1
00:01:03,232 --> 00:01:11,656
법과 민중을 억압하고
독재와 불의가 판치는 세상에선
2
00:01:11,949 --> 00:01:16,355
무법자가 역사를 장식한다
3
00:01:18,832 --> 00:01:25,059
12세기 초 영국은
바로 그런 시기였다
4
00:01:57,160 --> 00:02:01,372
{\an8}노팅엄
5
00:02:24,855 --> 00:02:27,815
무슨 일인지
누가 말 좀 해봐
6
00:02:27,816 --> 00:02:28,983
신경 쓰지 마세요
아버님!
7
00:02:28,984 --> 00:02:31,360
- 방으로 모시고 문도 잠가
- 아직은 내가 가장이다
8
00:02:31,361 --> 00:02:32,737
리처드, 일어나
9
00:02:35,449 --> 00:02:37,617
거기 누구냐?
기다려라
10
00:02:37,618 --> 00:02:38,868
일어나, 토머스!
11
00:02:44,333 --> 00:02:45,708
문 열어라!
12
00:02:55,677 --> 00:02:56,594
나쁜 놈들!
13
00:02:57,638 --> 00:02:58,679
화살 이리 줘
14
00:03:02,935 --> 00:03:03,768
등불도!
15
00:03:15,030 --> 00:03:17,573
다 보인다
나쁜 녀석들아
16
00:03:17,574 --> 00:03:18,824
다 보여!
17
00:03:31,713 --> 00:03:33,756
조무래기 도둑놈들
18
00:03:33,757 --> 00:03:36,842
또 씨앗을
다 훔쳐갔네요
19
00:03:36,843 --> 00:03:38,553
이번 농사는 어쩌죠?
20
00:03:40,305 --> 00:03:41,514
기도나 해야지
21
00:03:43,183 --> 00:03:50,773
사자왕 리처드는 10년간의
십자군 원정으로 부와 명예를 잃고
22
00:03:51,162 --> 00:03:55,748
영국으로 돌아오면서도
전투를 이어갔다
23
00:03:58,115 --> 00:04:04,036
왕의 군대에는
로빈 롱스트라이드라는 궁수가 있었다
24
00:04:04,037 --> 00:04:08,249
이 이야기는
조국으로 돌아온 그가
25
00:04:08,250 --> 00:04:13,921
강자로부터 약자를 지키느라
무법자로 살게 되는 사연이다
26
00:04:22,012 --> 00:04:28,185
로빈 후드
27
00:04:46,288 --> 00:04:47,496
어서들 오게!
28
00:04:52,461 --> 00:04:56,714
{\an8}서기 1199년
프랑스 샬루 성
29
00:05:00,677 --> 00:05:02,511
- 받게
- 고마워, 로빈
30
00:05:03,722 --> 00:05:04,680
로빈!
31
00:05:05,515 --> 00:05:07,350
궁수들 전투 대기
명령이야
32
00:05:11,772 --> 00:05:13,689
고기는 저녁에
먹어야겠군
33
00:05:31,039 --> 00:05:32,123
폐하
34
00:05:33,125 --> 00:05:34,709
목욕 시간입니다
35
00:05:50,393 --> 00:05:53,145
국왕 폐하 만세!
36
00:05:53,146 --> 00:05:55,731
제발 부탁이네, 록슬리
그만 좀 하라고 해!
37
00:05:55,732 --> 00:05:57,316
폐하를 사랑해서
저럽니다
38
00:05:57,317 --> 00:06:00,444
시끄러워서
머리가 다 울리는군
39
00:06:01,571 --> 00:06:02,737
국왕 폐하 만세!
40
00:06:02,906 --> 00:06:04,073
저 성인가?
41
00:06:04,074 --> 00:06:08,827
저 성만 무너뜨리면
영국으로 돌아갈 수 있겠군요
42
00:06:09,913 --> 00:06:12,081
리처드 왕 만세!
43
00:06:12,791 --> 00:06:14,667
국왕 폐하 만세!
44
00:06:17,087 --> 00:06:18,295
쏴라!
45
00:06:18,880 --> 00:06:20,130
밀어!
46
00:06:21,299 --> 00:06:22,591
- 밀어라!
- 힘껏 밀라고!
47
00:06:23,885 --> 00:06:25,511
이봐, 궁수!
48
00:06:25,512 --> 00:06:27,012
꼭 살아남게!
49
00:06:27,013 --> 00:06:28,430
오늘 밤에
재미 좀 봐야지
50
00:06:28,431 --> 00:06:30,391
돈이나 잊지 말고
챙겨와
51
00:06:30,392 --> 00:06:32,726
내가 모조리
따줄 테니까
52
00:06:34,271 --> 00:06:35,646
밀어!
53
00:06:40,151 --> 00:06:41,277
위치로!
54
00:06:42,445 --> 00:06:45,072
- 어서 올라가라
- 빨리 움직여!
55
00:06:46,867 --> 00:06:49,326
폐하를 보호해라!
폐하를 지켜드려!
56
00:06:52,789 --> 00:06:54,957
방패 준비!
57
00:06:58,628 --> 00:07:00,212
타르 더 가져와!
58
00:07:00,213 --> 00:07:02,131
타르 빨리 가져와!
59
00:07:03,758 --> 00:07:06,093
프랑스 놈들을
짓밟아주자!
60
00:07:10,307 --> 00:07:12,349
방패막이 올려!
61
00:07:16,104 --> 00:07:18,063
어서 떨어뜨려!
그렇지!
62
00:07:25,282 --> 00:07:26,199
지미!
63
00:07:26,992 --> 00:07:29,035
침착하게 접근해
한방에 성공해야 해
64
00:07:29,036 --> 00:07:29,869
가!
65
00:07:48,593 --> 00:07:49,595
엎드려!
66
00:07:53,007 --> 00:07:54,132
도와줘!
67
00:07:55,593 --> 00:07:56,843
엄호하라!
68
00:08:08,773 --> 00:08:09,606
지금이야!
69
00:08:12,151 --> 00:08:13,318
엄호하라!
70
00:08:13,319 --> 00:08:14,319
뛰어!
71
00:08:18,991 --> 00:08:21,451
밀어! 빨리 쏟아라!
72
00:08:23,579 --> 00:08:24,829
뒤로 물러나라!
73
00:08:26,374 --> 00:08:28,500
프랑스 놈들을 처단하라!
74
00:08:29,960 --> 00:08:30,960
화살 준비!
75
00:08:32,380 --> 00:08:34,297
바늘방석을 만들어주마
76
00:08:34,298 --> 00:08:36,341
필립 왕을 혼내주자!
77
00:08:50,425 --> 00:08:56,389
사자왕을 위해 싸우는
용감한 전사들을 보라!
78
00:08:59,258 --> 00:09:00,258
밀어!
79
00:09:00,909 --> 00:09:02,243
밀어라!
80
00:09:02,244 --> 00:09:05,371
밤새 타들어 갈 거다
놈들이 불 못 끄게 해!
81
00:09:05,372 --> 00:09:08,833
힘쓰는 놈들이 밀고 들어가면
지들이 잘나서 성이 함락된 줄 알걸
82
00:09:08,834 --> 00:09:10,293
잘했어, 지미
83
00:09:14,381 --> 00:09:18,134
{\an8}런던 타워
왕궁
84
00:09:23,432 --> 00:09:25,642
잡았다!
그래, 그거야
85
00:09:32,858 --> 00:09:34,108
전하
86
00:09:34,860 --> 00:09:37,528
영국 왕세자비가
프랑스 계집에게
87
00:09:37,529 --> 00:09:40,281
남편을 빼앗기고
방에서 쫓겨나다니!
88
00:09:40,282 --> 00:09:41,866
수치스럽지 않으냐?
89
00:09:41,867 --> 00:09:43,868
수치스러운 사람은
저 사람이죠
90
00:09:43,869 --> 00:09:45,703
그럼 당당히
들어가 말해라
91
00:09:45,871 --> 00:09:48,957
열쇠 구멍으로 훔쳐보는 건
아무 도움도 되지 않아
92
00:09:50,709 --> 00:09:51,668
존!
93
00:09:57,216 --> 00:09:58,967
맙소사
대체 무슨 일로...
94
00:09:58,968 --> 00:10:03,429
아가씨는 그만 나가봐
아들과 난 할 얘기가 있으니
95
00:10:03,430 --> 00:10:05,598
전 할 얘기 없어요
이 사람한테 하시든지
96
00:10:07,309 --> 00:10:09,018
어머니
예의는 지켜주세요
97
00:10:09,019 --> 00:10:12,855
아들 방이라고 아무 때나
들어오시면 곤란하죠
98
00:10:14,775 --> 00:10:16,567
어차피 김샜어요
99
00:10:16,568 --> 00:10:19,404
그건 알지만
어머니 대접은 해드려야지
100
00:10:19,405 --> 00:10:20,446
그만해라
101
00:10:20,447 --> 00:10:25,285
다시 생각해보니 아가씨도
내 얘기를 같이 듣는 게 좋겠군
102
00:10:25,286 --> 00:10:28,162
꼴도 보기 싫은
얼굴이지만 말이야
103
00:10:28,956 --> 00:10:29,831
어머니!
104
00:10:29,832 --> 00:10:32,375
내가 여기 온 이유는...
105
00:10:32,376 --> 00:10:38,006
너희 둘의 불륜으로 위험에 처한
영국을 구하기 위함이다
106
00:10:38,007 --> 00:10:40,925
이 사람 숙부가
프랑스 왕이잖아요
107
00:10:40,926 --> 00:10:41,843
맞아요
108
00:10:41,844 --> 00:10:43,261
- 제 숙부님이...
- 들어가라!
109
00:10:44,596 --> 00:10:46,514
프랑스 왕이 조카를
돌려달라는구나
110
00:10:47,099 --> 00:10:50,893
필립 왕은 군대를 이끌고
바다를 건너올...
111
00:10:52,688 --> 00:10:54,605
핑계를 찾고 있는데
112
00:10:54,606 --> 00:10:57,442
네가 빌미를
제공한 거다
113
00:10:58,110 --> 00:11:01,154
합법적인 아내에게 돌아가
영국을 구하거라
114
00:11:01,155 --> 00:11:05,199
합법적인 제 아내는
아이를 못 낳잖아요
115
00:11:05,200 --> 00:11:07,827
어머니는 그런 며느리가
괜찮으세요?
