:16,717 --> 00:45:18,010 제노베세 부인 858 00:45:18,093 --> 00:45:19,887 - 진정하세요 - 말문이 막힐 따름입니다 859 00:45:19,970 --> 00:45:22,472 이거 무슨 서커스 같지 않아? 860 00:45:22,556 --> 00:45:24,266 당신이 광대야 861 00:45:24,349 --> 00:45:27,561 당신은 갱단이 아니라 광대야 이거 실망인걸 862 00:45:28,228 --> 00:45:30,397 비토가 지역 언론인들을… 863 00:45:30,480 --> 00:45:32,191 네, 믿기지 않는 일이죠 864 00:45:32,274 --> 00:45:33,859 지역 언론인들을 초대했습니다 865 00:45:33,942 --> 00:45:36,236 뉴저지주 프리홀드에 조그만 집을 샀는데 866 00:45:36,320 --> 00:45:38,989 평범한 노동자란 걸 입증하기 위해서였죠 867 00:45:39,072 --> 00:45:40,824 긴장할 거 없어요 뭘 기대했길래? 868 00:45:40,908 --> 00:45:43,327 사방에 기관총 들고 서 있을 줄 알았어요? 869 00:45:43,410 --> 00:45:46,413 영화를 너무 많이 보셨네 경찰 말만 듣고 말이야 870 00:45:46,496 --> 00:45:48,207 배가 출출하길 바랍니다 871 00:45:48,290 --> 00:45:51,001 다들 행복하게 돌아가야 할 텐데 말이죠 872 00:45:51,084 --> 00:45:53,712 여러분이 행복하지 않으면 내가 곤란해질 테니까요 873 00:45:53,795 --> 00:45:55,756 기사 좀 잘 써 줘요 874 00:45:55,839 --> 00:45:58,217 부인 증언에 의하면 복권 사업을 하신다고요 875 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 - 숫자 노름 맞나요? - 그래요 876 00:45:59,676 --> 00:46:02,346 사람들 말에 따르면 나는 몸이 12개라도 모자라겠네 877 00:46:02,429 --> 00:46:04,556 게다가 복권이라니 나더러 이거 한다 878 00:46:04,640 --> 00:46:06,808 저거 한다 안 하는 게 뭐람? 879 00:46:06,892 --> 00:46:08,936 근데 뭐 쓰고 싶은 대로 쓰세요 880 00:46:09,561 --> 00:46:11,605 소시지도 맛보시고 881 00:46:11,688 --> 00:46:13,982 식사 끝나면 하고 싶은 걸 하세요 882 00:46:14,066 --> 00:46:15,734 날 캐묻든지 맘대로 해요 883 00:46:15,817 --> 00:46:19,446 옷장 한번 봐요 정장 5벌, 구두 5켤레 884 00:46:19,530 --> 00:46:22,324 새 옷을 못 산 지 5년은 됐겠네요 885 00:46:22,407 --> 00:46:23,784 미안합니다 먼지가 좀 쌓였어요 886 00:46:23,867 --> 00:46:26,495 여러분을 속이려고 어제 갖다 놓은 것 같아요? 887 00:46:27,412 --> 00:46:30,749 나 원, 석고보드 벽으로 둘러싸인 집이에요 888 00:46:30,832 --> 00:46:32,626 어디서 자는지 봐요 네, 거기예요 889 00:46:32,709 --> 00:46:35,504 창문에 바짝 붙어 자면서 걱정할 것 같아요? 890 00:46:35,587 --> 00:46:38,131 누가 찾아와서 총 쏠까 봐? 에이 891 00:46:38,215 --> 00:46:39,383 난 걱정할 게 없어요 892 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 여기 침대, 저기 창문 그래서? 893 00:46:41,593 --> 00:46:44,304 숨길 게 있다면 여러분을 집에 안 들이죠 894 00:46:44,388 --> 00:46:45,305 좀 믿어 줘요 895 00:46:45,389 --> 00:46:47,307 자, 딴 방에 가서 한잔합시다 896 00:46:47,391 --> 00:46:50,060 비토는 신문에서 좋은 이미지를 선보였죠 897 00:46:50,143 --> 00:46:52,855 판사가 애나의 손을 들어 주기 전까지는요 898 00:46:52,938 --> 00:46:55,732 애나는 위자료와 클럽 운영권을 받아 냈습니다 899 00:46:55,816 --> 00:46:58,986 맙소사, 그 일로 비토는 꼭지가 돌아 버렸죠 900 00:47:00,904 --> 00:47:03,407 당신을 내 무릎에 앉히는 상상을 해 901 00:47:03,490 --> 00:47:06,994 우릴 위한 차 단둘이 마시네 902 00:47:07,077 --> 00:47:09,162 나와 당신 903 00:47:09,246 --> 00:47:13,709 당신과 나 단둘이 904 00:47:14,710 --> 00:47:18,172 주위엔 아무도 없어 엿보고 엿듣지 못해 905 00:47:18,255 --> 00:47:21,800 친구도 친척도 주말 휴가도 없지 906 00:47:21,884 --> 00:47:28,307 전화기가 있지만 우린 비밀로 할 거야, 내 사랑 907 00:47:29,516 --> 00:47:32,644 날이 밝으면 당신이 깨어나 908 00:47:32,728 --> 00:47:35,981 난 작은 설탕 케이크를 구울 거야 909 00:47:36,773 --> 00:47:41,111 내가 가져가서 친구들에게 자랑할 거야 910 00:47:47,034 --> 00:47:50,913 우린 가정을 꾸릴 거예요 911 00:47:50,996 --> 00:47:56,084 모르겠나요? 우리가 얼마나 행복할지 912 00:48:00,005 --> 00:48:01,215 채 몇 달 지나지 않아 913 00:48:01,757 --> 00:48:05,219 애나가 법정에서 나와 비토의 관계를 언급했던 게 914 00:48:05,302 --> 00:48:07,471 재앙이 되어 돌아왔습니다 915 00:48:07,554 --> 00:48:11,266 표제에서 그자를 이렇게 칭하네요 '도박꾼 프랭크 코스텔로' 916 00:48:11,350 --> 00:48:12,851 "미국 테네시주 상원 의원 에스테스 케포버" 917 00:48:12,935 --> 00:48:16,772 이런 말도 실려 있죠 '내가 무슨 슈퍼맨인 줄 알아요?' 918 00:48:16,855 --> 00:48:19,983 우린 그자를 슈퍼맨이라고 생각하지 않죠 919 00:48:20,067 --> 00:48:23,320 마피아 폭력과 마약 문제가 심각해지는 상황에서 920 00:48:23,403 --> 00:48:27,366 이번 청문회는 어떻게 프랭크 코스텔로 같은 921 00:48:27,449 --> 00:48:30,160 전문 도박꾼이 폭행, 총기 소지 등 922 00:48:30,244 --> 00:48:35,082 온갖 범죄로 유죄 판결을 받았음에도 923 00:48:35,165 --> 00:48:37,209 아직도 정치에 줄을 대면서 924 00:48:37,292 --> 00:48:41,338 시장, 판사, 시 공무원들을 추천하고 925 00:48:41,421 --> 00:48:44,758 도시를 부패에 물들였는지 알아내기 위함입니다 926 00:48:44,842 --> 00:48:47,469 그는 심지어 가정법원 사건에서 927 00:48:47,553 --> 00:48:50,848 폭력배 비토 제노베세의 가까운 친구로 언급됐죠 928 00:48:51,515 --> 00:48:54,476 좋아 보입니다, 프랭크 위엄이 느껴져요 929 00:48:54,560 --> 00:48:57,354 어쨌든 이건 다 정치적 제스처예요 930 00:48:57,437 --> 00:48:59,189 케포버가 대선에 출마하잖아요 931 00:48:59,273 --> 00:49:01,316 홍보가 절실하니 당신의 명성을 이용하고 싶겠죠 932 00:49:01,400 --> 00:49:02,568 너무 클로즈업했네요 933 00:49:02,651 --> 00:49:04,862 비대해 보일까 봐 걱정했어요 좀 뚱뚱한데 934 00:49:04,945 --> 00:49:06,989 - 잘 나왔어요, 턱도 날렵하고 - 나는… 935 00:49:07,698 --> 00:49:10,284 턱이야, 뭐 나는 자네가… 936 00:49:10,367 --> 00:49:12,119 - 칭찬 고맙네 - 위엄 있어 보여요 937 00:49:12,202 --> 00:49:13,912 왕족 같아요 938 00:49:14,454 --> 00:49:16,081 왕족이라 939 00:49:16,915 --> 00:49:19,251 그래서 결론이 뭔데? 어떻게 생각해? 940 00:49:19,334 --> 00:49:23,005 간단하죠, 법원 가서 묵비권 행사하고 점심이나 하죠 941 00:49:23,088 --> 00:49:25,299 묵비권 행사? 그게 다야? 942 00:49:26,300 --> 00:49:28,552 그러기엔 문제가 있어 의논 좀 해야겠어 943 00:49:29,595 --> 00:49:32,514 제가 낼게요, 프랭크 제가 점심 산다고요 944 00:49:32,598 --> 00:49:34,766 아주 솔깃한 제안을 하는군 945 00:49:34,850 --> 00:49:37,352 내 덕에 생긴 멋진 사무실에서 946 00:49:37,436 --> 00:49:40,606 근데 이제 월세를 내야 하니까 침착하게 대처하자고요 947 00:49:40,689 --> 00:49:42,608 알지, 나도 자네가 거기 있길 바라 948 00:49:42,691 --> 00:49:43,901 나도 자르기 싫어 949 00:49:43,984 --> 00:49:46,778 골치 아픈 일 없게 하면 쭉 같이 가지 950 00:49:46,862 --> 00:49:49,364 유명 인사 한 분을 모실 텐데요 951 00:49:49,448 --> 00:49:53,368 여기 우리 전문가들이 게스트를 한눈에 알아보지 못하게 952 00:49:53,452 --> 00:49:55,078 미리 안대를 나눠 드렸죠 953 00:49:55,162 --> 00:49:56,747 다들 제대로 착용하셨습니까? 954 00:49:56,830 --> 00:49:57,998 - 그럼요 - 네! 955 00:49:58,081 --> 00:50:01,210 미스터리 게스트는 나와서 이름을 적어 주세요 956 00:50:03,337 --> 00:50:08,884 "상원 의원 에스테스 케포버" 957 00:50:08,967 --> 00:50:11,512 이제 옆에 앉아 주세요 958 00:50:11,595 --> 00:50:13,889 패널 여러분도 알다시피 미스터리 셀럽의 경우 959 00:50:13,972 --> 00:50:15,557 인사는 그냥 생략하고 960 00:50:15,641 --> 00:50:17,684 바로 질문 공세에 들어갑니다 961 00:50:18,352 --> 00:50:20,604 프랜시스 양부터 질문을 시작하죠 962 00:50:21,355 --> 00:50:23,232 연예계에 종사하시나요? 963 00:50:27,819 --> 00:50:28,862 아니요 964 00:50:28,946 --> 00:50:31,615 - 아니요! 이제 아홉 번 남았네요 - 아니라고요? 965 00:50:32,282 --> 00:50:36,954 저래도 돼? 상원 의원이 게임 쇼에 나와? 966 00:50:37,955 --> 00:50:42,167 테네시주에서 뒷돈 대 주는 정치 인맥 얘기나 하면 좋겠네 967 00:50:42,960 --> 00:50:47,047 아니면 쉬는 날 카지노에서 주차 일 하는 부보안관들 얘기 968 00:50:47,130 --> 00:50:48,257 그런 걸 물어보란 거야 969 00:50:48,799 --> 00:50:49,800 모르는 게 없다니까 970 00:50:49,883 --> 00:50:51,635 - 당신이 청문회 해야 하는데 - 그러게 971 00:50:52,386 --> 00:50:54,263 그러면 나는 저런 쇼 안 나가 972 00:50:56,223 --> 00:50:58,809 연방 정치에 몸담고 있나요? 973 00:50:59,393 --> 00:51:00,435 네 974 00:51:00,519 --> 00:51:04,982 현재 매우 유명한 수사에 관여하고 있습니까? 975 00:51:05,065 --> 00:51:06,066 네 976 00:51:07,067 --> 00:51:09,570 이번 수사에서 정의의 편이신가요? 977 00:51:09,653 --> 00:51:10,737 그렇기를 바랍니다 978 00:51:12,197 --> 00:51:14,950 - 목소리 알겠다 - 케포버 상원 의원이신가요? 979 00:51:15,033 --> 00:51:16,743 네, 맞습니다 980 00:51:17,452 --> 00:51:18,996 "미 상원 위원회" 981 00:51:19,079 --> 00:51:21,206 "주간 통상 범죄 조사" 982 00:51:23,208 --> 00:51:25,002 정중히 대답을 거부합니다 983 00:51:25,085 --> 00:51:26,795 그런 질문에는 답변을… 984 00:51:26,879 --> 00:51:29,631 대답하면 제게 불리하게 작용할 수 있습니다 985 00:51:29,715 --> 00:51:31,508 답변을 정중히 거절합니다 986 00:51:31,592 --> 00:51:33,969 제게 불리하게 작용할 수 있기 때문입니다 987 00:51:34,052 --> 00:51:35,220 불리하게 작용할 수 있습니다 988 00:51:35,304 --> 00:51:37,389 대답이 불리하게 작용할 수 있습니다 989 00:51:37,472 --> 00:51:38,932 답변을 정중히 거부합니다 990 00:51:39,016 --> 00:51:41,101 제게 불리하게 작용할 수 있기 때문입니다 991 00:51:41,185 --> 00:51:42,436 "제노베세 150회 묵비권 행사" 992 00:51:42,519 --> 00:51:45,772 수석 자문 위원 핼리가 질문을 이어가겠습니다 993 00:51:45,856 --> 00:51:48,942 프로파치 씨, 뉴욕시 브루클린 벤슨허스트 79번가에 있는 994 00:51:49,026 --> 00:51:51,904 '벨라 미아 올리브오일'이란 회사의 사장입니까? 995 00:51:52,487 --> 00:51:53,864 대답하지 않겠습니다 996 00:51:53,947 --> 00:51:58,160 답변이 제게 불리하게 작용할 수 있기 때문입니다 997 00:51:58,243 --> 00:52:00,871 프로파치 씨 본인의 직함을 묻는 겁니다 998 00:52:00,954 --> 00:52:02,206 대답하지 않겠습니다 999 00:52:02,289 --> 00:52:04,958 제게 불리하게 작용할 수 있기 때문입니다 1000 00:52:05,042 --> 00:52:06,960 전화번호부에 다 나오는 거예요 1001 00:52:07,044 --> 00:52:09,379 대답하지 않겠습니다 제게 불리하게… 1002 00:52:09,463 --> 00:52:11,840 전화번호부에 있는 건 대답할 수 있잖아요 1003 00:52:12,799 --> 00:52:14,426 대답하지 않겠습니다 1004 00:52:14,510 --> 00:52:17,554 제게 불리하게 작용할 수 있기 때문입니다 1005 00:52:17,638 --> 00:52:21,099 좋아요, 프로파치 씨 단순하게 갑시다, 아셨죠? 1006 00:52:23,352 --> 00:52:24,353 몇 살이시죠? 1007 00:52:25,604 --> 00:52:28,065 정중히 대답을 거부합니다 제게 불리하게… 1008 00:52:28,148 --> 00:52:31,360 어떻게 그걸 거부합니까? 생년월일을 묻는 건데요 1009 00:52:33,028 --> 00:52:35,113 꼬리에 꼬리를 물 수 있죠 1010 00:52:35,197 --> 00:52:36,281 이게 믿겨요? 1011 00:52:36,365 --> 00:52:39,034 못 해 난 저렇게 못 해 1012 00:52:39,701 --> 00:52:41,745 해야죠 다 묵비권인데, 뭐 1013 00:52:41,828 --> 00:52:45,624 내가 묵비권을 행사하면 누가 날 다시 찾겠어? 아무도 없지 1014 00:52:45,707 --> 00:52:47,292 어떤 사람들은 1015 00:52:47,376 --> 00:52:49,920 아주 겁을 내고 리스크를 피할 거야 1016 00:52:50,003 --> 00:52:53,131 묵비권을 행사하는 순간 두 번 다시 연락이 없을 거라고 1017 00:52:53,215 --> 00:52:55,175 엮이기 싫으니까 1018 00:52:55,259 --> 00:52:58,720 죄지은 사람만 묵비권을 행사한다는 건 상식이잖아 1019 00:52:58,804 --> 00:53:00,973 위원회에 어떤 말을 전할까요? 1020 00:53:01,056 --> 00:53:04,184 소환장은 됐다고 해 내가 자진해서 증언한다고 1021 00:53:04,268 --> 00:53:07,020 아뇨, 변호사로서 저는 증언을 말리고 싶습니다 1022 00:53:07,104 --> 00:53:08,522 밀주업자였던 건 인정할 거야 1023 00:53:08,605 --> 00:53:11,233 총기 소지로 11개월 복역한 것도 1024 00:53:11,316 --> 00:53:13,068 경범죄인 데다 30년도 더 지났어 1025 00:53:13,151 --> 00:53:16,446 지금은 전문 도박꾼이고 부동산업계에 종사하고 1026 00:53:16,530 --> 00:53:18,615 - 기부도 하고, 세금도 내고 - 네, 알죠 1027 00:53:18,699 --> 00:53:20,409 뭘 그리 묻겠어? 