1 00:00:34,125 --> 00:00:35,666 그거 먹을 거 아니지? 2 00:00:35,750 --> 00:00:38,291 배고파 죽겠지만 그 정도는 아니야 3 00:00:38,375 --> 00:00:41,083 다행이다, 먹었으면 징그러울 뻔 4 00:00:41,166 --> 00:00:43,500 괴물 체취를 쫓는 거야 5 00:00:43,583 --> 00:00:45,791 알라모랙스를 책에서만 봤거든 6 00:00:45,875 --> 00:00:48,708 그 신발로는 암벽을 오를 수 없어 7 00:00:48,791 --> 00:00:49,916 해안에서 기다려 8 00:00:50,875 --> 00:00:54,750 사건 현장에 있어야 참된 발라드가 탄생하는 법이야 9 00:00:54,833 --> 00:00:57,541 그리고 내가 보기보다 민첩해 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - 가! - 말했지, 내가… 11 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 맙소사, 저게 대체 뭐야? 12 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 날 원망 마라, 덩치 13 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 나와라! 14 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 자비를 베풀게 15 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 저 짐승은 자넬 해치려는 게 아닐세 16 00:04:09,583 --> 00:04:15,916 저 짐승을 죽이라고 날 고용한 진주 채취꾼들 말과는 다르군 17 00:04:16,625 --> 00:04:19,958 해안에 처음 나타난 것도 아니던데 18 00:04:20,041 --> 00:04:22,125 녀석은 입도 못 벌리고 있어 19 00:04:22,208 --> 00:04:25,833 저놈은 인간이 아니라 굴을 먹으려던 걸세 20 00:04:25,916 --> 00:04:28,416 그 안에 채취꾼들이 찾는 진주가 들었을 뿐 21 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 굶주린 게 죄라면 죄지 22 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 자비를 베풀게 23 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 대신 해안까지 데려다주겠나? 24 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}"위쳐: 세이렌의 바다" 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,541 저 인간들 때문에 우리 아이들이 먹질 못합니다 26 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 찾고 또 찾아도 굴이 없어요! 27 00:06:20,750 --> 00:06:24,958 성난 마음은 안다만 이게 답이 될 수는 없다! 28 00:06:29,458 --> 00:06:30,291 조용! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,375 숱한 세월 유지한 평화를 이제 와 끝낼 순 없다 30 00:06:36,458 --> 00:06:39,916 시커먼 증오는 과거에 묻어두도록 해라 31 00:06:40,000 --> 00:06:42,958 의회는 브레머부어드와 전쟁을 치르지 않기 위해 32 00:06:43,041 --> 00:06:44,333 총력을 기울이고 있다 33 00:06:44,416 --> 00:06:46,791 두 분의 따님이 인간 왕세자를 사랑해서 34 00:06:46,875 --> 00:06:48,625 방관하는 것 아닙니까! 35 00:06:48,708 --> 00:06:51,416 인간들도 그걸 알고 이때다 싶은 거죠! 36 00:06:51,500 --> 00:06:54,208 인간들이 진주만 갈취해 가는 게 아닙니다 37 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 알라모랙스를 죽이라고 위쳐를 고용했어요 38 00:06:56,750 --> 00:06:57,583 - 위쳐? - 세상에 39 00:06:57,666 --> 00:07:00,791 바다 생물 하나가 위협받으면 우리 다 위협받는 겁니다 40 00:07:00,875 --> 00:07:02,875 - 맞습니다 - 인간을 막아야 해요! 41 00:07:02,958 --> 00:07:04,041 네, 맞서야 합니다! 42 00:07:08,416 --> 00:07:10,791 여러분 의견을 고려해 보겠습니다 43 00:07:10,875 --> 00:07:13,500 어머니, 진심은 아니시죠? 44 00:07:13,583 --> 00:07:16,958 쉐나츠, 넌 어리고 순진하다 45 00:07:17,041 --> 00:07:19,166 인간이 입을 열면 46 00:07:19,250 --> 00:07:21,458 거짓말을 뱉기 마련이야 47 00:07:21,541 --> 00:07:24,416 더욱 강력한 조처가 필요한 때일지 모르겠구나 48 00:07:24,500 --> 00:07:27,916 저와 아글로발의 결합은 충돌이 아닌 평화를 가져올 거예요 49 00:07:28,000 --> 00:07:29,916 난 내 조카 말에 동의해 50 00:07:35,000 --> 00:07:38,666 전쟁이 답이 될 순 없어도 결혼으로… 51 00:07:38,750 --> 00:07:40,875 썩 물러가시오, 멜루시나 52 00:07:40,958 --> 00:07:43,958 우리 딸은 절대 인간과 결혼시킬 수 없소 53 00:07:44,041 --> 00:07:48,083 자식을 향한 어미의 사랑을 네가 무슨 수로 이해하겠니? 54 00:07:48,166 --> 00:07:50,083 애를 못 갖는다는 말인가요? 55 00:07:50,166 --> 00:07:52,166 언니는 과거를 운운하지만 56 00:07:52,250 --> 00:07:55,000 이건 우리 백성의 미래가 달린 일이야 57 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 그래, '우리' 백성 58 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 난 아직 이 가문과 왕실의 일원이야, 다후트 59 00:08:02,916 --> 00:08:06,375 언니가 날 경멸해도 그 사실은 변하지 않지 60 00:08:06,458 --> 00:08:08,500 네가 살아있을 수 있는 건 61 00:08:08,583 --> 00:08:11,791 내가 바로 그 사실을 똑똑히 알고 있어서야, 동생아 62 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 물러가라, 당장 63 00:08:16,916 --> 00:08:19,875 붙잡아도 갈 거야, 수선 떨지 마 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 근데 바심이 누굴 먼저 사랑했는진 다 알잖아? 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,416 정리하자면 괴물이 눈앞에 떡하니 있었는데 66 00:08:40,500 --> 00:08:42,625 그냥 보내준 거네 67 00:08:42,708 --> 00:08:45,791 - 알라모랙스는 살인 안 했어 - 인간이 거짓말하는 거다? 68 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 - 그럴지도 - 그럼 인어가 피해자인가? 69 00:08:48,375 --> 00:08:49,541 꼭 그렇진 않아 70 00:08:50,333 --> 00:08:51,833 그쪽도 숨기는 게 있다? 71 00:08:51,916 --> 00:08:53,041 어쩌면 72 00:08:53,125 --> 00:08:55,416 아니지, 세상에 '어쩌면'은 없어 73 00:08:55,500 --> 00:08:58,000 선 아니면 악이지, 아주 간단해 74 00:08:58,083 --> 00:09:01,333 그냥 딱 마음먹고 뭐라도 좀 죽여봐 75 00:09:01,416 --> 00:09:03,250 우리 가게 특선 메뉴요 76 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 돈 없어서 안타깝게 됐구먼 77 00:09:20,666 --> 00:09:21,833 이건 말이지 78 00:09:21,916 --> 00:09:24,625 땅끝마을에서 그 뿔 난 놈 만났을 때랑 똑같아 79 00:09:24,708 --> 00:09:27,541 괴물 사냥꾼이 괴물을 띄엄띄엄 사냥하잖아 80 00:09:27,625 --> 00:09:29,083 조건 따져가면서 81 00:09:29,166 --> 00:09:30,500 도덕률에 따른 거야 82 00:09:30,583 --> 00:09:33,750 돈은 브레머부어드 말고 딴 데 가서 벌면 돼 83 00:09:33,833 --> 00:09:36,541 배고파 죽겠는데 속 긁는 소리만 하네 84 00:09:36,625 --> 00:09:38,666 이 시궁창 같은 마을에 우리가 왜 왔니? 85 00:09:38,750 --> 00:09:41,291 너도 아는 그 애를 피하기 위해서잖아 86 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 그 사람 얘긴 하고 싶지 않아 87 00:09:45,041 --> 00:09:48,291 그 보랏빛 눈의 마녀 때문에 맘대로 어딜 가지도 못하고 88 00:09:48,375 --> 00:09:49,750 네 기분도 잡쳤어 89 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 예니퍼 얘기 그만해 90 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 왜 그래? 물이 안 따뜻해? 91 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 아주 뜨거워, 예니퍼, 근데 탁하네 92 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 이런 밤에 내보내는 건 너무 야박하지 93 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 당신이 술값 내가 방값 내는 거 어때? 94 00:10:39,875 --> 00:10:42,375 난 그저 트레토고르의 암시장을 찾는 사람들은 95 00:10:42,458 --> 00:10:45,000 기적의 묘약을 사려는 바보들이라고 했을 뿐이야 96 00:10:45,083 --> 00:10:47,833 당신이 거기 해당할 거라곤 생각 못 했어 97 00:10:47,916 --> 00:10:50,666 잘 알지도 못하면서 나불대는 건 여전하네 98 00:10:50,750 --> 00:10:51,833 상대가 누군지도 모르고 99 00:10:51,916 --> 00:10:54,375 오늘 밤 그 과오를 씻었으면 했는데 100 00:10:55,000 --> 00:10:56,833 그렇다면 또 착각한 거야 101 00:10:57,333 --> 00:10:59,541 - 잘 가 - 잘 있어 102 00:11:31,000 --> 00:11:31,916 맛나게 드쇼 103 00:11:33,333 --> 00:11:34,333 그러니까 내 말은 104 00:11:34,416 --> 00:11:37,833 네 도덕률 때문에 내 밥벌이가 시원찮단 거야 105 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 이 빵은 먹을 수가 없잖아! 106 00:11:42,750 --> 00:11:43,875 쪼개줄래? 107 00:11:43,958 --> 00:11:46,083 그럼 그동안 네가 번 돈 내놔 108 00:11:46,166 --> 00:11:47,791 너무하네, 너무한데 타당해 109 00:11:47,875 --> 00:11:49,708 그러지 말고 우리 거래하자 110 00:11:49,791 --> 00:11:52,125 나한테 오는 첫 일거리를 잡을 테니 111 00:11:52,208 --> 00:11:54,291 너도 그런다고 약속해 112 00:11:54,375 --> 00:11:56,875 도덕률은 집어치우고 돈은 나눠 갖고, 어때? 113 00:11:57,375 --> 00:11:58,250 어이! 114 00:11:59,166 --> 00:12:01,166 소문이 자자한 위쳐 아닌가? 115 00:12:01,250 --> 00:12:02,875 괴물을 놓아줬다는? 116 00:12:02,958 --> 00:12:04,666 - 사람 잘못 보셨… - 그렇소 117 00:12:04,750 --> 00:12:06,041 - 못된 놈 - 그게 나요 118 00:12:06,125 --> 00:12:08,958 괴물 안 죽이는 위쳐? 119 00:12:09,041 --> 00:12:10,625 거참, 오래 살고 볼 일이구먼 120 00:12:10,708 --> 00:12:14,791 이보게! 내 술집에 잘 왔네 근데 술을 안 팔아 121 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 썩 나가! 122 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 훠이! 123 00:12:29,666 --> 00:12:32,958 실례하오만 그대가 음유시인 야스키에르요? 124 00:12:33,041 --> 00:12:35,500 옥센푸르트의 가곡왕? 125 00:12:35,583 --> 00:12:37,291 대륙의 명가수? 126 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 처음 듣는 수식어들이지만 네, 맞습니다! 127 00:12:42,083 --> 00:12:45,125 거름만 가득한 곳에 교양의 새싹이 움텄나 보다 128 00:12:45,208 --> 00:12:48,166 뭘 원하십니까? 