116
00:11:09,580 --> 00:11:12,915
어머니는 아버지한테
자식을 여덟이나 낳아주셨고
117
00:11:12,916 --> 00:11:21,090
나머진 다 죽었어도 아직
왕과 막내아들은 멀쩡하잖아요
118
00:11:21,091 --> 00:11:26,012
영국을 시기하는 원수의 조카보다는
차라리 하녀에게 자식을 보거라
119
00:11:26,013 --> 00:11:28,723
정식으로 결혼을
하면 되죠
120
00:11:28,724 --> 00:11:31,434
교황에게 혼인 취소를
청해놓았어요
121
00:11:31,435 --> 00:11:36,981
교황이 프랑스 왕 대신 힘없는
영국 왕자의 편을 들어줄까?
122
00:11:36,982 --> 00:11:40,068
막강한 어머니의 권세는
교황도 무시하지 못할 걸요
123
00:11:40,069 --> 00:11:42,654
미래의 영국 왕을
위해서도요
124
00:11:42,655 --> 00:11:46,783
사자왕 리처드는
마흔 살도 넘었다죠
125
00:11:47,618 --> 00:11:49,077
후손도 없고요
126
00:11:50,412 --> 00:11:52,997
전 다산의
여왕이거든요
127
00:11:54,792 --> 00:11:57,126
그렇고말고요
128
00:11:58,170 --> 00:11:59,420
보셨죠?
129
00:12:00,547 --> 00:12:03,466
왕빗감은
이 사람이에요
130
00:12:06,178 --> 00:12:09,555
잘 알아둬, 이건 운과는
상관없는 게임이야
131
00:12:09,556 --> 00:12:12,600
기억력과 빠른 손놀림이
관건이지
132
00:12:12,601 --> 00:12:14,185
운 좋게 갓 잡은 고기
따갈 사람?
133
00:12:14,186 --> 00:12:16,604
오늘 아침에 잡은 꿩이야!
어서 도전해보라고!
134
00:12:16,605 --> 00:12:19,190
선택은 셋 중 하나야...
오른쪽, 왼쪽, 가운데
135
00:12:19,191 --> 00:12:22,902
- 가운데!
- 가운데를 골랐다는군, 가운데!
136
00:12:22,903 --> 00:12:26,906
안 됐군, 자네가 졌으니
양파는 내 것이야
137
00:12:26,907 --> 00:12:28,741
로빈! 냄비에 넣고
끓이게 이쪽으로 던져!
138
00:12:28,742 --> 00:12:29,909
잘 받아!
139
00:12:30,911 --> 00:12:33,037
누구 또 없나?
또 도전할 사람?
140
00:12:33,706 --> 00:12:35,415
불이 제 몫을
해줄 겁니다
141
00:12:35,416 --> 00:12:37,292
동 트면 성문으로
진입할 겁니다
142
00:12:38,252 --> 00:12:42,088
바람만 도와준다면
사흘 뒤엔 집에 가겠네요
143
00:12:43,007 --> 00:12:45,008
자넨 노팅엄으로
돌아가나?
144
00:12:45,009 --> 00:12:48,678
기다리는 아내가
있으니까요
145
00:12:49,513 --> 00:12:52,890
나를 기다리는 건
명줄 긴 어머니와
146
00:12:52,891 --> 00:12:54,934
형이 죽기를
바라는 동생이지
147
00:12:54,935 --> 00:12:57,645
돌아가면 가장 먼저
두 사람을 가둬야 해
148
00:12:57,646 --> 00:13:00,440
백성들은 폐하의 귀환을
기뻐할 겁니다
149
00:13:00,441 --> 00:13:04,736
백성들이라도 예전처럼
나를 높이 평가해주면 좋겠군
150
00:13:07,406 --> 00:13:09,032
병사들은 현실을 알지
151
00:13:10,993 --> 00:13:14,037
사자왕은 초라해졌어
152
00:13:14,038 --> 00:13:18,333
모든 병사들은 폐하를
영웅으로 존경합니다
153
00:13:18,334 --> 00:13:21,085
입에 발린 소리 말게
154
00:13:21,086 --> 00:13:24,047
왕의 친구 노릇이
쉬운 일은 아니겠지
155
00:13:25,466 --> 00:13:30,178
록슬리, 다 잊고 불한당들과
술 마시고 웃으며 놀아보세
156
00:13:30,179 --> 00:13:32,972
정직한 친구가 있나
한번 찾아보자고
157
00:13:32,973 --> 00:13:34,057
네
158
00:13:35,184 --> 00:13:36,184
그러시죠
159
00:13:47,367 --> 00:13:50,160
명심하게, 이건 운과는
상관없는 게임이야
160
00:13:50,161 --> 00:13:53,580
기억력과 빠른 손놀림이
관건이지
161
00:13:53,581 --> 00:13:57,918
내 눈은 빨라
잘 지켜보겠다
162
00:14:09,973 --> 00:14:14,226
선택은 세 가지야
오른쪽, 왼쪽, 가운데
163
00:14:15,687 --> 00:14:17,646
난 네 번째를 선택하지
164
00:14:18,940 --> 00:14:20,107
네 번째?
165
00:14:21,067 --> 00:14:24,194
내가 계속 지켜봤는데 말이야
롱스트라이드
166
00:14:24,195 --> 00:14:26,905
콩은 없더군
167
00:14:27,448 --> 00:14:29,116
이건 사기야!
168
00:14:30,034 --> 00:14:33,662
잔 옮기면서 슬쩍
콩을 빼돌리는 거잖아
169
00:14:34,205 --> 00:14:35,372
다 알아
170
00:14:40,712 --> 00:14:42,087
손대지 마
171
00:14:43,506 --> 00:14:44,965
내가 확인하겠다!
172
00:15:05,862 --> 00:15:07,029
자네가 졌군
173
00:15:12,410 --> 00:15:13,994
졌으면 값을 치러야지!
174
00:15:26,257 --> 00:15:29,176
- 보기보다 잘 싸우는군
- 본때를 보여줘, 로빈!
175
00:15:39,062 --> 00:15:41,897
일어나라
무례한 놈들!
176
00:15:41,898 --> 00:15:43,690
폐하께 무릎 꿇어라!
177
00:15:46,152 --> 00:15:47,861
모두 물러나라!
178
00:15:47,862 --> 00:15:49,112
됐네, 록슬리
179
00:15:49,113 --> 00:15:51,990
이 정도 장난이야
군인들에겐 흔하지
180
00:15:51,991 --> 00:15:54,576
나처럼 싸움을 즐기는
병사들이 틀림없군
181
00:15:55,161 --> 00:15:56,745
싸움을 시작한 자가
누구냐?
182
00:15:59,916 --> 00:16:01,333
접니다, 폐하
183
00:16:02,752 --> 00:16:04,419
제가 먼저 주먹을
날렸습니다
184
00:16:04,838 --> 00:16:06,421
정직한 친구로군
185
00:16:07,340 --> 00:16:08,507
누구와 싸웠나?
186
00:16:09,717 --> 00:16:11,760
저와 싸웠습니다, 폐하
187
00:16:12,762 --> 00:16:14,680
사기꾼인 줄 알았거든요
188
00:16:15,765 --> 00:16:17,432
제 생각이 틀렸습니다
189
00:16:19,143 --> 00:16:21,103
적에게도
예의를 갖추는군
190
00:16:21,980 --> 00:16:23,730
둘 다 일어나라
191
00:16:24,399 --> 00:16:25,607
너희는 아니다
192
00:16:30,363 --> 00:16:33,699
용감하고 정직하구나
193
00:16:34,617 --> 00:16:37,995
그대는 왕에게 듣기 싫은 말도
할 만큼 정직한가?
194
00:16:39,664 --> 00:16:42,666
십자군 원정에 대한
자네 생각은 어떤가?
195
00:16:44,460 --> 00:16:48,338
신께서 나의 희생을
기뻐하실까?
196
00:16:57,307 --> 00:16:58,432
아닐 겁니다
197
00:17:00,602 --> 00:17:01,977
왜 그렇게 생각하지?
198
00:17:03,146 --> 00:17:05,397
아크레의 학살
때문입니다
199
00:17:06,149 --> 00:17:07,399
크게 말하라!
200
00:17:09,485 --> 00:17:14,072
2천5백 명의 무슬림 백성들을
끌고 오라 폐하께서 명하셨을 때
201
00:17:14,073 --> 00:17:19,369
양손이 묶인 젊은 여자가
제 발밑에 쓰러졌습니다
202
00:17:19,370 --> 00:17:23,499
저를 보는 여자의 눈빛엔
두려움도 분노도 없었습니다
203
00:17:23,500 --> 00:17:25,000
측은함뿐이더군요
204
00:17:27,795 --> 00:17:31,632
폐하의 명으로 병사들이
저들 목을 베는 순간
205
00:17:31,633 --> 00:17:37,679
저희 모두 신을 저버린 것임을
그 여자는 알고 있었습니다
206
00:17:38,598 --> 00:17:39,848
저희 모두...
207
00:17:42,352 --> 00:17:43,727
신을 저버린 겁니다
208
00:17:48,191 --> 00:17:49,441
정직하고
209
00:17:50,735 --> 00:17:51,860
용감하고
210
00:17:53,154 --> 00:17:54,738
순진하구나
211
00:17:56,533 --> 00:17:59,201
참으로... 영국인답다
212
00:17:59,827 --> 00:18:01,036
바로 너 말이다
213
00:18:03,540 --> 00:18:05,707
- 잘났다, 로빈
- 대단하시더군
214
00:18:06,417 --> 00:18:09,461
- 최악의 형벌은 채찍질일 거야
- 최악은 낙인형이지
215
00:18:09,462 --> 00:18:13,423
- 교수형 안 당하면 다행이야
- 아니, 이 정도가 최악이야
216
00:18:13,424 --> 00:18:15,676
벌 받는 건
이걸로 끝이야
217
00:18:15,677 --> 00:18:18,345
여기서 풀려나는 대로
난 떠날 거야
218
00:18:18,346 --> 00:18:21,682
신이든 인간이든
더는 충성을 바칠 이유가 없어
219
00:18:34,487 --> 00:18:38,490
{\an8}프랑스, 센 강 연안
퐁텐블로
220
00:18:44,998 --> 00:18:46,498
무기는 내놓게
221
00:18:56,968 --> 00:18:58,051
폐하
222
00:19:03,766 --> 00:19:05,434
프랑스 필립 왕이시다
223
00:19:07,020 --> 00:19:08,145
앉게
224
00:19:15,028 --> 00:19:16,945
존과는 오래
알고 지냈나?
