1
00:02:50,439 --> 00:02:52,073
제시, 좀 더 빨리
하라고 하지
2
00:02:52,674 --> 00:02:54,041
충분히
빨리 하고 있어
3
00:02:58,046 --> 00:02:59,146
그 사람들 잘 지켜
프랭크
4
00:02:59,882 --> 00:03:00,915
입 좀 다물어!
5
00:03:08,757 --> 00:03:09,891
금고실은 어쩌지?
6
00:03:10,125 --> 00:03:11,626
금고실은 없어
7
00:03:11,994 --> 00:03:14,428
돈은 작은 금고와
현금 보관 서랍에만 둬요
8
00:03:15,397 --> 00:03:17,932
당신 말 안 믿어
여기 어딘가 금고실이 있어
9
00:03:17,933 --> 00:03:21,135
어딘지 말 안 하면
당신 머리에 총을 쏴주지
10
00:03:21,169 --> 00:03:22,169
정말입니다
11
00:03:22,471 --> 00:03:23,504
이리 나와!
12
00:03:25,874 --> 00:03:26,974
에드, 미쳤어?
13
00:03:30,512 --> 00:03:31,512
조심해, 제시
14
00:03:35,951 --> 00:03:36,951
제시!
15
00:04:15,490 --> 00:04:17,825
보안대가 여기까지 오는데
얼마나 걸릴까?
16
00:04:18,126 --> 00:04:19,126
보안대는 없을 거야
17
00:04:20,128 --> 00:04:23,264
16km쯤 가서
핑커톤 놈들을 불러오겠지
18
00:04:26,001 --> 00:04:27,268
근데 왜 우리가
망을 보고 있지?
19
00:04:28,303 --> 00:04:30,137
가끔은 나도
틀릴 때가 있거든
20
00:04:35,577 --> 00:04:37,845
널 베스 집 근처까지
데려다줄게
21
00:04:38,313 --> 00:04:39,513
거기서 총알을 빼내
22
00:04:42,017 --> 00:04:43,451
- 가만히 있어
- 응
23
00:04:49,358 --> 00:04:50,358
이리 와, 에드
24
00:05:05,073 --> 00:05:06,707
제시, 제시!
25
00:05:08,677 --> 00:05:11,679
- 왜 이러는 거야?
- 죄 없는 사람들을 왜 죽여!
26
00:05:11,680 --> 00:05:14,648
- 제시!
- 나까지 죽을 뻔했어
27
00:05:20,756 --> 00:05:22,256
해칠 작정은 아니었어
28
00:05:23,125 --> 00:05:26,093
자넨 끝났어
더 이상 나랑 못 다녀
29
00:05:31,633 --> 00:05:33,167
총 좀 내려놓으라고 해
30
00:05:34,636 --> 00:05:36,370
나도 내 두 눈으로 봤어
31
00:05:36,772 --> 00:05:39,974
아무리 가족이지만
형 편은 못 들겠어
32
00:05:40,642 --> 00:05:41,876
스스로 알아서 해
33
00:05:48,750 --> 00:05:50,618
콜, 에드 몫을 줘
34
00:06:11,807 --> 00:06:13,407
넌 스스로
무덤 판 거야
35
00:06:15,510 --> 00:06:16,510
잘 들어
36
00:06:17,312 --> 00:06:20,748
희생자 중 제임스나 영거 형제와
관련된 사람이 있으면
37
00:06:20,782 --> 00:06:21,882
너도 죽어
38
00:07:18,673 --> 00:07:19,907
대체 왜
저러는 거야?
39
00:07:21,743 --> 00:07:22,743
난들 알아?
40
00:07:23,311 --> 00:07:31,585
그는 가난할 지라도
노예가 되진 않으리
41
00:07:32,587 --> 00:07:37,091
자유를 울부짖으리
42
00:07:39,461 --> 00:07:40,661
너도 저 노래
들리냐?
43
00:07:42,664 --> 00:07:43,664
들려
44
00:07:46,568 --> 00:07:48,369
가서 얘기 좀
해야겠군
45
00:07:51,006 --> 00:07:52,006
다녀올게
46
00:07:54,409 --> 00:07:59,013
동에서 서로
가라면 가고
47
00:07:59,014 --> 00:08:05,953
자유를 울부짖으리
48
00:08:07,155 --> 00:08:12,660
충실한 일꾼이 되리
49
00:08:12,694 --> 00:08:14,195
손이 정말 멋지군
50
00:08:15,897 --> 00:08:16,997
정말 고와
51
00:08:21,169 --> 00:08:22,169
계속 부를 건가?
52
00:08:24,039 --> 00:08:25,272
손님이
신청하신 거라서요
53
00:08:28,743 --> 00:08:30,477
나도 한 곡 신청하지
54
00:08:33,181 --> 00:08:34,715
'나는야 반란군'
55
00:08:41,790 --> 00:08:47,528
나는야 여기저기
떠도는 반란군
56
00:08:47,562 --> 00:08:53,100
자유의 땅을 위해서라면
무엇도 상관없어
57
00:08:53,101 --> 00:08:58,672
자유를 위한 싸움에서
승리하길 바랄 뿐
58
00:08:58,707 --> 00:09:04,511
내가 한 일에 대해
용서를 구하진 않아
59
00:09:09,484 --> 00:09:15,389
이렇게 계속 지다간 열차 한 번
더 털고 사람도 죽여야겠네요
60
00:09:17,626 --> 00:09:19,693
난 누가 내 뒤에
서있는 거 싫어
61
00:09:19,961 --> 00:09:21,562
대부분은
영광으로 알 걸요
62
00:09:22,330 --> 00:09:25,032
벨 셜리는 아무 남자
뒤에나 서지 않거든요
63
00:09:27,135 --> 00:09:28,669
진실일 거라고
생각하지
64
00:09:42,384 --> 00:09:44,518
나한테 또 15달러를
달라는 거야?
65
00:09:45,654 --> 00:09:46,654
맞아요
66
00:09:51,760 --> 00:09:53,327
그럴 가치가 전혀 없어
67
00:09:55,030 --> 00:09:57,298
난 내 미모가
여전하다고 생각하는데
68
00:10:00,702 --> 00:10:02,236
내 생각을 말해줄게요
69
00:10:04,406 --> 00:10:07,608
당신이 파산 직전일 때부턴
11달러 50센트로 해주죠
70
00:10:11,246 --> 00:10:14,381
11달러밖에 없어
그걸 당신한테 주지
71
00:10:15,383 --> 00:10:16,417
자리를 옮기죠
72
00:10:35,603 --> 00:10:37,338
정말 운 더럽게 없군
73
00:10:41,409 --> 00:10:44,378
운이 좋아지면
언제든 날 찾아와요
74
00:10:49,651 --> 00:10:50,918
모두들 돈 걸지
75
00:10:57,492 --> 00:10:58,659
여자들...
76
00:10:59,594 --> 00:11:00,828
난 그녀들을 사랑해
77
00:11:02,797 --> 00:11:04,765
그때는 전쟁 때였고
78
00:11:05,633 --> 00:11:09,670
처음 북부 놈들
은행을 털었지
79
00:11:10,438 --> 00:11:15,342
그 당시엔 그게
최선이라고 생각했으니까
80
00:11:15,343 --> 00:11:18,112
그 이후론
습관처럼 훔쳤어
81
00:11:18,346 --> 00:11:24,752
우린 아마 체포돼서 교수형을
당할 때까지 계속 할 거야
82
00:11:45,673 --> 00:11:49,843
- 상처라도 아물면 움직이지
- 쉴 여유가 없어
83
00:11:51,279 --> 00:11:53,347
엄마가 농장을 꾸리실
돈이 필요하거든
84
00:11:54,582 --> 00:11:58,819
당신 엄마는 농장을 꾸리고도
남을 만큼 여유가 있으셔
85
00:11:59,454 --> 00:12:01,188
다른 놈들은
나 없으면 안 돼
86
00:12:02,657 --> 00:12:04,558
계획은 다
내 머리에서 나오거든
87
00:12:06,961 --> 00:12:09,496
하지만 걱정 마, 지
88
00:12:11,299 --> 00:12:12,599
난 돌아올 거야
89
00:12:14,169 --> 00:12:16,870
텝스 가의 여자하곤
헤어졌을 거라 생각했어요
90
00:12:16,871 --> 00:12:19,907
그래야 할지도 모르지
그 여자는 끝내주는 미인이야
91
00:12:19,908 --> 00:12:21,275
뭐, 당신도 남자니까
92
00:12:21,743 --> 00:12:24,278
이 동네 남자들이 다
그 여자한테 침을 흘리죠
93
00:12:25,713 --> 00:12:28,282
그런 데 신경 쓰는지
몰랐는데?