그게 다인데 1028 00:53:20,492 --> 00:53:21,785 여긴 태머니 홀이 아닙니다 1029 00:53:21,869 --> 00:53:24,621 그곳엔 미 상원 의원들이 자리하고 있다고요 1030 00:53:24,705 --> 00:53:27,499 게임 쇼에나 출연하는 사람들이 아니에요 1031 00:53:27,583 --> 00:53:29,251 그래 봤자 정치인들이지 1032 00:53:29,334 --> 00:53:32,296 주머니에 몇 달러 찔러 주면 물러날 거야 1033 00:53:32,838 --> 00:53:34,214 액수에 달렸어 1034 00:53:34,298 --> 00:53:37,217 2달러, 10달러, 50달러 1,000달러 1035 00:53:37,301 --> 00:53:39,136 다 같은 거야 그자들은… 1036 00:53:39,219 --> 00:53:40,554 금방 매수할 수 있어 1037 00:53:40,637 --> 00:53:43,140 - 알겠습니다 - 난 아무것도 모른다고 할 거야 1038 00:53:44,224 --> 00:53:45,058 신사 숙녀 여러분 1039 00:53:45,142 --> 00:53:46,268 "케포버 TV 상원 범죄 청문회" 1040 00:53:46,351 --> 00:53:50,522 이것은 국내 최초로 중계되는 의회 청문회이지만 1041 00:53:50,606 --> 00:53:55,110 코스텔로 씨가 자진 출석해 증언하기로 동의했기에 1042 00:53:55,194 --> 00:53:57,362 증인의 사생활 보호를 위하여 1043 00:53:57,446 --> 00:53:59,907 생방송 TV 카메라는 1044 00:53:59,990 --> 00:54:03,994 코스텔로 씨가 증언할 때 얼굴을 촬영하지 않을 것입니다 1045 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 핼리 씨 1046 00:54:06,121 --> 00:54:07,623 - 저거야? - 생방송이래 1047 00:54:09,708 --> 00:54:12,711 '프랭크 코스텔로' 말고 다른 이름을 쓴 적이 있나요? 1048 00:54:12,794 --> 00:54:14,755 이를 테면 '프란체스코 카스티글리아'? 1049 00:54:15,380 --> 00:54:17,132 카스티글리아는 집안 성씨였습니다 1050 00:54:17,216 --> 00:54:19,384 어머니 이름이 사베리오였죠 1051 00:54:20,177 --> 00:54:21,178 손으로 퉁치네 1052 00:54:21,261 --> 00:54:23,096 태우는 담배나 보여 주고 말이야 1053 00:54:23,180 --> 00:54:24,556 이게 무슨 담배 광고야? 1054 00:54:24,640 --> 00:54:26,767 외국 태생의 사람들이 1055 00:54:26,850 --> 00:54:29,520 미국에 오면 주로 성씨를 썼습니다 1056 00:54:29,603 --> 00:54:31,730 저도 어릴 적에 썼나 모르죠 1057 00:54:31,813 --> 00:54:34,900 썼는지 모른다는 표현은 제대로 된 영어가 아닙니다 1058 00:54:34,983 --> 00:54:37,319 '그럴지도'는 의미가 없죠 문법적으로 1059 00:54:37,402 --> 00:54:40,614 죄송하군요, 핼리 씨 제가 가방끈이 짧아서요 1060 00:54:43,784 --> 00:54:45,035 밀주업자셨죠 1061 00:54:45,118 --> 00:54:46,787 - 맞습니까? - 네, 맞습니다 1062 00:54:46,870 --> 00:54:50,249 그 시절 술 한잔했던 이 나라 모든 사람이 1063 00:54:50,332 --> 00:54:51,875 저와 거래했던 셈이죠 1064 00:54:51,959 --> 00:54:54,169 묵비권을 행사해 이 염병할… 1065 00:54:54,253 --> 00:54:55,337 프랭크 1066 00:54:55,420 --> 00:54:56,797 저 자식 왜 저런대? 1067 00:54:56,880 --> 00:54:59,508 존 오르멘토란 사람과 아는 사이가 맞죠? 1068 00:55:00,467 --> 00:55:01,885 네, 아는 사람입니다 1069 00:55:01,969 --> 00:55:04,221 최근 그가 마약 밀매 공모로 유죄를 선고받고 1070 00:55:04,304 --> 00:55:06,598 종신형에 처하게 된 걸 압니까? 1071 00:55:06,682 --> 00:55:08,141 별 신경 안 썼습니다 1072 00:55:08,225 --> 00:55:09,935 해선 안 될 말을 하고 있어 1073 00:55:10,018 --> 00:55:12,688 마약 문제가 심각해지는 건 신경 썼나요? 1074 00:55:13,981 --> 00:55:15,858 너 진짜 돌대가리야? 1075 00:55:15,941 --> 00:55:17,192 뭐가 문제야! 1076 00:55:17,943 --> 00:55:19,194 완전 돌았네 1077 00:55:19,778 --> 00:55:21,822 - 사람 흥분하게 하네 - 그러게 1078 00:55:21,905 --> 00:55:24,533 묵비권을 행사하란 말이야 묵비권! 1079 00:55:24,658 --> 00:55:25,868 그 문제는 충분히 신경 썼죠 1080 00:55:25,951 --> 00:55:28,287 그건 불행을 거래하는 저열한 사업이며 1081 00:55:28,370 --> 00:55:29,955 제거해야 한다는 걸 잘 압니다 1082 00:55:30,038 --> 00:55:32,416 반대 입장을 표명하는 건 높이 삽니다 1083 00:55:32,499 --> 00:55:35,627 모범 시민에 바른 생활 사나이군 놀고 자빠졌네 1084 00:55:35,711 --> 00:55:38,297 근데 다른 사회악은 어떻게 제거하죠? 1085 00:55:38,380 --> 00:55:40,132 증인과 관계 있는 것 말입니다 1086 00:55:40,215 --> 00:55:41,466 불법 도박 1087 00:55:43,886 --> 00:55:45,220 핼리 씨, 그건 말이죠 1088 00:55:45,304 --> 00:55:49,099 모든 경마장을 불태우고 모든 말을 쏘면 됩니다 1089 00:55:52,019 --> 00:55:54,563 코스텔로 씨에겐 이게 우스운지 몰라도 1090 00:55:54,646 --> 00:55:59,193 오늘날 우리 내부의 큰 적은 범죄자와 공산주의자입니다 1091 00:55:59,818 --> 00:56:01,486 저것도 도둑놈이야 1092 00:56:01,570 --> 00:56:05,699 똑같은 놈들이야 다 같은 사기꾼이지 1093 00:56:05,782 --> 00:56:08,035 - 제가 질문하죠, 코스텔로 씨 - 순 도둑놈들 1094 00:56:08,577 --> 00:56:11,038 애당초 왜 미국 시민이 되고 싶었나요? 1095 00:56:11,997 --> 00:56:12,998 왜요? 1096 00:56:14,333 --> 00:56:15,959 이 나라를 사랑하니까요 1097 00:56:16,043 --> 00:56:17,753 너라면 왜 미국 시민이 되고 싶겠냐? 1098 00:56:17,836 --> 00:56:19,421 그러니까 1099 00:56:19,505 --> 00:56:22,090 근데 너희는 여기서 태어났지 15대에 걸쳐서 1100 00:56:22,174 --> 00:56:24,927 저것들 조부, 증조부 1101 00:56:25,010 --> 00:56:26,595 증증증증조부들은 1102 00:56:26,678 --> 00:56:28,263 훨씬 전부터 강도질했잖아 1103 00:56:28,347 --> 00:56:29,223 닥치는 대로 빼앗았어 1104 00:56:29,306 --> 00:56:31,475 - 내 조부는 공사판에서 일했어 - 저것들은 거드름만 피워 1105 00:56:31,558 --> 00:56:34,686 미국 시민이 된 후 이 나라를 위해 뭘 했나요? 1106 00:56:37,481 --> 00:56:38,774 세금 냈습니다 1107 00:56:43,153 --> 00:56:44,404 혹시 기억나십니까? 1108 00:56:45,906 --> 00:56:48,200 윌리엄 오드와이어 시장과 자택에서 만나셨죠 1109 00:56:48,283 --> 00:56:50,369 태머니 홀 판사 수장들과 함께 1110 00:56:52,079 --> 00:56:54,081 - 이제 나오네 - 오드와이어라니 1111 00:56:54,164 --> 00:56:55,165 오드와이어 1112 00:56:57,709 --> 00:56:59,044 프랭크, 믿기지 않는군 1113 00:57:00,963 --> 00:57:02,589 전시 중이었을 겁니다 1114 00:57:08,220 --> 00:57:10,597 저는 많은 사람을 초대했습니다 1115 00:57:11,139 --> 00:57:13,934 그때 오드와이어 시장은 아직 브루클린 지방 검사였고 1116 00:57:14,935 --> 00:57:17,771 살인 주식회사의 아나스타시아를 기소하던 중이었죠 1117 00:57:17,855 --> 00:57:20,023 그때 그자도 그 댁에 있었나요? 1118 00:57:20,107 --> 00:57:21,733 걸렸네, 걸렸어 1119 00:57:28,448 --> 00:57:29,491 죄송합니다 1120 00:57:29,575 --> 00:57:32,578 고문관님, 물 좀 마셔도 될까요? 후두염이 있어서 1121 00:57:32,661 --> 00:57:33,745 드시죠 1122 00:57:35,998 --> 00:57:38,542 후두염이 있어? 커다란 주둥이가 있겠지 1123 00:57:38,625 --> 00:57:41,044 그래서 딱 걸렸잖아 똥오줌 못 가리고 말이야 1124 00:57:41,837 --> 00:57:44,047 그냥 알고 싶은 겁니다 코스텔로 씨 1125 00:57:44,131 --> 00:57:46,800 오드와이어 시장이 댁을 몇 번 방문했나요? 1126 00:57:46,884 --> 00:57:48,760 아직 브루클린 지방 검사였을 때 말입니다 1127 00:57:48,844 --> 00:57:51,013 한 번이었나요? 두 번? 열 번? 1128 00:57:51,638 --> 00:57:53,515 무엇보다, 왜 거기 있었죠? 1129 00:57:53,599 --> 00:57:55,309 못 빠져나가 빼박이야 1130 00:57:55,392 --> 00:57:58,187 - 입 닫아, 이 배신자 놈아 - 딱 걸렸다고 1131 00:57:58,270 --> 00:58:01,982 태머니 홀이 오드와이어를 도와 시장이 되도록 밀어주고 1132 00:58:02,065 --> 00:58:03,650 아나스타시아와 살인 주식회사에 대한 1133 00:58:03,734 --> 00:58:06,320 기소를 막기 위한 만남이었던 게 맞습니까? 1134 00:58:19,124 --> 00:58:21,210 눈앞이 캄캄할 거다, 자식아! 1135 00:58:21,293 --> 00:58:23,003 뭐 하자는 거야? 묵비권을 써! 1136 00:58:23,086 --> 00:58:25,380 이제 엿 됐지, 뭐 저 상황에서 어쩔 건데 1137 00:58:25,464 --> 00:58:26,298 딱 걸렸어 1138 00:58:26,381 --> 00:58:28,675 빌미를 주니까 개떼처럼 달려들잖아 1139 00:58:28,759 --> 00:58:30,552 망할 개신교 새끼들 1140 00:58:30,636 --> 00:58:32,387 대답할 필요 없습니다 1141 00:58:33,847 --> 00:58:36,934 의장님, 제 의뢰인이 자진해서 증언했으니 1142 00:58:37,601 --> 00:58:40,312 내일 다시 출석해서 더 좋은 답을 드려도 될까요? 1143 00:58:40,395 --> 00:58:41,897 안 됩니다 1144 00:58:41,980 --> 00:58:44,274 의장님 진실을 밝히기 위해서는 1145 00:58:44,358 --> 00:58:47,986 지금 이 자리에서 대답해야 합니다 아직 선서하에 있고 1146 00:58:48,070 --> 00:58:51,031 다른 잠재적 증인들과 함께 기억을 고칠 수 없죠 1147 00:58:52,032 --> 00:58:53,450 증언을 이어가겠습니다 1148 00:58:53,534 --> 00:58:55,577 오드와이어 시장과 댁에서 몇 번 만나셨죠? 1149 00:58:55,661 --> 00:58:57,579 의장님, 저는 자진해서 증언했습니다 1150 00:58:57,663 --> 00:59:00,999 내일 컨디션 조절하고 돌아올 수 있다면 감사하겠습니다 1151 00:59:01,959 --> 00:59:03,252 당신은 선택권이 없습니다 1152 00:59:03,335 --> 00:59:05,128 너는 선택권이 없어 맞는 말이야 1153 00:59:05,212 --> 00:59:06,255 누가 저런 걸 자진해? 1154 00:59:06,338 --> 00:59:08,382 저 자식 지금 얼이 빠졌어 1155 00:59:08,465 --> 00:59:11,635 거기 있을 때가 아니야 묵비권을 행사해야지! 1156 00:59:11,718 --> 00:59:13,387 묵비권을 행사하라고! 1157 00:59:13,470 --> 00:59:15,848 왜 그래, 진짜! 프랭크… 1158 00:59:15,931 --> 00:59:18,934 프랭크! 왜 그러고 자빠졌냐고! 1159 00:59:20,227 --> 00:59:21,436 제가 피고입니까? 1160 00:59:22,062 --> 00:59:23,063 아니요 1161 00:59:23,647 --> 00:59:25,107 이곳이 법정인가요? 1162 00:59:25,899 --> 00:59:26,692 아니요 1163 00:59:26,775 --> 00:59:28,193 제가 체포됐습니까? 1164 00:59:28,277 --> 00:59:29,111 아닙니다 1165 00:59:30,112 --> 00:59:31,905 그럼 저는 가겠습니다 1166 00:59:31,989 --> 00:59:33,740 간다, 그렇지! 1167 00:59:33,824 --> 00:59:35,325 드디어 엉덩이 드네 1168 00:59:37,202 --> 00:59:39,037 의회 청문회에서 나가지 마십시오 1169 00:59:39,121 --> 00:59:43,292 의회 모독입니다 체포될 수 있어요 1170 00:59:45,377 --> 00:59:46,753 - 프랭크! - 코스텔로 씨! 1171 00:59:46,837 --> 00:59:50,424 우리 미국에는 분명 고민해 볼 문제가 있습니다 1172 00:59:50,507 --> 00:59:52,134 저는 여러분이… 1173 00:59:52,801 --> 00:59:54,178 - 염병, 왜 꺼 - 나갔잖아 1174 00:59:54,261 --> 00:59:55,429 나갈 수밖에 1175 00:59:55,971 --> 00:59:59,266 오드와이어와 뭘 했는지 물어보려 했잖아, 나가야지 1176 00:59:59,349 --> 01:00:03,020 그게 정치야 프랭크가 앨버트에게 해 준 거 1177 01:00:03,103 --> 01:00:04,313 당연히 그걸 파려는 거지 1178 01:00:04,396 --> 01:00:07,691 뭘 해 줬든 밖으로 새 나가면 안 돼 1179 01:00:07,774 --> 01:00:09,151 텔레비전에도 1180 01:00:09,234 --> 01:00:11,987 오드와이어가 전부 전기의자에 앉히려고 했잖아 1181 01:00:12,529 --> 01:00:14,865 - 그랬지 - 기억나? 앨버트가 다음이었어 1182 01:00:14,948 --> 01:00:17,659 근데 재판이 시작되기 전에 1183 01:00:17,743 --> 01:00:21,121 오드와이어가 사직하고 시장 선거에 출마했어 1184 01:00:21,205 --> 01:00:22,372 갑자기 말이야 1185 01:00:22,456 --> 01:00:24,791 - 조이, 그렇지? - 에이, 뻔하잖아 1186 01:00:24,875 --> 01:00:26,335 오드와이어는 경찰이었다고 1187 01:00:26,418 --> 01:00:28,795 돈 없고, 연줄 없고 빈털터리였지 1188 01:00:28,879 --> 01:00:30,964 근데 별안간 시장에 출마했어 1189 01:00:31,048 --> 01:00:33,258 태머니 홀에서 밀어준 거지, 뭐 1190 01:00:33,342 --> 01:00:35,219 프랭크가 힘쓴 거라고 1191 01:00:35,302 --> 01:00:37,804 비토, 저들은 정치권의 유착 관계를 파려는 거야 1192 01:00:37,888 --> 01:00:39,806 의혹을 확인하고 싶어 한다고 1193 01:00:39,890 --> 01:00:41,225 - 그게 목적이야 - 이해 가네 1194 01:00:41,308 --> 01:00:43,644 렐레스가 창문 밖으로 떨어진 후로 더해 1195 01:00:43,727 --> 01:00:46,063 오드와이어가 렐레스를 창문 밖으로 던진 후에 1196 01:00:46,146 --> 01:00:47,856 프랭크가 뒷배가 돼 줬거든 1197 01:00:47,940 --> 01:00:50,859 6층에서 창문으로 나간 거 기억하지? 1198 01:00:50,984 --> 01:00:54,404 오드와이어 부하들이 24시간 감시하고 있을 때 그랬잖아 1199 01:00:54,488 --> 01:00:56,198 - 맞아 - 그게 무슨 뜻이겠어? 1200 01:00:56,281 --> 01:00:58,492 에이브 렐레스를 창밖으로 던진 거야 1201 01:00:58,575 --> 01:01:01,787 오드와이어가 프랭크를 돕고 있었으니까 1202 01:01:01,870 --> 01:01:04,289 그리고 경찰은 이렇게 말했지 1203 01:01:04,373 --> 01:01:06,500 '렐레스가 탈출을 시도했다' 1204 01:01:06,583 --> 01:01:10,295 누가 1.5m짜리 침대 시트로 6층에서 기어 나가? 1205 01:01:10,379 --> 01:01:11,463 - 나 원… - 그러니까 1206 01:01:11,547 --> 01:01:13,799 누가 아니래 그런 개소리를 믿으라고? 1207 01:01:13,882 --> 01:01:17,469 놈이 시장으로 취임하기 전엔 아무것도 안 믿었어 1208 01:01:17,553 --> 01:01:19,263 뭔 소린지 알겠어, 비토? 1209 01:01:19,346 --> 01:01:21,223 - 앨버트를 살려 줬다고 - 그렇지 1210 01:01:21,849 --> 01:01:23,308 그러니까 그게 뭔 소린데? 1211 01:01:23,392 --> 01:01:26,270 프랭크는 정치판에서 영향력이 크다는 거지 1212 01:01:26,353 --> 01:01:29,940 앨버트한테 그렇게 해 준 거 보면 감이 오지 않아? 1213 01:01:30,774 --> 01:01:32,234 - 그렇지 - 프랭크는 힘이 있어 1214 01:01:32,734 --> 01:01:35,904 정치 인맥이 어느 정도일지 감이 와? 