225
00:19:17,822 --> 00:19:19,156
그렇다고 할 수 있죠
226
00:19:20,575 --> 00:19:21,867
영어로 하게
227
00:19:22,994 --> 00:19:26,079
오래전 젖을 나눠 먹고
자란 사이입니다
228
00:19:28,124 --> 00:19:29,458
유모가 같았군
229
00:19:29,459 --> 00:19:30,584
맞습니다
230
00:19:32,420 --> 00:19:33,962
계속 친분이 두터웠죠
231
00:19:35,715 --> 00:19:36,590
잘됐군
232
00:19:39,302 --> 00:19:42,554
자네 친구 존이
왕이 되면...
233
00:19:44,015 --> 00:19:47,267
영국은 싸울 의욕이
없는 나라가 될 거야
234
00:19:47,268 --> 00:19:49,686
취사병만 데리고도
런던을 손에 넣을 수 있겠지
235
00:19:50,855 --> 00:19:52,981
하지만 리처드 왕이
돌아오고 있다
236
00:19:53,858 --> 00:19:58,904
리처드 왕이 다스리는
영국은 맹수나 다름없어
237
00:19:58,905 --> 00:20:02,074
리처드는 브로셀리앙드 숲을
지나 조국으로 돌아갈 거다
238
00:20:03,409 --> 00:20:05,035
정확한 귀로를
우리가 알아냈다
239
00:20:05,870 --> 00:20:08,831
그자는 늘
군대보다 앞서서
240
00:20:08,832 --> 00:20:12,167
호위 기사 몇 명만
데리고 이동한다
241
00:20:13,086 --> 00:20:18,173
리처드가 죽으면 존에 대한
반란을 꾸미기가 쉬울 거야
242
00:20:18,174 --> 00:20:20,634
그럼 혼란을 틈타 침공할
절호의 기회가 되겠지
243
00:20:21,886 --> 00:20:23,345
빌어먹을, 젠장!
244
00:20:24,931 --> 00:20:28,016
죽어가는 짐승도
호락호락하진 않을 거다
245
00:20:30,562 --> 00:20:33,689
사자왕을 죽이면
후하게 상을 내리겠다
246
00:20:35,608 --> 00:20:37,359
성은이 망극합니다
247
00:20:37,360 --> 00:20:40,320
아니, 아니지
고마운 사람은 나일세
248
00:20:52,155 --> 00:20:53,489
영차!
249
00:20:54,699 --> 00:20:55,824
영차!
250
00:21:01,164 --> 00:21:04,208
식사 시간이다!
어서 와서 먹어!
251
00:21:04,209 --> 00:21:05,751
그럴 시간 없어!
252
00:21:05,752 --> 00:21:07,628
시간 없다, 서둘러!
253
00:21:12,300 --> 00:21:13,467
영차!
254
00:21:14,552 --> 00:21:16,220
영국을 위하여!
255
00:21:20,850 --> 00:21:22,434
영국을 위하여!
256
00:21:27,565 --> 00:21:31,235
내가 왕을 죽였다!
봐라! 내가 왕을 죽였다!
257
00:21:32,070 --> 00:21:33,529
의원을 불러와라!
258
00:21:33,947 --> 00:21:35,030
의원!
259
00:21:35,031 --> 00:21:37,825
빨리 폐하를 가려라!
몸으로 막아!
260
00:21:39,536 --> 00:21:41,704
- 의원은 어딨나!
- 폐하를 보호해라!
261
00:21:43,456 --> 00:21:44,456
폐하를 보호해라!
262
00:21:45,208 --> 00:21:47,418
의원!
263
00:21:48,503 --> 00:21:50,587
의원은 왜 찾아?
자네 어디 아픈가?
264
00:21:50,588 --> 00:21:52,256
의원!
265
00:21:58,699 --> 00:21:59,866
술 가져와라
266
00:22:22,890 --> 00:22:24,140
무슨 일이지?
267
00:22:25,476 --> 00:22:26,601
왕이 죽었어
268
00:22:27,228 --> 00:22:28,311
죽었다고?
269
00:22:28,312 --> 00:22:29,312
죽었다니까
270
00:22:29,855 --> 00:22:32,440
그럼 좋다, 지미
못을 뽑아줘
271
00:22:32,441 --> 00:22:33,817
이제부터 우리 운명은
우리 마음대로 한다!
272
00:22:33,818 --> 00:22:36,152
리처드 왕이
돌아가셨다!
273
00:22:38,072 --> 00:22:39,531
나도 같이 가겠소
274
00:22:39,532 --> 00:22:42,492
넌 안 돼
떠돌이는 안 받아
275
00:22:42,493 --> 00:22:43,576
인원은 많을수록 좋아
276
00:22:43,577 --> 00:22:45,620
갈 길이 험하다
쓸모가 있을 거야
277
00:22:45,621 --> 00:22:47,956
- 어디로 갈 건데?
- 해안으로 가서 배를 타야지
278
00:22:47,957 --> 00:22:50,458
병사 3천 명이 전부
몰려들기 전에 가야 해
279
00:22:50,459 --> 00:22:52,877
늦으면 해협 건너는 뱃삯이
백 배는 오를 거다
280
00:22:52,878 --> 00:22:54,379
밀린 봉급은 어쩌고?
281
00:22:54,380 --> 00:22:59,425
왕이 살아서도 못 챙겨준 봉급을
죽은 다음에 받겠다고?
282
00:22:59,426 --> 00:23:02,345
됐어, 최대한 빨리
짐 챙겨서 떠나자
283
00:23:04,009 --> 00:23:07,679
{\an8}노팅엄
284
00:23:08,326 --> 00:23:10,119
새 교구가
마음에 듭니다
285
00:23:13,331 --> 00:23:14,790
레이디 마리온!
286
00:23:14,791 --> 00:23:20,379
작별 인사도 못하고 떠나기
섭섭했는데 와줘서 고맙군요
287
00:23:21,089 --> 00:23:26,969
가시는 길 배웅하는 셈이 됐지만
전 새 신부님을 뵈러 왔어요
288
00:23:26,970 --> 00:23:31,682
요샌 일요 미사에 나와
설교도 안 듣더군요
289
00:23:32,309 --> 00:23:36,770
기적을 비는 기도를 올릴 땐
교회가 조용해야 좋거든요
290
00:23:43,445 --> 00:23:47,698
이곳 신자들은 여자와
아이들, 노인뿐입니다
291
00:23:47,699 --> 00:23:50,326
남자들은 전쟁에 나갔거나
부상을 입고 돌아왔거든요
292
00:23:50,327 --> 00:23:53,412
고아들은 그린우드 숲에서
제멋대로 날뛰고요
293
00:23:56,541 --> 00:24:00,252
밭을 다 갈아놓고도
씨앗이 없어 농사를 못 짓는데
294
00:24:00,253 --> 00:24:02,880
교회 창고엔 곡식이
넘쳐나네요
295
00:24:02,881 --> 00:24:08,844
그 댁 밭에 심을 옥수수를
교회에서 얻어갈 생각은 거둬요
296
00:24:08,845 --> 00:24:12,139
모두 요크 주교님께
보낼 곡식입니다
297
00:24:12,849 --> 00:24:15,142
저는 터크 신부입니다
298
00:24:15,143 --> 00:24:17,019
탱크리드 신부님은
요크 교구로 승진되셨으니
299
00:24:17,020 --> 00:24:19,730
주교님께 노팅엄 주민들의
어려움을 전하여...
300
00:24:19,731 --> 00:24:25,277
노팅엄 주민들의 어려움을
주교님께 전할 이유는 없습니다
301
00:24:25,278 --> 00:24:28,155
뿌린 대로 거두리니
저들에겐 회개만이 답이지요
302
00:24:28,156 --> 00:24:32,743
제가 바라는 기적은 주교님께서
기독교인다운 자비를 베푸는 것입니다
303
00:24:35,914 --> 00:24:39,541
역시 기도는 조용한 교회에서
올려야 제격이군요
304
00:24:56,226 --> 00:25:00,145
페퍼해로우의 록슬리 가문이
골치를 좀 썩일 겁니다
305
00:25:03,274 --> 00:25:05,818
벌을 치시나요?
306
00:25:05,819 --> 00:25:08,112
저는 벌을 키우고
벌은 저를 키우죠
307
00:25:19,193 --> 00:25:23,363
{\an8}프랑스 브로셀리앙드 숲
308
00:25:32,882 --> 00:25:34,341
멈춰라!
309
00:25:35,968 --> 00:25:37,385
매복이다!
310
00:26:27,937 --> 00:26:29,145
왕을 찾아라
311
00:26:30,815 --> 00:26:32,607
전리품은
다 가져도 좋다
312
00:26:39,448 --> 00:26:41,825
사자왕은 어딨지?
313
00:26:41,826 --> 00:26:43,910
리처드
어디 있는 거냐?
314
00:26:53,629 --> 00:26:54,963
호위 기사인가?
315
00:26:54,964 --> 00:26:56,047
기사 맞나?
316
00:26:57,008 --> 00:26:58,216
리처드 왕은 어딨지?
317
00:26:59,535 --> 00:27:00,787
하느님
318
00:27:01,203 --> 00:27:02,329
왕은 어딨어?
319
00:27:03,266 --> 00:27:05,267
- 전사하셨다
- 전사?
320
00:27:06,277 --> 00:27:07,318
정말이냐?
321
00:27:09,405 --> 00:27:12,991
왕이 죽었는데
너희는 어디를 가는 건가?
322
00:27:14,493 --> 00:27:18,538
왕관을 전하러...
리처드 왕의 왕관이다
323
00:27:19,707 --> 00:27:20,957
리처드 왕의 왕관
324
00:27:24,462 --> 00:27:26,713
이미 죽은 왕을
어떻게 암살한담?
325
00:27:27,673 --> 00:27:30,258
왕관을 가져와라
안장에 실려있을 거다
326
00:27:31,719 --> 00:27:33,511
오 이런!
빌어먹을 짐승!
327
00:27:33,512 --> 00:27:35,555
왕관을 찾아라!
서둘러!
328
00:27:35,556 --> 00:27:37,766
왕관을 가져와!
말을 죽여라!
329
00:27:41,854 --> 00:27:43,146
영국인이로군
330
00:27:44,607 --> 00:27:45,982
내킬 때만 그렇다
331
00:27:48,069 --> 00:27:49,277
넌 누구냐?
332
00:27:50,654 --> 00:27:53,114
로버트 록슬리다
333
00:28:13,469 --> 00:28:15,053
저건 왕의 말이잖아!
334
00:28:20,434 --> 00:28:22,644
지미! 피해!
335
00:28:32,947 --> 00:28:33,947
지미!