94
00:12:28,283 --> 00:12:31,518
나도 따라다니는 남자 많아요
믿어도 돼요
95
00:12:32,153 --> 00:12:35,856
- 이를테면, 누구?
- 그건 당신이 알아내야죠
96
00:12:37,192 --> 00:12:39,026
네가 말 안 하면
내가 어떻게 알아?
97
00:12:39,427 --> 00:12:43,263
짐 영거, 숙녀한테는
묻지 말아야 할 것이 있어요
98
00:12:45,066 --> 00:12:47,835
네가 숙녀라고 불릴 나이가
되면, 그 말을 명심하지
99
00:12:52,240 --> 00:12:55,142
결혼을 해야 할지도 모르지
그걸 원해?
100
00:12:57,712 --> 00:13:01,381
7년 전 전쟁 때, 당신이
나한테 청혼한 것 같은데
101
00:13:01,783 --> 00:13:02,883
그땐 상황이 달랐지
102
00:13:04,552 --> 00:13:10,891
물론... 결혼할 걸로 알았고
내겐 당신밖에 없었어
103
00:13:10,892 --> 00:13:13,260
그땐 그냥 뭐 하나
제대로 되는 게 없었다고
104
00:13:13,895 --> 00:13:16,396
그걸 말이라고 해?
제시 제임스!
105
00:13:17,065 --> 00:13:18,532
진실을 말하는 거야
106
00:13:19,367 --> 00:13:22,569
나랑 같이 말을 타고
떠날지 말지 결정해
107
00:13:23,705 --> 00:13:27,174
솔직히 말하는데
난 계속 이렇게 살 거야
108
00:13:30,812 --> 00:13:35,415
남의 인생을 바꾸려 하는 건
옳은 게 아닐 거야
109
00:13:36,751 --> 00:13:39,753
솔직히 난 당신을
좋아할 수 밖에 없어
110
00:13:51,466 --> 00:13:53,700
쟤들은 결혼해서
정착할 거야
111
00:13:57,539 --> 00:14:01,141
이제 시작이지, 뭐
오늘은 청혼을 할 거야
112
00:14:06,114 --> 00:14:07,781
그가 사는
방식하곤 안 맞아
113
00:14:08,883 --> 00:14:10,017
제시는 괜찮을 거야
114
00:14:11,819 --> 00:14:14,354
처음엔 총을 쏘더니
이젠 결혼을 하겠다니
115
00:14:15,757 --> 00:14:16,890
나쁜 습관들이야
116
00:14:18,526 --> 00:14:22,629
웨딩드레스 입고 그럴 듯한
결혼식을 하고 싶어
117
00:14:22,630 --> 00:14:25,165
- 마을 사람들 다 불러놓고?
- 맞아
118
00:14:26,734 --> 00:14:28,702
평생에 한 번
하는 거잖아
119
00:15:04,539 --> 00:15:06,006
난 절대 결혼은 안 해
120
00:15:06,007 --> 00:15:08,275
내가 사는 방식에
여자는 방해만 되니까
121
00:15:08,276 --> 00:15:11,745
난 구속 없이
자유롭게 살거든
122
00:15:11,779 --> 00:15:15,382
- 자네는 어때?
- 아직 여자를 못 만나서요
123
00:15:16,351 --> 00:15:20,020
여기서 착하고 예쁜 여자를
만나면 생각이 바뀔 수도 있겠죠
124
00:15:20,355 --> 00:15:21,355
내가 한마디 하죠
125
00:15:22,123 --> 00:15:25,125
말 좀 조심해서 해요
내 아내 흘끔거리지도 말고
126
00:15:25,126 --> 00:15:26,126
미안하오
127
00:15:27,095 --> 00:15:29,496
- 댁을 무시하려던 건 아녜요
- 물론이지
128
00:15:29,998 --> 00:15:33,133
- 이 친구는 예의가 있어
- 입 좀 다물고 계세요
129
00:15:34,268 --> 00:15:36,003
버논
무례하게 왜 그래?
130
00:15:59,560 --> 00:16:03,463
- 무법자들이군
- 버논, 그 총 이리 줘요
131
00:16:04,165 --> 00:16:05,832
맙소사
자네도 한 편이군
132
00:16:13,808 --> 00:16:15,642
나라면
그 총을 버리겠소
133
00:16:24,118 --> 00:16:25,485
상자를 던지시오
134
00:16:40,935 --> 00:16:44,838
- 혹시 남부를 위해 싸웠소?
- 네, 자랑으로 생각하고 있죠
135
00:16:45,073 --> 00:16:48,241
- 악수나 합시다, 밥 영거요
- 조지 아서요
136
00:16:48,643 --> 00:16:51,178
- 누구 밑에 있었죠?
- 조 쉘비 장군
137
00:16:52,613 --> 00:16:53,613
당신은?
138
00:16:54,282 --> 00:16:55,782
- 저도 쉘비 밑에 있었어요
- 어디서?
139
00:16:56,984 --> 00:16:57,984
콜 하버요
140
00:16:58,352 --> 00:17:01,555
쉘비는 콜 하버에 없었어
거짓말을 하고 있군!
141
00:17:02,356 --> 00:17:03,457
저 자를 죽일까?
142
00:17:03,691 --> 00:17:05,992
나라면 이런 놈한테
총을 쏠 거요
143
00:17:06,928 --> 00:17:07,738
- 밥
- 응
144
00:17:07,762 --> 00:17:09,629
그 친구는 자네가
전부 알아서 해
145
00:17:10,098 --> 00:17:11,098
전부
146
00:17:11,199 --> 00:17:15,035
내가 도와주죠
운 좋아서 안 죽는 줄 알아
147
00:17:15,269 --> 00:17:19,306
많이 놀란 건 아니죠?
당신을 해칠 생각은 없었어요
148
00:17:19,307 --> 00:17:21,374
이 자식!
내 아내한테 손대지 마
149
00:17:22,677 --> 00:17:24,745
주둥이에 총 맞기
싫으면 닥치고 있어
150
00:17:26,914 --> 00:17:29,883
제 말이 험한 거 용서해요
버논이 먼저 열 받게 하잖아요
151
00:17:50,538 --> 00:17:52,472
세상에 어찌 이런 일이!
152
00:17:59,814 --> 00:18:05,252
잭 다이아몬드
우린 오래 전부터 알고 지냈지
153
00:18:05,286 --> 00:18:10,557
그런데 넌 가난한 내게서
금과 은을 훔쳐갔지
154
00:18:15,029 --> 00:18:17,864
- 딴 사람들은 노크부터 해요
- 그들은 그러라고 해
155
00:18:34,515 --> 00:18:37,117
나한테 오기 전에
여자를 몇 명이나 만났죠?
156
00:18:39,787 --> 00:18:40,921
당신이 처음이야
157
00:18:53,857 --> 00:18:55,290
나 여기 있어요
158
00:19:02,332 --> 00:19:05,426
다른 이들이 모르는 곳에서
의미를 찾아내고
159
00:19:06,236 --> 00:19:09,637
뜻을 모르는 사람은
과거에 남겨두겠어
160
00:19:10,106 --> 00:19:13,598
어두움을
밝게 비춰주고
161
00:19:14,811 --> 00:19:17,177
삐뚤어진 건
제대로 해야지
162
00:19:18,782 --> 00:19:21,751
40년대나
60년대처럼 말야
163
00:19:22,598 --> 00:19:28,670
불쌍한 술고래
너무 안됐어
164
00:19:30,773 --> 00:19:35,577
우리가 이런 관계가 됐다고 내게
정직한 여자가 되라고 하진 마요
165
00:19:43,719 --> 00:19:46,054
- 진심이군, 그렇지?
- 그렇게 안 들렸어요?
166
00:19:46,923 --> 00:19:48,423
그렇다면
당신은 미친 거야
167
00:19:50,993 --> 00:19:53,261
존중받고
싶었을 뿐이에요
168
00:19:54,730 --> 00:19:55,831
잠시만이라도
169
00:19:58,234 --> 00:20:00,368
당신은 절대
존중받지 못해
170
00:20:01,904 --> 00:20:03,338
당신은 창녀니까
171
00:20:04,774 --> 00:20:06,708
언제까지나 창녀겠지
172
00:20:11,180 --> 00:20:12,481
그래서 당신이 좋아
173
00:20:16,586 --> 00:20:17,652
준비
174
00:20:18,821 --> 00:20:21,756
하나, 둘, 셋
175
00:21:00,997 --> 00:21:02,030
잘 지냈어, 베스?