그게 핵심이야 1215 01:01:36,029 --> 01:01:38,323 놈이 시장을 당선시켰어 맙소사! 1216 01:01:39,575 --> 01:01:41,159 청문회의 단점 중 하나는 1217 01:01:41,243 --> 01:01:45,914 아나스타시아가 내 사람이란 게 들통난 거였죠 1218 01:01:46,498 --> 01:01:49,001 비토의 성질을 건드렸어요 1219 01:01:49,084 --> 01:01:50,335 속이 뒤틀릴 겁니다 1220 01:01:53,255 --> 01:01:58,051 "1957년" 1221 01:02:05,434 --> 01:02:08,812 비토를 만나러 월도프로 갔습니다 1222 01:02:08,896 --> 01:02:12,149 녀석을 생각하면 부아가 치밀어 올랐죠 1223 01:02:12,232 --> 01:02:14,860 내가 의회 모독으로 14개월을 복역했거든요 1224 01:02:14,943 --> 01:02:16,904 가정 법원 심리가 있던 날 1225 01:02:16,987 --> 01:02:20,324 애나가 나와 비토의 관계를 언급하지만 않았어도 1226 01:02:20,407 --> 01:02:21,992 아무 일 없었을 겁니다 1227 01:02:22,618 --> 01:02:25,996 난 수많은 이의 머릿속에 다시 마피아로 각인됐어요 1228 01:02:26,079 --> 01:02:30,042 이제 비토는 애나의 돈만 갚으면 됐죠, 그럼 끝입니다 1229 01:02:30,125 --> 01:02:34,379 비토의 살벌한 운영 방식 때문에 우리는 골머리를 썩였습니다 1230 01:02:34,463 --> 01:02:37,132 물론 녀석은 마약 사업에도 계속 관여했는데 1231 01:02:37,216 --> 01:02:41,553 난 그게 언젠가 터져서 우릴 끝장낼까 봐 두려웠습니다 1232 01:02:41,637 --> 01:02:43,555 화가 나고 녀석에게 질렸죠 1233 01:02:43,639 --> 01:02:46,475 그놈의 망나니짓을 멈춰야 했습니다 1234 01:03:04,618 --> 01:03:05,619 웬일이야? 1235 01:03:05,702 --> 01:03:06,995 무슨 말부터 할까? 1236 01:03:07,871 --> 01:03:09,498 연방 수사국이 널 벼르는데… 1237 01:03:09,581 --> 01:03:12,417 그것 때문에 불렀어? 그것 때문에? 1238 01:03:12,501 --> 01:03:13,502 그 얘기 하려고? 1239 01:03:13,585 --> 01:03:15,295 내가 경고했잖아 꼴 좋다 1240 01:03:15,379 --> 01:03:18,257 저번엔 내가 많이 참았어 말했잖아 1241 01:03:18,340 --> 01:03:20,092 근데 넌 가만있었지 난 어쩌고? 1242 01:03:20,175 --> 01:03:21,176 나한테 뭘 해 줬어? 1243 01:03:21,260 --> 01:03:24,304 너 때문에 다 망할 거야 이쯤 되면 알아들어야지 1244 01:03:24,388 --> 01:03:25,848 난 기다려 줬어 1245 01:03:25,931 --> 01:03:28,267 네가 날 제자리로 돌려놓길 기다렸다고 1246 01:03:28,350 --> 01:03:30,894 길을 터 주길 기다렸어 근데 넌 아무것도 안 했지 1247 01:03:30,978 --> 01:03:32,271 - 아무것도 - 좋아 1248 01:03:32,354 --> 01:03:34,565 넌 내 얼굴에 똥칠을 했다고 1249 01:03:34,648 --> 01:03:36,275 염병! 프랭크 1250 01:03:36,358 --> 01:03:39,111 비토, 이봐 이건 시간 문제야 1251 01:03:39,194 --> 01:03:41,822 넌 아주 위험한 길을 가고 있어 너도 알잖아 1252 01:03:42,406 --> 01:03:44,324 우리가 언제 안전한 길로 다녔나? 1253 01:03:44,408 --> 01:03:46,159 갑자기 가면 안 되는 거야? 1254 01:03:46,243 --> 01:03:49,955 나는 그런 길 안 가 다 같이 끝장나는 길이니까 1255 01:03:50,038 --> 01:03:50,873 이건 아니야 1256 01:03:50,956 --> 01:03:53,667 시간문제일 뿐인 거 알잖아 결국 잡혀 1257 01:03:53,750 --> 01:03:55,085 벌써 살인죄 2건 빠져나갔잖아 1258 01:03:55,169 --> 01:03:58,088 그쪽에서 벼르고 있다고 널 꼭 잡아들일 거야 1259 01:03:58,172 --> 01:04:00,465 넌 잡혀, 알잖아 1260 01:04:00,549 --> 01:04:02,718 내 말 안 듣고 네 멋대로 했지만 1261 01:04:02,801 --> 01:04:04,636 문제가 터질 거란 걸 알아야 해 1262 01:04:04,720 --> 01:04:07,514 잊었나 본데 내가 널 그 자리에 앉혔어 1263 01:04:07,598 --> 01:04:09,808 내 덕이라고 내 덕! 1264 01:04:10,726 --> 01:04:13,145 내가 너라면 문제 삼지 않아 시장이 너무 크니까 1265 01:04:13,228 --> 01:04:14,563 진짜 무지하게 커 1266 01:04:14,646 --> 01:04:16,815 누가 잡히고 싶겠어? 근데 감수해야지 1267 01:04:16,899 --> 01:04:18,942 - 난 위험을 감수해 - 넌 나와 위치가 달라 1268 01:04:19,026 --> 01:04:21,320 위치가 다르다고 난 이게 괜찮지 않아 1269 01:04:21,403 --> 01:04:23,739 넌 계속 못 해 레이더망에 걸렸어 1270 01:04:23,822 --> 01:04:25,616 몇 번을 말해야 알아? 1271 01:04:25,699 --> 01:04:26,992 이건 시간문제라고 1272 01:04:27,075 --> 01:04:28,785 이미 살인 2건 있었잖아 1273 01:04:29,286 --> 01:04:30,996 그걸 감수하다 어떻게 됐어? 1274 01:04:31,079 --> 01:04:33,498 다 나한테 넘겼지 그게 네가 감수한 거야 1275 01:04:33,582 --> 01:04:36,668 그러고 이탈리아로 도망가서 오래 못 왔어 1276 01:04:36,752 --> 01:04:39,254 그래서 위치가 다른 거야 넌 자제력을 잃으니까 1277 01:04:39,338 --> 01:04:41,798 어디로 튈지 몰라 술 취한 카우보이라고 1278 01:04:41,882 --> 01:04:43,884 - 왜 그러는데? - 바른 생활 양반에… 1279 01:04:43,967 --> 01:04:45,844 모범 시민, 기부 천사 1280 01:04:45,928 --> 01:04:48,055 모범 시민 행세 빡세게 한다고 1281 01:04:48,138 --> 01:04:50,349 넌 무사할 것 같아? 1282 01:04:50,432 --> 01:04:52,643 자선 단체 같은 데 참여하고 싶어? 1283 01:04:52,726 --> 01:04:53,977 착해 빠졌네 1284 01:04:54,061 --> 01:04:56,438 근데 명심해 너는 조폭이고 갱단이야 1285 01:04:56,522 --> 01:04:58,815 안 어울리게 왜 그래? 1286 01:04:58,899 --> 01:05:01,443 감옥에서 썩을까 봐 손대기 싫은 거야? 1287 01:05:01,527 --> 01:05:04,029 잡힐까 봐 걱정이야? 벌써 잡혔잖아 1288 01:05:04,112 --> 01:05:07,032 묵비권 꺼리다가 어떻게 됐어? 18개월 형 받았지 1289 01:05:07,115 --> 01:05:08,617 - 18개월! - 14개월이야 1290 01:05:08,700 --> 01:05:11,495 그게 그거지, 뭐 그래서 얻은 게 뭐야? 없어 1291 01:05:11,578 --> 01:05:13,372 우린 묵비권 행사하고 주둥이 닫았지 1292 01:05:13,455 --> 01:05:16,333 우리 같은 놈들 빠져나가라고 묵비권을 만든 거야 1293 01:05:16,416 --> 01:05:18,460 넌 이제 정당한 시민이 되겠다? 1294 01:05:18,544 --> 01:05:22,005 그 빌어먹을 위원회의 조폭 의원 놈들처럼? 1295 01:05:22,589 --> 01:05:24,675 그렇게 되고 싶어? 왜 이래, 넌 달라 1296 01:05:24,758 --> 01:05:26,593 그 사람들은 이상하다고 1297 01:05:27,177 --> 01:05:30,806 다른 행성에서 왔어 이 나라를 소유하고 있지 1298 01:05:30,889 --> 01:05:34,560 우린 평생 그만한 갱단이 못 돼 너도 알잖아 1299 01:05:35,060 --> 01:05:38,313 네가 후두염이 있어? 생뚱맞게 무슨 후두염? 1300 01:05:38,397 --> 01:05:39,773 뭔 짓거리냐고 1301 01:05:39,857 --> 01:05:41,567 넌 말로 벗어날 수 없는 상황을 1302 01:05:41,650 --> 01:05:42,901 말로 벗어나려고 했어 1303 01:05:42,985 --> 01:05:46,071 갑자기 이쪽저쪽 다 걸치고 뭉개고 싶은가 본데 1304 01:05:46,154 --> 01:05:47,823 양쪽 다 가질 순 없어 1305 01:05:47,906 --> 01:05:49,616 도 아니면 모야 1306 01:05:49,700 --> 01:05:52,953 네가 반씩 걸친다고 나처럼 잡히지 않거나 1307 01:05:53,036 --> 01:05:56,248 나처럼 무너지지 않는다고 장담 못 해, 매한가지라고 1308 01:05:56,748 --> 01:05:58,166 순진하게 굴지 마 1309 01:05:58,250 --> 01:06:00,127 우린 어쩌지 못해 딴 놈이 주물러 1310 01:06:00,210 --> 01:06:02,754 우리 자리가 어딘데? 사다리 밑바닥이야 1311 01:06:02,838 --> 01:06:04,798 넌 허무맹랑한 꿈을 꾸고 있어 1312 01:06:04,882 --> 01:06:06,425 알잖아, 그렇게 안 돼 1313 01:06:06,508 --> 01:06:10,512 비토, 들어 봐 이건 사형감이야 1314 01:06:13,098 --> 01:06:15,017 아주 큰 실수라고 1315 01:06:15,100 --> 01:06:16,226 넌 꼴리는 대로 해 1316 01:06:16,310 --> 01:06:17,936 줄타기를 하고 싶어? 알아서 하고 1317 01:06:18,020 --> 01:06:20,022 나? 난 갱단이야 1318 01:06:20,772 --> 01:06:23,483 조폭이라고, 얘기 끝 그게 인생이지 1319 01:06:28,572 --> 01:06:30,073 우린 막다른 길에 다다랐어요 1320 01:06:30,157 --> 01:06:34,453 비토의 마음을 절대 바꿀 수 없단 걸 알 수 있었죠 1321 01:06:34,536 --> 01:06:36,371 하지만 내 목숨을 노릴 거란 건 1322 01:06:36,455 --> 01:06:38,832 꿈에도 생각 못 했습니다 1323 01:06:42,419 --> 01:06:44,963 난 빼먹어 넣는 건 안 해 1324 01:06:45,047 --> 01:06:47,591 난 빼먹어 넣는 건 안 해 1325 01:06:47,674 --> 01:06:49,843 난 빼먹어 넣는 건 안 해 1326 01:06:54,139 --> 01:06:55,432 선물이에요, 프랭크 1327 01:06:56,266 --> 01:06:59,478 루이스 프리마와 킬리 스미스를 무대로 모십니다 1328 01:06:59,561 --> 01:07:01,355 집에 볼일이 있어 1329 01:07:01,438 --> 01:07:02,814 저격범 얼굴을 보셨겠네요 1330 01:07:03,815 --> 01:07:05,067 거기 서 있었어요 1331 01:07:05,150 --> 01:07:06,485 이제 어떻게 되는데요? 1332 01:07:06,568 --> 01:07:07,986 메시지를 받은 거야 1333 01:07:13,784 --> 01:07:15,202 동행이 필요해요? 1334 01:07:15,953 --> 01:07:17,412 이런, 어떻게 된 거야? 1335 01:07:19,081 --> 01:07:20,249 맨디가 줬어요 1336 01:07:20,374 --> 01:07:22,459 - 깜짝선물이었어요 - 그래 1337 01:07:22,543 --> 01:07:25,629 가게에 남는 밍크로 만들었대요 1338 01:07:25,712 --> 01:07:28,674 - 멋지군, 그래 - 엄청 근사하죠? 1339 01:07:28,757 --> 01:07:30,509 신경 써 줬네 나더러 데려가라고? 1340 01:07:30,592 --> 01:07:32,427 - 네, 산책 좀 시켜요 - 알았어 1341 01:07:32,511 --> 01:07:33,762 나도 같이 가요? 1342 01:07:33,846 --> 01:07:35,556 아냐, 괜찮을 거야 오래 안 걸려 1343 01:07:35,639 --> 01:07:38,308 좀 쌀쌀하긴 한데 금방 돌아올게 1344 01:07:38,392 --> 01:07:40,894 개를 걱정하는 게 아니에요 1345 01:07:41,812 --> 01:07:42,813 좋아요 1346 01:07:44,231 --> 01:07:45,065 그래 1347 01:07:45,148 --> 01:07:46,775 관두려는 거 비토도 알죠? 1348 01:07:46,859 --> 01:07:50,571 그놈 소원인데 알다마다 됐어, 걱정하지 마 1349 01:07:51,238 --> 01:07:52,239 잘됐어요 1350 01:07:52,948 --> 01:07:54,783 내가 오래전부터 바라던 바거든요 1351 01:07:54,867 --> 01:07:57,619 알지, 알아 괜찮아 1352 01:07:57,703 --> 01:07:58,704 조심히 다녀요 1353 01:08:08,172 --> 01:08:09,173 가자 1354 01:08:10,549 --> 01:08:11,550 어서 1355 01:08:12,426 --> 01:08:13,427 옳지 1356 01:08:19,140 --> 01:08:20,434 자, 나가자 1357 01:08:21,059 --> 01:08:22,269 준비됐니? 1358 01:08:24,438 --> 01:08:26,189 문 열 테니까 나가자 1359 01:08:27,107 --> 01:08:28,442 가자, 어서 1360 01:08:29,359 --> 01:08:30,819 공원을 걸으며 1361 01:08:30,903 --> 01:08:33,738 마음이 한결 가벼워진 걸 느꼈습니다 1362 01:08:34,281 --> 01:08:37,618 비토에게 리치 보이를 보내 은퇴 의사를 밝혔죠 1363 01:08:37,701 --> 01:08:39,203 끝, 전 빠집니다 1364 01:08:39,286 --> 01:08:42,288 위원회에서 비토 문제를 정리하면 되고요 1365 01:08:43,247 --> 01:08:44,917 난 그냥 쉴 겁니다 1366 01:08:45,000 --> 01:08:47,961 여행하면서 바비와 여생을 즐길 거예요 1367 01:08:51,590 --> 01:08:52,716 얘들 좀 봐 1368 01:08:53,759 --> 01:08:55,844 바비가 이런 코트를 입혀 보냈어 1369 01:08:55,928 --> 01:08:58,095 - 앙증맞네 - 춥다고 말이야 1370 01:08:58,180 --> 01:08:59,515 - 볼만하군 - 그러게 1371 01:08:59,598 --> 01:09:01,767 - 응 - 그래, 뭐… 1372 01:09:03,100 --> 01:09:04,978 우리보다 팔자가 좋아 1373 01:09:05,062 --> 01:09:06,188 아무렴 1374 01:09:07,314 --> 01:09:08,607 반박 못 하지 1375 01:09:09,733 --> 01:09:10,901 그래서 비토가 뭐래? 1376 01:09:10,984 --> 01:09:12,277 안 믿어 1377 01:09:12,361 --> 01:09:15,238 어이가 없네 왜 못 믿는지 모르겠어 1378 01:09:15,948 --> 01:09:16,823 그게… 1379 01:09:17,366 --> 01:09:19,618 난 녀석을 알아 네 말 이해했어 1380 01:09:19,701 --> 01:09:22,287 이 녀석은 그게 문제거든 1381 01:09:23,747 --> 01:09:26,250 비토는 돌아왔고 널 믿지 않아 1382 01:09:27,167 --> 01:09:30,170 널 쐈어 허락도 받지 않고 1383 01:09:31,087 --> 01:09:35,591 또 허락 없이 널 쏘려고 할 텐데 그땐 어떻게 막아? 1384 01:09:36,885 --> 01:09:39,470 네가 설득해야 해 정말 그만두고 싶다고 1385 01:09:39,555 --> 01:09:41,430 그래, 근데… 1386 01:09:44,725 --> 01:09:45,727 그게 말이지 1387 01:09:47,895 --> 01:09:49,982 놈이 자수하게 만들라고 비토에게 전해 1388 01:09:50,899 --> 01:09:53,068 빈센트가 자수하게 만들라고 해 1389 01:09:53,151 --> 01:09:54,653 - 진심이야? - 진심이야 1390 01:09:55,779 --> 01:09:58,156 - 경찰이 걔를 쫓고 있잖아 - 그래서? 1391 01:09:58,240 --> 01:10:00,826 자수하면 내가 범인 아니라고 잡아뗄 거야 1392 01:10:00,909 --> 01:10:02,828 그럼 어쩔 건데? 