사인? 맞춤 곡 한 수? 129 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 연인을 향한 사적인 발라드? 130 00:12:50,083 --> 00:12:52,166 연인들? 연인의 연인? 131 00:12:52,250 --> 00:12:55,416 내가 내일 임볼크 축제를 주관한다오 132 00:12:55,500 --> 00:12:59,000 그대 같은 유명 음유시인이 와주면 놀라울 거요 133 00:12:59,083 --> 00:13:01,000 왕께서도 행차하실 테니 134 00:13:01,083 --> 00:13:03,291 좋은 볼거리를 올려야만 하지 135 00:13:03,375 --> 00:13:05,416 내가 사례는 톡톡히 한다오 136 00:13:10,041 --> 00:13:13,541 내가 공연하는 동안 얌전히 있을 수 있는 거지? 137 00:13:13,625 --> 00:13:18,000 지난 연회에서 너 혼자 뒀더니 웬 애가 덜컥 생겼잖아 138 00:13:18,083 --> 00:13:20,000 의외성의 아이야 139 00:13:20,083 --> 00:13:22,250 조만간은 다시 없을 실수고 140 00:13:24,250 --> 00:13:25,750 제 공연 따라잡긴 힘들 텐데 141 00:13:26,416 --> 00:13:28,208 이 사람들은 제 앞이라 다행이군요 142 00:13:34,500 --> 00:13:36,458 잠깐만요, 저게 좋으시다면 143 00:13:36,541 --> 00:13:39,416 제 솔터리 독주에는 홀딱 반하실 겁니다 144 00:13:43,291 --> 00:13:45,833 솔터리는 아주 작은 하프 같은 거죠 145 00:13:45,916 --> 00:13:48,083 그래서 훨씬 실용적이에요 146 00:13:48,166 --> 00:13:51,416 그 입 좀 다무시게! 한참 재밌게 보고 있구먼 147 00:13:52,083 --> 00:13:54,583 축제의 주인공에게 말씀이 지나치시네요 148 00:13:54,666 --> 00:13:55,500 주인공? 149 00:13:56,375 --> 00:13:57,708 꿈도 야무지군 150 00:13:57,791 --> 00:13:59,166 주인공이 아니란 건가요? 151 00:13:59,250 --> 00:14:01,958 난 어딜 가나 주인공 아니면 안 하는 사람이라고요 152 00:14:02,458 --> 00:14:03,500 거래는 거래야 153 00:14:03,583 --> 00:14:07,416 나도 우리 거래가 뭔지 아는데 내 평판에 안 좋다고! 154 00:14:07,500 --> 00:14:10,083 진정해, 겸손함은 어디 갔대? 155 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 드루하르트한테 빌다시피 해서 네 공연 따낸 거야 156 00:14:15,958 --> 00:14:19,041 - 작은 눈동자! - 이렇게 보니 좋다, 줄리안 157 00:14:19,125 --> 00:14:20,125 줄리안? 158 00:14:20,958 --> 00:14:22,958 나 좀 봐, 소개도 안 하고 159 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 에시 다벤 여긴 리비아의 게롤트야 160 00:14:30,833 --> 00:14:32,541 둘이 아는 사이요? 161 00:14:32,625 --> 00:14:34,916 이곳 브레머부어드에서 같이 자랐어요 162 00:14:35,000 --> 00:14:36,916 넌 옥센푸르트에서 자랐댔잖아 163 00:14:37,458 --> 00:14:40,083 옷만 멀끔하다고 속지 마세요 164 00:14:40,166 --> 00:14:43,083 얘도 우리처럼 촌에서 자란 촌뜨기예요 165 00:14:43,166 --> 00:14:46,958 내 개인사에 시적 허용을 적용한 게 뭐 어때서? 166 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 누가 뭐라 하겠어? 167 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 이런 깡촌에서 자랐으니 168 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 뛰어! 169 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 야, 뭐 해? 뛰라고! 170 00:14:57,625 --> 00:14:59,041 쫄려서 못 뛰겠냐? 171 00:14:59,125 --> 00:15:00,541 말했잖아 172 00:15:00,625 --> 00:15:03,375 뛰어내리면 네 장난감 돌려준다니까 173 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 쟤 저러다 오줌 지릴라 174 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - 쟤 절대 못 뛴다 - 판크라츠! 175 00:15:10,375 --> 00:15:12,000 나부터 뛸게, 판크라츠 176 00:15:12,083 --> 00:15:13,791 나 하는 거 잘 봐 177 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 저 소리 들었어? 178 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 쟤 안 뛰었어, 떨어졌지 179 00:15:33,791 --> 00:15:35,125 혼내줘, 첼레스트 180 00:15:35,208 --> 00:15:37,250 그만해! 숨을 못 쉬잖아! 181 00:15:37,333 --> 00:15:38,250 놔줘! 182 00:15:38,333 --> 00:15:41,458 뭐냐, 에시 이 자식 엄마라도 되냐? 183 00:15:46,583 --> 00:15:48,666 너도 똑같이 당해봐야 해, 첼레스트 184 00:15:48,750 --> 00:15:50,666 우리 그냥 논 것뿐이야 185 00:15:50,750 --> 00:15:52,000 너 괜찮아? 186 00:15:55,250 --> 00:15:58,958 서출이라고 욕하고 싶어도 다들 이미 알아서 입만 아프다 187 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 장난 아니네? 188 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 그 망나니는 어떻게 됐어? 189 00:16:20,833 --> 00:16:21,750 첼레스트 말이야? 190 00:16:21,833 --> 00:16:24,875 왕이 첩과 낳은 애인 데다 성질이 아주 고약했어 191 00:16:25,541 --> 00:16:28,458 아마 빚쟁이들 감옥에서 매독으로 죽지 않았나 싶다 192 00:16:28,541 --> 00:16:30,750 침침한 눈에 광증 걸려 침 흘리면서 193 00:16:30,833 --> 00:16:33,375 뭐, 많이 생각해 보진 않았어 194 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 우즈벨트 왕과 아글로발 왕세자 납시오 195 00:16:43,166 --> 00:16:44,625 - 왕이시란다! - 왕이야! 196 00:16:46,833 --> 00:16:49,708 나 원 참, 기가 막혀서 197 00:16:49,791 --> 00:16:52,125 그리고 첼레스트 사령관 납시오 198 00:16:52,208 --> 00:16:55,125 어려서부터 강자에겐 깨갱 약자에겐 어흥인 애잖아 199 00:16:55,208 --> 00:16:58,833 아글로발 왕세자가 쟤를 군사 고문으로 임명했어 200 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 낯짝도 두껍지 201 00:17:06,250 --> 00:17:08,541 왕가를 욕하면 성치 못할 텐데 202 00:17:08,625 --> 00:17:09,666 못 참겠는 거죠 203 00:17:09,750 --> 00:17:13,083 최근에 채취꾼 다섯이 죽었는데 죗값 치른 놈이 없어요 204 00:17:13,166 --> 00:17:15,000 알라모랙스는 호되게 당했잖소 205 00:17:15,083 --> 00:17:17,833 그 가엾은 녀석은 희생양인 거 사람들도 알아요 206 00:17:17,916 --> 00:17:22,041 인어들 텃세가 도를 넘었는데 왕실에선 꿈쩍 안 하죠 207 00:17:22,125 --> 00:17:24,416 아글로발 왕세자가 인어 공주를 사랑하거든요 208 00:17:24,500 --> 00:17:26,500 이런, 골치 아프게 됐네 209 00:17:26,583 --> 00:17:29,666 천구의 합 이후 발생하는 모든 갈등이 그러하지 210 00:17:40,583 --> 00:17:41,916 전통은 지켜야죠! 211 00:17:42,000 --> 00:17:44,375 같이 춤 안 추면 엄마가 혼내실 거예요 212 00:17:44,458 --> 00:17:46,208 제가 죽길 바라진 않으시죠? 213 00:17:47,208 --> 00:17:48,416 내 조카예요 214 00:17:48,500 --> 00:17:49,625 실례할게요 215 00:18:22,375 --> 00:18:24,041 이리 풍성한 것 보게! 216 00:18:24,125 --> 00:18:27,125 머잖아 돈방석에 앉게 되겠군 217 00:18:27,208 --> 00:18:29,583 배불리 먹을 수도 있겠죠? 218 00:18:29,666 --> 00:18:31,791 우리 마을 애들이 굶주린다고요 219 00:18:31,875 --> 00:18:35,333 무슨 토끼 마냥 애를 싸질러대니 그 모양이지 220 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 이제 주둥이 그만 털고 굴 껍데기나 까 221 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 찾았다! 222 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 이리 내 223 00:18:59,333 --> 00:19:00,916 나머지는 어쩌죠? 224 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 돈도 안 되는데 바다에 도로… 225 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 누구요! 모습을 보이시오! 226 00:19:42,250 --> 00:19:44,375 가족과 있고 싶은 줄 알았는데 227 00:19:44,458 --> 00:19:47,708 가족을 무척 사랑하지만 누구나 숨 쉴 틈은 필요하잖아요 228 00:19:47,791 --> 00:19:50,666 - 당신도 그런 거 같은데요 - 물론이오 229 00:19:50,750 --> 00:19:53,541 어쨌든 야스키에르의 발라드에 수많은 영감을 준 230 00:19:53,625 --> 00:19:55,791 신비로운 분과 얘길 나누고 싶었어요 231 00:19:55,875 --> 00:19:57,291 개나발이라고 봐야죠 232 00:19:57,375 --> 00:20:00,166 야스키에르가 극적으로 부풀리는 경향이 있잖소 233 00:20:00,250 --> 00:20:01,958 지금 겸손 떠는 건가요? 234 00:20:02,041 --> 00:20:03,958 늑대인간과 싸웠다는 노래는 뭔데요? 235 00:20:04,041 --> 00:20:07,000 몰더우드의 숲에서 보름달 아래 맨주먹으로 맞섰다던데 236 00:20:07,083 --> 00:20:10,250 주술을 넣은 투구꽃으로 그 늑대인간을 치료해 준 거요 237 00:20:10,333 --> 00:20:12,458 뱀파이어 한 무리를 무찌른 노래는요? 238 00:20:12,541 --> 00:20:14,875 말뚝 두 개는 양손에 하나는 입에 물고요 239 00:20:14,958 --> 00:20:16,958 뱀파이어 하나에 말뚝 하나였소 240 00:20:17,041 --> 00:20:18,875 정령을 발견한 노래도 있잖아요 241 00:20:18,958 --> 00:20:20,666 아름다운 마녀의 목숨을 구하고 242 00:20:20,750 --> 00:20:23,041 마법으로 그녀에게 구속됐다던데 243 00:20:27,750 --> 00:20:28,958 내 말은 그러니까 244 00:20:29,041 --> 00:20:33,041 사람들은 미화된 이야기와 과장된 인물을 동경한단 거예요 245 00:20:33,125 --> 00:20:36,666 야스키에르처럼 말이오? 