176
00:21:02,265 --> 00:21:05,934
네, 소식 못 들었어요?
나 에드 밀러하고 약혼했어요
177
00:21:06,969 --> 00:21:08,036
에드 밀러?
178
00:21:10,773 --> 00:21:11,806
그는 좋은 남자가 아냐
179
00:21:13,242 --> 00:21:17,746
- 게다가 넌 너무 어려
- 9월 23일이면 19살이 돼요
180
00:21:17,747 --> 00:21:19,915
난 지처럼 언제까지나
기다리긴 싫어요
181
00:21:19,949 --> 00:21:22,951
제시가 고른 사람이니까
그에 대해 나쁜 말은 말아줘요
182
00:21:25,521 --> 00:21:27,956
내가 네 그네를 밀어준 게
불과 몇 달 전이야
183
00:21:28,190 --> 00:21:32,027
당신이 그네를 미는 동안
딴 사람들은 내 미모를 알아봤죠
184
00:21:33,396 --> 00:21:34,663
나도 네 미모를
알아봤어
185
00:21:39,268 --> 00:21:41,236
너도 쫓기듯이
결혼하기 싫잖아
186
00:21:41,971 --> 00:21:43,271
나중에
되돌릴 수도 없어
187
00:21:44,807 --> 00:21:46,074
되돌릴 수 없어요
188
00:21:46,509 --> 00:21:48,577
에드가 벌써 러셀빌에
땅을 사놨어요
189
00:21:49,545 --> 00:21:51,513
게다가 사람들한테도
다 말했고요
190
00:21:54,884 --> 00:21:56,551
더 할 말이 없겠군
191
00:21:57,954 --> 00:21:59,187
잘 살라고 말해줘요
192
00:22:00,723 --> 00:22:01,723
잘 살아
193
00:22:03,759 --> 00:22:05,527
할 말이 더 있나?
194
00:22:06,329 --> 00:22:07,362
아니, 에드
195
00:22:10,700 --> 00:22:11,833
그럼 또 보자고
196
00:22:22,078 --> 00:22:23,144
잘 지냈어, 형?
197
00:22:24,513 --> 00:22:25,513
난 잘 지내
198
00:22:26,782 --> 00:22:27,782
넌 어때?
199
00:22:29,185 --> 00:22:30,819
우리도 아주 잘 지내
200
00:22:33,289 --> 00:22:36,558
참, 이쪽은 내 여자
베스 밈스
201
00:22:37,960 --> 00:22:39,127
우린 결혼할 거야
202
00:22:41,097 --> 00:22:43,098
둘이 교제한다는
소리는 들었어
203
00:22:43,666 --> 00:22:44,699
만나서 반가워요
베스
204
00:22:49,005 --> 00:22:50,639
난 아주 잘 지내
205
00:22:52,508 --> 00:22:54,309
너희들이 전혀
그립지 않아
206
00:23:00,983 --> 00:23:03,218
가서 춤이나 추지
207
00:23:52,735 --> 00:23:53,735
겁나?
208
00:23:55,504 --> 00:23:59,140
응, 조금
짐작했던 바야
209
00:24:00,376 --> 00:24:04,446
침착하게 걸어가는 거야
밑져봐야 본전이라고
210
00:24:04,747 --> 00:24:05,747
그래
211
00:24:06,749 --> 00:24:09,284
내가 밥하고 얘기를
하게 해줘, 알았지?
212
00:24:11,487 --> 00:24:13,054
나 괜찮아 보여?
213
00:24:14,156 --> 00:24:15,423
좋아 보여, 형
214
00:24:24,567 --> 00:24:25,967
당신이
프랭크 제임스요?
215
00:24:27,136 --> 00:24:28,937
그러는 댁은
누구시오?
216
00:24:28,938 --> 00:24:31,239
찰리 포드하고
동생 밥 포드
217
00:24:32,308 --> 00:24:33,842
여기서 뭣들 하나?
218
00:24:35,478 --> 00:24:37,078
우리도 끼고 싶다
219
00:24:37,379 --> 00:24:39,314
새 멤버를
찾는다고 들었다
220
00:24:39,715 --> 00:24:41,950
그래?
어디서 들었는데?
221
00:24:42,952 --> 00:24:44,018
당신 형한테서
222
00:24:46,288 --> 00:24:50,759
우린 말도 없고
쓰러뜨릴 목표물도 없다
223
00:24:50,793 --> 00:24:51,993
털 은행도 없고
224
00:24:55,231 --> 00:24:58,533
어떻게 됐는지 알지?
목표물이 있었고, 쉬워 보였지
225
00:24:59,235 --> 00:25:01,603
우린 총을 뽑아들고는
그대로 도망갔어
226
00:25:02,538 --> 00:25:04,405
조플린에서
일어난 일이었지
227
00:25:05,608 --> 00:25:10,078
그들은 이틀 동안
우리를 쫓아왔어
228
00:25:10,346 --> 00:25:13,114
하지만 우린
추적에서 벗어났지
229
00:25:20,489 --> 00:25:23,892
한 번밖에 해본 적 없지만
열심히 할게
230
00:25:26,595 --> 00:25:29,297
프랭크, 하던 얘기나
마저 하지
231
00:25:29,632 --> 00:25:31,966
글쎄, 그런 게
아니라니까
232
00:25:32,468 --> 00:25:36,004
- 그런 게 어딨어?
- 몰라, 그렇게 큰 건수였대
233
00:25:36,005 --> 00:25:38,006
- 아냐
- 맞아, 신께 맹세해
234
00:25:38,007 --> 00:25:39,340
그렇지, 크렐?
235
00:26:21,383 --> 00:26:22,617
콜맨 영거!
236
00:26:29,725 --> 00:26:31,693
이리 와서
인사나 하시죠
237
00:26:46,475 --> 00:26:48,209
안녕하세요, 부인
238
00:26:48,978 --> 00:26:51,746
다들 좋은 시간
보내고 있는 것 같네요
239
00:26:52,748 --> 00:26:58,887
그렇겠지, 맛있는 음식들을
공짜로 먹으니까
240
00:27:00,289 --> 00:27:01,823
왜 난 초대를
못 받았죠?
241
00:27:03,259 --> 00:27:04,659
당신은 창녀니까
242
00:27:10,799 --> 00:27:13,468
하지만 적어도
싸구려 창녀는 아니야
243
00:27:52,241 --> 00:27:53,541
나중에 봐
244
00:27:53,709 --> 00:27:54,709
그래
245
00:28:02,251 --> 00:28:04,886
머지않아 우리도
저렇게 되겠지?
246
00:28:06,188 --> 00:28:07,188
그렇겠죠
247
00:28:19,268 --> 00:28:21,069
여기서 뭐 해요?
오늘 말을 샀다면서요?
248
00:28:21,070 --> 00:28:22,403
물어볼 게 있어
249
00:28:23,639 --> 00:28:28,343
일단 총을 쏴, 프랭크
총을 쏘고, 뒤로 빠지는 거야
250
00:28:32,247 --> 00:28:33,381
사랑에 빠져본 적 있나?
251
00:28:35,651 --> 00:28:40,555
맙소사
그래, 끔찍했지
252
00:28:40,956 --> 00:28:43,958
고통 그 자체야
정말 비참해
253
00:28:43,993 --> 00:28:46,728
골치만 아픈 일이지
254
00:28:46,729 --> 00:28:48,396
사람 미치게 만든다고
255
00:28:48,664 --> 00:28:51,132
- 정말 그렇게 나빠?
- 그래
256
00:28:53,168 --> 00:28:54,669
그 여자는 대단했어
257
00:30:20,355 --> 00:30:23,424
- 어디다 총을 겨누는 거야?
- 겨누기만 하지 않고 쏠 거야
258
00:30:29,698 --> 00:30:30,698
가만있어!
259
00:30:33,869 --> 00:30:35,603
당신 누구요?
제시 제임스?
260
00:30:35,804 --> 00:30:37,405
아니, 난 밥 영거요
261
00:30:38,040 --> 00:30:42,110
제시 제임스와 영거 형제는
함께 다니지, 열차를 세우시오
262
00:30:47,816 --> 00:30:49,650
여러분, 걱정 마세요
263
00:30:49,685 --> 00:30:53,087
우린 그냥 무기한 대출금을
받으러 온 것뿐이니까
264
00:31:36,498 --> 00:31:41,035
핑커톤 회사에서는 이번
열차 습격 사건과 관련하여
265
00:31:41,036 --> 00:31:46,207
제임스 형제와 영거 형제의
현상금으로 5천 달러를 드립니다
266
00:31:57,686 --> 00:31:59,720
- 릭슬리 씨?