내가 증인인걸 1393 01:10:03,412 --> 01:10:04,997 그걸로 사건 종결이야 1394 01:10:05,080 --> 01:10:07,499 그게 확실한 방법이니까 1395 01:10:07,583 --> 01:10:09,877 난 녀석을 밀고하지 않아 1396 01:10:10,544 --> 01:10:13,172 간단해, 풀려날 거야 아무도… 1397 01:10:13,797 --> 01:10:15,424 아무도 안 다쳐 1398 01:10:15,549 --> 01:10:18,552 녀석은 집에 가고 비토는 마침내 인수하고 1399 01:10:18,635 --> 01:10:20,846 난 빠져, 은퇴해 그게 다야 1400 01:10:21,638 --> 01:10:22,973 다라고 1401 01:10:23,056 --> 01:10:24,600 돌려주지, 뭐 1402 01:10:24,683 --> 01:10:26,393 확실히 해 비토가 녀석한테 1403 01:10:26,476 --> 01:10:29,646 변호사 외에 보증인도 붙여 줘야 하고 1404 01:10:29,730 --> 01:10:32,274 언제 어디서 만날지 경찰이 알게 해야 해 1405 01:10:32,357 --> 01:10:33,609 일 안 꼬이게 1406 01:10:34,276 --> 01:10:36,653 알았어, 전달하고 다시 연락할게 1407 01:10:36,737 --> 01:10:37,738 그래 1408 01:10:41,366 --> 01:10:42,492 날씨 좋네 1409 01:10:43,869 --> 01:10:46,455 쌀쌀하네 개들은 너무 춥겠다 1410 01:10:46,580 --> 01:10:48,874 얘네는 살판났어 보라고 1411 01:10:49,625 --> 01:10:52,085 코트를 입었어 강도 만날까 봐 겁나 1412 01:10:52,169 --> 01:10:54,588 공원에서 산책하다가 강도한테 뺏기면… 1413 01:10:55,130 --> 01:10:57,049 코트뿐 아니라 개도 말이야 1414 01:10:57,132 --> 01:10:59,343 바비한테 죽어 절대 집에 못 갈걸 1415 01:10:59,426 --> 01:11:00,427 저런 1416 01:11:00,511 --> 01:11:02,346 바비가 내게 바라는 건 하나뿐이지 1417 01:11:02,429 --> 01:11:04,806 이놈들 돌보는 거 얘네가 상전이야 1418 01:11:04,890 --> 01:11:07,226 - 그래, 근데… - 우리 자식이야 1419 01:11:08,310 --> 01:11:09,770 - 예쁘지? - 그래 1420 01:11:11,188 --> 01:11:12,523 착하지 1421 01:11:33,710 --> 01:11:34,962 - 치츠 - 어서 와 1422 01:11:35,504 --> 01:11:36,839 - 반가워 - 그래 1423 01:11:37,422 --> 01:11:38,632 어디 봐 1424 01:11:38,715 --> 01:11:41,301 짐승 새끼가 따로 없다니까 1425 01:11:41,385 --> 01:11:43,428 - 이게 뭐야? - 꽃이야, 너 주려고 1426 01:11:43,512 --> 01:11:44,721 - 나? - 그럼 1427 01:11:45,305 --> 01:11:47,474 이거 황송한데, 이런! 1428 01:11:48,058 --> 01:11:50,227 - 이제 물러난다고? - 응 1429 01:11:50,310 --> 01:11:51,770 빈센트를 다시 받아 주기로 했다고? 1430 01:11:51,854 --> 01:11:52,855 그래 1431 01:11:52,938 --> 01:11:55,566 난 말이야, 앨버트 그게… 1432 01:11:55,649 --> 01:11:57,109 이제 돌발 상황은 원치 않아 1433 01:11:57,192 --> 01:11:59,778 맙소사, 프랭크 넌 물러날 수 없어 1434 01:12:01,697 --> 01:12:03,574 끝났어, 난 이제… 1435 01:12:03,657 --> 01:12:05,409 끝날 수 없어 놈이 한 짓은 잘못된 거야 1436 01:12:05,492 --> 01:12:07,494 잘못된 거 알지 그래서 뭐? 앉아 1437 01:12:07,578 --> 01:12:08,912 중요한 사안이야 1438 01:12:08,996 --> 01:12:11,123 놈이 규칙을 어겼다고 1439 01:12:11,206 --> 01:12:14,543 규칙이 없으면 그냥 총잡이들 놀이터지 1440 01:12:14,668 --> 01:12:17,296 이제 규칙은 없어 달라졌어, 세상이 변했어 1441 01:12:17,379 --> 01:12:19,673 너한텐 다른지 모르지만 난 아니야 1442 01:12:19,756 --> 01:12:23,010 난 그놈이 한 짓 못 넘어가 내가 제거할게 1443 01:12:23,093 --> 01:12:25,721 그럼 해결되잖아 질서를 되찾는 거야 1444 01:12:25,804 --> 01:12:27,514 - 너의 운영 방식이지 - 나는… 1445 01:12:27,598 --> 01:12:28,932 이봐 1446 01:12:29,016 --> 01:12:31,810 아무 일 없었어 안 죽었잖아, 빗맞았지 1447 01:12:31,894 --> 01:12:35,230 여기서 멀쩡하게 말하고 난 괜찮아, 괜찮다고 1448 01:12:35,939 --> 01:12:38,358 원하지도 않는 일 때문에 네가 죽는 거 싫어 1449 01:12:38,442 --> 01:12:40,360 이게 무슨 소리야? 1450 01:12:40,444 --> 01:12:42,487 누가 죽는다 쳐도 넌 아니야 1451 01:12:42,571 --> 01:12:44,239 난 아무도 안 죽길 바라 1452 01:12:44,323 --> 01:12:45,324 이리 와 1453 01:12:47,326 --> 01:12:48,660 아무도 안 죽길 바란다고 1454 01:12:49,786 --> 01:12:50,787 알았지? 1455 01:12:52,372 --> 01:12:53,373 알았어 1456 01:12:53,457 --> 01:12:55,959 이봐 머리 혹 관리 잘해 1457 01:12:56,043 --> 01:12:58,128 - 그래 - 나머진 내가 관리할 테니까 1458 01:12:58,212 --> 01:13:01,715 내가 상황 정리 할 때까지 총을 휴대하고 다녀 1459 01:13:02,299 --> 01:13:03,467 꽃다발 고마워 1460 01:13:04,593 --> 01:13:05,594 배웅해 줄게 1461 01:13:07,221 --> 01:13:08,347 - 여보 - 앨버트였어요? 1462 01:13:08,430 --> 01:13:12,059 응, 그냥 인사차 들렀어 잘 있나 궁금해서, 그게 다야 1463 01:13:12,726 --> 01:13:14,061 꽃도 가져왔어 1464 01:13:16,313 --> 01:13:17,356 친절하게도 1465 01:13:19,024 --> 01:13:21,109 - 당신 괜찮아요? - 아무 문제 없어 1466 01:13:21,193 --> 01:13:22,778 - 확실해요? - 그럼 1467 01:14:09,700 --> 01:14:12,619 앨버트, 미리 일러두는데 1468 01:14:12,703 --> 01:14:14,663 뭘 묻고 싶은지 알아 1469 01:14:14,746 --> 01:14:16,081 근데 이미 논의됐어 1470 01:14:16,164 --> 01:14:17,541 그게 무슨 소리야? 1471 01:14:17,624 --> 01:14:19,126 이미 끝난 일이라고 1472 01:14:19,209 --> 01:14:22,796 그쪽 패밀리의 내부 문제로 간주된다는 거지 1473 01:14:22,880 --> 01:14:24,840 프랭크와 비토가 결정할 일이야 1474 01:14:24,923 --> 01:14:26,175 우린 아니라고 1475 01:14:26,258 --> 01:14:28,302 그놈은 자기 보스를 쳤어 1476 01:14:29,052 --> 01:14:31,722 비토가 자리를 넘겨줘서 프랭크가 보스가 됐잖아 1477 01:14:31,805 --> 01:14:33,265 기억할 텐데, 앨버트? 1478 01:14:33,348 --> 01:14:36,226 프랭크 전에 비토가 보스였던 건 맞잖아 1479 01:14:36,310 --> 01:14:37,144 그렇지? 1480 01:14:37,227 --> 01:14:40,731 게다가 리치가 그러는데 프랭크는 물러나기로 했대 1481 01:14:40,814 --> 01:14:42,774 - 맞지? - 존중해 줘야 해 1482 01:14:42,858 --> 01:14:45,485 그래, 프랭크가 너무 많이 양보했지 1483 01:14:45,569 --> 01:14:49,489 맙소사, 그런 일이 있었는데 허락을 구해야 하는 것도 황당해 1484 01:14:49,573 --> 01:14:51,325 우리하고 상관없는 일이잖아 1485 01:14:51,408 --> 01:14:53,744 넌 지금 쓸데없이 끼어드는 거야 1486 01:14:53,827 --> 01:14:56,663 - 그쪽 패밀리가 결정할 일이야 - 내 생각은 달라 1487 01:14:56,747 --> 01:14:57,873 내겐 명료한 문제라고 1488 01:14:57,956 --> 01:15:00,292 놈이 자기 보스에게 총을 쐈어 1489 01:15:00,375 --> 01:15:02,419 - 사형감이야! - 앨버트, 진정해 1490 01:15:02,503 --> 01:15:04,087 아무도 안 죽었어 1491 01:15:04,171 --> 01:15:06,215 아무도 급하게 움직일 필요 없다고 1492 01:15:06,298 --> 01:15:08,217 놈이 자기 잘못을 모르는 거면 1493 01:15:08,300 --> 01:15:09,801 쥐뿔 아무것도 모르는 거야 1494 01:15:09,885 --> 01:15:11,803 - 다들 왜 이래 - 앨버트 1495 01:15:11,887 --> 01:15:13,388 그만 좀 해 1496 01:15:13,472 --> 01:15:15,015 - 진정하라고 - 진정? 1497 01:15:15,098 --> 01:15:16,391 다들 바보야? 1498 01:15:17,226 --> 01:15:21,230 애초에 싹을 자르지 않으면 우리도 언제 그렇게 당할지 몰라 1499 01:15:21,313 --> 01:15:24,316 이걸 그냥 넘기면 승인하는 거나 마찬가지라고 1500 01:15:24,399 --> 01:15:27,110 그만하면 됐어 1501 01:15:27,194 --> 01:15:28,278 이미 투표했어 1502 01:15:28,362 --> 01:15:32,199 리치 말로는, 프랭크도 우리 셋과 의견이 같대 1503 01:15:32,282 --> 01:15:33,158 얘기 끝이야 1504 01:15:33,242 --> 01:15:35,452 우리 4표에 너 1표 1505 01:15:35,536 --> 01:15:36,787 그게 규칙이야 1506 01:15:36,870 --> 01:15:38,789 - 규칙을 원한다면 말이지 - 그래? 1507 01:15:38,872 --> 01:15:42,125 지난주까지만 해도 보스를 건드리는 놈은 없었어 1508 01:15:42,751 --> 01:15:44,294 지난주까지만 해도! 1509 01:15:44,378 --> 01:15:46,755 누가 보스를 건드렸다고! 1510 01:15:47,840 --> 01:15:49,299 내가 틀렸다고 말해 봐! 1511 01:15:49,383 --> 01:15:51,134 어서! 어디 말해 봐 1512 01:15:51,218 --> 01:15:52,886 내가 틀렸다고 해 봐 1513 01:15:54,930 --> 01:15:57,891 그런 짓을 했으니 허락을 구할 필요도 없어 1514 01:15:57,975 --> 01:16:01,228 보스를 건드린 경우 규칙은 적용되지 않아 1515 01:16:01,311 --> 01:16:02,771 다들 알 거야 1516 01:16:07,985 --> 01:16:09,111 이런 못난… 1517 01:16:11,280 --> 01:16:14,700 - 앨버트, 돌아와 - 어디 가려고? 1518 01:16:23,876 --> 01:16:25,544 이 노래가 히트한 게 믿겨? 1519 01:16:26,503 --> 01:16:28,255 - 시대가 변했잖아요 - 그래 1520 01:16:29,131 --> 01:16:31,550 당신 종일 TV 앞에 앉아 있는데 1521 01:16:31,633 --> 01:16:32,926 괜찮은 거예요? 1522 01:16:33,010 --> 01:16:35,762 그럼, 조기 은퇴 생활 연습하잖아 1523 01:16:37,931 --> 01:16:38,932 퍽이나 1524 01:16:39,391 --> 01:16:42,019 잠시 방송을 중단하고 속보를 알려 드립니다 1525 01:16:42,561 --> 01:16:46,899 당국은 28세의 갱단원 빈센트 지간테를 수배 중이었죠 1526 01:16:46,982 --> 01:16:50,194 그는 지난달 뉴욕의 범죄 조직 보스로 추정되는 1527 01:16:50,277 --> 01:16:53,071 프랭크 코스텔로를 저격한 혐의를 받고 있었는데요 1528 01:16:53,655 --> 01:16:54,948 결국 자수했습니다 1529 01:16:55,032 --> 01:16:58,118 이제 다시 정규 프로그램을 시청하시겠습니다 1530 01:16:59,286 --> 01:17:00,287 알고 있었군요 1531 01:17:04,416 --> 01:17:05,417 바라던 바였지 1532 01:17:07,419 --> 01:17:08,629 비토가 넘겨받아요? 1533 01:17:09,838 --> 01:17:11,048 그게 핵심인걸 1534 01:17:12,549 --> 01:17:13,634 비토를 믿어요? 1535 01:17:14,218 --> 01:17:15,636 놈이 평생 바라던 거잖아 1536 01:17:15,719 --> 01:17:17,971 이전에도 바라던 걸 손에 넣었죠 1537 01:17:18,555 --> 01:17:19,806 그래, 뭐… 1538 01:17:20,474 --> 01:17:22,434 그건 사랑이었고 이건 사업이야 1539 01:17:27,231 --> 01:17:30,400 "주정부 vs 빈센트 지간테 1957년 9월 12일" 1540 01:17:35,739 --> 01:17:38,283 키스 씨, 제가 지목하는 피고인은 1541 01:17:38,367 --> 01:17:40,160 빈센트 지간테 씨입니다 1542 01:17:40,244 --> 01:17:43,497 코스텔로 씨가 총에 맞은 날 이 사람을 목격했나요? 1543 01:17:44,831 --> 01:17:46,291 확신할 수 없습니다 1544 01:17:46,834 --> 01:17:49,586 그날 밤 경찰서에선 지목하셨잖아요 1545 01:17:49,670 --> 01:17:51,046 네, 근데 지금은 달라 보입니다 1546 01:17:51,129 --> 01:17:55,008 증인은 피고인을 식별하기가 어렵습니까? 1547 01:17:55,092 --> 01:17:55,926 네, 그렇습니다 1548 01:17:56,009 --> 01:17:58,887 증인의 오른쪽 눈은 장애 판정을 받았고 1549 01:17:59,012 --> 01:18:00,848 왼쪽도 심하게 손상된 게 사실인가요? 1550 01:18:00,931 --> 01:18:02,808 - 1입니까, 2입니까? - 2 1551 01:18:02,891 --> 01:18:03,976 의사가 그렇게 말했습니다 1552 01:18:04,059 --> 01:18:08,605 키스 씨 담당 의사의 보고서를 정중히 제출하는 바입니다 1553 01:18:08,689 --> 01:18:10,691 - 1입니까, 2입니까 - 2 1554 01:18:11,233 --> 01:18:14,111 - 누가 쐈다는 건 인정하시나요? - 네 1555 01:18:14,194 --> 01:18:16,864 - 증인을 죽이려고 했어요 - 네 1556 01:18:16,947 --> 01:18:18,365 이름도 불렀고요 1557 01:18:19,116 --> 01:18:20,117 네 1558 01:18:20,200 --> 01:18:22,411 두 사람 간의 거리는 약 2m였는데 1559 01:18:22,494 --> 01:18:24,454 어떻게 못 볼 수가 있죠? 1560 01:18:25,747 --> 01:18:27,124 제가 고개를 돌렸습니다 1561 01:18:27,916 --> 01:18:31,170 우리는 피고인 빈센트 지간테의 1562 01:18:31,253 --> 01:18:33,422 모든 혐의에 대해 무죄를 선고합니다 1563 01:18:33,505 --> 01:18:35,507 배심원 여러분의 봉사에 감사드립니다 1564 01:18:35,591 --> 01:18:37,009 이제 해산하겠습니다 1565 01:18:41,138 --> 01:18:42,264 드릴 말씀이 없습니다 1566 01:18:42,347 --> 01:18:44,600 - 감사합니다 - 그래, 걱정 마 1567 01:18:45,142 --> 01:18:46,602 좋은 분이시네요 감사합니다 1568 01:18:46,685 --> 01:18:48,353 - 악수하셨어요? - 어때서? 1569 01:18:48,437 --> 01:18:50,731 저놈 손에 죽을 뻔했잖아요 1570 01:18:50,814 --> 01:18:53,108 녀석은 메신저였을 뿐이야 1571 01:19:06,747 --> 01:19:07,581 축하해 1572 01:19:08,540 --> 01:19:10,834 - 그분이 옳은 일을 했어요 - 이리 와 1573 01:19:11,835 --> 01:19:13,253 빈센트, 무슨 소리야? 1574 01:19:13,337 --> 01:19:15,839 옳은 일? 