336
00:28:47,002 --> 00:28:48,628
로빈
프랑스 놈들이야
337
00:28:48,629 --> 00:28:49,921
매복에 당했군
338
00:28:52,258 --> 00:28:53,591
무슨 일 있는 것
같은데요?
339
00:29:02,143 --> 00:29:03,226
피해라!
340
00:29:08,441 --> 00:29:09,399
가자!
341
00:29:47,438 --> 00:29:48,229
존
342
00:29:49,899 --> 00:29:52,776
늦었어, 죽었다
343
00:29:52,777 --> 00:29:54,027
도와줘
344
00:30:02,828 --> 00:30:03,912
내 검을 다오
345
00:30:14,131 --> 00:30:16,174
내겐 소중한 물건이다
346
00:30:17,426 --> 00:30:24,682
노팅엄에 계신 나의 아버지
월터 록슬리 경의 검이다
347
00:30:26,477 --> 00:30:28,853
- 들어봤나?
- 네
348
00:30:29,939 --> 00:30:31,106
노팅엄은 압니다
349
00:30:34,360 --> 00:30:38,071
행운의 여신이
나에게 미소를 짓는군
350
00:30:41,242 --> 00:30:46,287
검을 내 아버지께
전해주게
351
00:30:47,039 --> 00:30:49,374
그럼 나도 편히
눈을 감을 거다
352
00:30:52,294 --> 00:30:56,464
화가 나서 아버지 허락도 없이
검을 가져왔다
353
00:30:57,299 --> 00:31:03,179
부자간의 각별한 유대감과
깊은 정을 자네도 알겠지
354
00:31:03,180 --> 00:31:07,225
우리 아버지는 내가 여섯 살 때
아들을 세상에 내팽개쳤죠
355
00:31:07,226 --> 00:31:10,562
부자간의 정
따위는 모릅니다
356
00:31:10,563 --> 00:31:15,525
부탁한다, 롱스트라이드
꼭 전하겠다고 약속하게
357
00:31:20,573 --> 00:31:21,698
그러죠
358
00:31:42,595 --> 00:31:44,929
피의 맹세로군, 로빈
359
00:31:44,930 --> 00:31:46,431
그냥 긁힌 것뿐이야
360
00:31:47,683 --> 00:31:48,933
의미 두지 마
361
00:32:08,871 --> 00:32:09,829
로빈!
362
00:32:17,046 --> 00:32:20,006
록슬리는 배를 타러
해안으로 가고 있었을 거야
363
00:32:24,178 --> 00:32:26,346
왕관이 우리를 집으로
데려다주겠군
364
00:32:26,347 --> 00:32:28,056
우린 하찮은 궁수야
로빈
365
00:32:28,057 --> 00:32:31,184
왕관을 들고 국왕의 배를 타려다
암살 죄로 잡혀갈걸
366
00:32:31,185 --> 00:32:37,315
겉모습만 보고 진짜 기사인지
아닌지 어떻게 알겠어?
367
00:32:37,316 --> 00:32:43,196
어차피 기사와 평민은
옷차림밖에 차이가 없어
368
00:32:44,115 --> 00:32:45,990
필요한 건
여기 다 있잖아
369
00:32:46,784 --> 00:32:50,537
갑옷, 투구, 검...
370
00:32:52,039 --> 00:32:56,000
부자 행세를 하며
영국에 가면 돼
371
00:32:57,002 --> 00:33:00,130
말을 타고
금을 뽐내면서
372
00:33:00,131 --> 00:33:04,300
행운의 여신이 드디어
우리에게도 미소를 짓는군
373
00:33:04,301 --> 00:33:07,095
행운의 여신을
실망시킬 수야 없지
374
00:33:09,265 --> 00:33:13,184
어서 왕관 벗고
전리품도 채워놔
375
00:33:18,190 --> 00:33:20,525
어린 양의 영혼을
주님께 바치오니
376
00:33:20,526 --> 00:33:25,572
천국의 문에 이르거든
그를 들게 하소서
377
00:33:39,566 --> 00:33:42,777
골리앗이 밭을
아주 잘 갈아놓았습니다
378
00:33:42,778 --> 00:33:45,112
그런데 뭘 심죠?
쐐기풀이요?
379
00:33:45,113 --> 00:33:48,157
쐐기풀 수프와 민들레 샐러드라도
계속 먹고 살아야 해
380
00:33:48,158 --> 00:33:49,408
서둘러, 골리앗
저쪽도 갈아야지
381
00:33:49,409 --> 00:33:51,202
기적이 일어날
때까진 그래야죠
382
00:33:51,828 --> 00:33:52,870
따라와
383
00:34:00,128 --> 00:34:02,213
아씨, 지방관이 오네요
384
00:34:08,804 --> 00:34:10,137
마리온!
385
00:34:10,138 --> 00:34:15,851
댁에 찾아가 월터 경을
만나려다 실패했소
386
00:34:17,688 --> 00:34:20,856
일일이 주민을 만나러 다닐 만큼
내가 한가한 사람이 아니라고 전해요
387
00:34:20,857 --> 00:34:23,526
셔우드 숲에 도둑들이
들끓고 있어요
388
00:34:23,527 --> 00:34:25,903
그것도 지방관이 할 일인데
왜 해결하지 않죠?
389
00:34:25,904 --> 00:34:28,406
다음번엔 문을 부숴버리겠다고
영감에게 전해요
390
00:34:28,407 --> 00:34:32,076
- 자존심 때문에 세금을 못 내겠다면...
- 아뇨, 자존심 때문이 아니에요
391
00:34:32,077 --> 00:34:33,619
너무 가난해서
못내는 거죠
392
00:34:33,620 --> 00:34:37,832
리처드 왕의 해외 원정 덕분에
전 재산을 빼앗겼으니까요
393
00:34:37,833 --> 00:34:40,251
게다가 교회에선 자비로운
신의 이름으로 무자비하게
394
00:34:40,252 --> 00:34:45,089
백성들이 먹고 살아야 할
곡식까지 전부 걷어갔어요
395
00:34:45,841 --> 00:34:51,137
왕실과 교회의 핍박으로 정직한
영국 백성들은 이중고를 겪고 있어요
396
00:34:52,639 --> 00:34:57,184
마리온, 그대를 보호해줄
방법을 마다하고
397
00:34:57,185 --> 00:34:59,729
왜 나와 적이
되려는 거요?
398
00:34:59,730 --> 00:35:01,313
무슨 방법이요?
399
00:35:06,445 --> 00:35:09,655
지금 가주면 당신 수명이
짧아지는 일은 없을 거예요
400
00:35:09,656 --> 00:35:12,992
남편이 돌아와도 이번 일은
발설하지 않을 테니까!
401
00:35:12,993 --> 00:35:16,412
남편?
10년이나 지났는데?
402
00:35:17,706 --> 00:35:21,792
그자는 죽지 않았으면 바르바리 해안
매춘굴에서 뒹굴고 있을걸!
403
00:35:21,793 --> 00:35:24,128
경험담인 모양이군요
404
00:35:24,129 --> 00:35:25,629
잘 생각해요, 마리온
405
00:35:26,548 --> 00:35:30,801
후계자 없이 월터 경이 죽으면
페퍼해로우는 왕실 소유가 되고
406
00:35:30,802 --> 00:35:33,304
당신은 길바닥에서
살아야 해
407
00:35:33,305 --> 00:35:35,014
그땐 날 찾아오겠지
408
00:36:01,195 --> 00:36:04,405
{\an8}프랑스 북부 해안
409
00:36:09,256 --> 00:36:11,549
선장님
저기를 보십시오
410
00:36:30,193 --> 00:36:34,530
우린 열두 명의 기사와
폐하를 맞으라는 명을 받았소
411
00:36:35,073 --> 00:36:36,866
폐하께선 전사하셨소
412
00:36:39,202 --> 00:36:41,746
- 폐하 만세
- 폐하 만세...
413
00:36:42,706 --> 00:36:44,123
댁은 누구시오?
414
00:36:45,542 --> 00:36:48,502
노팅엄의
로버트 록슬리 경이오
415
00:36:49,504 --> 00:36:52,590
- 당신은 누구요?
- 폐하의 시종입니다
416
00:36:52,591 --> 00:36:55,927
조수가 바뀌기 전에
어서 배에 오르시오
417
00:37:07,397 --> 00:37:12,026
노를 저어라 한량들아
서둘러라 친구여
418
00:37:12,027 --> 00:37:15,196
갈 길이 멀지만
419
00:37:15,864 --> 00:37:19,867
노래하고 춤추리니
프랑스여 안녕
420
00:37:19,868 --> 00:37:23,704
노를 저어라 한량들아
421
00:37:24,498 --> 00:37:28,793
노를 저어라 한량들아
서둘러라 친구여
422
00:37:28,794 --> 00:37:31,921
갈 길이 멀지만
423
00:37:31,922 --> 00:37:36,133
노래하고 춤추리니
프랑스여 안녕
424
00:37:36,134 --> 00:37:39,720
노를 저어라 한량들아
425
00:37:39,721 --> 00:37:42,216
모두 모여
꿩고기 잔치를 벌이네...
426
00:37:42,249 --> 00:37:43,289
{\an8}양이 사자가 된다
427
00:37:43,517 --> 00:37:47,019
- 노를 저어라 한량들아
- 아침엔 어떡할 계획이야?
428
00:37:48,355 --> 00:37:50,606
배는 그레이브센드에 들러
런던으로 향할 거야
429
00:37:51,441 --> 00:37:55,319
왕관을 전달한 뒤
우린 떠나면 돼
430
00:37:55,320 --> 00:37:56,279
어디로?
431
00:37:57,447 --> 00:37:58,447
북쪽으로
432
00:37:59,866 --> 00:38:01,659
나도 같이 가겠어
433
00:38:02,411 --> 00:38:05,955
노를 저어라 한량들아
노를 저어라
434
00:38:05,956 --> 00:38:08,829
우리가 돌아가면
딸 단속을 해야겠지...
435
00:38:08,929 --> 00:38:10,303
{\an8}일어나고 또 일어나라
436
00:38:10,371 --> 00:38:12,706
{\an8}양이 사자가 되는 날까지
437
00:38:26,643 --> 00:38:29,145
갈 길이 멀지만
438
00:38:29,146 --> 00:38:33,482
노래하고 춤추리니
프랑스여 안녕
439
00:38:33,483 --> 00:38:36,861
노를 저어라 한량들아
440
00:38:40,866 --> 00:38:43,993
{\an8}영국 템스 강 하구
441
00:38:45,120 --> 00:38:48,706
오른쪽으로 저어라!