줄리안이라고 해야 하나? 246 00:20:37,375 --> 00:20:39,125 걘 여길 떠날 만했죠 247 00:20:39,625 --> 00:20:40,750 성에서 일하지 않는 한 248 00:20:40,833 --> 00:20:43,958 이곳 남자들은 바다에 나가 뱃일하는 게 순리거든요 249 00:20:44,041 --> 00:20:47,375 하지만 줄리안은 늘 창의적이었고 달랐어요 250 00:20:47,458 --> 00:20:49,375 그래서 괴롭힘도 당했고요 251 00:20:49,458 --> 00:20:51,000 그대만 예외였겠구려 252 00:20:51,083 --> 00:20:53,916 용기 있는 자만이 군중에 맞서는 법이죠 253 00:20:55,625 --> 00:20:58,666 브레머부어드를 벗어나고 싶은 생각은 없었소? 254 00:20:58,750 --> 00:21:01,791 난 줄리안과 달리 여기서 불행하지 않았어요 255 00:21:01,875 --> 00:21:04,833 이곳을 떠난 삶은 어떨지 궁금하기도 했지만 256 00:21:04,916 --> 00:21:08,333 난 바다와 우리 가족 그리고 친구들을 사랑해요 257 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 대륙 어딜 가도 이만한 게 있겠어요? 258 00:21:13,541 --> 00:21:16,791 그런데 왜 별명이 작은 눈동자요? 259 00:21:16,875 --> 00:21:19,041 두 눈이 이렇게 거대한데 260 00:21:28,416 --> 00:21:30,500 거대하진 않소, 내 말은… 261 00:21:31,250 --> 00:21:32,666 보통 크기요 262 00:21:32,750 --> 00:21:35,291 지극히 평범하고 일반적인 인간 눈 말이오 263 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 작업 거는 건 영 서투르시네요, 위쳐 264 00:21:43,041 --> 00:21:45,500 내 공연이 아주 끝내줬어! 265 00:21:45,583 --> 00:21:48,958 교양이라곤 없는 이 촌뜨기들도 기립 박수를 보내더군 266 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 내 뒤에 공연할 이곳 딴따라만 불쌍하지 267 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 행운을 빌어줘 268 00:21:56,625 --> 00:21:57,541 너… 269 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 모두가 극찬하는 이곳 음유시인이 너야? 270 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 정말 대단하다, 에시 271 00:22:03,750 --> 00:22:07,000 아주 훌륭한 공연을 선보이리라 믿어 272 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 잘해, 그래! 273 00:22:10,750 --> 00:22:13,166 고양이 짝짓기 소리로 오해받던 수준이니까 274 00:22:13,250 --> 00:22:15,666 어떻게 되든 그냥 웃으며 손뼉 쳐줘 275 00:22:18,500 --> 00:22:22,791 내 이야기의 초안은 딱히 최고는 아니었지 276 00:22:22,875 --> 00:22:25,375 약간의 미화를 더해… 277 00:22:25,458 --> 00:22:28,500 내 음악 듣는 귀가 뛰어나진 않아도… 278 00:22:28,583 --> 00:22:30,916 맞아, 아주 잘해 279 00:22:31,000 --> 00:22:32,750 근데 저거 내 노래잖아? 280 00:22:32,833 --> 00:22:36,333 자기 노래인 양 부르고 있어! 허허, 내 그 꼴은 못 보지 281 00:22:36,416 --> 00:22:40,666 의심하고 증오하는 자들은 자기 얘기로 만들려 했지만 282 00:22:40,750 --> 00:22:45,458 해결사들을 고용해 문제를 처리해 버렸지 283 00:22:49,333 --> 00:22:51,583 검 한 자루 284 00:22:51,666 --> 00:22:54,000 활 한 자루 285 00:22:54,083 --> 00:22:55,625 도끼 한 자루 286 00:22:56,250 --> 00:23:03,208 날 막기엔 역부족 287 00:23:03,291 --> 00:23:07,083 내 일격에 살아남는 자는 없다 288 00:23:07,166 --> 00:23:09,291 난 홀로 289 00:23:09,375 --> 00:23:15,083 결말을 쓰기에 290 00:23:15,666 --> 00:23:20,541 옳거니, 난 홀로 291 00:23:20,625 --> 00:23:25,666 결말을 쓰지 292 00:23:29,208 --> 00:23:31,208 진주 가격이 하늘을 찌르니 293 00:23:31,291 --> 00:23:34,750 그 참견쟁이 인어들을 하나도 빠짐없이 싹 다 294 00:23:34,833 --> 00:23:36,875 골로 가게 해야 합니다 295 00:23:36,958 --> 00:23:39,583 왕세자가 그 일렁이는 꼬리를 쫓아다니는 한 296 00:23:39,666 --> 00:23:41,208 어쩔 도리가 없습니다 297 00:23:41,291 --> 00:23:43,291 그 인어가 왕세자를 홀린 게지요 298 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 마술 부리는 사기꾼들 아닙니까 299 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 어디 인간만큼 교활하겠나? 300 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 내가 자네 의견을 물었던가, 위쳐? 301 00:23:52,083 --> 00:23:54,500 그래, 자네가 누군지 알아 302 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 하얀 늑대 303 00:23:58,125 --> 00:23:59,958 내 이름을 안다는 건 304 00:24:00,041 --> 00:24:02,416 저 친구 노래를 안다는 거군 305 00:24:11,791 --> 00:24:14,500 정말 아름다우셔! 공주님인 게 확실해 306 00:24:14,583 --> 00:24:17,666 세상에 마상에나! 저분은 누구신가? 307 00:24:17,750 --> 00:24:19,750 마리보의 니스펜 공주이십니다 308 00:24:19,833 --> 00:24:22,750 막판에 초대했지만 전하의 현명한 선택이셨죠 309 00:24:22,833 --> 00:24:27,041 아드님이 결혼할 인간 공주가 많다는 걸 보여주시려는 겁니다 310 00:24:27,125 --> 00:24:30,958 본국의 별미와 과일도 가져오셨군 311 00:24:31,041 --> 00:24:33,125 내 마음에 쏙 드는구먼 312 00:24:33,208 --> 00:24:35,208 왕세자 마음에도 들길 바라죠 313 00:24:53,958 --> 00:24:55,125 어떻게 된 건가? 314 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 - 이발사를 데려와라! - 길을 터라! 315 00:24:57,291 --> 00:24:58,666 누구 짓인가? 316 00:24:58,750 --> 00:25:01,958 그 물고기 쌍놈들이 공격해 왔습니다 317 00:25:02,041 --> 00:25:03,041 보드닉이요 318 00:25:04,541 --> 00:25:06,750 제대로 당했어요, 말끔히 319 00:25:10,916 --> 00:25:15,208 여기가 코비어나 신트라고 인간 해군이 공격해 온 거라면 320 00:25:15,291 --> 00:25:17,041 우린 지금쯤 전쟁 중일 겁니다 321 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 우리가 왕국입니까? 겁쟁이 집단입니까? 322 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 미안하다, 아들아, 때가 됐구나 323 00:25:24,875 --> 00:25:26,458 더는 방법이 없다 324 00:25:27,041 --> 00:25:28,250 전하, 한 말씀 드리자면 325 00:25:28,333 --> 00:25:29,833 방법이 없진 않습니다 326 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 해안에는 괴물이 출몰하고 있고 327 00:25:32,916 --> 00:25:35,458 우리 중에는 괴물 사냥꾼이 있지요 328 00:25:35,541 --> 00:25:36,375 위쳐 329 00:25:36,875 --> 00:25:38,375 자넬 고용하겠다 330 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 이 일을 벌인 보드닉을 찾아 죽여라 331 00:25:42,208 --> 00:25:44,666 잘도 그러겠네요 마을 사람들은 다 압니다 332 00:25:44,750 --> 00:25:47,458 저자가 알라모랙스도 못 죽였다는 걸요 333 00:25:47,541 --> 00:25:50,208 그놈은 당신들이 찾는 짐승이 아니었으니까 334 00:25:50,291 --> 00:25:52,333 그러나 보드닉은 맞지 않은가 335 00:25:52,416 --> 00:25:54,041 그들은 인어의 수하들입니다 336 00:25:54,125 --> 00:25:57,125 놈들이 채취꾼을 공격한 것임을 위쳐가 확인해 주면 337 00:25:57,208 --> 00:25:59,750 그땐 전쟁을 선포하실 수밖에 없겠지요 338 00:26:07,458 --> 00:26:08,500 거래는 거래잖아 339 00:26:08,583 --> 00:26:10,458 이걸 동의한 건 아니야 340 00:26:10,541 --> 00:26:12,458 난 뭐 동의해서 조연 했냐? 341 00:26:12,958 --> 00:26:14,875 누구나 희생하며 사는 거야 342 00:26:14,958 --> 00:26:17,916 전쟁을 정당화하게 도울 순 없어 343 00:26:18,000 --> 00:26:20,541 전쟁을 막도록 도울 순 있겠지 344 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 어떻게 하겠느냐, 위쳐? 345 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 제기랄 346 00:26:35,750 --> 00:26:38,166 왜 브레머부어드 출신이라고 말 안 했어? 347 00:26:38,250 --> 00:26:41,083 나도 사실 리비아 출신이 아닌 거 알잖아 348 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 그리 간단하지 않아, 난… 349 00:26:44,000 --> 00:26:47,333 내가 원하는 내가 되려면 여길 완전히 지워야만 했어 350 00:26:47,916 --> 00:26:51,416 눈치 못 챘는지 몰라도 여긴 편협한 바보들뿐이라서 351 00:26:51,500 --> 00:26:54,208 네 친구 에시는 안 그렇던데? 352 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 그렇지 353 00:26:57,291 --> 00:26:58,916 내겐 혈육 같은 친구야 354 00:27:01,833 --> 00:27:04,250 아하! 역시 그럴 줄 알았어! 355 00:27:04,333 --> 00:27:06,791 너희 둘 사이에 뭔가 느껴졌다니까 356 00:27:06,875 --> 00:27:09,666 그 '뭔가'는 공기랑 공간이겠지 357 00:27:09,750 --> 00:27:11,458 에시는 좋은 여자야 358 00:27:11,541 --> 00:27:15,541 그 검은 머리에 눈은 퀭해서 독사 같은 말만 뱉는 애랑 달라 359 00:27:15,625 --> 00:27:17,416 네겐 에시 같은 사람이 필요해 360 00:27:17,500 --> 00:27:20,291 난 돈, 평화, 고요함이면 돼 361 00:27:20,375 --> 00:27:22,500 넌 겉으론 억세 보이려고 하지 362 00:27:22,583 --> 00:27:25,416 네가 너무 구워서 질겨 터진 이 고기처럼 말이야 363 00:27:25,500 --> 00:27:26,875 근데 내 눈은 못 속여 364 00:27:27,583 --> 00:27:30,416 그 갑옷과 무기를 벗어버리고 365 00:27:30,500 --> 00:27:33,583 그 우습고도 우스운 머리만 어떻게 손보면 366 00:27:33,666 --> 00:27:35,041 넌 그냥 물렁이야 367 00:27:35,125 --> 00:27:38,458 물렁물렁, 마음 약한 물렁이 물렁물렁… 368 00:27:38,541 --> 00:27:40,541 - 아야 - 이래도 물렁하냐? 369 00:27:41,083 --> 00:27:43,291 오늘 밤은 푹 자둬 370 00:27:43,375 --> 00:27:45,250 긴 여정을 떠나야 하니까 371 00:27:45,333 --> 00:27:47,625 넌 그 마음 좀 열어봐 372 00:27:47,708 --> 00:27:51,166 네가 단정하는 것만큼 타인과의 교류가 나쁘지 않거든 373 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 - 미안하오 - 미안해 말아요 374 00:28:19,666 --> 00:28:21,375 이 감정을 표출해 봐요 375 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - 당신도 날 좋아할지 몰랐어요 - 좋아하오 376 00:28:24,166 --> 00:28:27,791 다만… 너무 간단하게 느껴져서 377 00:28:27,875 --> 00:28:31,750 - 삶의 좋은 것들은 대개 그렇죠 - 내겐 그렇지 않았소 378 00:28:31,833 --> 00:28:33,833 삶이 비극이어야 하는 것처럼요? 379 00:28:33,916 --> 00:28:36,166 가장 험난한 길로만 가고요? 380 00:28:36,250 --> 00:28:38,583 하지만 평온을 택할 수도 있어요 381 00:28:38,666 --> 00:28:39,833 날 택하면 돼 382 00:28:40,583 --> 00:28:43,458 좀 더 창의적인 환상을 지어내 봐, 게롤트 383 00:28:44,041 --> 00:28:45,750 이건 너무 뻔하잖아 384 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 꿈속에서조차 날 못 따라잡는구나 385 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 우리 이럴 것까진 없잖아 386 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 다시 새롭게 시작하자 387 00:29:01,125 --> 00:29:04,166 말하는 게 꼭 네 노래하는 여자 친구 같다? 388 00:29:04,250 --> 00:29:06,291 칭찬 아니니까 오해 마 389 00:29:06,375 --> 00:29:09,541 내가 다가가려고 할 때마다 왜 날 밀어내는 건데? 390 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 왜 이래, 게롤트, 꿈 깨 391 00:29:12,166 --> 00:29:13,583 - 옌, 난… - 일어나! 392 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 무슨 일 있었어? 393 00:30:53,125 --> 00:30:55,708 네가 이유 없이 괴물 안 죽이는 건 알지만 394 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 그놈은 널 죽일 뻔했다면서 395 00:30:57,708 --> 00:30:59,250 그런데도 그냥 보내줘? 396 00:30:59,333 --> 00:31:02,750 그놈이 살아있는 게 더 도움이 돼서 보내준 거야 397 00:31:02,833 --> 00:31:03,958 놈은 보드닉이야 398 00:31:04,041 --> 00:31:06,250 그 진주 채취꾼을 죽인 놈처럼 399 00:31:06,833 --> 00:31:10,125 그리고 보드닉의 혈액은 무지갯빛이니 400 00:31:10,208 --> 00:31:13,208 그걸 추적해 놈들 소굴로 가면 나머지도 있겠지 401 00:31:13,291 --> 00:31:14,625 미안한데 '나머지'? 402 00:31:14,708 --> 00:31:16,291 출중한 싸움 실력이지만 403 00:31:16,375 --> 00:31:18,708 배 한 척을 혼자 공격할 순 없어 404 00:31:18,791 --> 00:31:20,125 놈들은 무리 지어 다녀 405 00:31:20,208 --> 00:31:23,041 근데 어떻게 바다 생물이 우리 위치를 알아낸 거지? 406 00:31:23,125 --> 00:31:26,750 유명 음유시인과 함께 다니니 누군들 우리 위치를 모를까! 407 00:31:27,250 --> 00:31:29,083 팬들 집착이 때로 무섭거든 408 00:31:29,166 --> 00:31:32,791 내가 살려준 알라모랙스와 인어들이 말을 퍼뜨린 거겠지 409 00:31:32,875 --> 00:31:34,833 아니, 다 내 인기 때문이야 410 00:31:41,750 --> 00:31:42,833 에시? 411 00:31:42,916 --> 00:31:44,583 우릴 왜 따라온 거요? 412 00:31:44,666 --> 00:31:47,375 왕 얘기 들었잖아요 전쟁이 일어날 거라고요 413 00:31:47,458 --> 00:31:50,166 뭐가 어떻게 되는 건지 알아야겠어요, 돕게 해 줘요 414 00:31:50,250 --> 00:31:52,208 그 마음만은 고맙소만 415 00:31:52,291 --> 00:31:55,791 지금 필요한 건 아까 그 보드닉을 추적할 배요 416 00:31:56,375 --> 00:31:58,875 아뇨, 필요 없어요 조수가 10큐빗마다 바뀌어서 417 00:31:58,958 --> 00:32:00,625 지금은 물이 거의 빠졌거든요 418 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 봐요 419 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 썰물 땐 용의 어금니까지 걸어갈 수 있어요 420 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 난 네 나이 때 욕정에 사로잡혀 있었다 421 00:32:25,541 --> 00:32:28,375 사랑의 열병을 진짜 사랑이라 착각했지 422 00:32:28,458 --> 00:32:29,791 그러다 423 00:32:29,875 --> 00:32:31,333 네 어머니를 만났어 424 00:32:32,250 --> 00:32:33,750 빛이 나는 사람이었다 425 00:32:33,833 --> 00:32:34,875 우아했지 426 00:32:34,958 --> 00:32:38,333 사람들의 좋은 면만 보는 재주가 있었어 427 00:32:38,916 --> 00:32:42,750 아마도 그랬기에 내 청혼을 수락한 것이겠지 428 00:32:42,833 --> 00:32:43,958 저도 어머니가 그립습니다 429 00:32:44,625 --> 00:32:46,750 아버지처럼 저도 사랑하는 사람과 결혼해 430 00:32:46,833 --> 00:32:48,375 어머니를 기려야 마땅하죠 431 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 쉐나츠와 결혼하고 싶습니다 432 00:32:51,791 --> 00:32:54,208 네가 그 인어를 사랑하는 거 같다고는 하나 433 00:32:54,291 --> 00:32:58,041 우리 지위의 사람들에게 결혼은 단지 사랑해서가 아닌 434 00:32:58,125 --> 00:32:59,750 의무에 따라 하는 것이다 435 00:33:00,250 --> 00:33:03,125 네 인생은 오로지 네 것이 아니야 436 00:33:03,208 --> 00:33:05,083 네 왕국에 속한 것이지 437 00:33:05,166 --> 00:33:07,000 왕국을 생각해서 이러는 겁니다 438 00:33:07,083 --> 00:33:09,916 저희 결합으로 육지와 바다에 평화를 불러올 거예요 439 00:33:10,666 --> 00:33:12,916 어떻게 말이냐? 결혼해 어디 살 게냐? 440 00:33:13,000 --> 00:33:16,958 어떤 후손이 태어날 테고? 가당치도 않은 일이다 441 00:33:21,666 --> 00:33:24,291 - 말씀 중에 죄송합니다 - 그럴 거 없어 442 00:33:24,375 --> 00:33:25,875 막 나가려던 참이야 443 00:33:28,041 --> 00:33:31,875 송구하오나 그 물고기 여자와 헤어지라 말해도 소용없었습니다 444 00:33:31,958 --> 00:33:34,916 고맙구나, 세자가 네 말에는 귀 기울이니 445 00:33:35,000 --> 00:33:37,833 뭐든 분부만 내리십시오 전 왕국을 섬깁니다 446 00:33:37,916 --> 00:33:39,791 그리고 전하도요, 아버지 447 00:33:40,375 --> 00:33:41,750 고맙다, 첼레스트 448 00:33:41,833 --> 00:33:45,500 때로는 내 적통 후계자가 너였으면 하기도 한단다 449 00:33:45,583 --> 00:33:48,458 네가 어떤 지도자가 될지 보고픈 마음이 간절해 450 00:34:04,708 --> 00:34:07,250 멀리서 보면 모든 게 평화로운데 451 00:34:07,333 --> 00:34:09,958 그 아래 들끓는 고통을 누가 알기나 하겠소? 452 00:34:10,041 --> 00:34:13,750 우리 부모님과 동족들 모두 453 00:34:13,833 --> 00:34:17,333 당신이 우리와 다르지 않단 걸 알면 좋겠어요 454 00:34:17,416 --> 00:34:21,250 당신의 언어는 듣고 있기 너무 괴롭지만 455 00:34:21,750 --> 00:34:24,375 하늘과 육지, 바다를 통틀어 456 00:34:24,458 --> 00:34:26,833 그대보다 아름다운 존재는 보지 못했소 457 00:34:26,916 --> 00:34:28,250 이게 사랑이지 458 00:34:28,750 --> 00:34:30,625 이게 사랑이죠 459 00:34:30,708 --> 00:34:33,083 드디어 만났어요 460 00:34:33,166 --> 00:34:37,208 죽을 때까지 바로 이곳 당신 곁에서 살 수만 있다면 461 00:34:46,791 --> 00:34:49,750 저 위쳐가 저 인간들과 어디로 가는 거지? 462 00:34:49,833 --> 00:34:51,250 쉐나츠, 왜 그러오? 463 00:34:51,333 --> 00:34:54,208 다른 인어들에게 알려야겠어요 464 00:35:11,583 --> 00:35:12,916 용의 어금니 465 00:35:13,000 --> 00:35:15,250 어릴 때 악몽에 나오곤 했어 466 00:35:15,333 --> 00:35:18,625 그냥 두 바윗덩이야, 줄리안 겁낼 거 하나 없어 467 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 저 보드닉 소굴은 겁내야 할 거요 468 00:35:25,458 --> 00:35:26,416 뭐라고… 469 00:35:38,625 --> 00:35:40,458 누가 날 쫓으라고 보냈지? 470 00:35:41,750 --> 00:35:44,041 그걸 말했다간 그 여자한테 죽어 471 00:35:44,125 --> 00:35:46,625 말 안 하면 나한테 죽는다 472 00:35:46,708 --> 00:35:49,291 그 여자가 진주 채취꾼들을 죽이라고 했나? 473 00:35:49,375 --> 00:35:51,541 난 채취꾼들을 죽이지 않았지만 474 00:35:51,625 --> 00:35:53,166 누가 해줘서 기쁠 뿐이야 475 00:35:53,250 --> 00:35:56,041 네 동족을 지킨다 생각하겠지만 그렇지 않아 476 00:35:56,125 --> 00:35:57,958 그 여자가 누가 됐든 477 00:35:58,041 --> 00:36:00,875 자기 싸움에 너희를 기꺼이 희생시키려 하니까 478 00:36:00,958 --> 00:36:03,583 내가 물러져서 괴물을 못 죽인다고들 하지만 479 00:36:03,666 --> 00:36:07,500 그 여자 이름을 대지 않으면 그 생각이 틀렸단 걸 보여주지 480 00:36:07,583 --> 00:36:08,583 누구냐면… 481 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 이게 무슨 짓인가! 482 00:36:23,458 --> 00:36:24,958 자네 일을 한 거지, 위쳐 483 00:36:25,041 --> 00:36:28,750 괴물만 못 죽이는 줄 알았더니 고맙단 말도 못 하는군 484 00:36:28,833 --> 00:36:31,666 줄리안 넌 여전히 네 싸움에 다른 이를 끌어들이는구나 485 00:36:31,750 --> 00:36:33,875 난 전쟁을 막으려고 하는데 486 00:36:33,958 --> 00:36:36,416 어째서 자넨 전쟁을 치르려 안달인 듯싶지? 487 00:36:36,500 --> 00:36:40,208 허튼소리! 난 그저 지도자가 할 일을 아는 거야 488 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 줄리안! 489 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 에시! 490 00:38:38,375 --> 00:38:39,208 돌아가! 491 00:38:39,291 --> 00:38:42,083 여기서 유일하게 진짜 괴물인 널 죽이기 전에 492 00:38:58,083 --> 00:39:00,375 내 아버지께 소상히 아뢸 것이다! 493 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 물이 빠르게 차오르고 있어 494 00:39:08,583 --> 00:39:12,250 에시, 이 바다를 안다면 지금이 그걸 증명할 때요 495 00:39:12,333 --> 00:39:13,375 따라와요 496 00:39:15,291 --> 00:39:16,500 뛰어! 497 00:39:16,583 --> 00:39:18,416 그리 좋은 생각 같지는… 498 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 어찌 된 일인가? 499 00:39:32,708 --> 00:39:35,458 왕세자의 서출 형이 한 짓입니다 500 00:39:35,541 --> 00:39:37,416 그자 혼자 벌인 짓일 겁니다 501 00:39:37,500 --> 00:39:39,750 아글로발이 용납했을 리 없어요 502 00:39:39,833 --> 00:39:43,291 그자가 영악하게 자기 계획을 네게 숨긴 것일지 모르지 503 00:39:43,375 --> 00:39:47,291 바다를 수호해야 하는 네 의무를 저버리게 방해한 거야 504 00:39:47,875 --> 00:39:50,250 전 위쳐를 발견하고 경고해 드렸어요 505 00:39:50,333 --> 00:39:53,416 지금 절 방해하는 건 어머니의 잔소리뿐입니다 506 00:39:53,916 --> 00:39:56,125 전 치유사이지 투사가 아니에요 507 00:39:56,625 --> 00:39:58,541 우리 사촌을 돕게 조용히 해주세요 508 00:39:58,625 --> 00:40:00,500 우리 종족의 눈에는 509 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 전쟁이 이미 시작됐다 510 00:40:02,708 --> 00:40:05,208 버티세요, 데로우아, 심호흡해요 511 00:40:33,833 --> 00:40:35,875 오늘 도와줘서 고마웠소, 에시 512 00:40:35,958 --> 00:40:37,583 내 도움은 어땠을까나? 