- 그렇소
267
00:31:59,988 --> 00:32:03,724
뉴욕 헤럴드 신문의 칼 레딕인데
제임스 사건 때문에 왔습니다
268
00:32:04,726 --> 00:32:06,827
나한테서 무슨 정보를
얻으려고 왔소?
269
00:32:08,030 --> 00:32:09,897
그들을 잡을 수 있을 거라
생각하십니까?
270
00:32:11,099 --> 00:32:13,367
상상을 초월하는
멍청한 질문이군요
271
00:32:45,200 --> 00:32:48,936
- 아드님들을 찾고 있습니다
- 걔들은 왜요?
272
00:32:49,104 --> 00:32:50,905
은행과 열차를
털었거든요
273
00:32:50,939 --> 00:32:54,242
북부 양반들
왔던 길로 되돌아가시오
274
00:32:54,243 --> 00:32:56,244
집을 잘못
찾아오신 것 같군요
275
00:32:56,778 --> 00:32:58,579
네, 전 북부 사람입니다
276
00:32:58,614 --> 00:33:01,983
하지만 이곳 시민이고
이 분들은 남부 출신입니다
277
00:33:02,150 --> 00:33:04,018
전쟁 때 남부를
위해 싸웠죠
278
00:33:04,019 --> 00:33:06,721
내 아들들을
왜 쫓는 거유?
279
00:33:06,989 --> 00:33:08,456
도둑질을 했거든요
280
00:33:08,824 --> 00:33:10,524
죄송하지만 들어가서
찾아봐야겠습니다
281
00:33:10,525 --> 00:33:12,193
여기 수색영장도
있습니다
282
00:33:19,334 --> 00:33:25,806
막내가 15살인 과부 집이라고
다짜고짜 뒤지겠다는 거요?
283
00:33:25,841 --> 00:33:27,074
그게 합법적이라고?
284
00:33:27,976 --> 00:33:29,076
죄송합니다
285
00:33:35,450 --> 00:33:36,717
왜 나한텐 안 시켜?
286
00:33:38,253 --> 00:33:39,820
아마 그럴 일은
없을 거다
287
00:33:41,356 --> 00:33:43,457
그리고 지금도
사람은 충분해
288
00:33:43,692 --> 00:33:47,995
날 잊진 마, 나도 밀러 형제나
밥 형만큼 은행 잘 털 수 있어
289
00:33:47,996 --> 00:33:48,996
별 거 아니잖아
290
00:33:49,031 --> 00:33:51,999
- 그래?
- 은행 터는데 뭘 알아야 돼?
291
00:33:52,034 --> 00:33:54,568
총알처럼 빠르게
마을에 침투해서
292
00:33:54,569 --> 00:33:58,472
사람들이 겁에 질려
얼어붙을 때까지 총을 쏘는 거야
293
00:33:58,473 --> 00:34:00,641
말을 타고
은행 안까지 들어가서
294
00:34:00,642 --> 00:34:04,912
금고를 폭파시키고, 큰 소리로
위협하며 돈을 챙겨 나오는 거지
295
00:34:06,248 --> 00:34:07,248
맞아
296
00:34:26,902 --> 00:34:27,902
안녕하시오
297
00:34:28,737 --> 00:34:29,737
안녕하시오
298
00:34:34,409 --> 00:34:35,409
무슨 문제 있소?
299
00:34:37,746 --> 00:34:42,116
아뇨, 영거 형제들을 찾고 있소
그들을 아시오?
300
00:34:44,886 --> 00:34:46,087
물론 알죠
301
00:34:47,022 --> 00:34:48,823
이 주위에
많이 살고 있어요
302
00:34:49,458 --> 00:34:50,458
대가족이죠
303
00:34:52,461 --> 00:34:53,627
댁들은 누구시오?
304
00:34:54,129 --> 00:34:55,563
소를 사러 왔소
305
00:34:59,468 --> 00:35:00,534
여긴 텍사스가 아니오
306
00:35:02,404 --> 00:35:03,871
그럼 영거 형제들은
어떻소?
307
00:35:05,073 --> 00:35:06,407
당신 눈앞에도
둘이 있지
308
00:35:07,142 --> 00:35:09,043
당신들은
소를 사러 온 게 아냐
309
00:35:09,344 --> 00:35:10,444
정체가 뭐지?
310
00:35:12,047 --> 00:35:13,614
망할 핑커톤 놈들!
311
00:35:15,317 --> 00:35:18,953
- 댁은 어떤 영거요?
- 정체가 뭐냐고 물었소
312
00:35:19,721 --> 00:35:20,921
말했잖소
313
00:35:22,257 --> 00:35:24,625
- 소를 사러 왔소
- 우리를 바보로 알아?
314
00:35:24,826 --> 00:35:25,893
핑커톤 사람이잖아
315
00:35:26,928 --> 00:35:28,195
난 짐 영거고
316
00:35:28,764 --> 00:35:31,232
이쪽은 사촌 존인데
우리 패거리가 아니오
317
00:35:33,101 --> 00:35:34,201
정말이오?
318
00:36:15,911 --> 00:36:17,244
내 사촌이라고 했잖아
319
00:36:18,146 --> 00:36:19,713
그는 우리랑
같이 다닌 적 없어
320
00:36:20,081 --> 00:36:22,616
이제 18살이고, 난 그 녀석을
집까지 데려다줘야 해
321
00:36:23,151 --> 00:36:24,452
넌 법을 어겼어
322
00:36:48,810 --> 00:36:50,711
영거 형제들 중
한 명을 죽였다고요?
323
00:36:51,513 --> 00:36:53,814
엉뚱한 영거를
죽였대요
324
00:37:10,765 --> 00:37:12,500
물러서, 다들 준비하고
나올 때까지 기다려
325
00:37:27,482 --> 00:37:28,482
맙소사
326
00:37:40,095 --> 00:37:43,330
- 대체 무슨 일이오?
- 모르겠소
327
00:37:43,365 --> 00:37:48,068
연기만 나게 하려고 했는데
갑자기 폭발했소
328
00:37:48,103 --> 00:37:50,437
그들을 밖으로
끌어내려고 한 것뿐이오
329
00:37:51,873 --> 00:37:55,609
- 확실히 폭탄이 아니었소?
- 폭탄은 아니었어요
330
00:37:56,811 --> 00:38:02,583
애 엄마가 난로에 인화 물질을
버려서 그게 폭발한 걸 겁니다
331
00:38:03,952 --> 00:38:07,855
천진한 15살짜리
소년을 죽이다니!
332
00:38:07,889 --> 00:38:10,658
참 대단한 일을
하셨습니다
333
00:39:39,581 --> 00:39:43,250
아치 페이튼 새뮤얼은
순진한 소년이었습니다
334
00:39:43,418 --> 00:39:47,354
정의라는 이름으로 살인이
행해진 슬픈 날입니다
335
00:39:48,590 --> 00:39:52,159
신앙의 힘으로
이겨내야 할 것입니다
336
00:39:53,228 --> 00:39:55,896
이 소년의 육체는
땅으로 보내고
337
00:39:56,998 --> 00:39:59,299
그의 영혼은
주님께로 보냅니다
338
00:40:57,859 --> 00:40:58,859
베스
339
00:40:59,861 --> 00:41:00,861
에드
340
00:41:02,297 --> 00:41:03,630
총을 안 가져왔잖아
341
00:41:05,667 --> 00:41:07,901
난 핑커톤을 상대로
싸우지 않을 거야
342
00:41:10,238 --> 00:41:12,639
아치 일은 안됐지만
343
00:41:13,942 --> 00:41:17,745
자네들이 날 쫓아냈으니까
자네들끼리 알아서 해
344
00:41:19,380 --> 00:41:21,315
베스
네 생각도 그래?
345
00:41:25,520 --> 00:41:28,722
- 아니에요
- 가지, 더 할 얘기 없어
346
00:41:29,324 --> 00:41:30,891
가려면 당신
혼자 가요
347
00:41:33,228 --> 00:41:35,462
당신도 함께 가야 해
날 뭘로 보는 거야?
348
00:41:35,797 --> 00:41:36,797
에드
349
00:41:38,633 --> 00:41:39,833
어서 가
350
00:41:50,044 --> 00:41:52,079
이게 당신이
원하는 거야?
351
00:41:58,686 --> 00:42:00,521
지옥에나 가버려
352
00:42:05,293 --> 00:42:06,927
둘 다
지옥에나 가버려
353
00:42:29,250 --> 00:42:32,753
동생 일은 정말 안됐어
유감이야
354
00:42:39,227 --> 00:42:40,227
엄마...