무슨 옳은 일을 했는데? 1575 01:19:15,923 --> 01:19:18,717 대체 뭔 소리야? 자기 좋으려고 그런 건데 1576 01:19:18,800 --> 01:19:20,844 뭔 개소리야? 옳은 일은 무슨 1577 01:19:22,638 --> 01:19:24,806 네, 그래도 어쨌든 풀려났잖아요 1578 01:19:24,890 --> 01:19:26,808 그래, 풀려났지 걷고 있어 1579 01:19:26,892 --> 01:19:29,853 아직 돌아다니네 또 누가 아직 돌아다니게? 1580 01:19:30,604 --> 01:19:31,813 누가! 1581 01:19:32,981 --> 01:19:34,274 입 다물고 있어 1582 01:19:34,358 --> 01:19:36,235 또 누가 아직 돌아다녀? 1583 01:19:36,902 --> 01:19:38,111 이런 1584 01:19:38,654 --> 01:19:40,739 녀석도 풀려났고 은퇴하기 좋았죠 1585 01:19:40,822 --> 01:19:44,243 비토가 마약 밀매로 잡힐 때까지 앨버트를 조용히 시키기만 하면요 1586 01:19:44,326 --> 01:19:47,287 커피는 넘치게 있으니까 더 달라고 하세요 1587 01:19:47,871 --> 01:19:49,706 다른 방으로 갈 겁니다 1588 01:19:49,790 --> 01:19:50,791 가자고 1589 01:20:01,134 --> 01:20:04,012 부탁할 게 있어 1590 01:20:05,389 --> 01:20:06,598 뭐든지 1591 01:20:07,140 --> 01:20:08,141 그거 말고 1592 01:20:09,560 --> 01:20:10,561 뭔데? 1593 01:20:11,144 --> 01:20:12,813 딴 곳으로 가 줘야겠어 1594 01:20:12,896 --> 01:20:14,147 나? 1595 01:20:14,231 --> 01:20:15,774 나만 가면 되는군 1596 01:20:16,358 --> 01:20:17,901 내가 어디로 가야 하는데? 1597 01:20:19,528 --> 01:20:21,405 - 쿠바 - 그게 무슨 소리야? 1598 01:20:21,989 --> 01:20:26,577 연방 수사국이 마약 문제로 비토를 쫓고 있어 1599 01:20:26,660 --> 01:20:28,537 대배심이 열릴 거야 1600 01:20:28,620 --> 01:20:30,372 넌 증인 목록에 오를 거고 1601 01:20:30,956 --> 01:20:32,082 제기랄 1602 01:20:32,624 --> 01:20:34,293 젠장, 이럴 줄 알았어 1603 01:20:34,376 --> 01:20:37,796 내가 그놈의 마약꾼 때문에 모두 망할 거라고 했잖아 1604 01:20:40,841 --> 01:20:42,634 앨버트가 쿠바에 가는 거 알아? 1605 01:20:43,385 --> 01:20:44,928 - 그래, 들었어 - 그렇군 1606 01:20:45,012 --> 01:20:46,430 거긴 왜 가? 1607 01:20:47,014 --> 01:20:48,640 못 들었어? 몰라? 1608 01:20:48,724 --> 01:20:49,725 몰라 1609 01:20:51,018 --> 01:20:52,019 난… 1610 01:20:52,102 --> 01:20:54,396 다들 알아 너도 아는 줄 알았어 1611 01:20:55,898 --> 01:20:57,316 쿠바는 왜 가는데? 1612 01:20:58,066 --> 01:20:59,568 그래서 떠나 있어야 해 1613 01:21:00,194 --> 01:21:04,531 범죄인 인도, 소환장 대배심 같은 거 없는 곳… 1614 01:21:04,615 --> 01:21:05,949 하바나가 유일해 1615 01:21:06,033 --> 01:21:07,034 진심이야? 1616 01:21:07,117 --> 01:21:09,494 여기서 하던 거 거기서도 다 할 수 있어 1617 01:21:09,578 --> 01:21:12,372 그건 문제없을 거야 손쓰면 돼 1618 01:21:12,456 --> 01:21:14,750 내가 그 먼 쿠바까지 가길 바라? 1619 01:21:14,833 --> 01:21:17,586 마이애미에서 비행기로 35분 걸려 1620 01:21:17,669 --> 01:21:19,713 별거 아니야, 그냥… 1621 01:21:19,796 --> 01:21:22,174 네가 이 나라를 뜨는 게 중요해 1622 01:21:22,758 --> 01:21:24,927 대배심과 최대한 거리를 둬 1623 01:21:25,010 --> 01:21:25,886 알아들어? 1624 01:21:26,428 --> 01:21:29,723 프랭크가 널 위해서 앨버트를 치워 주는 거야 1625 01:21:29,806 --> 01:21:34,186 스스로 방어막을 해제한단 걸 알리는 거지 1626 01:21:34,269 --> 01:21:36,772 내가 멀리 가면 넌 어떻게 되는데? 1627 01:21:36,855 --> 01:21:39,525 나는… 은퇴할 거야 1628 01:21:39,608 --> 01:21:41,902 은퇴하고 발 빼지 사라질 거야 1629 01:21:41,985 --> 01:21:44,154 저번에 말했잖아 다 그것 때문이야 1630 01:21:44,238 --> 01:21:47,658 인계하자마자 로마로 가서 맛있는 저녁을 먹을 거야 1631 01:21:47,741 --> 01:21:49,868 왜 거기로 보낸대? 1632 01:21:49,952 --> 01:21:51,328 그럼 어디로 보내? 1633 01:21:51,411 --> 01:21:53,622 모르지, 왜 거기야? 브라질도 있는데 1634 01:21:53,705 --> 01:21:56,750 왜 바다 건너 먼 곳이 아니냐는 거지 1635 01:21:56,834 --> 01:21:58,293 왜 가까운 데로 보내? 1636 01:21:58,377 --> 01:22:00,045 쿠바는 멋진 곳이잖아 1637 01:22:00,587 --> 01:22:03,090 쿠바가 그 이상이라고 생각해 본 적은 없어? 1638 01:22:03,173 --> 01:22:05,259 - 거긴 도박장이 있어 - 그렇지 1639 01:22:05,342 --> 01:22:07,344 그 때문이란 의심 안 해 봤어? 1640 01:22:07,886 --> 01:22:09,263 난 그거 같아 1641 01:22:10,430 --> 01:22:11,640 뭔가 일을 꾸미고 있어 1642 01:22:11,723 --> 01:22:15,227 비토가 기소될 때 넌 하바나에 있을 거야 1643 01:22:15,310 --> 01:22:17,479 - 그래 - 모든 것에서 벗어나 있다고 1644 01:22:20,983 --> 01:22:25,153 그리고 위원회는 인수할 사람을 물색할 거야 1645 01:22:27,447 --> 01:22:28,490 무슨 말인지 알아? 1646 01:22:33,078 --> 01:22:35,664 네가 최적격이라고 말해 놨어 1647 01:22:36,290 --> 01:22:39,418 규칙을 지키고 옳은 일을 하는 사람 1648 01:22:39,501 --> 01:22:42,171 넌 멀리 하바나에서 네 사업을 해 1649 01:22:42,713 --> 01:22:45,340 조용히 지내고 문제에 휘말리지 마 1650 01:22:46,425 --> 01:22:49,386 그들에게 네 능력을 보여 주라고 1651 01:22:53,015 --> 01:22:54,016 내가… 1652 01:22:55,017 --> 01:22:56,476 널 추천했어 1653 01:22:58,020 --> 01:22:59,062 알아들어? 1654 01:23:01,440 --> 01:23:02,900 내가 널 보증했다고 1655 01:23:06,653 --> 01:23:07,863 언제 떠날까? 1656 01:23:08,697 --> 01:23:09,823 최대한 빨리 1657 01:23:09,907 --> 01:23:11,283 날 엿 먹이려는 거야 1658 01:23:11,366 --> 01:23:13,493 - 맞아 - 글쎄, 아닌 것 같은데 1659 01:23:13,577 --> 01:23:15,579 내 얼굴에 똥칠하려고 벼르는 거야 1660 01:23:15,662 --> 01:23:17,331 - 난 녀석을 알아 - 아닌 것 같아 1661 01:23:17,414 --> 01:23:19,458 나는 프랭크를 속속들이 안다고 1662 01:23:19,541 --> 01:23:21,418 놈을 알아, 뭔가 있어 1663 01:23:22,419 --> 01:23:23,420 토니… 1664 01:23:26,340 --> 01:23:27,716 뭔가 진행 중이야 1665 01:23:29,510 --> 01:23:31,970 여기 좀 도와줘요 네, 그렇게 1666 01:23:34,097 --> 01:23:35,432 - 좋아 - 안녕하십니까 1667 01:23:35,516 --> 01:23:37,267 우리 아가씨, 이리 오렴 1668 01:23:38,018 --> 01:23:39,811 금방 다녀올게 1669 01:23:39,895 --> 01:23:41,730 - 엄마 잘 돌봐 드려 - 살살해요 1670 01:23:41,813 --> 01:23:43,357 도와드리고, 좋아 1671 01:23:44,024 --> 01:23:45,984 여보, 오래 안 걸릴 거야 1672 01:23:46,068 --> 01:23:47,444 - 이따 보자고 - 사랑해요 1673 01:23:47,528 --> 01:23:48,946 - 저거 잘 싸 놔 - 그럴게요 1674 01:23:49,029 --> 01:23:50,030 - 야무지게 - 알았어요 1675 01:23:50,113 --> 01:23:52,491 타격 자세를 취합니다 살짝 열린 자세군요 1676 01:23:52,574 --> 01:23:54,076 외야수가 왼쪽으로 이동합니다 1677 01:23:54,159 --> 01:23:57,412 주자 견제하고 던집니다 바깥쪽 커브볼! 원 볼입니다 1678 01:23:58,539 --> 01:23:59,540 출발하지 1679 01:24:00,249 --> 01:24:02,417 팀을 응원하러 온 밀워키 팬들은 1680 01:24:02,501 --> 01:24:05,003 이제 살짝 걱정하며 기다리고 있습니다 1681 01:24:05,587 --> 01:24:08,090 밥 불이 제구력 난조를 보이니 말이죠 1682 01:24:09,174 --> 01:24:10,968 맨틀이 힘차게 뜁니다! 다시 2루 1683 01:24:11,051 --> 01:24:13,387 공이 숀딘스트를 지나 중앙으로 떨어집니다 1684 01:24:13,470 --> 01:24:15,389 맨틀이 일어나는 사이 숀딘스트가 넘어지면서 1685 01:24:15,472 --> 01:24:17,391 2루로 던지고 베라가 달려옵니다 1686 01:24:17,474 --> 01:24:19,101 세이프, 3루 안착! 1687 01:24:21,687 --> 01:24:23,480 숀딘스트가 타임을 요청합니다 1688 01:24:23,564 --> 01:24:24,690 "파크 쉐라톤" 1689 01:24:24,773 --> 01:24:27,985 공이 2루 우익수 쪽으로 날아갔습니다 1690 01:24:28,068 --> 01:24:30,904 숀딘스트가 공을 잡으려다 놓치고… 1691 01:24:30,988 --> 01:24:33,866 - 1시간만 기다려 줘 - 천천히 해, 급할 거 없어 1692 01:24:33,949 --> 01:24:36,159 투수가 실책을 범했네요 1693 01:24:37,160 --> 01:24:39,121 덕분에 미키 맨틀이 3루로 1694 01:24:39,705 --> 01:24:41,123 베라가 1루로 진출합니다 1695 01:24:42,207 --> 01:24:43,792 상대편 찬스를 없애 버립니다 1696 01:24:43,876 --> 01:24:45,586 브레이브스가 바짝 당겨 수비합니다 1697 01:24:46,461 --> 01:24:47,880 원 볼, 원 스트라이크 1698 01:24:47,963 --> 01:24:50,299 스윙! 좌중간 깊은 플라이볼입니다 1699 01:24:50,424 --> 01:24:52,593 "A. 그라소 이발소" 1700 01:24:52,676 --> 01:24:56,471 넘어지면서 공을 놓칩니다! 미키 맨틀이 득점합니다 1701 01:24:58,557 --> 01:24:59,683 애런이 넘어졌습니다 1702 01:25:03,604 --> 01:25:05,063 좋아, 고마워 1703 01:25:05,147 --> 01:25:07,232 포장을 아주 잘했네 고마워 1704 01:25:08,525 --> 01:25:10,652 관중석에서 탄성이 터져 나옵니다 1705 01:25:10,736 --> 01:25:14,823 브레이브스가 큰 위기를 넘기는 듯했지만 1706 01:25:14,907 --> 01:25:16,325 결국 1점을 내줬습니다 1707 01:25:18,035 --> 01:25:20,662 스코어는 2대 0 뉴욕 양키스가 앞서 나갑니다 1708 01:25:21,622 --> 01:25:23,040 힘든 상황이군요 1709 01:25:23,123 --> 01:25:25,042 숀딘스트가 내야 우측 깊이 자리하고 1710 01:25:25,125 --> 01:25:27,252 애드콕의 투구가 우측으로 느리게 갑니다 1711 01:25:27,336 --> 01:25:29,588 불이 앞으로 나옵니다 굴러가는 공, 파울! 1712 01:25:32,466 --> 01:25:35,928 심슨과 불이 살짝 충돌하는 상황이… 1713 01:25:36,887 --> 01:25:38,472 새집이 마음에 들 거다 1714 01:25:38,972 --> 01:25:40,474 아주 행복할 거야 1715 01:25:41,433 --> 01:25:42,434 옳지 1716 01:25:44,102 --> 01:25:45,103 네 여동생 좀 봐 1717 01:25:45,187 --> 01:25:47,981 좌익수 코빙턴, 중견수 애런 우익수 헤이즐 1718 01:25:48,065 --> 01:25:51,360 3루수 매슈스, 유격수 로건 2루수 숀딘스트, 1루수 애드콕 1719 01:25:51,443 --> 01:25:54,571 주자를 견제합니다 스윙! 2루 땅볼 1720 01:25:54,655 --> 01:25:56,907 숀딘스트가 달려갑니다 막아 내는군요 1721 01:25:56,990 --> 01:25:59,201 베라가 달려 들어오고 공이 날아듭니다 1722 01:25:59,284 --> 01:26:01,495 고마워요 여기 놔야겠네 1723 01:26:04,289 --> 01:26:05,499 뉴욕 양키스 1724 01:26:06,041 --> 01:26:09,878 해리 심슨의 마운드 방향 높은 땅볼이 2루를 지나갑니다 1725 01:26:09,962 --> 01:26:11,255 숀딘스트가 막아 냈습니다 1726 01:26:11,839 --> 01:26:14,883 멋진 수비를 보였지만 송구로 이어지지 못했군요 1727 01:26:14,967 --> 01:26:17,219 요기 베라가 홈으로 들어옵니다 1728 01:26:17,302 --> 01:26:19,179 심슨의 활약으로… 1729 01:26:43,161 --> 01:26:45,914 "지하철" 1730 01:26:45,998 --> 01:26:47,082 배트를 휘두릅니다 1731 01:26:47,165 --> 01:26:49,251 원 스트라이크, 원 볼에서 송구! 1732 01:26:49,334 --> 01:26:50,335 그렇군 1733 01:26:51,336 --> 01:26:52,504 알았어 1734 01:26:52,588 --> 01:26:54,715 소식 들어오는 대로 전할게 1735 01:27:04,057 --> 01:27:05,058 뭔데요? 1736 01:27:05,767 --> 01:27:06,768 앨버트 1737 01:27:08,812 --> 01:27:10,355 죽었어 1738 01:27:11,940 --> 01:27:13,567 맙소사, 어쩌다가요? 