오른쪽으로!
442
00:38:48,707 --> 00:38:52,251
그렇지! 힘차게 당겨라!
손발을 맞춰야지!
443
00:38:53,337 --> 00:38:55,755
손발을 맞춰서 저어!
444
00:38:59,509 --> 00:39:01,177
더 힘차게 당겨라!
445
00:39:04,973 --> 00:39:06,265
힘차게 저어!
446
00:39:06,850 --> 00:39:08,476
폐하 만세!
447
00:39:18,960 --> 00:39:20,585
준비하십시오
로버트 경
448
00:39:20,586 --> 00:39:22,087
20분 뒤에
도착합니다
449
00:39:22,861 --> 00:39:23,903
그레이브센드인가?
450
00:39:23,987 --> 00:39:27,449
아뇨, 왕궁 부두입니다
런던 타워죠
451
00:39:36,735 --> 00:39:37,568
윌!
452
00:39:39,279 --> 00:39:41,614
- 존 앨런!
- 알았어, 알았다고
453
00:39:42,282 --> 00:39:43,324
여기가 어디야?
454
00:39:43,992 --> 00:39:44,742
런던
455
00:39:44,743 --> 00:39:46,327
하느님 맙소사!
456
00:39:47,803 --> 00:39:49,679
10분 뒤에
도착합니다
457
00:39:50,154 --> 00:39:52,322
일이 마무리되면
말 탈 준비를 해둬
458
00:39:52,323 --> 00:39:56,493
혹시 왕의 어머니나 동생이
록슬리와 아는 사이면 어떡해!
459
00:39:56,494 --> 00:39:58,495
그럼 죽어라
달아나야겠지
460
00:39:58,496 --> 00:40:02,040
예수님, 마리아님, 요셉님
베드로님, 바울님, 마리아님!
461
00:40:02,041 --> 00:40:03,542
내 그럴 줄 알았어!
462
00:40:05,571 --> 00:40:06,739
일어나셨습니까?
463
00:40:06,821 --> 00:40:10,325
폐하의 전사와 관련해
몇 가지 조언을 드릴까 합니다
464
00:40:10,993 --> 00:40:13,661
뭐든 순조로운 게
좋으니까요
465
00:40:14,455 --> 00:40:16,789
모후 폐하께
왕관을 전달할 때는
466
00:40:16,873 --> 00:40:18,417
오른쪽 무릎을 꿇고
467
00:40:18,499 --> 00:40:22,379
폐하의 전사 소식을 전할 땐
모후 폐하의 눈을 쳐다봐선 안 됩니다
468
00:40:22,463 --> 00:40:26,257
다른 사람들과 함께 일어나고요
아시겠습니까?
469
00:40:26,340 --> 00:40:27,425
그래
470
00:40:30,848 --> 00:40:32,139
리처드 왕이시다!
471
00:40:32,140 --> 00:40:33,516
국왕 폐하께서
돌아오셨다!
472
00:40:39,147 --> 00:40:40,189
아그네스
473
00:40:41,525 --> 00:40:44,402
- 황금 무늬 청색 드레스를 준비해라
- 네, 전하
474
00:40:45,445 --> 00:40:47,697
국왕 폐하 만세!
475
00:41:06,258 --> 00:41:09,510
모후 전하 납시오!
길을 비키시오
476
00:41:34,453 --> 00:41:35,411
멈춰라
477
00:41:49,384 --> 00:41:52,553
왕이 돌아왔다고?
준비할 게 많겠군
478
00:41:57,434 --> 00:41:58,976
뭐지?
웬 소란인가?
479
00:41:58,977 --> 00:42:01,103
리처드 왕이 프랑스에서
돌아오셨답니다
480
00:42:06,151 --> 00:42:07,652
록슬리가 우리를
속인 걸까요?
481
00:42:43,146 --> 00:42:44,230
무릎을 꿇어라
482
00:42:50,696 --> 00:42:52,613
넌 장수하거라
아들아
483
00:42:54,074 --> 00:42:55,199
이제 일어나라
484
00:42:58,328 --> 00:43:02,039
왕은 죽었다
485
00:43:02,040 --> 00:43:04,834
국왕 폐하 만세
486
00:43:06,128 --> 00:43:08,254
국왕 폐하 만세!
487
00:43:08,839 --> 00:43:13,676
국왕 폐하 만세!
488
00:43:13,677 --> 00:43:15,011
일어나시오
489
00:43:20,017 --> 00:43:20,892
그대는...
490
00:43:22,769 --> 00:43:24,103
내가 모르는 얼굴이군
491
00:43:24,980 --> 00:43:28,065
노팅엄의
로버트 록슬리입니다
492
00:43:28,775 --> 00:43:29,942
잘 왔다
493
00:43:31,111 --> 00:43:32,987
형님은 어떻게
돌아가셨지?
494
00:43:34,573 --> 00:43:36,866
그분답게
전사하셨습니다, 폐하
495
00:43:37,993 --> 00:43:39,493
형님답게 가셨군
496
00:43:40,162 --> 00:43:42,455
- 그대에게 상을 내려야겠지
- 어서 말이나 준비하세
497
00:43:42,456 --> 00:43:44,081
소식을
가져왔으니 말이야
498
00:43:46,335 --> 00:43:47,293
무릎을 꿇어라
499
00:43:54,593 --> 00:43:56,552
노팅엄
출신이라고 했나?
500
00:43:57,721 --> 00:43:58,679
네
501
00:44:01,558 --> 00:44:07,271
그대의 아비 월터 경은
왕국에 갚을 빚이 있다
502
00:44:10,359 --> 00:44:11,609
나의 왕국이다
503
00:44:11,610 --> 00:44:14,320
나라를 다스리려면
엄청난 돈이 들어가니
504
00:44:14,321 --> 00:44:16,572
모든 백성은 세금을 내야 한다고
아비에게 가서 전해라
505
00:44:16,573 --> 00:44:18,115
이것부터 회수해야겠다
506
00:44:20,077 --> 00:44:21,661
국왕 폐하 납시오!
507
00:44:22,704 --> 00:44:24,914
- 길을 비키시오!
- 폐하
508
00:44:24,915 --> 00:44:26,707
국왕 폐하 납시오!
509
00:44:32,339 --> 00:44:33,256
길을 비키시오!
510
00:44:33,257 --> 00:44:34,382
갓프리!
511
00:44:34,967 --> 00:44:38,177
갓프리, 나의 친구
반갑구나
512
00:44:38,178 --> 00:44:40,763
- 여행은 어땠나?
- 좋았습니다, 폐하
513
00:44:41,515 --> 00:44:43,099
얼굴은 왜 그런가?
514
00:44:43,767 --> 00:44:45,643
사냥하다 다쳤습니다
별일 아닙니다
515
00:44:46,812 --> 00:44:48,646
- 싸우다 다쳤다고 해
- 폐하
516
00:44:48,647 --> 00:44:52,316
결투하다 입은 흉터라고 하게
그럼 여자들이 더 좋아할 거야
517
00:44:53,068 --> 00:44:55,778
여자들에 대한 해박한
지식은 여전하시군요
518
00:44:59,616 --> 00:45:01,075
그만 일어나게
519
00:45:09,793 --> 00:45:11,169
로버트 경
520
00:45:15,632 --> 00:45:19,552
날 기억할지 모르겠군
윌리엄 마셜이네
521
00:45:20,387 --> 00:45:22,763
자네 부친과는
젊은 시절을 함께 보냈지
522
00:45:23,640 --> 00:45:25,725
내가 곧 찾아가겠다고
부친에게 전하게
523
00:45:25,726 --> 00:45:27,810
봄이 온 첫 그믐날에...
524
00:45:29,563 --> 00:45:31,814
부친의 도움을 청할
일이 있을 거라고
525
00:45:31,815 --> 00:45:33,774
그러죠, 알겠습니다
526
00:45:36,486 --> 00:45:40,198
저자의 정체가 무엇이든
아는 것이 너무 많다
527
00:45:42,910 --> 00:45:44,160
없애버려라
528
00:45:57,691 --> 00:46:00,192
- 출발!
- 이랴, 가자
529
00:47:02,695 --> 00:47:04,363
가진 걸 내놔
530
00:47:04,447 --> 00:47:07,533
음식, 돈, 옷
531
00:47:07,617 --> 00:47:09,077
거부하면 죽는다
532
00:47:10,953 --> 00:47:13,539
토마스 쿠퍼
533
00:47:14,291 --> 00:47:15,709
너니?
534
00:47:20,005 --> 00:47:21,797
아픈 거니, 토마스?
535
00:47:22,631 --> 00:47:24,175
우리 모두 아파요
536
00:47:25,259 --> 00:47:28,137
- 나머지는 어딨지?
- 말하지 마
537
00:47:28,221 --> 00:47:29,639
루프가 화낼 거야
538
00:47:29,723 --> 00:47:31,557
화낼 사람은 네 어머니야
539
00:47:31,641 --> 00:47:35,687
날 따라오든
내가 널 따라가든
540
00:47:35,769 --> 00:47:37,105
선택해
541
00:47:38,355 --> 00:47:40,859
말해 봐
나머진 어딨어?
542
00:47:42,109 --> 00:47:43,445
대답해
543
00:48:32,285 --> 00:48:34,913
네 남자를 못 봤느냐?
말 다섯 마리 중 한 마리는
544
00:48:35,329 --> 00:48:37,581
- 회색이다
- 저쪽으로 갔습니다
545
00:48:44,336 --> 00:48:51,175
왕이 생전에 남긴 다짐으로
악에서 구원을 받았으나
546
00:48:51,969 --> 00:48:57,598
마지막 다짐은 말하지 못하였네
신께서 그의 목을 거두어 가셨으니
547
00:48:58,308 --> 00:49:02,061
신의 석궁이
그의 목을 거두어 가셨으니...
548
00:49:02,062 --> 00:49:05,815
젠장!
신나는 노래 없어?
549
00:49:05,816 --> 00:49:11,571
모험과 대범한 용기를 담은
신나는 노래 좀 불러봐
550
00:49:11,572 --> 00:49:15,575
아니, 여자에 대한
노래가 좋아
551
00:49:16,160 --> 00:49:17,535
풍만한 여자
552
00:49:17,828 --> 00:49:21,581
황홀한 그대여
속속들이 사랑해
553
00:49:21,582 --> 00:49:23,916
그대의 방으로 기어올라
산처럼 거대한...
554
00:49:23,917 --> 00:49:26,127
좋아, 다 됐어
555
00:49:26,128 --> 00:49:29,672
돈을 나눴으니
우리도 각자 헤어지자
556
00:49:30,340 --> 00:49:31,632
자넨 어디를 가려고?