355
00:42:41,496 --> 00:42:42,830
좀 쉬세요
356
00:42:43,364 --> 00:42:45,499
저희가 스코필드 집에
모셔다드릴게요
357
00:42:48,503 --> 00:42:52,072
죄송해요, 엄마
정말 죄송해요
358
00:42:55,510 --> 00:42:57,110
그들한테
복수할 거야?
359
00:43:51,932 --> 00:43:53,699
잘못 알았어
우린 아무 짓 안 했어
360
00:43:54,001 --> 00:43:55,001
당신 짓이야
361
00:43:56,069 --> 00:43:59,238
우리 친구들이 그 날 밤
당신을 봤다는군
362
00:44:00,641 --> 00:44:02,608
진정해
정말 폭탄이 아니었어
363
00:44:03,177 --> 00:44:05,378
연기를 내서 밖으로
나오게 하려고 한 거야
364
00:44:10,384 --> 00:44:12,752
내 동생은
겨우 15살이었어
365
00:44:13,921 --> 00:44:15,621
지옥에 가서...
366
00:44:16,957 --> 00:44:18,825
벌 받을 생각이나 해
367
00:44:34,041 --> 00:44:37,310
장례식은 시카고에서 할 거고
주지사도 참석하실 거요
368
00:44:37,678 --> 00:44:40,813
그 얘기를 들으면 망자들의
영혼이 좋아하겠군요
369
00:44:41,048 --> 00:44:43,583
결국 이곳을 수색하려고
데려온 자들이 다 죽었소
370
00:44:45,352 --> 00:44:47,486
이들도 고향엔
친구들이 많겠죠
371
00:45:21,922 --> 00:45:23,422
두 분
여기서 뭐 해요?
372
00:45:24,124 --> 00:45:25,491
놀러 왔어요
373
00:45:26,026 --> 00:45:28,527
- 그들을 처벌할 법이 있나요?
- 아니오
374
00:45:28,762 --> 00:45:31,831
살인을 처벌할 법은 있죠
그리고 수색영장도 있소
375
00:45:32,766 --> 00:45:35,067
내가 예의를 지켜야 할
이유가 있나요?
376
00:45:35,402 --> 00:45:37,603
그럴 이유는 없죠
377
00:45:38,705 --> 00:45:42,408
당신네 남자들은 잡히면
최소한 사망입니다
378
00:45:43,844 --> 00:45:46,045
숙녀분들께선 남아서
잘 생각해보세요
379
00:45:48,148 --> 00:45:49,215
로우!
380
00:45:50,684 --> 00:45:53,219
집이랑 숲을
수색해보세
381
00:45:53,487 --> 00:45:55,221
알겠습니다
자넨 내리게, 가자고
382
00:46:17,444 --> 00:46:18,911
밥들 먹어라!
383
00:46:31,591 --> 00:46:32,825
잘들 잤소?
384
00:46:34,761 --> 00:46:35,861
잘 잤소, 콜?
385
00:46:41,034 --> 00:46:43,469
농장에선 지금이
하루 중 최고의 순간이죠
386
00:46:43,704 --> 00:46:46,672
그런데 농장 출신들이
이 시간까지 잠이나 자다니
387
00:46:47,774 --> 00:46:49,308
아침 메뉴는 뭐죠?
388
00:46:49,876 --> 00:46:51,544
옥수수 죽이요
389
00:46:52,446 --> 00:46:53,879
그건 어제
먹었잖아요
390
00:46:56,550 --> 00:46:59,719
- 이렇게 숨어 있는 거 지겨워
- 누군 안 지겨워?
391
00:47:00,387 --> 00:47:03,856
예의 좀 차려, 밥
맥코킨데일한테 감사해야 돼
392
00:47:03,857 --> 00:47:05,825
밥한테 뭐라고
하지 마, 제시
393
00:47:05,993 --> 00:47:08,861
- 조용히 해, 짐
- 너나 조용히 해, 프랭크
394
00:47:09,363 --> 00:47:11,931
난 맥코킨데일 씨가
존경스러울 뿐이야
395
00:47:14,434 --> 00:47:17,470
당신들, 쫓기는
몸이라는 거 알아요
396
00:47:17,604 --> 00:47:19,438
바람이라도 좀 쐐요
397
00:47:20,674 --> 00:47:23,042
닭 모이만 주고
우유를 가져다주겠소
398
00:48:04,117 --> 00:48:05,785
- 맥코킨데일은 어떻게 됐지?
- 죽었어
399
00:48:06,053 --> 00:48:07,053
정말?
400
00:48:07,354 --> 00:48:08,354
그는 죽었어
401
00:48:08,422 --> 00:48:09,822
- 빌어먹을!
- 이봐!
402
00:48:15,729 --> 00:48:16,796
프랭크를 엄호해줘
403
00:48:42,155 --> 00:48:43,222
일제 사격 후
이동한다
404
00:48:43,590 --> 00:48:45,024
프랭크는 다쳤으니까
맨 앞에 가게 해
405
00:50:20,854 --> 00:50:27,026
하느님, 제 소원은 천국에 가는
겁니다, 그곳엔 먹구름이 없죠
406
00:50:27,060 --> 00:50:39,238
그분께 먹구름이 없는 곳으로
가게 해달라고 빌어봅니다
407
00:50:39,272 --> 00:50:47,413
그를 따라가면 먹구름이
없는 곳으로 가게 되겠죠
408
00:50:47,414 --> 00:50:51,584
정확한 이름이 어떻게 되시죠?
신문기사에 정확히 나가야 돼서요
409
00:50:52,953 --> 00:50:55,221
제렐다, 콜 새뮤얼
410
00:50:56,690 --> 00:51:00,226
첫 남편 로버트 제임스는
캘리포니아에서 죽었고
411
00:51:00,927 --> 00:51:03,629
두 번째 남편은
루벤 새뮤얼로 불렸죠
412
00:51:05,031 --> 00:51:07,433
새뮤얼 씨하고는
어디서 사셨죠?
413
00:51:08,868 --> 00:51:10,436
미주리주
클레이 카운티요
414
00:51:11,538 --> 00:51:13,072
제시 제임스의
어머니 맞으세요?
415
00:51:14,007 --> 00:51:15,007
맞아요
416
00:51:16,243 --> 00:51:25,551
그를 따라가면 먹구름이
없는 곳으로 가게 되겠죠
417
00:51:25,585 --> 00:51:28,921
부인, 벌써 아들
하나를 잃으셨어요
418
00:51:30,290 --> 00:51:34,226
남은 두 아들도 맥코킨데일처럼
될까봐 두렵지 않나요?
419
00:51:51,044 --> 00:51:55,080
제임스 형제와 영거 형제가
맞는지 확인해주면 보상을 하지
420
00:51:57,651 --> 00:51:59,985
- 얼마나요?
- 2천 달러
421
00:52:01,554 --> 00:52:02,721
젠장
422
00:52:06,926 --> 00:52:08,627
질문 하나 하죠
423
00:52:10,230 --> 00:52:12,631
잡지도 못했는데
어떻게 확인해줘요?
424
00:52:12,666 --> 00:52:15,434
잡힐 거야, 제시 일당하곤
이미 손 끊었잖아
425
00:52:15,902 --> 00:52:18,270
이거 하나만 얘기하죠
426
00:52:20,140 --> 00:52:24,343
내가 그들을 밀고하면 그들의
친척이 날 가만 안 둘 거요
427
00:52:24,377 --> 00:52:29,148
술집에서 난동 부려 6개월 형
받은 거, 그냥 살고 말 거요
428
00:52:31,418 --> 00:52:35,688
그리고 제시가 맘이 바뀌면
당신보다 더 많은 돈을 줄 거요
429
00:52:36,456 --> 00:52:37,856
핑커톤 양반
430
00:52:42,629 --> 00:52:44,930
내가 농장 일을
하게 될 줄은 몰랐어요
431
00:52:45,432 --> 00:52:48,167
농장 일이 아니라
말을 키우게 될 거야
432
00:52:48,601 --> 00:52:51,437
말 키우는 것에 대해서도
하나도 몰라요
433
00:52:51,638 --> 00:52:56,675
참 우습지, 은행원 말고 유일하게
해보고 싶던 게 말 키우는 거였어
434
00:52:57,177 --> 00:52:59,712
핑커톤 덕분에
그럴 기회가 생겼네요
435
00:53:00,747 --> 00:53:02,448
가자, 노새야
436
00:53:02,449 --> 00:53:05,417
우리뿐만 아니라
다들 자기 길을 가고 있어
437
00:53:05,618 --> 00:53:07,553
짐 영거는 언덕 아래
어딘가 있을 테고
438
00:53:07,554 --> 00:53:09,855
제시가 어딨는진
신만이 아실 테고
439
00:53:09,856 --> 00:53:11,857
밥과 콜은 텍사스로
향하고 있을 거야
440
00:53:11,991 --> 00:53:16,428
콜은 벨이 거기서 결혼할 거란
소리를 듣고 텍사스로 간 거예요
441
00:53:17,130 --> 00:53:19,264
금방 무슨 문제가
일어나진 않아
442
00:53:19,866 --> 00:53:21,200
우린 괜찮을 거야
애니
443
00:53:22,001 --> 00:53:23,001
가자, 노새야!