1739 01:27:15,611 --> 01:27:16,862 내 말을 들었고 1740 01:27:17,821 --> 01:27:19,114 내 말을 믿었고 1741 01:27:19,948 --> 01:27:22,201 괜찮을 거라고 생각한 거지 1742 01:27:23,035 --> 01:27:25,704 남이 저지른 일을 두고 자책하면 안 되죠 1743 01:27:26,288 --> 01:27:28,540 내가 저지른 일은 내 잘못이지 1744 01:27:32,336 --> 01:27:33,837 엘사한테 연락해야 할까요? 1745 01:27:35,255 --> 01:27:36,757 그래, 전화해서 그냥… 1746 01:27:38,008 --> 01:27:40,219 내가 방법을 찾아야 하니까 1747 01:27:41,053 --> 01:27:45,098 애들 데리고 토론토 친정에 갈 준비 하라고 해 1748 01:27:45,641 --> 01:27:47,392 장례식 직후 바로 가도록 1749 01:27:49,144 --> 01:27:51,563 앨버트가 죽은 후 내가 살아남을 확률은 희박했지만 1750 01:27:51,647 --> 01:27:55,526 비토를 상대할 땐 그 희박한 확률이 유일한 기회예요 1751 01:27:55,609 --> 01:27:57,361 그래서 기회를 잡기로 했죠 1752 01:27:57,986 --> 01:27:59,738 전략이 필요했습니다 1753 01:27:59,821 --> 01:28:02,115 근데 문제는 어떤 전략을 세우느냐였죠 1754 01:28:02,658 --> 01:28:04,826 비토가 체포되도록 수를 쓰고 1755 01:28:05,410 --> 01:28:07,204 앙갚음당하지 않아야 했어요 1756 01:28:22,719 --> 01:28:24,680 앨버트는 당신을 정말 사랑했어요 1757 01:28:48,579 --> 01:28:51,415 - 이리 들어가지 - 엿듣는 사람이 없어야 해 1758 01:28:52,541 --> 01:28:53,834 여기가 좋겠네 1759 01:28:54,835 --> 01:28:56,128 아무도 못 들어 1760 01:28:57,087 --> 01:28:58,130 내가… 1761 01:29:00,966 --> 01:29:02,009 모르겠어 1762 01:29:03,260 --> 01:29:05,345 그것까지 예견해야 했는데 어쩌면 좋을지… 1763 01:29:05,429 --> 01:29:07,014 비토한테 뭘 기대한 거야? 1764 01:29:07,556 --> 01:29:08,932 많은 사람이 두려워해 1765 01:29:09,474 --> 01:29:12,019 면전에서든 뒤에서든 말하기가 겁나 1766 01:29:13,061 --> 01:29:16,315 - 비토는 신경 안 쓰잖아 - 그래 1767 01:29:16,398 --> 01:29:18,609 - 아무것도 신경 안 써 - 난 써 1768 01:29:19,276 --> 01:29:23,113 놈이 들어오기 전엔 내가 못 나가니까… 1769 01:29:25,324 --> 01:29:27,242 난 네가 제일 걱정이야 1770 01:29:29,328 --> 01:29:31,747 원점으로 돌아온 것 같아 길바닥으로 1771 01:29:31,830 --> 01:29:33,540 모든 게 말이야 1772 01:29:33,624 --> 01:29:36,001 프랭크, 비토는 돌아올 것도 없어 1773 01:29:37,044 --> 01:29:38,837 - 늘 길바닥 인생이었다고 - 그래 1774 01:29:39,671 --> 01:29:42,049 품위라고는 없는 자식이야 1775 01:29:42,591 --> 01:29:43,634 우린 마치… 1776 01:29:44,218 --> 01:29:45,552 아무도 배우는 게 없어 1777 01:29:46,094 --> 01:29:49,264 멸종 위기에 처한 공룡처럼 우왕좌왕하고 1778 01:29:49,348 --> 01:29:51,683 언제 죽을지도 모르고 이건… 1779 01:29:52,768 --> 01:29:55,521 누구든 비토한테 도전하면 1780 01:29:56,396 --> 01:29:58,190 놈은 전쟁을 시작할 거야 1781 01:30:00,067 --> 01:30:01,485 네가 어떻게 해야 해 1782 01:30:02,653 --> 01:30:03,654 뭐가 됐든 1783 01:30:05,322 --> 01:30:07,324 자기 잘못 아니에요 누가 알았겠어요? 1784 01:30:07,449 --> 01:30:09,076 누가 상상이나 했겠냐고 1785 01:30:09,159 --> 01:30:11,537 - 꿈에도 몰랐죠 - 그것도 대낮에 1786 01:30:11,620 --> 01:30:13,914 이발소에서 누가 그걸 예상해요? 1787 01:30:13,997 --> 01:30:14,998 아무도 못 해요 1788 01:30:16,625 --> 01:30:18,418 - 용기 내야 해요 - 네 1789 01:30:18,502 --> 01:30:20,212 - 알았죠? 자기 용감하잖아 - 네 1790 01:30:20,295 --> 01:30:22,130 애들을 봐서라도 용기 내야죠 1791 01:30:24,258 --> 01:30:26,885 모두 한자리에 모이면 좋겠어 1792 01:30:28,720 --> 01:30:31,265 - 뭐? - 회의를 하고 싶어 1793 01:30:31,974 --> 01:30:33,725 - 우리 집에서 했었잖아 - 알지 1794 01:30:33,809 --> 01:30:36,019 - 찬성하지 않았어 - 그건 우리 다섯이었지 1795 01:30:36,103 --> 01:30:39,231 난 지금 전국 위원회를 말하는 거야 1796 01:30:39,815 --> 01:30:42,568 러키 이후로 30년간 위원회 회의가 없었어 1797 01:30:42,651 --> 01:30:43,986 그래, 알지 1798 01:30:44,069 --> 01:30:46,113 그래서 비토가 솔깃해할 것 같다고 1799 01:30:46,196 --> 01:30:49,032 항상 러키의 방식을 동경했거든 1800 01:30:49,116 --> 01:30:51,493 그렇게 우리가 회의를 열면 1801 01:30:51,577 --> 01:30:53,495 내가 공식적으로 비토에게 넘길 거야 1802 01:30:54,371 --> 01:30:56,415 그럼 나중에 취소하고 싶어도 못 해 1803 01:30:56,999 --> 01:31:00,377 그놈한테 넘기면 우린 그놈 명령을 따라야 해 1804 01:31:00,460 --> 01:31:01,795 - 알지 - 보스잖아 1805 01:31:02,504 --> 01:31:04,339 무슨 말인지 아는 거지? 1806 01:31:04,423 --> 01:31:05,674 리치, 나도 알아 1807 01:31:06,592 --> 01:31:08,969 근데 난 그렇게 해야 해 1808 01:31:09,052 --> 01:31:10,596 그러니까 내 말은… 1809 01:31:11,638 --> 01:31:13,265 네가 회의를 준비해 줘 1810 01:31:14,224 --> 01:31:15,809 해 줄 거야? 1811 01:31:15,893 --> 01:31:17,561 어디서 하고 싶은데? 1812 01:31:17,644 --> 01:31:19,897 조 바바라 집이 어때? 1813 01:31:19,980 --> 01:31:21,356 요즘 어때? 잘 지내? 1814 01:31:21,440 --> 01:31:22,566 바바라? 1815 01:31:23,192 --> 01:31:25,068 잘 지내 심장이 좀 안 좋지 1816 01:31:25,611 --> 01:31:28,614 근데 농장이 저 위쪽에 있어 거의 캐나다 옆이야 1817 01:31:29,156 --> 01:31:31,325 주변에 농장이 아주 많아 1818 01:31:31,408 --> 01:31:33,285 평화롭고 조용하지 1819 01:31:33,368 --> 01:31:34,703 완벽한 장소야 1820 01:31:34,786 --> 01:31:35,871 좋아 1821 01:31:35,954 --> 01:31:37,497 그럼 준비하자고 1822 01:31:37,581 --> 01:31:39,875 - 준비할게, 그곳으로 - 잘되면 좋겠네 1823 01:31:39,958 --> 01:31:42,169 근데 그러면 모두 비토를 따라야 한다고 1824 01:31:42,252 --> 01:31:43,420 알아 1825 01:31:43,504 --> 01:31:44,963 그놈이 보스가 되는 거야 1826 01:31:45,631 --> 01:31:46,965 나도 따라야 해 1827 01:31:47,591 --> 01:31:49,092 무슨 말인지 아는 거지? 1828 01:31:50,844 --> 01:31:52,554 리치 보이에게는 비밀로 하고 싶었어요 1829 01:31:52,638 --> 01:31:55,307 아무것도 모르는 편이 나을 테니까요 1830 01:31:56,266 --> 01:31:58,018 모를수록 좋은 상황이었죠 1831 01:32:13,492 --> 01:32:16,662 나는 꾹 참아 마누라는 쇼핑하지 1832 01:32:16,745 --> 01:32:19,581 이거 하고, 저거 하고 한시도 가만 안 있어 1833 01:32:20,749 --> 01:32:22,000 저는 자이언츠 팬이에요 1834 01:32:22,084 --> 01:32:24,878 근데 늘 자이언츠에 베팅하진 않는단 거죠 1835 01:32:26,672 --> 01:32:28,340 사람이 없네 다들 어디 있대? 1836 01:32:28,423 --> 01:32:30,342 우리 동네는 밖에 나가서 1837 01:32:30,425 --> 01:32:32,010 사람도 보고, 얘기도 하는데 1838 01:32:32,094 --> 01:32:33,470 나무가 많네 1839 01:32:33,554 --> 01:32:34,763 아름답긴 한데… 1840 01:32:35,514 --> 01:32:36,557 사람이 없어 1841 01:32:40,894 --> 01:32:42,980 그래요, 네 1842 01:32:43,564 --> 01:32:44,565 그러죠 1843 01:32:47,109 --> 01:32:49,695 또 문지기예요 1844 01:32:49,778 --> 01:32:53,240 리치가 너무 오래 기다려서 경찰이 가라고 한대요 1845 01:32:53,323 --> 01:32:55,325 알았어 곧 내려간다고 해 1846 01:32:55,409 --> 01:32:57,077 정말 가야 해요? 1847 01:32:57,160 --> 01:32:58,161 응, 가야 해 1848 01:32:58,662 --> 01:33:00,664 곁에 리치밖에 없을 텐데요 1849 01:33:00,747 --> 01:33:02,332 괜찮아 1850 01:33:03,667 --> 01:33:05,085 함정일 수도 있어요 1851 01:33:05,169 --> 01:33:07,421 함정을 치기엔 너무 늦었어 1852 01:33:08,630 --> 01:33:10,841 난 괜찮을 거야, 두고 봐 괜찮아 1853 01:33:24,479 --> 01:33:26,940 뭐야, 왜 그렇게 우둔해? 1854 01:33:27,024 --> 01:33:28,525 당연히 꿍꿍이가 있지 1855 01:33:29,109 --> 01:33:30,402 이해가 안 가 1856 01:33:30,485 --> 01:33:32,446 - 이번엔 다르다고 - 다 잊었어? 1857 01:33:32,529 --> 01:33:33,363 놈이 내 걸 빼앗았어 1858 01:33:33,447 --> 01:33:34,907 친구였는데 등에 칼을 꽂았지 1859 01:33:34,990 --> 01:33:36,408 근데 그런 말이 나와? 1860 01:33:36,491 --> 01:33:38,410 그건 다 과거잖아 이건 달라 1861 01:33:38,493 --> 01:33:40,704 - 사람을 등신 취급해 - 프랭크가 언제 그랬어? 1862 01:33:40,787 --> 01:33:42,831 그놈은 사람을 병신 취급한다고, 토니 1863 01:33:43,373 --> 01:33:45,626 프랭크가 총 맞고 나서 1864 01:33:45,709 --> 01:33:47,461 한 게 뭐가 있어? 말해 봐 1865 01:33:47,544 --> 01:33:49,505 없어 아무것도 안 했다고 1866 01:33:49,588 --> 01:33:50,923 그게 무슨 의미일까? 1867 01:33:51,006 --> 01:33:53,050 그래도 잘 지켜보라고 그뿐이야 1868 01:33:53,133 --> 01:33:55,636 - 걔가 뭘 하겠어? - 뭘 할지 내가 어떻게 알아? 1869 01:33:55,719 --> 01:33:57,471 뭔가 할 거야, 그건 알아 1870 01:33:57,554 --> 01:33:59,515 이놈은 한 수 앞을 내다봐 1871 01:33:59,598 --> 01:34:00,599 지켜보라고 1872 01:34:00,682 --> 01:34:03,060 아무것도 안 할 거라니까 그러네 1873 01:34:03,143 --> 01:34:04,144 이런 1874 01:34:05,479 --> 01:34:07,064 그걸 어떻게 아는데? 1875 01:34:07,856 --> 01:34:09,608 나? 내가 뭘 알아, 몰라 1876 01:34:09,691 --> 01:34:12,903 어떻게 아냐니까 방금 안다면서, 들었어 1877 01:34:13,779 --> 01:34:15,822 그놈하고 얘기하고 그런 거 아니지? 1878 01:34:16,365 --> 01:34:17,699 연락하는 거 아니지? 1879 01:34:17,783 --> 01:34:19,701 - 아니야, 근처에도 안 갔어 - 프랭크랑 말이야 1880 01:34:19,785 --> 01:34:22,704 내 말은, 앨버트가 없으니 싸워 줄 놈이 없단 거지 1881 01:34:22,788 --> 01:34:24,206 네가 우위를 점할 거야 1882 01:34:24,289 --> 01:34:27,835 도착해서, 놈이 존경을 표하면 네가 보스야 1883 01:34:27,918 --> 01:34:28,961 책임자라고 1884 01:34:29,044 --> 01:34:31,338 그렇게 되면 우리 꼴리는 대로 할 수 있어 1885 01:34:31,421 --> 01:34:33,549 그래, 그거야 뭐… 1886 01:34:44,852 --> 01:34:46,103 늦겠어 1887 01:34:50,232 --> 01:34:51,984 저기 봐요, 팔미라예요 1888 01:34:53,026 --> 01:34:54,027 팔미라? 1889 01:34:54,611 --> 01:34:56,655 - '팔메라'가 왜? - '팔미라' 1890 01:34:56,738 --> 01:34:58,031 팔미라든 팔메라든 1891 01:34:58,115 --> 01:34:59,992 - 뉴욕주 팔미라… - 뭔 일 있었어? 1892 01:35:00,075 --> 01:35:02,202 - 모르몬교인 출신지잖아요 - 뭔 소리야? 1893 01:35:02,286 --> 01:35:04,955 그건 유타주야, 상식이지 유타주를 소유했잖아 1894 01:35:05,038 --> 01:35:06,748 - 그런 건 어떻게 안대? - 몰랐어? 1895 01:35:06,832 --> 01:35:07,916 아뇨, 팔미라예요 1896 01:35:08,041 --> 01:35:10,294 - 아니야 - 여기서 시작됐어요 1897 01:35:10,377 --> 01:35:13,213 황금 경전이 묻혀 있는 걸 발견한 곳요, 여기 묻혀 있었죠 1898 01:35:13,297 --> 01:35:15,507 그렇게 그 염병할 종교가 시작됐어요 1899 01:35:15,591 --> 01:35:16,842 네 말을 정리해 보자 1900 01:35:16,925 --> 01:35:19,261 모르몬교인들이 '팔메라'에서 황금 경전을 발굴했다 1901 01:35:19,344 --> 01:35:21,054 그러다 발굴을 중단하고 1902 01:35:21,138 --> 01:35:23,473 덮개 마차 타고 유타주로 넘어와서 1903 01:35:23,557 --> 01:35:25,559 사막 한가운데서 종교를 시작했다? 1904 01:35:25,642 --> 01:35:27,686 그렇게 그놈의 종교가 시작됐죠 1905 01:35:27,769 --> 01:35:29,229 그 말이야? 그렇다고? 1906 01:35:29,313 --> 01:35:30,731 - 그렇게 알아요 - 그렇게 안다? 1907 01:35:30,814 --> 01:35:32,232 개뿔도 모르네 1908 01:35:32,316 --> 01:35:35,110 누가 팔미라든 어디서든 황금 경전을 발굴하면 1909 01:35:35,194 --> 01:35:37,779 그 자리에서 계속 땅을 팔 거야, 맞지? 1910 01:35:37,863 --> 01:35:38,864 - 맞아 - 너라면 안 그러겠어? 1911 01:35:38,947 --> 01:35:40,782 - 그래, 비토… - 난 그럴 거야, 맞지? 1912 01:35:40,866 --> 01:35:42,910 - 비토 말이 맞아 - 더 있는지 찾아볼 거라고 1913 01:35:42,993 --> 01:35:45,370 - 비토, 아무도 관심 없어 - 그렇잖아? 1914 01:35:45,454 --> 01:35:46,955 이치를 따져 보는 거야 1915 01:35:47,080 --> 01:35:49,875 어떤 놈이 황금 경전이 나온 곳을 떠나서 1916 01:35:49,958 --> 01:35:52,377 염병할 사막으로 이주하냐? 누가? 1917 01:35:52,461 --> 01:35:54,463 그럴 사람 있으면 이름을 대 봐 1918 01:35:55,589 --> 01:35:57,424 저는 안 그럴 거예요 1919 01:35:57,508 --> 01:36:00,219 - 이름을 대 보란 말이야 - 전 거기서 계속 팔래요 1920 01:36:00,302 --> 01:36:02,346 - 너? 나? 