513 00:40:38,208 --> 00:40:39,375 맥주 더 있소? 514 00:40:39,958 --> 00:40:42,541 모두 왕세자와 그 인어 공주를 탓하고 있어 515 00:40:42,625 --> 00:40:45,875 그 둘을 만나봐야 해 문제의 근원에서 진실을 찾아야지 516 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 둘은 매일 새벽녘에 건국의 바위에서 만나 517 00:40:48,250 --> 00:40:50,250 내가 직접 봤어요, 날 새면 가보죠 518 00:40:50,333 --> 00:40:53,083 인간들이 찾는 게 진실이 아닌 거 같아 519 00:40:53,166 --> 00:40:56,291 그저 바다 생물을 몰살시킬 구실을 찾고 있는 거지 520 00:40:56,375 --> 00:40:58,875 바다가 우리 터전인데 왜 몰살시켜요? 521 00:40:58,958 --> 00:41:02,041 인간은 눈앞의 이익만 좇고 그 잘못을 회피하려 522 00:41:02,125 --> 00:41:04,958 서사를 자신에게 유리하게 바꾸는 재주가 있소 523 00:41:05,041 --> 00:41:08,416 실반 뿔도, 바실리스크 비늘도 그런 식으로 착취하더니 524 00:41:08,500 --> 00:41:10,083 여기선 진주가 그렇구려 525 00:41:10,166 --> 00:41:13,291 더는 먹고사는 문제가 아니라 탐욕에 눈이 먼 거요 526 00:41:13,375 --> 00:41:16,083 아까 보드닉이 '그 여자'가 시켰다고 했잖아요 527 00:41:16,166 --> 00:41:17,708 왕비가 배후인 걸까요? 528 00:41:18,250 --> 00:41:21,958 인어 왕비를 의심하는 듯한데 왜 그런 짓을 하겠소? 529 00:41:22,041 --> 00:41:24,750 부모는 자식을 지키기 위해 뭐든 하니까요 530 00:41:24,833 --> 00:41:26,916 아글로발 왕세자를 위협으로 여기거든요 531 00:41:29,500 --> 00:41:31,750 우리가 그동안 인어를 괴롭힌 걸 생각하면 532 00:41:32,333 --> 00:41:33,375 그럴 만도 하죠 533 00:41:34,833 --> 00:41:37,083 어린 시절 내게 부모의 사랑이란 534 00:41:37,166 --> 00:41:39,708 흙바닥에 깐 차디찬 건초 더미에 535 00:41:39,791 --> 00:41:42,625 하루를 간신히 버틸 쥐꼬리만 한 식량이었소 536 00:41:42,708 --> 00:41:45,583 인간을 신뢰하지 않는 것도 무리는 아니오 537 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 과거에 얽매여 있는 거 같네요 538 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 삶의 중대한 수수께끼를 풀 땐 539 00:41:58,166 --> 00:42:00,375 눈앞의 것부터 보는 것도 좋겠죠 540 00:42:12,333 --> 00:42:13,166 야스키에르 541 00:42:13,250 --> 00:42:15,916 스타엘 백작 부인을 위해 노래하던 얘기 좀 해봐 542 00:42:16,000 --> 00:42:18,875 벌써 세 번이나 들려준 얘기잖아 543 00:42:18,958 --> 00:42:21,875 귀찮겠지만 네 얘기에 대리 만족을 느낀단 말이야 544 00:42:21,958 --> 00:42:23,000 싫으면 말고 545 00:42:23,083 --> 00:42:26,666 맙소사, 아글로발과 인어 공주가 빨리 나타나야 할 텐데 546 00:42:26,750 --> 00:42:30,208 친애하는 친구의 겸허한 요청을 거절할 순 없지 547 00:42:30,291 --> 00:42:32,875 마리보의 어느 따스한 여름날 밤 548 00:42:32,958 --> 00:42:35,458 나의 백작 부인과 재회했다네 549 00:42:35,541 --> 00:42:39,250 이런! 마리보에 병충해가 2 곱하기 10년간 들끓다니! 550 00:42:39,333 --> 00:42:41,416 - 20년 - 20년! 551 00:42:41,500 --> 00:42:45,708 그리하여 복사나무에서 불어오는 향긋한 꽃 내음을 맡으며 552 00:42:45,791 --> 00:42:49,458 그녀의 복숭아밭에서 별빛 아래 사랑을 나누지 못하고 553 00:42:49,541 --> 00:42:54,125 쪼그라든 나뭇가지 속에서 풍겨오는 매캐한 곰팡내가 554 00:42:54,208 --> 00:42:56,416 우리 코에도 들어오고 우리… 555 00:42:56,500 --> 00:42:58,583 그것까진 안 알려줘도 돼 556 00:42:58,666 --> 00:43:00,041 알았어, 그러나 이런! 557 00:43:00,125 --> 00:43:03,208 우리의 달고도 단 정열은 그 무엇도 막지 못했다네 558 00:43:03,291 --> 00:43:07,875 대륙의 최대 과일 생산지로서 그 수익은 바닥을 치고 559 00:43:07,958 --> 00:43:11,250 - 여전히 회복하지 못했지만 - 그게 사실이야? 560 00:43:11,333 --> 00:43:14,708 딴 사람도 아니고 네가 부인을 향한 내 사랑을 의심해? 561 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 저기 왔어요 562 00:43:24,375 --> 00:43:28,166 공주님 동족이 날 죽이라고 어젯밤에 보드닉을 보냈습니까? 563 00:43:28,250 --> 00:43:31,083 아침 인사부터 하는 게 예의 아닌가? 564 00:43:31,750 --> 00:43:32,708 용서하십시오 565 00:43:32,791 --> 00:43:34,958 겉으론 멧돼지처럼 사나울지 모르나 566 00:43:35,041 --> 00:43:36,750 사자의 심성을 지녔답니다 567 00:43:36,833 --> 00:43:38,583 공주님께는 바다사자겠군요 568 00:43:38,666 --> 00:43:40,875 참으로 고운 말소리로구나 569 00:43:40,958 --> 00:43:42,958 그 말소리에 감명받았다 570 00:43:43,041 --> 00:43:46,250 네 연인의 말소리는 깍깍대는 까마귀 울음 같으니 571 00:43:46,333 --> 00:43:47,916 네가 가르치면 좋겠구나 572 00:43:48,000 --> 00:43:50,458 연인이라뇨, 잘 알지도 못합니다 573 00:43:51,166 --> 00:43:53,375 저기, 음유시인… 아, 에시 574 00:43:53,458 --> 00:43:54,791 내 말 좀 통역하거라 575 00:43:55,583 --> 00:43:58,166 내가 쉐나츠와 결혼하고자 한다 전해라 576 00:43:58,250 --> 00:44:00,750 다만 내 아버지 설득에 시간이 걸릴 거라고 577 00:44:01,750 --> 00:44:06,208 왕세자께서 결혼을 원하시나 아버지를 설득해야 한다십니다 578 00:44:06,291 --> 00:44:08,791 내겐 꼬리가 있고 그에겐 다리가 있는데 579 00:44:08,875 --> 00:44:11,875 어찌 그 환상이 현실이 될 수 있겠느냐? 580 00:44:11,958 --> 00:44:15,375 어찌 그 환상이 현실이 될 수 있겠냐고 물으십니다 581 00:44:15,458 --> 00:44:17,458 공주께는 꼬리가 왕세자께는 다리가 있는데요 582 00:44:17,541 --> 00:44:19,833 사랑한다면 그건 문제 되지 않아 583 00:44:19,916 --> 00:44:23,000 하지만 사랑은 함께하는 것입니다 584 00:44:23,583 --> 00:44:26,791 공주께선 두 다리로 걷는 흉물들 사이에선 못 사십니다 585 00:44:28,875 --> 00:44:30,458 제 말씀이 아니라 공주님 말씀이세요 586 00:44:30,541 --> 00:44:32,458 수조를 지어주면 되지 않느냐? 587 00:44:32,958 --> 00:44:34,791 저분은 공주시지 애완동물이 아닙니다 588 00:44:34,875 --> 00:44:37,208 그런 제안은 모욕이 아닐 수 없죠 589 00:44:37,291 --> 00:44:38,583 해결책을 찾으려는 것이다 590 00:44:38,666 --> 00:44:41,666 왕세자님의 해결책은 모두 공주께 희생을 강요하고 591 00:44:41,750 --> 00:44:44,625 왕세자님은 작은 희생조차 안 하시려는 거잖습니까 592 00:44:44,708 --> 00:44:45,541 그녀의 말이더냐? 593 00:44:46,208 --> 00:44:47,083 너의 말이냐? 594 00:44:47,166 --> 00:44:49,916 이 연인의 입씨름은 나중에 해도 되오 595 00:44:50,000 --> 00:44:52,500 지금은 전쟁 막는 게 시급합니다 596 00:44:52,583 --> 00:44:54,083 보드닉에 관해 물어보시오 597 00:44:54,750 --> 00:44:59,166 위쳐가 어제 공격에 관해 다시 한번 여쭙니다 598 00:44:59,250 --> 00:45:01,541 그 질문은 아까도 들었다고 전해라 599 00:45:01,625 --> 00:45:04,583 난 보드닉 공격에 관해 아는 것이 없다 600 00:45:04,666 --> 00:45:06,666 왕의 부하들이 공격한 건 알지 601 00:45:07,583 --> 00:45:08,791 공격당했다고? 602 00:45:08,875 --> 00:45:10,791 왕께서 절 고용한 직후였죠 603 00:45:10,875 --> 00:45:15,041 진주 채취꾼을 죽인 배후가 누군지 밝혀져선 안 되는 것처럼요 604 00:45:15,125 --> 00:45:17,291 그날 아침에 용의 어금니 부근에서 널 봤다 605 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 쉐나츠가 화난 기색이 역력했지 606 00:45:20,291 --> 00:45:22,875 내게 작별 키스도 없이 급히 갔잖소 607 00:45:22,958 --> 00:45:23,791 왜지? 608 00:45:26,250 --> 00:45:30,000 어제 왕세자님을 떠날 때 화가 난 상태셨습니까? 609 00:45:30,083 --> 00:45:31,833 당연한 것 아니겠느냐? 610 00:45:31,916 --> 00:45:35,875 왕세자의 형이 휘두르는 칼로부터 내 동족을 지키러 간 것이다 611 00:45:35,958 --> 00:45:37,791 첼레스트와 그의 수하들은 용감히 612 00:45:37,875 --> 00:45:40,541 진주 채취꾼 살인범 수색을 도운 거라 믿는다 613 00:45:40,625 --> 00:45:43,125 인간에 대한 부모님 판단이 옳은 거 같네요 614 00:45:43,208 --> 00:45:47,625 내 사촌을 죽인 살인자를 두둔하다니요 615 00:45:47,708 --> 00:45:49,750 첼레스트 말대로 그대가 날 홀린 걸지도요 616 00:45:49,833 --> 00:45:52,166 내가 이딴 속임수에 넘어가 그대를 믿었다니! 617 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 대화 없이 정욕만 탐했던 때가 더 좋았네요 618 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 이제 어떻게 되는 거지? 619 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 이제 전부 무너지는 거지 620 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 '라클란 다벤' 621 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 '고결하신 우즈벨트 왕의 칙령에 따라' 622 00:46:39,000 --> 00:46:42,875 '브레머부어드의 군대에 징집되었음을 알린다' 623 00:46:42,958 --> 00:46:45,625 걔를 왜 데려가는데? 