444
00:54:22,028 --> 00:54:23,028
늦었군
445
00:54:23,863 --> 00:54:25,664
제시간에
오는 법이 없죠
446
00:54:27,934 --> 00:54:29,535
별로 행복해
보이지 않네요
447
00:54:29,969 --> 00:54:32,104
텍사스에 대해
얘기해줄 게 있어
448
00:54:32,939 --> 00:54:33,939
여긴 시끄러워
449
00:54:34,307 --> 00:54:37,109
절대 향수병에 걸리지
않을 사람 같은데요
450
00:54:37,777 --> 00:54:41,647
난 향수병에 걸릴 사람이 아냐
누구를 기다릴 사람도 아니지
451
00:54:42,148 --> 00:54:44,483
의지할 만한
사람도 아냐
452
00:54:44,918 --> 00:54:46,685
결혼을 해야겠네요
453
00:54:47,887 --> 00:54:50,055
성격이 좋아질 지도
모르니까
454
00:54:50,290 --> 00:54:54,026
당신 남편은 어쩌고?
침대에 묶어두고 왔나?
455
00:54:55,895 --> 00:54:57,596
남편 가지고
장난하지 마요
456
00:54:59,699 --> 00:55:03,635
내 생각엔 그 인디언도
당신을 못 당할 것 같아
457
00:55:03,636 --> 00:55:06,238
당신이 달려들어서
덮칠 것 같단 말야
458
00:55:06,473 --> 00:55:09,975
내가 원하는 사람하고 원하는
일을 하겠다는데 왜 참견이죠?
459
00:55:10,009 --> 00:55:12,077
다들 욕망이 시키는 대로
살곤 하지
460
00:55:15,248 --> 00:55:17,549
그렇게 빈정거리지 말고
원한다면 직접 봐요
461
00:55:18,351 --> 00:55:19,351
이리 와요
462
00:55:26,326 --> 00:55:28,894
- 다 했어?
- 아직 시작도 안 했어
463
00:55:44,878 --> 00:55:46,044
이제 다 했어?
464
00:55:53,786 --> 00:55:54,887
샘
465
00:55:56,956 --> 00:55:58,257
당신이 콜 영거인가?
466
00:55:59,192 --> 00:56:00,225
댁은 누군데?
467
00:56:01,027 --> 00:56:04,463
샘 스타
저 여자 남편이지
468
00:56:06,332 --> 00:56:07,499
만나서 반갑소
469
00:56:10,270 --> 00:56:13,805
나 때문에
싸울 필요 없어요
470
00:56:14,040 --> 00:56:17,409
하지만 꼭 싸워야겠다면
일대일로
471
00:56:19,946 --> 00:56:21,513
제대로 싸워요
472
00:56:25,852 --> 00:56:27,085
그러지, 뭐
473
00:56:37,463 --> 00:56:42,634
너, 오늘 잘 걸렸다
474
00:56:55,415 --> 00:56:58,984
여기요, 둘 다...
이로 꽉 물어요
475
00:57:00,237 --> 00:57:02,138
이기는 사람은
뭘 얻지?
476
00:57:02,272 --> 00:57:04,674
둘 다 빈털터리인데
뭘 얻어?
477
00:57:08,078 --> 00:57:10,146
그거 진짜 말 안 되는
소리 아냐?
478
00:57:11,689 --> 00:57:14,258
아니
당신들 둘 다 미쳤어
479
00:57:15,493 --> 00:57:17,895
하지만 난 둘 모두와
관계하고 있고
480
00:57:19,164 --> 00:57:21,598
아주 마음껏 즐길 거야
481
00:58:46,184 --> 00:58:48,652
힘내, 인디언!
482
00:59:09,507 --> 00:59:11,141
이거 놔!
483
00:59:11,407 --> 00:59:13,041
덤벼, 미주리 양반
484
01:00:09,899 --> 01:00:11,366
왜 그래?
485
01:00:16,839 --> 01:00:18,439
원하는 걸 얻었잖아
486
01:00:47,436 --> 01:00:49,704
몇 달 전에 뵀죠
487
01:00:50,372 --> 01:00:51,406
기억하오
488
01:00:51,607 --> 01:00:54,709
괜찮으시다면 기사 때문에
몇 가지 여쭤보겠습니다
489
01:00:55,744 --> 01:00:59,147
왜 제임스 일당을 잡는 데
어려움이 많은 거죠?
490
01:01:01,083 --> 01:01:02,317
이유야 많죠
491
01:01:02,785 --> 01:01:05,186
이 지역에 대해 모르는
남자 4명과 같이 왔는데
492
01:01:05,187 --> 01:01:06,220
그들은 살해됐죠
493
01:01:06,789 --> 01:01:10,758
여기 사는 사람들은 서로
어떤 식으로든 관련이 있더군요
494
01:01:10,926 --> 01:01:12,093
이 지역 경찰은요?
495
01:01:12,728 --> 01:01:15,730
지쳐서 몇 km 쫓아가다
그만뒀죠
496
01:01:17,299 --> 01:01:21,269
댁 같은 사람들이 쓴 신문기사엔
그들을 로빈후드라고 표현했던데
497
01:01:21,270 --> 01:01:22,503
그것도
큰 방해 요인이죠
498
01:01:23,605 --> 01:01:28,276
독자들도 댁이 놈들은 안 잡고
여기 죽치고 있는 걸 알아야죠
499
01:01:29,478 --> 01:01:31,980
지금쯤 5개 주로
흩어졌을 겁니다
500
01:01:32,514 --> 01:01:33,581
하지만 돌아올 거요
501
01:02:23,766 --> 01:02:26,067
나 없는 동안
찾아온 사람들 있었어?
502
01:02:26,435 --> 01:02:32,173
그러니까 이 침대에서
딴 남자랑 뒹굴었냔 소리야?
503
01:02:32,341 --> 01:02:36,177
- 그냥 물어보는 거야
- 매너 좀 지켜, 제시 제임스
504
01:02:36,445 --> 01:02:40,515
열차랑 은행을 터는 무법자라도
이 집에선 함부로 얘기하지 마
505
01:02:43,419 --> 01:02:47,021
다른 친구들한테 전갈을 보냈어
곧 다시 뭉칠 거야
506
01:02:48,490 --> 01:02:49,724
작전이 있어
507
01:02:50,926 --> 01:02:54,595
현금을 좀 만들고
508
01:02:57,299 --> 01:03:00,268
여기 미주리주에서
신부감을 찾아볼 거야
509
01:03:02,905 --> 01:03:04,305
생각해둔 사람
있어요?
510
01:03:06,442 --> 01:03:07,642
찾고 있는 중이야
511
01:03:21,190 --> 01:03:22,657
나도 몰라, 애니
512
01:03:23,525 --> 01:03:25,960
우린 다른 방향으로
흘러갈지도 몰라
513
01:03:27,563 --> 01:03:28,896
그럴지도 모르죠
514
01:03:29,231 --> 01:03:31,632
원하는 걸 갖고자
하는 건 당연해요
515
01:03:32,668 --> 01:03:33,668
그래
516
01:03:35,370 --> 01:03:40,775
난 원대한 꿈
같은 건 없어
517
01:03:40,943 --> 01:03:43,911
아무도 당신이 원치 않는 곳에
당신을 가게 할 순 없어요
518
01:03:49,685 --> 01:03:50,685
잘 자
519
01:04:10,139 --> 01:04:12,340
- 어떻게 지내, 짐?
- 잘 지내
520
01:04:21,984 --> 01:04:25,786
자, 작전 개시 해볼까?
다음 건수는 뭐야?