누구 - 글쎄요, 염병할 모르몬교인 1921 01:36:02,429 --> 01:36:04,515 - 누가 그러냐고! - 이 자식은 노상 헛소리야 1922 01:36:04,598 --> 01:36:05,974 누가 그러는지 내가 말해 줄게 1923 01:36:06,099 --> 01:36:08,435 똑같은 머저리가 그러지 1924 01:36:08,519 --> 01:36:11,772 그거 하나 하라는 걸 못 하고 똥물 뿌린 새끼! 1925 01:36:11,855 --> 01:36:14,733 그 새끼 때문에 내가 프랭크 개자식 앞에서 1926 01:36:14,816 --> 01:36:18,820 대가리 숙이고, 원래 내 건데 돌려달라고 빌게 생겼잖아! 1927 01:36:20,781 --> 01:36:22,991 - 토니, 좀 말리세요 - 어이, 비토 1928 01:36:23,116 --> 01:36:26,036 - 그만하세요, 들이받겠어요 - 이러다 우리 다 죽겠어 1929 01:36:26,119 --> 01:36:27,496 네가 다 망쳤어 1930 01:36:27,579 --> 01:36:29,665 - 황금 경전이 뭐가 어째? - 모르몬교 개놈들 1931 01:36:29,748 --> 01:36:31,875 - 뭐, 팔미라? - 경전 얘기 꺼내지도 마 1932 01:36:31,959 --> 01:36:34,002 총 쏘는 법이나 배워 이 등신아! 1933 01:36:34,086 --> 01:36:35,337 경전은 개뿔 1934 01:36:35,420 --> 01:36:37,923 딱 한 발 쐈고 그마저 빗나갔어 1935 01:36:39,341 --> 01:36:41,218 탕, 탕, 탕! 1936 01:36:42,344 --> 01:36:44,054 하나, 둘, 셋, 넷 다섯, 여섯 1937 01:36:44,137 --> 01:36:45,806 - 셀 줄 몰라? - 엘리베이터가 열리려고 했어요 1938 01:36:45,889 --> 01:36:47,266 그래서 뭐! 1939 01:36:47,349 --> 01:36:49,518 누가 타고 있으면, 탕탕! 어려워? 1940 01:36:49,601 --> 01:36:51,144 무슨 개소리야 1941 01:36:51,228 --> 01:36:53,564 맙소사, 아무도 모르몬교인에 관심 없어 1942 01:36:53,647 --> 01:36:56,191 팔미라는 너나 가져 이 돌대가리 자식아 1943 01:36:56,275 --> 01:36:58,360 - 똑똑한 말도 좀 해 봐 - 그러니까 1944 01:36:58,443 --> 01:37:00,612 - 어디서 주워듣고 그러는 거야? - 엄마가 말해 줬어요 1945 01:37:00,696 --> 01:37:03,407 '엄마가', 웃기고 있네 네 엄마가 잘도 말했겠다 1946 01:37:03,490 --> 01:37:06,034 - 맞는데요 - 모르몬교 얘기는 이제 넘어가 1947 01:37:06,118 --> 01:37:08,370 빨리 가기나 해 여기서 좀 벗어나자고 1948 01:37:08,453 --> 01:37:10,747 지금 회담장으로 가잖아 네가 주인공이야 1949 01:37:11,540 --> 01:37:13,375 진정해, 즐기라고 1950 01:37:39,401 --> 01:37:40,485 다들 잘 지내? 1951 01:37:41,153 --> 01:37:42,905 우리 집사람 비키야 1952 01:37:42,988 --> 01:37:45,657 - 안녕하세요, 요리가 끝내줍니다 - 찾아 주셔서 정말 기뻐요 1953 01:37:45,741 --> 01:37:48,076 - 얘는 조지프 주니어 - 큰아들이구나 1954 01:37:48,827 --> 01:37:50,621 이쪽은 덕스야 인사드려 1955 01:37:50,704 --> 01:37:52,080 - 안녕하세요 - 말씀 많이 들었습니다 1956 01:37:52,206 --> 01:37:53,207 요리 좀 드세요 1957 01:37:53,290 --> 01:37:56,919 - 많이 차렸으니까 마음껏 드세요 - 맛있어 보이네요, 감사합니다 1958 01:37:57,794 --> 01:37:58,795 플로리다? 1959 01:37:59,963 --> 01:38:00,964 마이애미? 1960 01:38:02,216 --> 01:38:03,884 진짜야? 언제 초대할 건데? 1961 01:38:03,967 --> 01:38:05,802 - 언제든 말만 해 - 절대 안 부르더라 1962 01:38:05,886 --> 01:38:07,304 여기 이분은 토미야 1963 01:38:07,387 --> 01:38:08,263 우리 집사람 비키 1964 01:38:08,347 --> 01:38:12,184 조 바바라는 뉴욕주 북부 주류 유통업계의 거물이었어요 1965 01:38:12,267 --> 01:38:15,604 주류 관리국이 뒤를 캐지 못하게 내가 막아 줬죠 1966 01:38:15,687 --> 01:38:19,525 호기심 많은 경찰들 내려보내서 현장을 들쑤시고 1967 01:38:19,608 --> 01:38:21,902 난장판을 만드는 건 일도 아니었어요 1968 01:38:23,320 --> 01:38:27,282 세무국에서 어떤 활동이든 통보해 달라고 했지? 1969 01:38:27,366 --> 01:38:30,285 네, 주류 관리국에서 공지 보냈잖아요 1970 01:38:30,369 --> 01:38:32,412 차량 20대가 맥폴로 들어가더군 1971 01:38:32,496 --> 01:38:34,039 큰 차들, 트렁크가 커 1972 01:38:34,122 --> 01:38:36,625 캐나다 밀수품이 실려 있을지 모르지 1973 01:38:36,708 --> 01:38:38,627 익명의 제보가 여러 건 들어왔어 1974 01:38:38,710 --> 01:38:41,797 캐나다에서 바바라 집으로 면세 주류가 흘러들지 모른대 1975 01:38:42,631 --> 01:38:44,633 네, 그럴지도 모르죠 1976 01:38:45,259 --> 01:38:48,011 맥폴로 가서 차량 번호를 따야겠어 1977 01:38:49,680 --> 01:38:50,681 엄호해 1978 01:38:50,764 --> 01:38:52,766 "뉴욕주 고속도로 북쪽 방향" 1979 01:38:57,145 --> 01:38:59,231 저기 한 군데 있네 커피 한잔하지 1980 01:38:59,314 --> 01:39:00,524 "데비스 커피숍 전방" 1981 01:39:00,607 --> 01:39:02,109 아까도 마셨잖아, 프랭크 1982 01:39:02,192 --> 01:39:05,279 한 잔 더 하자고 다리도 좀 펴고, 천천히 가 1983 01:39:06,238 --> 01:39:07,406 이러다 못 가겠어 1984 01:39:07,489 --> 01:39:09,908 갈 거야 딱 제시간에 갈 필요 없어 1985 01:39:09,992 --> 01:39:10,826 알았어 1986 01:39:10,909 --> 01:39:12,744 - 괜찮다고 - 그래 1987 01:39:12,828 --> 01:39:13,996 천천히 가 1988 01:39:17,165 --> 01:39:19,626 여기네, 17번 국도 여기서 틀어 1989 01:39:19,710 --> 01:39:21,461 저도 봤어요 1990 01:39:21,545 --> 01:39:23,005 눈깔은 잘 보여요 1991 01:39:24,047 --> 01:39:25,507 괜히 또 난리 칠라 1992 01:39:26,049 --> 01:39:27,384 방향 틀어 1993 01:39:33,015 --> 01:39:34,433 "출구" 1994 01:39:46,361 --> 01:39:48,197 거기 오래 있기 싫어 1995 01:39:48,906 --> 01:39:50,782 - 진심이야? - 말했잖아 1996 01:39:50,866 --> 01:39:52,993 가서 인사만 하고 빠지면 돼 1997 01:39:53,076 --> 01:39:54,953 인계하고 자리 뜰 거야 1998 01:39:55,037 --> 01:39:57,039 - 너희 둘이 주인공인데 - 상대는 비토야 1999 01:39:57,122 --> 01:39:59,208 내가 거기서 삐댄다고 생각하는 게 싫어 2000 01:39:59,291 --> 01:40:02,127 그건 맞아 돌아다니면서 말 섞을수록 2001 01:40:02,211 --> 01:40:05,047 - 뭘 꾸민다고 생각할 거야 - 내 말이 그거야 2002 01:40:05,130 --> 01:40:07,758 너희는 같이 자랐잖아 불알친구였고 2003 01:40:07,841 --> 01:40:09,426 - 같이 훔치고 다녔어 - 그래 2004 01:40:09,510 --> 01:40:13,222 근데 지금 이 나이에 서로 반감만 남은 거야? 2005 01:40:13,305 --> 01:40:16,475 우린 정말 많은 걸 함께 했지 2006 01:40:16,558 --> 01:40:19,603 어릴 땐 달랐잖아 서로 신뢰했지 2007 01:40:19,686 --> 01:40:22,481 성인이 되고는 널 불신해 위험한 놈이야 2008 01:40:22,564 --> 01:40:23,649 그러게 말이야 2009 01:40:23,732 --> 01:40:25,484 이 자식은 사이코패스야 2010 01:40:27,986 --> 01:40:29,696 진짜야 함부로 말하면 안 되고 2011 01:40:29,780 --> 01:40:33,158 함부로 악수하면 안 되고 함부로 인사하면 안 되고 2012 01:40:33,700 --> 01:40:35,786 절 두고 음모를 꾸민다고 생각해 2013 01:40:35,869 --> 01:40:37,829 그런 부류는 그게 문제지 2014 01:40:37,913 --> 01:40:41,959 망상을 들여다보면 딱 자기들이 하는 짓이야 2015 01:40:42,042 --> 01:40:45,128 자기들이 그러니까 남들도 그럴 거라고 생각해 2016 01:40:45,212 --> 01:40:47,047 그런 놈들을 조심해야 한다고 2017 01:40:47,130 --> 01:40:48,257 맞아 2018 01:40:48,340 --> 01:40:50,843 "맥폴 로드 사유지" 2019 01:40:50,926 --> 01:40:53,178 어기예요, 맥폴 로드 2020 01:40:53,262 --> 01:40:55,639 드디어 왔군, 다행이야 2021 01:41:07,860 --> 01:41:09,862 속도 줄여 어디로 가는데? 2022 01:41:10,404 --> 01:41:11,864 너무 빨라, 천천히 가 2023 01:41:12,906 --> 01:41:15,200 언덕으로 가지 마 무슨 짓이야? 2024 01:41:16,034 --> 01:41:19,121 바퀴가 진창에 빠지겠어 빠지겠다고 2025 01:41:19,204 --> 01:41:22,916 차가 이렇게 기울었는데 어떻게 내리란 거야? 뭐야, 이게 2026 01:41:23,000 --> 01:41:25,043 뒤로 빼라고 2027 01:41:25,127 --> 01:41:27,379 이제 멈추고 내려서 걸어간다 2028 01:41:27,462 --> 01:41:28,797 여기 세워, 좋아 2029 01:41:29,882 --> 01:41:31,300 열어 드릴게요 2030 01:41:37,514 --> 01:41:39,600 주차를 이 따위로 못난 놈 2031 01:41:42,477 --> 01:41:43,395 비토 2032 01:41:44,229 --> 01:41:45,772 - 어이 - 신수가 훤하네 2033 01:41:46,315 --> 01:41:47,316 어서 와 2034 01:41:47,399 --> 01:41:48,442 반가워 2035 01:41:50,027 --> 01:41:51,153 우리 집사람 비키야 2036 01:41:51,945 --> 01:41:53,113 얘는 조지프 주니어 2037 01:41:53,197 --> 01:41:55,199 조, 만나서 반갑다 2038 01:41:55,991 --> 01:41:57,117 전부 자연석이야 2039 01:41:57,659 --> 01:41:59,453 지하는 소나무 옹이 합판을 썼지 2040 01:41:59,536 --> 01:42:00,954 - 거실은… - 뭐라고? 2041 01:42:01,038 --> 01:42:02,289 소나무 옹이 2042 01:42:02,372 --> 01:42:04,791 - 옹이진 소나무 - 옹이진 소나무! 맞다 2043 01:42:04,875 --> 01:42:06,210 정신 나갔어? 2044 01:42:07,002 --> 01:42:10,297 거실만 무려 150㎡야 2045 01:42:10,380 --> 01:42:11,298 멋지네 2046 01:42:11,381 --> 01:42:13,467 이이가 소나무 패널을 고집했어요 2047 01:42:13,550 --> 01:42:15,010 네, 나무 좋죠 2048 01:42:15,093 --> 01:42:17,429 - 조지프, 진창 없는지 봤어? - 네, 아버지 2049 01:42:17,513 --> 01:42:20,265 한번 가 봐, 손님들 차가 빠지면 안 되니까 2050 01:42:20,349 --> 01:42:21,808 알죠, 다 말랐어요 2051 01:42:21,892 --> 01:42:23,519 아침에 직접 확인했다고요 2052 01:42:23,602 --> 01:42:26,021 좋아, 다시 가서 봐 확실히 하라고 2053 01:42:26,813 --> 01:42:28,607 내가 일일이 다 챙겨야 한다니까 2054 01:42:28,690 --> 01:42:30,359 - 미안해 - 그게 맞지, 그럴 수밖에 2055 01:42:32,611 --> 01:42:36,823 에드, 캐나다에서 뉴욕으로 오는 밀수품 제보가 또 들어왔어요 2056 01:42:37,658 --> 01:42:40,494 디트로이트에 있는 술집의 공중전화로 확인되고 2057 01:42:40,577 --> 01:42:41,620 발신인은 모릅니다 2058 01:42:42,162 --> 01:42:42,996 알았다 2059 01:43:08,522 --> 01:43:09,690 칼 2060 01:43:09,773 --> 01:43:12,192 꼭 저렇게 숨네 이리 와 2061 01:43:12,734 --> 01:43:14,903 그 덩치에 숨어 봤자지 이제 안 통해 2062 01:43:14,987 --> 01:43:18,532 이발소에서 앨버트를 제거하는 데 성공한 대가로 2063 01:43:18,615 --> 01:43:21,451 감비노는 앨버트 패밀리의 새 보스가 됐죠 2064 01:43:22,077 --> 01:43:24,413 이제 모든 게 제자리를 찾았어 2065 01:43:24,496 --> 01:43:25,622 프랭크는 어디 있어? 2066 01:43:25,706 --> 01:43:28,125 곧 올 거야 일찍 오긴 싫다고 했어 2067 01:43:28,208 --> 01:43:30,544 눈치 없이 방해하기 싫다면서 2068 01:43:30,627 --> 01:43:31,753 프랭크 성격 알잖아 2069 01:43:31,837 --> 01:43:33,797 오늘은 네가 주인공이어야 한대 2070 01:43:34,464 --> 01:43:35,591 말은 청산유수지 2071 01:43:35,674 --> 01:43:36,717 그래 2072 01:43:37,968 --> 01:43:39,261 너의 날이야 2073 01:43:39,344 --> 01:43:40,846 정말 잘됐어, 비토 2074 01:44:03,285 --> 01:44:04,286 경찰이에요! 2075 01:44:05,245 --> 01:44:07,289 - 무슨 일이야? - 아버지, 경찰요! 2076 01:44:07,372 --> 01:44:09,541 - 무슨 경찰? 어디? - 가만, 무슨… 2077 01:44:09,625 --> 01:44:11,585 저기 주차장요 2078 01:44:11,668 --> 01:44:13,170 차량 번호를 적고 있어요 2079 01:44:13,253 --> 01:44:14,588 그게 무슨 소리야! 2080 01:44:14,671 --> 01:44:16,507 - 방금 봤어요 - 안 돼! 2081 01:44:16,590 --> 01:44:17,966 어릴 때 배웠죠 2082 01:44:18,050 --> 01:44:21,011 누가 '경찰'을 외치면 바로 도망가라고 2083 01:44:23,764 --> 01:44:25,516 놈들이 봤어 모두 달아날 거야 2084 01:44:25,599 --> 01:44:27,643 왜 도망치는지는 모르겠는데 2085 01:44:27,726 --> 01:44:29,061 뭔가 있는 게 분명해 2086 01:44:29,144 --> 01:44:30,771 순찰차 몇 대 부르자고 2087 01:44:30,854 --> 01:44:32,773 면허랑 차량 등록증 확인해 2088 01:44:33,315 --> 01:44:36,109 알겠습니다 맥폴 17번 국도로 가겠습니다 2089 01:44:36,735 --> 01:44:39,071 어디 신나게 놀아 볼까나 2090 01:44:52,209 --> 01:44:54,044 - 빨리, 서둘러 - 알았어요 2091 01:44:54,127 --> 01:44:55,546 - 괜찮겠어요? - 응 2092 01:45:03,846 --> 01:45:05,138 젠장, 조이 2093 01:45:05,222 --> 01:45:06,682 빨리 와, 뚱보 녀석아 2094 01:45:07,391 --> 01:45:09,142 물러 터진 놈, 어서! 2095 01:45:13,397 --> 01:45:15,357 - 문 열어 - 키를 못 찾겠어 2096 01:45:15,440 --> 01:45:17,901 - 가자고, 머리를 굴려 - 재촉하니까 긴장되잖아, 진정해 2097 01:45:17,985 --> 01:45:20,028 혹시 총 있으면 얼른 버려 2098 01:45:20,112 --> 01:45:22,114 - 꾸물대지 말고 빨리 - 어떻게 된 거지? 2099 01:45:22,197 --> 01:45:23,490 차 밖으로 던져 2100 01:45:25,909 --> 01:45:27,536 사고가 난 모양이군 2101 01:45:28,996 --> 01:45:29,997 그런가 보네 2102 01:45:30,080 --> 01:45:32,207 빨리 버려! 