557
00:49:34,344 --> 00:49:38,973
덕분에 이런 행운을 누렸으니
난 빚을 갚아야 해
558
00:49:38,974 --> 00:49:40,141
어째서?
559
00:49:41,518 --> 00:49:44,228
검에 새겨진 글귀를 보니
떠오르는 게 있어
560
00:49:45,606 --> 00:49:47,648
내 상상일지도 몰라
561
00:49:48,984 --> 00:49:54,030
하지만 난 죽은 로버트의 유언대로
검을 주인에게 돌려줄 거야
562
00:49:54,031 --> 00:49:55,198
미쳤어?
563
00:49:55,699 --> 00:50:00,369
안 그래도 우리 처지가 위험한데
더 심한 불구덩이로 들어가겠다고?
564
00:50:01,622 --> 00:50:03,915
놈들이 그곳으로
자네를 찾아갈 거야
565
00:50:03,916 --> 00:50:06,834
행운을 배은망덕으로
갚을 순 없어
566
00:50:06,835 --> 00:50:08,669
그건 악운을
부르는 짓이야
567
00:50:13,053 --> 00:50:14,763
- 나도 같이 가겠어
- 나도
568
00:50:15,179 --> 00:50:16,431
- 나도
- 안 돼
569
00:50:17,765 --> 00:50:19,809
오늘 밤이 마지막이야
570
00:50:19,893 --> 00:50:22,853
내일부턴
각자의 길을 가야 해
571
00:50:24,473 --> 00:50:25,848
각자 몫을 챙겨
572
00:50:26,391 --> 00:50:28,100
식사 후
잠이나 자자
573
00:50:28,101 --> 00:50:30,770
윌, 네가 먼저
불침번 서
574
00:51:32,673 --> 00:51:33,715
윌
575
00:52:04,121 --> 00:52:05,707
조심해!
576
00:52:06,665 --> 00:52:07,709
한 놈을 놓쳤어
577
00:52:09,251 --> 00:52:11,795
망할 놈들!
내 몫을 몽땅 훔쳐 갔어
578
00:52:13,189 --> 00:52:15,566
십자군이
돌아오고 있소
579
00:52:15,567 --> 00:52:17,401
군대를 유지하려면
돈이 들지
580
00:52:17,402 --> 00:52:20,070
- 마셜, 비용 문제를 얘기해보시오
- 알겠습니다, 폐하
581
00:52:20,071 --> 00:52:23,699
군대는 유지하는 것보다
해산하는 비용이 더 듭니다
582
00:52:23,700 --> 00:52:25,075
왜 그렇죠?
583
00:52:26,870 --> 00:52:29,246
리처드 왕의 십자군 원정은
비용이 많이 들었지만
584
00:52:29,247 --> 00:52:34,418
- 예상과 달리 이윤은...
- 그게 나와 무슨 상관인가!
585
00:52:34,419 --> 00:52:37,129
형님이 저지른 일이야!
586
00:52:38,048 --> 00:52:39,715
다 끝난 일이잖소!
587
00:52:42,052 --> 00:52:43,260
다들 물러가라
588
00:52:44,596 --> 00:52:46,096
예, 폐하...
589
00:52:55,106 --> 00:52:57,733
세금을... 올려야겠어요
590
00:52:57,734 --> 00:52:59,026
세금?
591
00:52:59,027 --> 00:53:03,781
소의 빈 젖을 억지로 짜다간
뒷발에 차일 뿐이다
592
00:53:03,782 --> 00:53:05,616
어설픈 비유는 관두세요
593
00:53:05,617 --> 00:53:08,410
젖을 짜본 경험이 없기는
어머니나 저나 마찬가집니다
594
00:53:08,411 --> 00:53:10,621
시기가 좋지 않습니다
595
00:53:10,622 --> 00:53:12,206
나중으로 미루십시오
596
00:53:12,207 --> 00:53:15,042
특사를 보내 차관을
얻을 수도 있습니다
597
00:53:15,043 --> 00:53:18,212
시칠리아나 노르망디는
국고가 두둑합니다
598
00:53:18,213 --> 00:53:20,589
고리대금업자에게
돈을 구걸하란 말이오?
599
00:53:20,590 --> 00:53:22,549
폐하를 뭘로 보고!
600
00:53:22,550 --> 00:53:24,969
왕실이 받아낼 돈은
국내에도 있소
601
00:53:24,970 --> 00:53:29,515
북쪽 영주들은 엄살을 피우지만
부자들은 늘 돈이 없다고 하지
602
00:53:30,266 --> 00:53:31,725
이 문제를
어떻게 하면 좋겠소?
603
00:53:48,034 --> 00:53:51,412
기병대를 이끌고
제가 북쪽으로 가겠습니다
604
00:53:51,413 --> 00:53:54,373
상인과 지주들에게
폐하의 금고를 채우거나
605
00:53:54,374 --> 00:53:55,958
싫으면 본인의 관을
짜라고 하죠
606
00:53:55,959 --> 00:53:58,502
그건 영국인이 영국인을
죽이는 꼴입니다
607
00:53:58,503 --> 00:54:01,005
국왕께 충성하는 자는
두려울 것이 없습니다
608
00:54:02,257 --> 00:54:07,344
충성심이란 왕국을 지키는
의무를 다하는 것이겠지요
609
00:54:08,346 --> 00:54:10,097
옳은 말이로다
610
00:54:11,433 --> 00:54:12,891
그렇지 않소, 마셜?
611
00:54:14,019 --> 00:54:15,185
어머니?
612
00:54:15,186 --> 00:54:20,524
리처드는 위협이 아니라
모범을 보여 충성심을 얻었다
613
00:54:20,525 --> 00:54:23,944
성스러운 어머니 아들은
멍청이였어요
614
00:54:23,945 --> 00:54:29,783
어머니는 형님의 어리석은
예루살렘 원정을 끝까지 지원하셨죠
615
00:54:29,784 --> 00:54:36,999
부왕께서 어렵게 넓힌 영토를
형님이 다 빼앗겨도 칭찬하셨고요
616
00:54:37,000 --> 00:54:40,252
볼모로 잡힌 형님 몸값으로
4년간 거둔 세금을 다 날려도
617
00:54:40,253 --> 00:54:44,298
어머니는 형님 그림에
입을 맞추신 분이에요
618
00:54:44,299 --> 00:54:49,928
국고를 바닥낸 책임은
어머니도 형님 못지않아요!
619
00:55:03,234 --> 00:55:06,195
난 어머니의 살을 찢고
태어났는데 손찌검쯤이야!
620
00:55:13,495 --> 00:55:14,662
대법관!
621
00:55:21,127 --> 00:55:22,336
마셜...
622
00:55:24,172 --> 00:55:27,383
그대는 나의 형님과
부왕을 성실히 섬겼지
623
00:55:29,344 --> 00:55:35,099
나의 가족과는 충분히 시간을
보냈으니 자네 가족에게 돌아가게
624
00:55:36,851 --> 00:55:43,607
유감이지만 모든 공직에서
물러나겠다는 자네 뜻은 받아주지
625
00:55:46,653 --> 00:55:47,903
반지 내놓게
626
00:55:55,954 --> 00:55:57,579
폐하
627
00:56:16,474 --> 00:56:20,269
칼을 꽂을 상대는
신중히 선택하게, 갓프리
628
00:56:29,237 --> 00:56:31,739
나 역시 신중히
선택할 테니까
629
00:56:54,971 --> 00:56:56,597
성문을 열어라!
630
00:57:08,151 --> 00:57:11,779
빨리 가자! 이랴!
631
00:57:15,141 --> 00:57:18,101
{\an8}노팅엄
632
00:57:23,957 --> 00:57:26,166
송아지 두 마리랑
암소 한 마리가 없어!
633
00:57:32,590 --> 00:57:33,715
노팅엄에 왔군
634
00:57:35,218 --> 00:57:38,345
- 자네가 찾는 사람들 맞아?
- 모르지, 아마 그럴걸
635
00:57:38,346 --> 00:57:41,849
영국 중부인들도
별 볼일 없군
636
00:57:41,850 --> 00:57:44,601
별 볼 일 없는 영국 중부인들이
웨일스는 어떻게 차지했을까?
637
00:57:44,602 --> 00:57:49,648
듣자 하니 웨일스에선 풀만 먹고
양 우리에서 같이 산다며?
638
00:57:52,494 --> 00:57:54,373
무식한 스코틀랜드 놈!
639
00:57:55,739 --> 00:57:58,615
시끄럽게 떠들다
벌떼한테 쏘이고 싶소?
640
00:57:59,284 --> 00:58:01,535
검으론
성난 벌을 못 이겨요
641
00:58:01,536 --> 00:58:03,078
이 마을 양봉업자인가?
642
00:58:03,830 --> 00:58:07,332
아니오
난 터크 신부라오
643
00:58:07,333 --> 00:58:11,462
터크 신부님, 월터 록슬리 경을
만나려면 어디로 가야 하죠?
644
00:58:11,463 --> 00:58:13,505
페퍼해로우에
계시겠지요
645
00:58:15,842 --> 00:58:17,509
일 보려면
얼마나 걸리겠어?
646
00:58:22,307 --> 00:58:23,932
무사히 잘들 가게
647
00:58:23,933 --> 00:58:25,434
모두 신의
가호를 빈다
648
00:58:32,525 --> 00:58:33,692
이렇게 끝이야?
649
00:58:33,693 --> 00:58:35,194
10년을 같이
지냈는데?
650
00:58:36,696 --> 00:58:42,117
신부님, 근방에서 거나하게
한잔할 곳은 어딘가요?
651
00:58:42,118 --> 00:58:45,621
성직자께 별걸 다 묻는군
죄송합니다, 신부님
652
00:58:46,581 --> 00:58:48,123
돈은 있소?
653
00:58:48,124 --> 00:58:49,249
그럼요
654
00:58:49,250 --> 00:58:52,753
두당 두 푼이오
655
00:58:54,047 --> 00:58:56,965
이곳 벌꿀로 빚은 술
마셔봤소?
656
00:58:58,968 --> 00:59:00,302
따라와요
657
00:59:01,054 --> 00:59:03,680
벌꿀 술을 마시면
기분이 삼삼해진다오
658
00:59:35,004 --> 00:59:36,130
아가씨
659
00:59:36,965 --> 00:59:38,173
아가씨?
660
00:59:42,637 --> 00:59:46,014
눈이 멀었거나 구걸을 하거나
둘 중 하나겠군요
661
00:59:46,015 --> 00:59:47,516
이 집 가정부인가?