521
01:04:29,057 --> 01:04:30,291
미네소타
522
01:04:31,260 --> 01:04:34,729
스칸디나비아 이민자들이
사는 곳에 돈 많은 은행이 있어
523
01:04:35,697 --> 01:04:37,431
내가 찾아낸 거야
524
01:04:38,567 --> 01:04:39,800
노스필드에 있지
525
01:04:41,937 --> 01:04:46,474
미주리에서 강도 짓 하고
여자랑 노는 건 이제 못 해
526
01:04:48,544 --> 01:04:54,015
콜 말이 맞아
미네소타가 적당할 것 같군
527
01:04:54,983 --> 01:04:59,320
크렐이 그 은행에 돈이 많다고
했는데, 난 그게 맘에 드는군
528
01:05:03,792 --> 01:05:06,294
빌 채드웰하고 찰리 피츠가
같이 가면 좋겠어
529
01:05:06,295 --> 01:05:07,795
쓸 만한 녀석들이야
530
01:05:09,331 --> 01:05:10,464
누가 그래?
531
01:05:11,033 --> 01:05:12,033
내가
532
01:06:07,265 --> 01:06:09,300
한두 번 있는
일도 아니지만
533
01:06:14,496 --> 01:06:17,198
우리가 결혼한 지
몇 년 안 됐잖아
534
01:06:18,233 --> 01:06:20,001
그래서 좀
망설여지는군
535
01:06:21,637 --> 01:06:22,903
내 말 뜻 알겠어?
536
01:06:48,728 --> 01:06:49,795
안녕, 제시
537
01:06:55,982 --> 01:06:57,749
다들 어제
잘 잤길 바라네
538
01:06:58,685 --> 01:06:59,718
자넨 어땠어?
539
01:07:01,654 --> 01:07:03,222
생각할 일이
좀 있었어
540
01:07:07,660 --> 01:07:08,927
가정적이거든
541
01:07:11,498 --> 01:07:14,633
내 가족에 대해
함부로 지껄이지 마
542
01:07:56,609 --> 01:08:01,880
구두 밑창에 징을 박고
거리를 걸었네
543
01:08:01,915 --> 01:08:07,085
창가에서 한 여자가 자신을
사랑해줄 사람을 찾는다고 말하네
544
01:08:07,086 --> 01:08:11,823
내 아버지는 목사
처녀들을 정말 아끼시지
545
01:08:11,824 --> 01:08:16,795
5남 7녀를 둔 그녀의 어깨엔
아기가 한 명 또 있네
546
01:08:26,573 --> 01:08:31,743
프랭크, 이 일이 끝나면
난 책을 한 권 쓸 거야
547
01:08:32,145 --> 01:08:34,880
그래서 지금보다 훨씬
더 유명해질 거야
548
01:08:36,416 --> 01:08:38,951
돼지도 날개가 있다면
날 수 있겠지
549
01:08:39,850 --> 01:08:40,976
아니
550
01:08:41,487 --> 01:08:46,358
남자로서, 그리고 연인으로서
내가 한 일에 대해 쓸 거야
551
01:08:48,695 --> 01:08:51,597
- 난 공짜로 주겠지?
- 공짜?
552
01:08:55,101 --> 01:08:56,401
자네도
돈을 내야 돼
553
01:08:57,937 --> 01:08:59,204
돈 내야지
554
01:09:01,207 --> 01:09:02,841
북부에 가본 적 있어?
555
01:09:04,143 --> 01:09:08,046
페터먼에 한 번 가봤어
물소 사냥을 하러 갔지
556
01:09:08,448 --> 01:09:09,514
어땠어?
557
01:09:10,383 --> 01:09:13,652
재수 없게 어떤 여자한테
성병을 옮았어
558
01:10:07,273 --> 01:10:09,474
은행은 마을
한가운데에 있어
559
01:10:09,842 --> 01:10:12,177
포목상이랑
장의사 중간에
560
01:10:13,613 --> 01:10:17,082
미리 몇 명을 보내서
동정을 살펴보게 할까?
561
01:10:17,483 --> 01:10:20,185
우린 은행을 털 거야
동정 따윈 살필 필요 없어
562
01:10:20,620 --> 01:10:23,488
나약한 소리는 콜하고
프랭크나 하는 줄 알았는데
563
01:10:24,957 --> 01:10:27,893
난 자네한테 입바른 소리
하는 거 오래 전에 포기했어
564
01:10:37,637 --> 01:10:39,504
가서 은행을
접수하는 거야
565
01:10:40,206 --> 01:10:42,874
스칸디나비아 이민자들만
처리하면 돼
566
01:11:23,082 --> 01:11:27,285
{\an8}노스필드 국립 은행
567
01:13:52,131 --> 01:13:53,732
좋아
아무도 움직이지 마
568
01:13:55,601 --> 01:13:57,569
그냥 자비를
베풀어주시오
569
01:13:58,037 --> 01:13:59,771
문제 일으키지 마쇼
570
01:14:00,539 --> 01:14:01,640
크렐, 금고실로 가
571
01:14:09,248 --> 01:14:10,682
이 말, 파는 거예요?
572
01:14:11,317 --> 01:14:14,185
파는 거 아니에요
그냥 가요, 스칸디나비아 양반
573
01:14:21,527 --> 01:14:24,262
금고를 열어, 안 그럼
네 머리에 총을 쏴버릴 테다
574
01:14:24,764 --> 01:14:27,299
못 해요
시간 예약으로 열려요
575
01:14:29,402 --> 01:14:32,971
- 무슨 소리야?
- 시간 예약이라니, 젠장
576
01:14:33,005 --> 01:14:34,639
금고를 열어, 알겠어?
577
01:14:35,775 --> 01:14:38,843
당신들이 올 거라고
핑커톤 사람들이 말했어요
578
01:14:38,844 --> 01:14:41,913
그래서 시간 예약을 해놨죠
4시 30분이 돼야 열려요
579
01:14:43,115 --> 01:14:45,116
마을 전체가
대비를 했죠
580
01:14:56,629 --> 01:14:59,297
안 돼요, 쏘지 말아요
전 처자식이 있어요
581
01:15:00,533 --> 01:15:03,501
5초 줄 테니
어서 금고를 열어
582
01:15:06,272 --> 01:15:07,906
얼마면 되겠소?
583
01:15:09,075 --> 01:15:10,408
뭐야, 저리 가요!
584
01:15:19,285 --> 01:15:20,452
조용히 해요!
585
01:15:26,192 --> 01:15:28,593
- 은행 강도야, 은행 강도!
- 이를 어째, 크렐!
586
01:15:55,888 --> 01:15:57,122
여기서 나가지
587
01:15:57,556 --> 01:15:58,556
어서 와, 크렐
588
01:16:15,641 --> 01:16:17,642
- 크렐, 빨리 와
- 나쁜 북부 놈들!
589
01:16:24,583 --> 01:16:25,583
짐!
590
01:16:26,719 --> 01:16:27,786
밥!
591
01:20:00,765 --> 01:20:02,061
콜
592
01:20:02,766 --> 01:20:04,029
제시
593
01:20:06,837 --> 01:20:08,100
콜
594
01:22:17,836 --> 01:22:19,070
여기를 떠야 돼
595
01:22:21,073 --> 01:22:23,040
그들이 병원에
데려다줄 거야
596
01:22:25,778 --> 01:22:29,046
- 누가?
- 핑커톤 놈들이 쫓아올 거야
597
01:22:30,349 --> 01:22:33,184
그럴 수 없어
저들만 남겨두고 갈 순 없어
598
01:22:48,734 --> 01:22:51,736
짐, 콜
599
01:22:54,206 --> 01:22:55,740
우린 말을 타야 돼
600
01:22:59,711 --> 01:23:03,381
- 이 친구들은 어쩌고?
- 자네하고 언쟁할 시간 없어
601
01:23:06,318 --> 01:23:09,086
여기 남아서 죽든지
우리랑 같이 가든지 해
602
01:23:10,923 --> 01:23:12,657
프랭크 형하고
난 갈 거야
603
01:23:41,019 --> 01:23:44,989
날 죽여, 날 죽여!
젠장, 날 죽여!
604
01:23:45,123 --> 01:23:46,123
프랭크
605
01:23:51,396 --> 01:23:52,864
안 떠날 거지?
606
01:23:57,703 --> 01:23:59,904
난 내 형제와
함께 해야 돼
607
01:24:21,393 --> 01:24:23,461
우리 영거 형제들도
너희들 필요 없어
608
01:25:05,971 --> 01:25:07,805
차라리
이 편이 낫겠군
609
01:25:09,875 --> 01:25:12,743
내 눈으로 자네들이
도망가는 걸 보겠어
610
01:25:54,853 --> 01:25:59,657
- 큰형, 작은형...
- 그래, 우리 여기 있어
611
01:26:03,862 --> 01:26:06,364
빌어먹을
스칸디나비아 놈들
612
01:26:28,086 --> 01:26:29,754
미주리는 대체 어디지?