고작 어린애야! 624 00:46:45,708 --> 00:46:49,250 열다섯 살이니 법에 의거해 참전할 수 있는 나이야 625 00:46:49,333 --> 00:46:50,666 법 같은 소리 하네! 626 00:46:50,750 --> 00:46:51,666 때가 되어… 627 00:46:52,291 --> 00:46:54,500 만약에 전쟁이 선포되면 628 00:46:54,583 --> 00:46:57,250 네 조카가 있어야 할 곳은 전함이어야 할 거야 629 00:46:57,333 --> 00:46:58,708 교수형 받기 싫으면 630 00:47:58,416 --> 00:48:01,500 인간들, 정말 꼴도 보기 싫어요 631 00:48:01,583 --> 00:48:03,541 진정하거라, 아가 632 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 원래 사랑하다 보면 우여곡절도 겪고 그러는 거야 633 00:48:07,208 --> 00:48:09,583 어머니가 전쟁을 준비하고 계신다고요 634 00:48:10,208 --> 00:48:12,875 아글로발을 향한 제 마음은 변했을지 몰라도 635 00:48:12,958 --> 00:48:15,750 한 생명도 더 죽어 나가선 안 되잖아요 636 00:48:15,833 --> 00:48:17,916 바다 생물이든 인간이든요 637 00:48:18,000 --> 00:48:19,541 그래, 그 마음 안다 638 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 함께할 수 없는 사내를 사랑하는 게 어떤 건지도 알지 639 00:48:25,583 --> 00:48:28,958 지난 의회 소집 이후에 심혈을 기울여 온 것이 있단다 640 00:48:29,041 --> 00:48:32,000 네가 아글로발 때문에 힘들어하는 게 안쓰러웠어 641 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 영약이다 642 00:48:38,250 --> 00:48:41,583 이걸 마시면 연인의 형태를 갖추게 될 게야 643 00:48:41,666 --> 00:48:44,666 제가 인간처럼 될 수 있다고요? 644 00:48:44,750 --> 00:48:47,916 네 굳건한 사랑을 증명해 보인다면 645 00:48:48,000 --> 00:48:49,500 왕세자가 도리를 깨우칠 거다 646 00:48:49,583 --> 00:48:51,958 그건 제가 원하는 도리가 아니에요 647 00:48:52,041 --> 00:48:53,875 전 전부 포기해야 하잖아요 648 00:48:59,166 --> 00:49:02,916 아주 작은 희생으로 649 00:49:03,000 --> 00:49:06,666 완전히 새로운 낙원이 펼쳐지는 거야 650 00:49:06,750 --> 00:49:10,916 아주 작은 대가이니 감수 못 할 게 뭐야 651 00:49:11,000 --> 00:49:13,916 그 영약을 마셔 652 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 아주 작은 타협일 뿐이야 653 00:49:18,708 --> 00:49:22,541 넌 모든 걸 포기해야 할 테지만 654 00:49:22,625 --> 00:49:24,916 기꺼이 치를 만하잖아 655 00:49:25,000 --> 00:49:29,458 다른 방법은 없어, 난 틀림이 없지 656 00:49:32,250 --> 00:49:35,333 - 아플까요? - 무지막지하게 657 00:49:35,416 --> 00:49:38,666 - 흉터가 남을까요? - 당연하지 658 00:49:38,750 --> 00:49:42,791 하지만 찰나의 고통만 이겨내면 왕세자가 고백할 거야 659 00:49:42,875 --> 00:49:45,750 널 사랑한다고 660 00:49:47,791 --> 00:49:49,541 하지만 제 친구들은요? 661 00:49:49,625 --> 00:49:52,125 - 다 쓸데없어 - 제 어머니는요? 662 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 안 보면 속 시원하지 663 00:49:54,208 --> 00:49:58,041 넌 기쁨에 찬 신부가 될 거야 664 00:49:58,125 --> 00:50:01,875 제가 인간들 속에 있으면 그 전쟁광을 막을 수 있을 거예요 665 00:50:01,958 --> 00:50:07,541 왕세자를 네 곁에 둬야 할 거야 666 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 그래도 이건 못 받을 거 같아요 667 00:50:12,041 --> 00:50:13,291 가져가렴 668 00:50:13,375 --> 00:50:15,916 앞으로 어떻게 될지 모르는 일이란다, 아가 669 00:50:16,416 --> 00:50:18,541 여자에겐 항상 대안이 있어야 하는 법 670 00:50:35,500 --> 00:50:38,750 내가 여기 왜 있는지 모르겠다 너흰 나 필요 없잖아 671 00:50:38,833 --> 00:50:40,166 그렇지 않아 672 00:50:40,250 --> 00:50:44,000 게롤트는 주먹, 넌 두뇌 누가 봐도 난 미모 담당인데 673 00:50:44,083 --> 00:50:46,875 이 경우엔 그게 하등 쓸모없잖아 674 00:50:47,458 --> 00:50:49,666 넌 기운을 북돋아 주는 역할이지 675 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 지금 그게 심각하게 메말랐거든 676 00:50:53,375 --> 00:50:55,500 지금까지 큰 도움이 돼주어 고맙소 677 00:50:55,583 --> 00:50:57,916 인어들 말이 유창한 줄은 몰랐소 678 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 어떻게 알았겠어요? 679 00:50:59,083 --> 00:51:00,875 날 잘 알지도 못한다면서요 680 00:51:02,208 --> 00:51:04,791 - 에시, 그 말은… - 조카를 위해 하는 거예요 681 00:51:04,875 --> 00:51:08,208 죽은 진주 채취꾼들 때문에 그 애가 징집됐어요 682 00:51:08,291 --> 00:51:10,791 당신 생각이 맞아서 이게 인어들 짓이 아니라 683 00:51:10,875 --> 00:51:12,125 인간들 잘못이라면 684 00:51:13,041 --> 00:51:14,500 그 애를 구할 수 있겠죠 685 00:51:22,666 --> 00:51:24,208 이걸로 해결됐네 686 00:51:24,291 --> 00:51:27,125 보드닉 짓이야 훌륭해, 이제 그만 좀 갈래? 687 00:51:27,208 --> 00:51:28,583 글쎄다 688 00:51:28,666 --> 00:51:31,458 보드닉이 쓰는 창이 전부 같은 각도로 꽂혔어 689 00:51:31,541 --> 00:51:32,458 아래에서부터 690 00:51:33,083 --> 00:51:33,916 그게 뭐? 691 00:51:34,000 --> 00:51:35,500 보드닉은 다리가 있는데 692 00:51:35,583 --> 00:51:38,000 배에 올라가 공격한 놈이 없다? 693 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 채취꾼들을 죽인 범인은 물속에서만 공격한 거야 694 00:51:54,958 --> 00:51:57,958 그건 인어 왕가만 차는 목걸이예요 695 00:51:58,041 --> 00:52:00,958 네 가설이 옳았어 다후트 왕비가 벌인 짓이야 696 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 말했잖아요, 자식을 위해 부모는 뭐든 한다고요 697 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 이제 왕은 전쟁을 선포하고 말 거예요 698 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 당장 입성해야 해 699 00:52:26,166 --> 00:52:28,791 참 빨리도 쉐나츠를 잊으셨군요 700 00:52:28,875 --> 00:52:32,541 쉐나츠를 사랑했던 건 내 착각인 듯하다 701 00:52:32,625 --> 00:52:34,291 뭘 가져왔느냐, 위쳐? 702 00:52:34,375 --> 00:52:37,625 빈손과 변명뿐인 입을 달고 왔겠지요 703 00:52:37,708 --> 00:52:38,541 놈을 체포하라 704 00:52:39,458 --> 00:52:41,750 진주 채취꾼들을 죽인 범인을 압니다 705 00:52:41,833 --> 00:52:42,916 저자 말을 들어야겠다 706 00:52:43,000 --> 00:52:45,041 보드닉이 범인인 거 이미 알잖습니까 707 00:52:45,125 --> 00:52:46,708 인어들의 궂은일을 맡은 거죠 708 00:52:46,791 --> 00:52:48,291 보드닉이 한 짓이 아니나 709 00:52:48,375 --> 00:52:50,541 그렇게 믿도록 그 괴물이 꾸민 것이네 710 00:52:51,541 --> 00:52:52,458 괴물이라? 711 00:52:52,541 --> 00:52:57,000 놈은 크라켄의 형상을 취해 보드닉 열 놈이 한 짓으로 꾸몄죠 712 00:53:08,083 --> 00:53:10,541 크라켄이 무시무시한 건 인정하지 713 00:53:10,625 --> 00:53:13,791 하지만 그놈들 멍청한 건 세상 사람들이 다 알아 714 00:53:13,875 --> 00:53:17,708 - 크라켄이 그런 공격을… - 난 크라켄이라고 하지 않았네 715 00:53:17,791 --> 00:53:21,708 크라켄의 형상을 했댔지 실은 인어였어 716 00:53:21,791 --> 00:53:22,916 역시나 717 00:53:23,000 --> 00:53:25,500 네, 그것도 왕족 인어입니다 718 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 진주 채취꾼 선박의 방향타에서 이 목걸이를 발견했습니다 719 00:53:35,125 --> 00:53:38,416 이 페리도트 보석을 찰 수 있는 건 왕족뿐이죠 720 00:53:38,500 --> 00:53:42,000 그 물고기 처자는 믿을 게 못 된다고 하지 않았더냐 721 00:53:42,083 --> 00:53:43,916 쉐나츠가 벌인 일이 아닙니다 722 00:53:44,000 --> 00:53:46,041 이 일을 전혀 알지도 못하겠죠 723 00:53:46,125 --> 00:53:48,958 자넨 인어들이 간사한 사기꾼들이랬지 724 00:53:49,041 --> 00:53:52,458 왕족 중 하나만이 영약을 만들고 형체를 변형할 수 있어 725 00:53:52,541 --> 00:53:53,791 바다 마녀죠 726 00:53:53,875 --> 00:53:56,625 멜루시나 말인가? 마법을 부린다는 건 안다만 727 00:53:56,708 --> 00:53:58,375 형체변형자인 건 어찌 아는가? 728 00:53:58,458 --> 00:54:02,083 이미 본 적이 있어 압니다 우리 모두 봤죠 729 00:54:11,541 --> 00:54:13,958 제가 채취꾼들을 죽인 괴물을 죽이지 않은 것은 730 00:54:14,041 --> 00:54:16,791 그 괴물이 지금 이곳에 있기 때문입니다 731 00:54:16,875 --> 00:54:19,250 안 그런가, 바다 마녀? 732 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 도망가시오, 멜루시나! 733 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 성가신 다리 같으니! 734 00:54:56,083 --> 00:54:58,000 이야, 게롤트, 넌 진짜 735 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 검은 머리 마녀를 기가 막히게 알아본다 736 00:55:00,500 --> 00:55:03,583 - 가짜란 걸 어떻게 알았어? - 네가 이런 말을 했었지 737 00:55:03,666 --> 00:55:06,708 마리보의 과수원들이 20년간 병충해에 시달렸다고 738 00:55:06,791 --> 00:55:08,791 '2 곱하기 10년'이거든? 739 00:55:08,875 --> 00:55:11,458 그러니까 마리보에서 온 게 아니구나 740 00:55:11,541 --> 00:55:13,458 마법으로 과일을 만든 거야 741 00:55:14,125 --> 00:55:15,333 내가 사건을 해결했어! 742 00:55:15,416 --> 00:55:18,083 처음부터 그 바다 마녀와 모의하신 거였군요! 743 00:55:18,750 --> 00:55:20,708 - 아들아 - 그 모든 공격으로 744 00:55:20,791 --> 00:55:23,833 진주 채취꾼들과 어부들이 목숨을 잃었는데 745 00:55:23,916 --> 00:55:25,958 그게 아버지와 멜루시나가 벌인 일이라뇨! 746 00:55:26,041 --> 00:55:29,416 한 번의 공격으로 네 의지가 꺾여야 했는데 747 00:55:29,500 --> 00:55:32,375 하도 고집을 부리는 바람에 계속해야만 했다! 748 00:55:32,458 --> 00:55:35,708 네가 저 하수구 청소부를 고용하겠다 우기지만 않았어도 749 00:55:35,791 --> 00:55:38,291 이 문제는 진작 해결됐을 게야 750 00:55:38,375 --> 00:55:39,958 아버지께선 백성을 죽이셨습니다 751 00:55:40,041 --> 00:55:44,541 널 정신 차리게 할 수만 있다면 또 하래도 할 것이다 752 00:55:44,625 --> 00:55:48,500 우리 가문은 11세대에 걸쳐 왕좌를 지켰고 753 00:55:48,583 --> 00:55:51,500 앞으로 11세대는 더 그리할 것이야 754 00:55:51,583 --> 00:55:53,375 그러려면 네가 적절한 배필을 찾아야지 755 00:55:53,458 --> 00:55:55,416 어머니께서 살아 계셨으면 치를 떠셨겠네요 756 00:55:55,500 --> 00:55:58,750 함부로 내 앞에서 네 어미를 입에 담지 마라 757 00:55:58,833 --> 00:56:02,250 이게 다 네 어미를 위한 거야 이 괘씸한 녀석! 758 00:56:02,333 --> 00:56:05,916 너의 그 강퍅한 오만함에 네 어미의 유산이 끊길 거다 759 00:56:06,000 --> 00:56:08,875 그 채취꾼들은요? 그들의 유산은 어떻고요? 760 00:56:08,958 --> 00:56:12,291 네가 그리 이기적이지만 않았어도 그들이 죽진 않았을 테지 761 00:56:12,375 --> 00:56:13,875 너 때문에 한 일이다 762 00:56:13,958 --> 00:56:15,875 그들의 피는 내가 아니라 네 손에 묻었어 763 00:56:15,958 --> 00:56:17,791 저도 이런 식으로 통치해야 한다면 764 00:56:17,875 --> 00:56:19,375 왕이 되고 싶지 않습니다 765 00:56:22,125 --> 00:56:25,166 저희도 이만 왕세자님 따라 가보겠습니다 766 00:56:25,250 --> 00:56:26,541 신경 쓰지 마세요 767 00:56:26,625 --> 00:56:29,666 전쟁을 개시한다! 