662
00:59:48,143 --> 00:59:50,144
그런 셈이죠
맞아요
663
00:59:50,812 --> 00:59:52,771
월터 록슬리 경을
만나고 싶소
664
00:59:54,858 --> 00:59:56,316
댁은 누구시죠?
665
00:59:56,317 --> 00:59:57,651
로빈 롱스트라이드요
666
00:59:57,652 --> 01:00:00,154
그냥 로빈 롱스트라이드예요?
작위 없이?
667
01:00:00,155 --> 01:00:02,489
그래요, 평민이오
668
01:00:05,994 --> 01:00:08,203
세금 받으러 왔나요?
669
01:00:08,204 --> 01:00:10,956
아뇨
검을 가져왔습니다
670
01:00:11,624 --> 01:00:13,125
아드님이 전사했어요
671
01:00:14,794 --> 01:00:15,919
따라오세요
672
01:00:37,984 --> 01:00:39,359
말은 하인에게
맡기세요
673
01:00:51,831 --> 01:00:52,748
마리온!
674
01:00:53,750 --> 01:00:54,708
마리온!
675
01:00:55,168 --> 01:00:57,878
매기, 아씨는
어디 갔느냐?
676
01:00:58,630 --> 01:01:00,214
아씨, 주인 나리께서
부르십니다
677
01:01:00,215 --> 01:01:02,132
알아, 나도 들었어
678
01:01:03,134 --> 01:01:04,676
손님 오셨다고
말씀드려
679
01:01:14,562 --> 01:01:18,440
전 마리온 록슬리입니다
로버트의 아내죠
680
01:01:22,195 --> 01:01:25,322
사과드립니다, 부인
미리 알았더라면...
681
01:01:25,323 --> 01:01:28,909
어떻게 듣든 나쁜 소식은
나쁜 소식일 뿐이죠
682
01:01:29,911 --> 01:01:34,164
직접 전하러 와주셔서
어쨌든 감사합니다
683
01:01:35,125 --> 01:01:37,918
제 남편과 함께
참전했나요?
684
01:01:39,295 --> 01:01:40,170
네
685
01:01:41,714 --> 01:01:43,549
남편은 용감히
싸우다 죽었나요?
686
01:01:47,262 --> 01:01:48,804
매복을 당했습니다
687
01:01:48,805 --> 01:01:52,391
리처드 왕의 왕관을 고국으로
운반하는 중책을 맡으셨죠
688
01:01:52,392 --> 01:01:54,893
마리온, 누가 왔다고?
689
01:01:55,770 --> 01:01:57,312
여행자예요, 아버님
690
01:02:03,111 --> 01:02:05,696
아버님은 이 소식을 들으면
충격받으실 거예요
691
01:02:05,697 --> 01:02:07,823
- 안으로 모셔라
- 네
692
01:02:08,575 --> 01:02:12,077
아버님껜 로버트가 무사하다고
곧 돌아올 거라고 말해줘요
693
01:02:12,662 --> 01:02:15,873
마리온
손님 목마르시겠구나
694
01:02:15,874 --> 01:02:18,709
여행자는 늘 목이 마른 법
그렇지 않소?
695
01:02:19,294 --> 01:02:20,711
댁은 성함이?
696
01:02:21,671 --> 01:02:24,256
롱스트라이드입니다
로빈 롱스트라이드
697
01:02:26,593 --> 01:02:28,051
믿을 수가 없군!
698
01:02:29,846 --> 01:02:30,512
네?
699
01:02:31,765 --> 01:02:33,098
아드님께서...
700
01:02:34,809 --> 01:02:37,102
이걸 전해드리라고
했습니다
701
01:02:45,236 --> 01:02:50,199
칼도 없이
어떻게 싸우려고?
702
01:02:51,242 --> 01:02:54,995
회개한 아들은 결국
돌아오지 못하는군
703
01:02:56,706 --> 01:03:01,210
아비의 눈물도
용서도 받지 못한 채...
704
01:03:05,173 --> 01:03:07,674
영영 화해할
기회도 없이...
705
01:03:15,642 --> 01:03:17,393
아들의 임종을
보았소?
706
01:03:19,771 --> 01:03:21,605
숨을 거둘 때
제가 곁에 있었습니다
707
01:03:22,899 --> 01:03:26,193
마지막 유언으로 부자간의
깊은 정을 언급하더군요
708
01:03:27,028 --> 01:03:28,821
나의 무례를
용서하시오
709
01:03:30,031 --> 01:03:32,783
난 이런 슬픈 날이
올 줄 알고 있었소
710
01:03:33,868 --> 01:03:37,830
댁을 만져볼 수 있도록
가까이 와요
711
01:03:52,429 --> 01:03:54,930
로빈 롱스트라이드
712
01:03:55,723 --> 01:03:59,727
평범한 이름이지만
색슨족에겐 고귀한 가문이지
713
01:04:01,312 --> 01:04:04,857
그러니 우리와 함께
식사합시다
714
01:04:05,734 --> 01:04:08,610
먼저 목욕부터 하시오
715
01:04:08,611 --> 01:04:09,903
냄새가 고약하군
716
01:04:16,703 --> 01:04:18,912
남편 옷을
챙겨놨어요
717
01:04:18,913 --> 01:04:21,665
불쾌하게
생각하진 마세요
718
01:04:23,418 --> 01:04:24,626
부인
719
01:04:27,088 --> 01:04:29,423
사슬 갑옷을 벗으려면
도움이 필요합니다
720
01:04:30,925 --> 01:04:32,009
위니프레드!
721
01:04:33,845 --> 01:04:35,429
위니프레드!
722
01:04:43,563 --> 01:04:47,524
두건 푸는 고리가
목에 있을 겁니다
723
01:04:56,785 --> 01:05:00,662
두건을 젖히고 등에 있는
끈을 풀어주십시오
724
01:05:37,492 --> 01:05:38,409
고맙습니다
725
01:05:38,868 --> 01:05:40,369
옷은 빨아드리죠
726
01:05:58,179 --> 01:06:00,139
마리온
술을 더 가져오너라
727
01:06:04,644 --> 01:06:07,730
검을 전하려고
먼 길을 왔구려
728
01:06:07,731 --> 01:06:11,191
그 정도로 댁을 믿어도
좋을지 고민이오
729
01:06:11,192 --> 01:06:12,818
꿍꿍이가
있을지도 모르죠
730
01:06:13,278 --> 01:06:18,907
아가, 난 우리 집에 온 손님을
파악하려는 것뿐이다
731
01:06:18,908 --> 01:06:20,200
얼굴은 잘생겼나?
732
01:06:20,952 --> 01:06:22,035
네
733
01:06:23,872 --> 01:06:27,875
평민들이 가끔... 술에 취하지
않으면 그렇게 보이잖아요
734
01:06:27,876 --> 01:06:31,378
자네 인생은 어땠는지
이야기를 들려주게
735
01:06:31,379 --> 01:06:34,173
요샌 찾아오는
손님이 많지 않아
736
01:06:34,174 --> 01:06:37,217
세금 징수원이나
거지 외엔 얼씬도 안 하지
737
01:06:37,802 --> 01:06:40,971
전 고향도 모릅니다
떠돌며 살았어요
738
01:06:42,182 --> 01:06:44,767
마리온, 저 친구 눈은
무슨 색이냐?
739
01:06:49,564 --> 01:06:50,939
모르겠어요
740
01:06:51,983 --> 01:06:56,945
젊은이한테 내가
제안을 하나 하지
741
01:06:58,198 --> 01:07:01,408
자넨 귀한 의미가 담긴
이 검을 내게 가져왔네
742
01:07:01,409 --> 01:07:05,621
나와 시간을 보내주면
검을 자네에게 주겠어
743
01:07:07,415 --> 01:07:10,876
하루 정도 머물 수 있겠죠
며칠도 괜찮고요
744
01:07:13,254 --> 01:07:16,131
- 저도 여쭤볼 것이 있습니다
- 그게 뭔가?
745
01:07:16,800 --> 01:07:20,385
칼자루에 새겨진
글귀의 의미가 뭐죠?
746
01:07:20,929 --> 01:07:24,556
꽤 역사가 긴
이야기라네
747
01:07:24,557 --> 01:07:26,308
자네 개인사이기도 해
748
01:07:32,982 --> 01:07:34,400
친절하시군요
749
01:07:34,401 --> 01:07:37,653
내 제안을
끝까지 들어야지
750
01:07:37,654 --> 01:07:43,951
당분간 노팅엄에 머물면서
돌아온 내 아들 노릇을 해주게
751
01:07:43,952 --> 01:07:47,162
- 마리온의 남편 노릇도
- 말도 안 돼요!
752
01:07:47,163 --> 01:07:48,831
- 아버님 취하셨나 봐요
- 아니다, 내 말 잘 들어
753
01:07:48,832 --> 01:07:53,627
남편이 없으면 넌 내가 죽은 뒤
우리 땅을 빼앗길 거다
754
01:07:53,628 --> 01:07:55,129
내 말이 틀렸느냐?
755
01:07:55,797 --> 01:07:57,005
아뇨
756
01:07:57,006 --> 01:08:00,759
내가 이 친구를 아들이라고
하면 다들 그런 줄 알 거다
757
01:08:00,760 --> 01:08:03,637
네 남편이 되는 거지
758
01:08:04,472 --> 01:08:06,348
공평한 거래야
759
01:08:06,349 --> 01:08:11,186
너에게 아이를
낳아달라는 것도 아니잖니
760
01:08:11,187 --> 01:08:15,816
자네 시간에 대한 대가는
칼이 전부라네, 롱스트라이드
761
01:08:15,817 --> 01:08:17,067
받아들이겠나?
762
01:08:18,695 --> 01:08:19,361
네
763
01:08:19,362 --> 01:08:26,910
아가, 아들이 돌아와 온 가족이
뭉쳤다고 하인들에게도 알리거라
764
01:08:26,911 --> 01:08:30,706
축하의 의미로 가서
교회 종을 울리라고 해!
765
01:08:30,707 --> 01:08:32,791
술도 더 가져오고
766
01:08:49,684 --> 01:08:53,395
아침에 일어나면
끝없는 갈증을 느끼지
767
01:08:53,396 --> 01:08:57,024
벌꿀 술 한 잔으로
따분함을 날려 보내고 싶어
768
01:08:57,025 --> 01:09:00,944
- 꿀벌처럼 짜릿했던 어젯밤의...
- 직접 담근 술이오!