밖으로 던지고 출발해 2103 01:45:55,105 --> 01:45:56,857 - 젠장 - 진창에서 빼네! 2104 01:45:56,940 --> 01:45:57,983 차가 안 나가 2105 01:45:59,818 --> 01:46:02,905 - 경찰차가 또 지나가네 - 어이, 잠깐만 2106 01:46:02,988 --> 01:46:05,908 사과 농장이야 저리 가자, 사과 좀 사게 2107 01:46:05,991 --> 01:46:07,409 - 진심이야? - 그럼 2108 01:46:07,492 --> 01:46:09,369 가을이잖아 사과가 제철이지 2109 01:46:09,453 --> 01:46:11,705 여기서 갖가지 품종을 재배하는데 2110 01:46:11,788 --> 01:46:12,873 품질이 최상이야 2111 01:46:12,956 --> 01:46:15,042 - 저쪽으로 가 - 농사에 조예가 깊은지 몰랐네 2112 01:46:22,174 --> 01:46:24,676 면허증과 차량 등록증 좀 봅시다 2113 01:46:25,260 --> 01:46:27,304 무슨 일 있습니까? 누가 은행을 털었나요? 2114 01:46:27,387 --> 01:46:29,932 바바라 씨 댁에 계셨죠? 거기 무슨 일 있습니까? 2115 01:46:30,015 --> 01:46:32,351 우린 대답할 필요가 없죠 그러니까… 2116 01:46:32,434 --> 01:46:34,561 근데 별일 없습니다 조가 아파서 2117 01:46:34,645 --> 01:46:36,772 빨리 나으라고 격려해 주러 왔어요 2118 01:46:36,855 --> 01:46:38,065 - 그뿐입니다 - 그렇지 2119 01:46:38,148 --> 01:46:40,025 - 이러다 늦는다고 - 아니야 2120 01:46:40,567 --> 01:46:43,111 나는 늦기 싫어, 프랭크 넌 늦고 싶은가 봐 2121 01:46:43,195 --> 01:46:45,739 너는 늦을 수가 없어 내가 주최했잖아 2122 01:46:45,822 --> 01:46:47,950 넌 내 손님이고 늦는 게 말이 돼? 2123 01:46:49,159 --> 01:46:50,577 왜 사과 갖고 난리야 2124 01:46:50,661 --> 01:46:51,662 너도 좀 줘? 2125 01:46:51,745 --> 01:46:52,955 빨리 끝내기나 해 2126 01:46:53,038 --> 01:46:54,039 품질이 좋아 2127 01:46:54,122 --> 01:46:57,543 신분증 좀 보여 주십시오 2128 01:46:58,043 --> 01:46:59,336 언제 묻나 했습니다 2129 01:47:02,130 --> 01:47:04,132 혹시 전과 기록이 있습니까? 2130 01:47:04,216 --> 01:47:06,510 키가 얼마냐는 질문에만 답하겠습니다 2131 01:47:06,593 --> 01:47:07,761 - 키가 얼마죠? - 180cm 2132 01:47:08,846 --> 01:47:10,806 면허증엔 170cm라고 돼 있네요 2133 01:47:10,889 --> 01:47:11,932 그래서 잡아가시게? 2134 01:47:17,104 --> 01:47:19,398 경찰관의 지시를 따르십시오 2135 01:47:24,778 --> 01:47:26,405 - 수고하십니다 - 안녕하세요 2136 01:47:26,488 --> 01:47:27,489 코너 쪽으로 이동하세요 2137 01:47:28,156 --> 01:47:29,658 어이, 차 세워요! 2138 01:47:39,376 --> 01:47:41,461 저기 도로 있네 저기 봐, 빨리 와 2139 01:47:41,545 --> 01:47:43,630 - 저기서 택시를 잡아타든지 - 그래 2140 01:47:43,714 --> 01:47:46,466 네가 손 흔들어 봐 2141 01:47:48,969 --> 01:47:50,888 괜찮겠어요? 2142 01:47:59,521 --> 01:48:01,231 - 이런, 젠장 - 딱 걸렸네 2143 01:48:01,315 --> 01:48:02,858 이게 뭐야? 2144 01:48:02,941 --> 01:48:04,276 세상에, 맙소사 2145 01:48:09,031 --> 01:48:10,199 거기 멈추세요 2146 01:48:10,282 --> 01:48:12,701 - 왜 그러시죠, 경관님? - 우린 그냥 사냥꾼입니다 2147 01:48:21,293 --> 01:48:23,420 프랭크, 여기 왜 이래? 2148 01:48:24,338 --> 01:48:26,715 - 저기 봐, 길을 차단했어 - 그러게 2149 01:48:27,216 --> 01:48:29,009 무슨 일이 있나 보네 2150 01:48:29,760 --> 01:48:31,220 잘 넘어가 보자고 2151 01:48:31,303 --> 01:48:32,429 급할 거 없어 2152 01:48:33,430 --> 01:48:36,058 천천히 가, 천천히 2153 01:48:36,558 --> 01:48:37,726 저런 2154 01:48:38,268 --> 01:48:40,479 - 맙소사, 저기 봐 - 그래 2155 01:48:49,238 --> 01:48:50,364 전부 보스들이야 2156 01:48:52,533 --> 01:48:53,659 어떻게 된 거야, 프랭크? 2157 01:48:55,160 --> 01:48:56,286 맙소사, 프랭크 2158 01:48:57,037 --> 01:49:00,541 필라델피아에서 온 프랭크 지토랑 조이 아이다잖아 2159 01:49:01,124 --> 01:49:02,167 저쪽은 닉 시벨라 2160 01:49:03,418 --> 01:49:06,713 산토 트라피칸테 하바나에서 여기까지 날아왔네 2161 01:49:12,469 --> 01:49:13,720 이놈은 한 수 앞을 내다봐 2162 01:49:13,804 --> 01:49:16,932 이놈은 한 수 앞을 내다봐… 2163 01:49:19,309 --> 01:49:20,978 프랭크, 무슨 일이냐니까 2164 01:49:23,689 --> 01:49:25,190 나도 몰라 2165 01:49:27,150 --> 01:49:29,528 무슨 일인지 나도 궁금해 2166 01:49:30,654 --> 01:49:32,531 - 프랭크, 맙소사 - 이것 봐 2167 01:49:32,614 --> 01:49:33,824 우릴 그냥 보내네 2168 01:49:37,411 --> 01:49:38,412 보라고 2169 01:49:39,079 --> 01:49:40,455 믿기지 않아 2170 01:49:43,709 --> 01:49:45,544 늦어서 천만다행이야 2171 01:49:52,759 --> 01:49:53,886 글쎄, 프랭크 2172 01:49:54,553 --> 01:49:56,054 어딘가 수상해 2173 01:50:00,934 --> 01:50:01,935 프랭크… 2174 01:50:03,395 --> 01:50:04,521 뭘 한 거야? 2175 01:50:13,530 --> 01:50:17,618 에드, 뉴욕 경찰국 특수 수사대 살레르노 경사를 연결해 드릴게요 2176 01:50:18,202 --> 01:50:19,411 알았다 2177 01:50:19,494 --> 01:50:22,206 수고 많으셨어요 어떤 상황으로 추정됩니까? 2178 01:50:22,289 --> 01:50:25,417 아직 모릅니다 왜 도망쳤는지조차 모르고요 2179 01:50:25,501 --> 01:50:29,379 사방팔방으로 달아났습니다 전국에서 온 갱단입니다 2180 01:50:29,922 --> 01:50:31,840 그래도 63명의 신원을 확보했습니다 2181 01:50:31,965 --> 01:50:33,091 네, 아주 좋아요 2182 01:50:33,175 --> 01:50:36,970 근데 혹시 명단에 프랭크 코스텔로가 있습니까? 2183 01:50:38,013 --> 01:50:40,474 - 그 거물 말입니까? - 네, 그 사람요 2184 01:50:40,557 --> 01:50:42,476 - 이런 - 보스들의 보스죠 2185 01:50:42,559 --> 01:50:45,312 분명히 있을 겁니다 그자가 모임을 주최했을 거예요 2186 01:50:46,104 --> 01:50:48,023 없을 리가 없습니다 2187 01:50:49,650 --> 01:50:52,194 죄송합니다 안타깝게도 명단에 없네요 2188 01:50:52,277 --> 01:50:55,322 그건 말도 안 됩니다 분명히 어딘가 있을 텐데요 2189 01:50:55,405 --> 01:50:56,990 다른 이름을 쓴 걸까요? 2190 01:50:57,074 --> 01:50:58,784 - 이름이 뭐라고? - 카스티글리아 2191 01:50:58,867 --> 01:51:01,578 카스티글리아 아니면 프랭크 사베리오 2192 01:51:01,662 --> 01:51:02,663 분명히 있을 겁니다 2193 01:51:02,746 --> 01:51:04,206 그자가 최고 보스예요 2194 01:51:06,875 --> 01:51:11,630 죄송합니다, 카스티글리아도 없고 사베리오도 없습니다 2195 01:51:12,339 --> 01:51:14,341 - 더 궁금하신 건요? - 말이 안 되는데 2196 01:51:15,884 --> 01:51:17,636 경찰은 곧 알아냈습니다 2197 01:51:17,719 --> 01:51:21,348 자신들이 입수한 모든 면허증과 등록증을 바탕으로 2198 01:51:21,890 --> 01:51:26,186 마침내 마피아가 전국적인 범죄 조직인 걸 알아냈죠 2199 01:51:26,270 --> 01:51:27,938 "아팔라친 갱단 회합 경찰이 급습" 2200 01:51:28,021 --> 01:51:30,107 "북부 급습 마피아 보스 62명 검거" 2201 01:51:30,732 --> 01:51:33,485 그때까지만 해도 J. 에드거 후버 FBI 국장은 2202 01:51:34,695 --> 01:51:37,614 전국적인 조직이 아니라고 부인했었죠 2203 01:51:38,448 --> 01:51:42,244 하지만 아팔라친 사건으로 별안간 모든 사람이 알게 됐고 2204 01:51:42,327 --> 01:51:43,787 신문에 대서특필됐습니다 2205 01:51:43,871 --> 01:51:47,666 이제 인정해야 했죠 그래서 모두를 기소하기 시작했고 2206 01:51:47,749 --> 01:51:50,460 도미노처럼 모든 게 무너졌습니다 2207 01:51:51,378 --> 01:51:54,173 난 매우 조심했고 지문을 남기지 않았죠 2208 01:51:56,175 --> 01:51:58,677 "갱단 심리 과정에서 2명 추가 구속" 2209 01:52:01,638 --> 01:52:04,725 사실 오늘날까지 풀리지 않는 유일한 비밀은 2210 01:52:05,601 --> 01:52:08,896 교육도 제대로 못 받은 비행 청소년들이 2211 01:52:08,979 --> 01:52:10,939 영어를 전혀 모른 채 이민 와서 2212 01:52:11,064 --> 01:52:14,109 어떻게 수십억 달러 규모의 전국적 조직을 꾸렸냐는 겁니다 2213 01:52:14,193 --> 01:52:16,653 경찰과 정치인들 모르게 말이죠 2214 01:52:16,737 --> 01:52:20,073 근데 경찰과 정치인들은 당연히 알고 있었어요 2215 01:52:20,532 --> 01:52:22,743 모르는 척하도록 돈을 줬을 뿐이죠 2216 01:52:24,828 --> 01:52:25,829 갑시다, 어서 2217 01:52:29,166 --> 01:52:32,377 비토는 몇 달 동안 최고 보스로서 활개를 치다가 2218 01:52:32,461 --> 01:52:33,795 연방 수사국에 체포됐습니다 2219 01:52:34,838 --> 01:52:35,714 "마약 관련 제노베세 구속" 2220 01:52:35,797 --> 01:52:39,760 비토는 마약 수입 및 유통으로 16년 형을 받았습니다 2221 01:52:42,095 --> 01:52:45,557 언론에 크게 보도되면서 아무도 처벌을 면치 못했죠 2222 01:52:51,730 --> 01:52:54,942 지금은 뭐 거의 끝났다고 봐야죠 2223 01:52:55,025 --> 01:52:57,402 비토는 빈센트에게 자리를 넘겼지만 2224 01:52:57,486 --> 01:53:00,447 그 딱한 녀석은 목욕 가운을 입고 2225 01:53:00,531 --> 01:53:03,867 미친 척 돌아다녀야 했죠 법적인 문제에서 벗어나려고요 2226 01:53:03,951 --> 01:53:06,078 아니면 기소될 처지였거든요 2227 01:53:06,161 --> 01:53:07,955 근데 놀라운 건… 2228 01:53:08,038 --> 01:53:10,457 저 웃기는 행색이 10년이나 먹혔단 겁니다 2229 01:53:10,541 --> 01:53:12,960 하지만 결국 붙잡혀 들어갔고 2230 01:53:13,043 --> 01:53:15,212 감옥에서 죽었습니다 2231 01:53:16,129 --> 01:53:19,883 나도 좀 살다 나왔습니다 소득세 문제로요 2232 01:53:19,967 --> 01:53:23,929 비토가 마약으로 복역 중이던 애틀랜타에 이송된 적도 있었죠 2233 01:53:24,471 --> 01:53:26,598 다들 우리 두 사람 이야기를 알았습니다 2234 01:53:26,682 --> 01:53:28,892 교도소장은 우리가 거기 있는 동안 2235 01:53:28,976 --> 01:53:30,727 전쟁이 터지는 걸 원치 않았어요 2236 01:53:31,311 --> 01:53:34,439 일부 과격한 애들이 우리가 아직 전쟁 중인 줄 알고 2237 01:53:34,523 --> 01:53:35,816 문제를 일으킬까 봐 걱정했죠 2238 01:53:36,817 --> 01:53:40,028 그건 기우였어요 우린 같은 방에 있기도 했습니다 2239 01:53:40,737 --> 01:53:42,990 감방에 앉아 있는 두 노인네죠 2240 01:53:43,532 --> 01:53:45,158 소장 눈치나 보고요 2241 01:53:45,826 --> 01:53:50,038 비토는 내가 회의를 소집해 모든 걸 끝장냈단 걸 알았지만 2242 01:53:50,581 --> 01:53:53,750 이미 다 끝난 일인데 이제 와 어쩌겠어요 2243 01:53:54,334 --> 01:53:57,045 우리는 어릴 적 이야기를 나눴습니다 2244 01:53:57,713 --> 01:53:58,797 좋았죠 2245 01:53:59,548 --> 01:54:01,175 우리가 그랬다는 게 기쁘네요 2246 01:54:04,094 --> 01:54:06,430 비토는 1969년에 죽었습니다 2247 01:54:07,389 --> 01:54:10,100 미주리주 스프링필드 연방 감옥 병원에서 2248 01:54:10,184 --> 01:54:11,560 울혈성 심부전으로요 2249 01:54:12,853 --> 01:54:16,899 그런데, 후에 애나가 비토의 묘에 묻혔습니다 2250 01:54:17,441 --> 01:54:19,359 비토를 정말로 사랑했나 봅니다 2251 01:54:19,443 --> 01:54:22,487 믿기 힘들지만 사실인가 보네요 2252 01:54:24,406 --> 01:54:25,657 그리고 바비는… 2253 01:54:26,867 --> 01:54:30,078 나한테 이걸 사 줬어요 영사기 말이죠 2254 01:54:30,871 --> 01:54:34,708 근데 난 주로 집에 있는 걸 좋아해요 2255 01:54:35,584 --> 01:54:37,961 장미를 키우는데 아주 근사합니다 2256 01:54:40,422 --> 01:54:41,757 "36회 연례 가든 쇼 1972년" 2257 01:54:41,840 --> 01:54:43,008 "1등" 2258 01:54:43,592 --> 01:54:46,220 말보다 싸고 향기는 더 좋죠 2259 01:54:47,846 --> 01:54:50,682 그리고 바비 덕분에 대회에 참가했는데 2260 01:54:51,308 --> 01:54:53,185 내가 1등을 차지했습니다 2261 01:54:53,268 --> 01:54:55,687 바비가 뇌물을 먹인 건지도 모르지만요 2262 01:54:56,396 --> 01:54:57,523 바비가 옳았어요 2263 01:54:57,606 --> 01:54:59,608 잘 나갔다 싶어요 좋더군요 2264 01:54:59,691 --> 01:55:02,402 그냥 원예인들이었고 내가 누군지도 몰랐죠 2265 01:55:03,987 --> 01:55:06,573 알아도 별 신경 안 썼고요 2266 01:55:11,870 --> 01:55:12,871 그래요 2267 01:55:15,916 --> 01:55:18,836 우리가 이 나라에 왔을 무렵 2268 01:55:18,919 --> 01:55:21,505 사람들은 이미 대부분의 인디언을 죽이고 2269 01:55:21,588 --> 01:55:24,132 금을 파내고 석유를 다 뽑아냈습니다 2270 01:55:24,216 --> 01:55:27,219 우리 앞에 남아 있는 거라곤 2271 01:55:27,302 --> 01:55:30,556 목마른 미국인 부패한 경찰과 정치인이었고 2272 01:55:31,098 --> 01:55:32,516 우린 그걸 최대한 활용했죠 2273 01:55:35,561 --> 01:55:37,813 지금은 시대가 변했어요 2274 01:55:39,815 --> 01:55:40,858 알토 나이츠! 2275 01:55:40,941 --> 01:55:42,192 알토 나이츠는… 2276 01:55:44,278 --> 01:55:45,529 삶은 계속됩니다 2277 01:55:46,989 --> 01:55:48,031 그뿐이에요 2278 01:55:56,290 --> 01:56:00,961 "알토 나이츠 소셜 클럽" 2279 01:56:14,641 --> 01:56:17,519 "1973년 2월 18일 프랭크 코스텔로는 향년 82세에" 2280 01:56:17,603 --> 01:56:21,440 "뉴욕의 닥터스 병원에서 평화로이 죽음을 맞이했다" 2281 01:56:21,523 --> 01:56:24,067 "아내가 그의 곁을 지켰다" 2282 01:58:03,625 --> 01:58:06,503 "알토 나이츠" 2283 02:02:43,655 --> 02:02:45,699 "알토 나이츠"