징집병을 집합시켜라 768 00:56:29,750 --> 00:56:31,166 첼레스트! 769 00:56:31,250 --> 00:56:34,375 저놈들을 용의 어금니 너머로 던져버려라 770 00:56:34,458 --> 00:56:36,750 그 바다 괴물들을 그리도 좋아하니 771 00:56:36,833 --> 00:56:38,875 영원히 그들과 함께하거라 772 00:56:38,958 --> 00:56:39,791 싫습니다 773 00:56:40,708 --> 00:56:43,958 우리가 공격받았다고 생각해 전쟁을 치르려 했습니다 774 00:56:44,041 --> 00:56:46,083 오래된 선입견에 사로잡혀서요 775 00:56:46,166 --> 00:56:48,833 - 근데 전하 짓이었네요 - 경거망동 말거라, 아들아 776 00:56:48,916 --> 00:56:50,333 그리 부르지 마십시오! 777 00:56:51,958 --> 00:56:54,333 평생을 반쪽짜리로 살았는데 778 00:56:54,416 --> 00:56:56,250 이제야 절 인정하시겠다고요? 779 00:56:56,333 --> 00:56:57,333 아뇨! 780 00:56:57,416 --> 00:57:01,000 백성을 기만하는 왕을 위해 더는 피를 볼 수 없습니다! 781 00:57:01,541 --> 00:57:06,333 아글로발이 아무리 실망스러워도 난 그 애를 보호해야 한다 782 00:57:06,416 --> 00:57:10,416 그러나 넌 예나 지금이나 내가 지우고 싶은 과오일 뿐이야 783 00:57:10,916 --> 00:57:13,625 이제 진짜 그리해야겠구나 784 00:57:13,708 --> 00:57:15,625 저놈도 바다에 던져버려라 785 00:57:55,083 --> 00:57:58,166 왕세자님, 아무도 제게 명확히 답해주지 않습니다 786 00:57:58,250 --> 00:57:59,750 부두에 무슨 일이 있는 거죠? 787 00:57:59,833 --> 00:58:02,416 왕실 함대가 용의 어금니로 출항하고 있습니다 788 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 전쟁이 시작된 듯하구나 789 00:58:04,958 --> 00:58:07,083 게롤트와 야스키에르는 어디 있습니까? 790 00:58:07,166 --> 00:58:08,875 둘은 내 아버지에게 맞섰다 791 00:58:08,958 --> 00:58:09,791 그자는… 792 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 다신 그들을 보지 못할 거다, 에시 유감이구나 793 00:58:15,791 --> 00:58:19,041 근데 그냥 보고만 계십니까? 아비와 다를 게 없군요 794 00:58:19,125 --> 00:58:21,000 말이 지나치구나, 음유시인 795 00:58:21,083 --> 00:58:22,666 상대가 누군지 명심하라 796 00:58:23,250 --> 00:58:24,583 그야 잘 압니다 797 00:58:25,166 --> 00:58:27,666 천운으로 왕좌에 앉으실 분이죠 798 00:58:27,750 --> 00:58:29,708 야스키에르는 이 형편없는 왕국을 떠났지만 799 00:58:29,791 --> 00:58:31,750 전 이곳을 옹호했습니다 800 00:58:31,833 --> 00:58:34,083 잘못된 건 바로잡을 수 있단 생각에요 801 00:58:34,166 --> 00:58:36,583 하지만 저나 제 가족이 할 수 있는 일은 아니죠 802 00:58:36,666 --> 00:58:39,708 우린 그저 성벽 밖에 사는 미천한 백성이니까요 803 00:58:39,791 --> 00:58:41,125 왕가에 달린 일입니다 804 00:58:43,750 --> 00:58:46,000 왕가의 누구 하나 백성은 안중에도 없네요 805 00:58:46,083 --> 00:58:47,166 그렇지 않다 806 00:58:47,250 --> 00:58:49,833 그럼 증명해 보십시오 이 전쟁을 막으실 수 있어요 807 00:58:50,416 --> 00:58:52,666 위쳐만 한 용기가 조금도 없으십니까? 808 00:58:52,750 --> 00:58:55,083 그자는 전쟁을 막으려 했습니다 809 00:58:55,166 --> 00:58:56,916 우리 백성을 살리려고요 810 00:58:57,000 --> 00:58:59,750 용기 있는 자만이 군중에 맞서는 법이라죠 811 00:58:59,833 --> 00:59:03,208 그 위쳐는 이 왕국의 누구보다 훨씬 명예롭습니다 812 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 쉐나츠가 그와 같다면 813 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 어떻게 하시겠습니까? 814 00:59:32,041 --> 00:59:34,875 - 괜찮으세요, 이모? - 곧 괜찮아질 거다 815 00:59:35,375 --> 00:59:37,791 전함이 떴다 인간들이 공격해 오고 있어 816 00:59:37,875 --> 00:59:39,083 어떻게 된 거예요? 817 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 네 부모의 군림이 끝난 거지 818 01:00:03,541 --> 01:00:04,833 여기면 되겠군 819 01:00:04,916 --> 01:00:07,250 위쳐, 너부터 죽여야 한다만 820 01:00:07,333 --> 01:00:10,000 넌 고통이나 죽음 따윈 두렵지 않을 듯하구나 821 01:00:10,625 --> 01:00:14,333 위쳐는 감정이 없다는 세간의 말들이 무성하나 822 01:00:14,416 --> 01:00:16,250 네 감정을 무너뜨릴 방법을 알지 823 01:00:16,750 --> 01:00:19,041 친구들이 죽는 걸 지켜보게 하라 824 01:00:19,125 --> 01:00:20,583 후딱 해치우도록 825 01:00:20,666 --> 01:00:22,625 승리를 거둘 전쟁이 코앞이다 826 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 아무도 그리워하지 않을 쓸모없는 두 놈이 죽는구나 827 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 게롤트 828 01:00:30,875 --> 01:00:33,750 미안해, 나 때문에 그 거래를 한 거잖아 829 01:00:33,833 --> 01:00:36,458 브레머부어드에 돌아오면 안 될 줄 알았어 830 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 넌 여길 떠날 만했어, 야스키에르 831 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 나 먼저 가지 832 01:01:50,333 --> 01:01:51,916 음유시인은 뭘 해야 해? 833 01:01:52,000 --> 01:01:54,916 내가 하는 대로 하고 죽지만 마 834 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 우리 완전 망했다 835 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 속단하지 마 836 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 쉐나츠 837 01:02:40,375 --> 01:02:44,041 왕이 공주님의 이모와 한패입니다 바다 마녀요 838 01:02:44,125 --> 01:02:46,291 왕세자는 왜 안 보이느냐? 839 01:02:46,375 --> 01:02:47,458 오지 않았습니다 840 01:02:47,541 --> 01:02:49,875 전쟁을 막으러 오지도 않았다고? 841 01:02:49,958 --> 01:02:52,416 작은 희생조차 하지 않다니… 842 01:02:52,500 --> 01:02:55,541 왕세자님은 몰랐습니다 공주님을 진정 사랑하십니다 843 01:02:55,625 --> 01:02:57,291 사랑한다면 왔어야지 844 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 조심하세요! 845 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 공격하라! 846 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 아직 승산 있어 847 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 아닌가 보다 848 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 안 돼 849 01:05:49,208 --> 01:05:51,166 너희는 위쳐를 처리해라 850 01:05:51,250 --> 01:05:52,833 내 조카는 내가 맡겠다 851 01:07:30,666 --> 01:07:32,708 왜 이러시는 거예요? 852 01:07:32,791 --> 01:07:34,333 전 이모를 두둔했어요! 853 01:07:34,416 --> 01:07:36,708 바심은 내 사랑이었어 854 01:07:36,791 --> 01:07:38,708 우린 진정한 사랑을 나눴다 855 01:07:39,541 --> 01:07:42,458 하지만 내가 줄 수 없는 단 하나를 내 언니가 줬지 856 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 후손, 바로 너 857 01:07:45,875 --> 01:07:48,541 내가 나의 바심과 함께 왕권을 누려야 했건만 858 01:07:48,625 --> 01:07:50,250 다후트가 빼앗아 갔어 859 01:07:50,333 --> 01:07:51,416 바심까지! 860 01:07:51,916 --> 01:07:53,958 가장 사랑하는 이를 잃은 861 01:07:54,041 --> 01:07:56,291 내가 겪은 그 고통! 862 01:07:58,375 --> 01:08:00,083 이제 다후트가 겪을 차례다 863 01:08:00,166 --> 01:08:02,916 그 둘은 모든 걸 잃어야 마땅해 864 01:08:03,000 --> 01:08:04,750 이제 그리될 것이다 865 01:08:05,791 --> 01:08:09,958 그 흉측한 두 다리를 얻을 기회가 있을 때 잡았어야지 866 01:08:10,041 --> 01:08:11,250 그런데, 하기야 867 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 네 인간 왕세자는 여기 나타나지도 않았구나 868 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 쉐나츠! 869 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 아글로발 870 01:09:53,375 --> 01:09:55,375 여긴 걱정 말고 가! 871 01:11:06,041 --> 01:11:09,375 네 이모와 나의 뜻이 많은 부분에서 통했으나 872 01:11:09,458 --> 01:11:11,000 가장 잘 통한 건 873 01:11:11,083 --> 01:11:14,000 이 모든 일의 원흉이 너라는 거다 874 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 에시! 875 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 이제 잘도 헤엄치겠구나 876 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 게롤트! 877 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 게롤트 878 01:15:14,625 --> 01:15:15,875 쉐나츠! 879 01:15:16,500 --> 01:15:17,958 쉐나츠! 880 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 쉐나츠! 881 01:15:38,125 --> 01:15:41,250 - 간식거리 된 줄 알았잖아요 - 처음은 아니었을 거요 882 01:15:41,333 --> 01:15:43,500 셀키모어 가르고 나왔을 땐 악취 쩔었어 883 01:15:43,583 --> 01:15:45,458 이번엔 바닷물에 씻겨서 다행이지 884 01:15:45,541 --> 01:15:46,625 쉐나츠는 어디 있느냐? 885 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 여기 두고 가신다 해도 비난받지 않으실 겁니다 886 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 그래도 내 아버지시다 887 01:16:05,916 --> 01:16:08,125 쉐나츠를 어떻게 하신 겁니까? 888 01:16:21,416 --> 01:16:22,458 감사해요, 어머니 889 01:16:23,041 --> 01:16:25,083 나 또한 이 가문의 치유사란다 890 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 이 바다 생물들은 우리의 적이 아니다! 891 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 우리도 그대들의 적이 아니오 892 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 우리 다 속았던 거요 893 01:16:44,416 --> 01:16:46,541 우리가 믿었던 자들에게 말이오 894 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 이제 싸움을 멈춥시다! 895 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 다시 평화롭게 살 길을 반드시 찾을 것임을 896 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 제가 약속합니다! 