613
01:27:58,043 --> 01:27:59,176
있지, 형
614
01:28:00,679 --> 01:28:03,681
우린 새 멤버를 영입할 거야
다 잘 될 거라고
615
01:28:04,416 --> 01:28:06,217
형은 날
막지 못할 거야
616
01:28:09,921 --> 01:28:13,991
우린 강만 건너가면 돼
그럼 집에 가는 거야
617
01:28:17,796 --> 01:28:19,363
우리만 떠나는 게
아니었어
618
01:29:04,543 --> 01:29:06,610
우린 어쩔 수 없이
그런 거예요
619
01:29:07,879 --> 01:29:10,347
어떻게 된 건데요?
620
01:29:12,117 --> 01:29:15,386
전쟁만 아니었으면
다른 일을 했을 거예요
621
01:29:17,722 --> 01:29:20,024
당신은 전쟁터에서
싸우기엔 너무 어렸군요
622
01:29:20,225 --> 01:29:22,426
맞아요, 하지만
제 형들은 아니었죠
623
01:29:22,427 --> 01:29:23,994
우린 항상
같이 움직여요
624
01:29:24,763 --> 01:29:27,398
범인이 누군지 말하면
형량이 가벼워질 거요
625
01:29:27,699 --> 01:29:28,699
잘 생각해보시오
626
01:29:29,067 --> 01:29:31,235
당신과 나, 둘 다
제임스 형제란 걸 알고 있죠
627
01:29:32,704 --> 01:29:34,305
컨디션이 엉망이에요
628
01:29:36,341 --> 01:29:39,443
놀랄 '노'자네요
11발이나 맞다니 기록감이에요
629
01:29:40,345 --> 01:29:44,782
종신형을 받고 싶소? 다행히
이 주에는 교수형이란 게 없죠
630
01:29:46,718 --> 01:29:48,919
콜, 당신
생각을 말해봐요
631
01:29:55,227 --> 01:29:58,896
우린 거친 게임을 했고
졌어요
632
01:30:01,066 --> 01:30:05,736
난 군대에 4년 있었고
거기서 나오려고 11년간 노력했죠
633
01:30:06,805 --> 01:30:08,372
제임스 형제들은요?
634
01:30:11,343 --> 01:30:14,044
- 난 아무것도 몰라요
- 물론 그렇겠죠
635
01:30:16,181 --> 01:30:19,149
내가 아는 한 그들은
이 주에 온 적이 없어요
636
01:30:32,731 --> 01:30:34,164
당신도 기자예요?
637
01:30:35,333 --> 01:30:38,802
아뇨, 난 제이콥 릭슬리요
핑커톤 회사에서 일하죠
638
01:30:39,371 --> 01:30:41,338
오랫동안 당신
형제들을 찾아다녔소
639
01:30:42,440 --> 01:30:44,174
네, 그러셨군요
640
01:30:45,076 --> 01:30:47,244
제임스 형제에 대해
말하고 싶소
641
01:30:47,746 --> 01:30:50,080
그들에게
빚진 거 없죠?
642
01:30:50,348 --> 01:30:53,584
그들이 범인이라면 그들은
당신들을 보호하지 않을 거요
643
01:30:54,119 --> 01:30:58,589
날 돕지 않으면 당신 형제는
감옥에서 평생 썩게 될 거요
644
01:31:05,330 --> 01:31:06,730
무슨 말을
하려는 거죠?
645
01:31:08,566 --> 01:31:11,435
다른 누구도 아닌
딕시를 위해 그랬대요
646
01:31:14,306 --> 01:31:16,340
제시가 만 5천 달러
647
01:31:16,808 --> 01:31:18,542
프랭크가 만 달러를
가져갈 거요
648
01:31:21,212 --> 01:31:24,014
우리 회사와 주정부에선
그만한 돈은 못 줍니다
649
01:31:24,950 --> 01:31:26,617
지금 누구 얘기를
하는 건지 알아요?
650
01:31:27,052 --> 01:31:28,686
미주리에서 어떤 놈들이
나왔는지 아느냐고요
651
01:31:28,687 --> 01:31:32,489
제임스 형제, 영거 형제
클래튼 형제, 어프 형제
652
01:31:32,490 --> 01:31:34,458
그리고 밥 포드와
찰리 포드
653
01:31:34,592 --> 01:31:37,127
듣자하니 당신과 제시는
친구도 아니라면서요
654
01:31:37,929 --> 01:31:38,929
그래요?
655
01:31:39,297 --> 01:31:44,168
당신 능력으로 못 찾아서 우리한테
찾아달라는 그 제시 말이죠?
656
01:31:47,505 --> 01:31:48,505
가자, 밥
657
01:31:50,308 --> 01:31:51,308
잠깐만요
658
01:31:52,444 --> 01:31:54,144
만 5천 달러 주죠
659
01:31:55,146 --> 01:31:57,214
우선 반을 주고
반은 나중에 주겠소
660
01:31:58,249 --> 01:31:59,650
그렇게 합시다
661
01:32:06,291 --> 01:32:07,324
전 이제 됐어요
662
01:32:10,996 --> 01:32:13,430
캔자스 은행에 대해
생각 중이라고, 제시?
663
01:32:14,866 --> 01:32:16,800
식사하는데
일 얘기는 하지 마
664
01:32:18,603 --> 01:32:19,603
미안
665
01:32:25,143 --> 01:32:26,443
술 한 잔 하겠나?
666
01:32:27,412 --> 01:32:28,412
좋지
667
01:32:30,015 --> 01:32:31,015
그렇지, 밥?
668
01:32:31,783 --> 01:32:32,783
물론이지
669
01:32:33,852 --> 01:32:35,619
제시, 접시 좀 줘
670
01:32:40,658 --> 01:32:41,658
찰리
671
01:32:53,071 --> 01:32:56,673
- 괜찮아?
- 저는 핑커톤을 싫어해요
672
01:32:59,944 --> 01:33:01,578
걱정들 하지 마
673
01:33:02,347 --> 01:33:04,681
그냥 의논할 일이
있어서 그래
674
01:33:14,192 --> 01:33:15,559
잘 자란
인사 해줄래?
675
01:33:16,428 --> 01:33:17,661
잘 자
676
01:33:25,637 --> 01:33:29,440
은신처가 있는지도 몰라
분명해
677
01:33:30,275 --> 01:33:34,445
그는 알고 있어
난 그가 알고 있는 걸 알아
678
01:33:39,551 --> 01:33:41,151
나도 한 잔 줘, 밥
679
01:33:45,790 --> 01:33:47,658
겁에 질린
얼굴이군, 찰리
680
01:33:49,160 --> 01:33:50,561
그런 말 마
681
01:33:51,529 --> 01:33:53,397
난 겁나는 게
없단 거 알잖아
682
01:33:58,736 --> 01:34:00,771
플랫 시 은행에 대해
생각 중이야
683
01:34:01,840 --> 01:34:03,173
큰 건수가 될 거야
684
01:34:03,942 --> 01:34:05,609
우린 별로
확신이 안 서
685
01:34:06,644 --> 01:34:07,911
왜?
686
01:34:08,279 --> 01:34:09,279
글쎄
687
01:34:09,747 --> 01:34:11,849
자넨 같이 일하기
힘든 사람이야
688
01:34:16,421 --> 01:34:17,588
삐뚤어졌군
689
01:34:18,523 --> 01:34:19,790
뭐라고?
690
01:34:20,892 --> 01:34:22,526
똑바르지가 않다고
691
01:34:28,867 --> 01:34:31,268
난 이 오래된
연습 작품이 정말 좋아
692
01:34:31,269 --> 01:34:33,704
엄마가 결혼식 날
쓰라고 내게 주셨지
693
01:34:37,942 --> 01:34:39,276
이제 똑바른가?
694
01:34:40,678 --> 01:34:42,446
내가 제시 제임스를 쐈다
695
01:34:49,020 --> 01:34:52,022
- 릭슬리 씨?
- 맞소
696
01:34:53,424 --> 01:34:54,825
저는 프랭크 제임스입니다
697
01:34:58,196 --> 01:35:00,063
자수하러 왔습니다
698
01:35:02,600 --> 01:35:03,667
이건 제 총이에요
699
01:35:05,603 --> 01:35:07,271
대신 조건이
있습니다
700
01:35:09,474 --> 01:35:11,608
동생의 장례를
치러주고 싶어요
701
01:35:13,978 --> 01:35:15,879
내가 조건을
안 들어준다면?
702
01:35:18,082 --> 01:35:19,283
죽여버리겠소