897 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 자, 모두 집으로 돌아갑시다! 898 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 미안하구나, 아들아 899 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 전부 다 900 01:17:25,791 --> 01:17:28,208 바다 마녀가 잘한 게 하나는 있더군요 901 01:17:28,750 --> 01:17:30,250 영약을 만들었는데 902 01:17:30,333 --> 01:17:32,958 그걸 마시면 연인의 형태로 변형시켜 준답니다 903 01:17:33,791 --> 01:17:35,750 전 쉐나츠와 결혼할 겁니다 904 01:17:35,833 --> 01:17:38,208 그 자리에 아버지도 와주셨으면 합니다 905 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 그 애가 인간이 될 방도가 있다고? 906 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 그렇다면 내 마음이 열릴 듯도 하구나 907 01:17:45,958 --> 01:17:47,041 물론 그리해야지 908 01:17:47,125 --> 01:17:50,250 모든 불쾌한 감정은 떨쳐내자꾸나 909 01:17:50,875 --> 01:17:53,000 그 애를 새로운 인물로 둔갑하면 910 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 브레머부어드의 그 누구도 눈치채지 못할 게야 911 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 걱정 마라, 내가 다 알아서 하마 912 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 물론 그러시겠죠 913 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 아버지 914 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 체크메이트다 915 01:18:32,708 --> 01:18:35,708 이런 소규모의 왕가 결혼식은 내 평생 처음 본다 916 01:18:35,791 --> 01:18:38,083 왕자들은 대개 성대한 걸 좋아하는데 917 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 이 광경을 보는 사람이 적을수록 좋지 918 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 어떻게 보면 위쳐 자네가 할 일을 한 듯하구나 919 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 그 물고기가 인간이 되면 내 혈통은 이어질 테니 920 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 그 어리석은 도덕심은 쓰잘데기 하나 없다만 921 01:19:47,458 --> 01:19:51,625 우리 눈이 마주친 순간부터 내 마음은 그대 것이었소, 쉐나츠 922 01:19:51,708 --> 01:19:55,625 그댄 내게 있는지도 몰랐던 내 모습을 일깨워 주었다오 923 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 뭐 하는 게냐? 멈춰라! 924 01:20:21,083 --> 01:20:22,791 이미 늦었습니다, 아버지 925 01:20:22,875 --> 01:20:24,541 아버지는 제게 사랑하는 이를 감추고 926 01:20:24,625 --> 01:20:26,875 제 왕국과 저 자신을 속이길 바라셨죠 927 01:20:26,958 --> 01:20:29,083 오직 아버지의 자존심을 세우려고요 928 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 덕분에 깨달았습니다 이곳에 더는 미련 없습니다 929 01:21:40,416 --> 01:21:42,416 다 너 때문이다, 위쳐! 930 01:21:42,500 --> 01:21:44,583 내 왕국과 내 유산이 931 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 나와 함께 죽을 것이야 932 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 그 자만심을 버렸다면 933 01:21:50,416 --> 01:21:52,083 여러 목숨을 살렸을 겁니다 934 01:21:52,166 --> 01:21:55,250 전하께는 두 아들이 있었으나 이제 아무도 없군요 935 01:21:55,333 --> 01:21:57,750 그게 전하에게 마땅한 유산입니다 936 01:22:04,041 --> 01:22:07,958 아글로발은 평생 자신이 살아온 세상을 포기한 거야 937 01:22:08,041 --> 01:22:09,875 옳은 결정이었으면 좋겠다 938 01:22:10,375 --> 01:22:12,125 너도 그랬잖아, 줄리안 939 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 왕세자님은 괜찮을 거야 940 01:22:38,708 --> 01:22:42,083 결국 아글로발은 자기 배필을 얻었네요 941 01:22:42,166 --> 01:22:45,125 이 결혼으로 두 사람이 원한 평화가 이뤄지면 좋겠어요 942 01:22:45,208 --> 01:22:47,500 그대 덕분에 진실을 밝힐 수 있었소 943 01:22:47,583 --> 01:22:50,083 난 이런 말에 익숙지 않소만 944 01:22:51,375 --> 01:22:53,125 당신은 자기 방식만 고집하지만 945 01:22:53,208 --> 01:22:56,166 한 팀이 되어 일하는 것도 나쁘지 않죠 946 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 다른 사람에게 기대어 947 01:22:59,750 --> 01:23:02,083 - 삶을 함께하는 거요 - 말했잖소 948 01:23:02,166 --> 01:23:05,083 타인은 믿지 않는 것이 현명하더구려 949 01:23:05,166 --> 01:23:07,375 누가 사랑하는 데 현명해야 한다죠? 950 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 알아요 951 01:23:40,291 --> 01:23:41,916 아무 말 안 해도 돼요 952 01:23:43,166 --> 01:23:45,625 에시, 미안하오 953 01:23:45,708 --> 01:23:47,375 미안할 거 없어요 954 01:23:47,458 --> 01:23:50,875 살면서 해볼 모험은 지난 며칠간 충분히 했으니까 955 01:23:50,958 --> 01:23:53,375 하지만 그건 내 삶이 아니죠 956 01:23:53,458 --> 01:23:56,583 브레머부어드를 떠난 삶은 어떨지 늘 상상하곤 했어요 957 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 내가 당신에게 매료된 바로 그 이유들로 958 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 우린 함께할 수 없어요 959 01:24:06,791 --> 01:24:08,708 내가 무슨 위쳐의 마음을 길들이겠어요? 960 01:24:08,791 --> 01:24:10,250 그러고 싶지도 않아요 961 01:24:10,333 --> 01:24:11,458 난 가족을 원해요 962 01:24:12,083 --> 01:24:14,500 안정감과 평화를요 963 01:24:14,583 --> 01:24:17,166 그 꿈은 인어와 결혼한 인간 얘기보다 964 01:24:17,250 --> 01:24:18,500 더 비현실적이구려 965 01:24:18,583 --> 01:24:20,375 당신에겐 더 큰 운명이 있겠죠 966 01:24:21,166 --> 01:24:24,333 아무리 숨기려고 애써도 남들을 아끼는 마음이 보여요 967 01:24:24,416 --> 01:24:27,333 난 괴물을 쫓고 돈을 받소 968 01:24:27,416 --> 01:24:29,500 위쳐의 쓰임은 그게 다요 969 01:24:29,583 --> 01:24:31,583 인간은 운명을 믿지만 970 01:24:31,666 --> 01:24:34,250 나만큼 오래 살아보면 알게 될 거요 971 01:24:34,333 --> 01:24:37,291 인생이라는 노래엔 어떠한 라임도 이유도 없다는 것 972 01:24:37,791 --> 01:24:39,875 그저 그 장단에 맞춰 춤출 뿐 973 01:24:39,958 --> 01:24:41,416 난 그대와 다르오, 에시 974 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 당신 생각보다 우린 훨씬 더 닮아있어요 975 01:24:45,041 --> 01:24:48,333 당신이 그걸 알면 좋겠는데 언젠가 그럴 날이 오겠죠 976 01:24:48,416 --> 01:24:51,666 하지만 그 전까지는 야스키에르로 충분할 거 같네요 977 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 왕자는 바닷가에 앉아 세이렌을 보며 얼굴 붉히네 978 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 마침내 정하려 하는가 누구의 세상을 포기할지 979 01:25:12,500 --> 01:25:17,083 파도와 바꿔야 하나 잔디와 바꿔야 하나 980 01:25:17,166 --> 01:25:20,875 누가 먼저 언제 굴복하려나 981 01:25:22,291 --> 01:25:24,625 그대가 낙원을 꿈꾼다면 982 01:25:24,708 --> 01:25:27,041 진정한 사랑과 함께하고 싶다면 983 01:25:27,125 --> 01:25:31,666 삶의 모든 욕망을 헤아리고 984 01:25:31,750 --> 01:25:36,958 작은 희생을 치르시게나 985 01:25:39,583 --> 01:25:41,250 저 둘 좀 봐 986 01:25:41,333 --> 01:25:43,583 서로 장난치는 건지 싸우는 건지 모르겠다 987 01:25:43,666 --> 01:25:46,708 너랑 네 저주받은 연인이 두 가지밖에 모른다고 해서 988 01:25:46,791 --> 01:25:48,041 남들도 그런 건 아니야 989 01:25:48,625 --> 01:25:50,166 난 저 둘이 잘되리라 믿어 990 01:25:50,250 --> 01:25:52,541 풋사랑이지만 사랑은 사랑이잖아 991 01:25:52,625 --> 01:25:54,416 그야 맞는 말이지만 992 01:25:54,500 --> 01:25:57,625 여긴 아직 진주와 탐욕이 있고 자존심에 멍든 자들도 있어 993 01:25:57,708 --> 01:26:01,000 왕과 왕비들은 대를 이을 후계자를 보호한다고 하나 994 01:26:01,083 --> 01:26:04,916 자기 자식을 아끼기보단 자기 허영심이 우선인 왕족이 995 01:26:05,000 --> 01:26:06,083 열이면 열이었어 996 01:26:06,166 --> 01:26:07,416 내가 틀리길 바라지만 997 01:26:08,750 --> 01:26:10,916 이래서 네가 사랑에 가망이 없는 거다 998 01:26:11,000 --> 01:26:12,291 그렇진 않아 999 01:26:12,375 --> 01:26:15,541 다만 보통 인간은 수명이 짧고 1000 01:26:15,625 --> 01:26:17,458 기억력은 더 짧지 1001 01:26:17,541 --> 01:26:19,000 에시는 놀랍지만 1002 01:26:19,083 --> 01:26:22,791 나처럼 오래 산 누군가처럼 날 이해하진 못해 1003 01:26:22,875 --> 01:26:25,875 - 누구냐고 한다면… - 예니퍼라고는 하지 마라 1004 01:26:25,958 --> 01:26:27,125 다음 목적지가 어디든 1005 01:26:27,208 --> 01:26:30,791 그 요괴랑 절대 마주치지 않을 곳으로 갈 거야 1006 01:26:32,958 --> 01:26:34,500 - 여기 좋겠다 - 어딘데? 1007 01:26:34,583 --> 01:26:38,125 대륙에서 가장 외진 곳이야 문화와 편의라곤 없는 곳 1008 01:26:38,208 --> 01:26:41,125 그 요망한 마녀가 있을 이유가 전혀 없지 1009 01:26:41,208 --> 01:26:43,458 이름은 카인고른이고 1010 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 용의 산맥에 있군 1011 01:26:46,375 --> 01:26:48,000 그곳에 모험이 기다린다! 1012 01:26:48,083 --> 01:26:51,041 예니퍼는 절대로 기다리지 않지! 1013 01:29:59,458 --> 01:30:00,416 자막: 배은미