769
01:09:02,197 --> 01:09:06,825
신부가 안 됐으면
난 술고래가 됐을 거요
770
01:09:08,244 --> 01:09:09,912
좋구나!
771
01:09:10,789 --> 01:09:13,373
여기선 남자들
인기가 대단해
772
01:09:13,374 --> 01:09:19,046
수녀원 말고는 이렇게...
여자들만 우글대는 걸 본 적이 없어
773
01:09:19,631 --> 01:09:24,259
성공의 비법은 절대
최고 미인을 고르지 않는 거야
774
01:09:24,844 --> 01:09:27,679
왼쪽에 있는 수수한
여자부터 유혹해보라고
775
01:09:31,226 --> 01:09:34,645
덩치가 나랑 어울리는
여자가 저기 있군
776
01:09:34,646 --> 01:09:36,146
저 여자를
웃게 해주겠어
777
01:09:36,731 --> 01:09:39,650
당신을
기쁘게 해주겠소!
778
01:09:39,651 --> 01:09:40,818
이쪽으로 와요!
779
01:09:40,819 --> 01:09:43,946
댁을 왜
리틀존이라고 부르죠?
780
01:09:43,947 --> 01:09:46,156
- 그게 왜 궁금하쇼?
- 뭐라고요?
781
01:09:46,157 --> 01:09:47,991
난 뭐든 다 큽니다
782
01:09:50,578 --> 01:09:54,289
한두 잔 더 따라봐요
내 가슴 적시도록!
783
01:09:57,720 --> 01:10:01,432
{\an8}영국 남부 해안
햄튼 만
784
01:10:43,298 --> 01:10:44,590
그만해
785
01:10:48,344 --> 01:10:49,136
그만하라니까!
786
01:10:59,230 --> 01:11:02,024
하인들 눈을 속이려면
787
01:11:02,776 --> 01:11:05,819
방을 함께 써야겠네요
788
01:11:08,156 --> 01:11:12,409
속임수가 목적이라면
날 부르는 호칭도 바꿔요
789
01:11:12,410 --> 01:11:15,829
서방님이나 여보라고
790
01:11:16,873 --> 01:11:18,832
말도 안 되는 소리!
791
01:11:22,712 --> 01:11:24,254
안 들어갈 거예요?
792
01:11:28,802 --> 01:11:30,344
공손하게 부탁해요
793
01:11:37,977 --> 01:11:42,272
서방님, 부디 방으로
드시겠어요?
794
01:12:05,296 --> 01:12:08,799
{\an8}양이 사자가 되는 날까지
795
01:12:18,852 --> 01:12:19,977
여기서 자요
796
01:12:23,606 --> 01:12:25,566
단도를 품고 잘 거예요
797
01:12:25,567 --> 01:12:29,486
가까이 오면
사내구실 못하게 만들겠어요
798
01:12:29,487 --> 01:12:30,654
알아듣겠어요?
799
01:12:31,156 --> 01:12:32,406
경고해줘서 고맙소
800
01:12:39,247 --> 01:12:40,706
반갑다, 멍멍이들
801
01:13:34,493 --> 01:13:35,537
안녕하셨습니까?
802
01:13:36,371 --> 01:13:37,747
그래, 고맙네
803
01:13:40,375 --> 01:13:41,667
모두 술에 취해
804
01:13:42,043 --> 01:13:43,669
자네들을 기다리고 있네
805
01:14:30,399 --> 01:14:33,067
'프랑스군 2백 명이 오늘 밤
햄튼 만에 상륙했습니다'
806
01:14:33,068 --> 01:14:34,485
'계속 미행하겠습니다'
807
01:14:36,071 --> 01:14:37,196
갓프리 짓이로군
808
01:14:47,733 --> 01:14:49,443
부하들은?
809
01:14:50,445 --> 01:14:51,695
죽었습니다
810
01:14:52,823 --> 01:14:53,949
록슬리는?
811
01:14:54,241 --> 01:14:55,407
살아 있습니다
812
01:14:59,079 --> 01:15:00,455
내가 나서야겠군
813
01:15:00,663 --> 01:15:01,665
가자!
814
01:15:02,331 --> 01:15:03,959
반스데일로 출격!
815
01:15:13,039 --> 01:15:15,666
남자 발소리가
들리는구나
816
01:15:15,667 --> 01:15:17,250
잘 잤느냐, 아들아
817
01:15:17,752 --> 01:15:19,127
안녕하세요, 어르신
818
01:15:20,380 --> 01:15:21,964
아버지라고 해야지
819
01:15:21,965 --> 01:15:23,173
아버지
820
01:15:23,758 --> 01:15:26,301
제 개인사에 대해
무얼 알고 계신 거죠?
821
01:15:26,302 --> 01:15:27,469
기다리게
822
01:15:27,971 --> 01:15:32,015
오늘은 사람들에게 자네의
귀환을 알려야 하니, 검을 차게
823
01:15:33,184 --> 01:15:34,226
마리온!
824
01:15:35,228 --> 01:15:36,520
여기 있어요, 아버님
825
01:15:36,521 --> 01:15:40,565
마을 사람들과 소작인들에게
남편을 소개해줘라
826
01:15:42,360 --> 01:15:44,361
말을 준비시킬게요
827
01:15:44,946 --> 01:15:46,613
난 기운이
펄펄 나는구나
828
01:15:46,614 --> 01:15:50,742
아침에 아랫도리가
흥분해서 잠을 깼을 정도야
829
01:15:50,743 --> 01:15:51,743
여든네 살에!
830
01:15:52,787 --> 01:15:54,162
기적이지?
831
01:15:55,748 --> 01:15:59,084
남자들끼리 하는 얘기란 게
고작 그런 거였군요
832
01:16:00,169 --> 01:16:01,336
서방님
833
01:16:21,858 --> 01:16:23,317
풍요로운 마을이군요
834
01:16:24,277 --> 01:16:26,278
가축과 양떼는
어디 있죠?
835
01:16:26,279 --> 01:16:28,614
팔거나 잡아먹었거나
도둑맞았거나 물물교환을 했죠
836
01:16:28,615 --> 01:16:30,866
7년간
흉년이 들었어요
837
01:16:30,867 --> 01:16:35,996
고기라곤 토끼나 운 좋은 날
잡힌 멧돼지가 전부예요
838
01:16:35,997 --> 01:16:37,122
사슴은요?
839
01:16:37,707 --> 01:16:40,626
사슴을 잡다 걸리면
목이 달아나요
840
01:16:41,878 --> 01:16:44,588
영국의 모든 사슴은
국왕 소유거든요
841
01:16:44,589 --> 01:16:48,008
모든 짐승은 왕이 소유하기 이전에
먼저 인간에게 내린 신의 선물이었소
842
01:16:48,009 --> 01:16:53,930
인간이 먹고사는 것이 불법이라면
어떻게 제 권리를 찾죠?
843
01:16:53,931 --> 01:16:55,974
잘 오셨습니다, 나리
844
01:16:55,975 --> 01:16:58,602
- 로버트 나리
- 반가워, 조셉, 엠마
845
01:17:00,563 --> 01:17:03,357
월터 경은 이곳 영주이시고
당신은 돌아온 아들 로버트예요
846
01:17:03,358 --> 01:17:04,775
그럴듯하게 행동해요
847
01:17:07,153 --> 01:17:09,488
로버트 나리
저 기억나세요?
848
01:17:09,489 --> 01:17:12,449
톰 챔벌레인입니다
돼지치기였죠
849
01:17:12,450 --> 01:17:14,201
하나도 늙지 않았군, 톰
850
01:17:14,994 --> 01:17:16,119
로버트 나리
851
01:17:16,996 --> 01:17:18,997
제 아들은
언제 돌아올까요?
852
01:17:19,791 --> 01:17:22,417
제이미를 찾아서
집으로 돌아오라고 해주세요
853
01:17:25,713 --> 01:17:28,382
일자리도 없고 먹을 게 부족하니
마을 아이들이 많이 떠났어요
854
01:17:29,467 --> 01:17:32,010
- 군인이 됐나요?
- 밀렵꾼이 됐죠
855
01:17:37,433 --> 01:17:38,684
저기 좀 봐!
856
01:17:41,771 --> 01:17:43,188
아직 안 떠났군?
857
01:17:45,441 --> 01:17:48,318
당분간은 날 로버트 경이라고 불러
설명은 나중에 할게
858
01:17:49,904 --> 01:17:52,072
내 전우들이오
859
01:17:52,073 --> 01:17:54,116
예의를 차린 게
이 정도니 이해해요
860
01:17:54,117 --> 01:17:57,661
앨런 어데일, 윌 스칼렛
리틀존을 소개하오
861
01:17:57,662 --> 01:17:58,704
레이디 마리온이시다
862
01:18:05,628 --> 01:18:09,172
멋진 밤을
보낸 것 같군요
863
01:18:09,173 --> 01:18:10,424
당연하죠
864
01:18:14,929 --> 01:18:18,849
레이디 마리온 록슬리는
내 아내야
865
01:18:18,850 --> 01:18:20,475
잘 어울린다
866
01:18:20,977 --> 01:18:24,313
성급한 것 같지만
그래도 잘 어울려
867
01:18:24,314 --> 01:18:25,897
맞는 말이야, 로빈
868
01:18:26,274 --> 01:18:27,399
로버트 경이라니까
869
01:18:28,026 --> 01:18:32,279
- 로버트 경, 밥 경
- 로버트 경!
870
01:18:32,280 --> 01:18:33,655
로버트 경!
871
01:18:40,580 --> 01:18:41,413
신부님
872
01:18:44,042 --> 01:18:48,211
마리온, 페퍼해로우에서 오늘
좋은 소식이 들리더군요
873
01:18:48,838 --> 01:18:51,381
로버트 경, 또 뵙네요
874
01:18:51,382 --> 01:18:54,051
어제 만났을 때
말씀을 하시지요
875
01:18:54,052 --> 01:18:55,177
잘 오셨습니다
876
01:18:55,803 --> 01:18:58,347
맞는 말씀입니다
용서하세요, 신부님
877
01:18:59,766 --> 01:19:01,391
무슨 일이죠?
878
01:19:01,392 --> 01:19:03,852
교회 소유 곡식을
요크로 운반할 겁니다
879
01:19:03,853 --> 01:19:05,646
런던에서 내려온
명이랍니다
880
01:19:05,647 --> 01:19:08,607
이건 우리 곡식이에요
우리 땅에서 기른 거라고요
881
01:19:08,608 --> 01:19:13,820
저야 윗분들의 명을
따르는 수밖에 없습니다
882
01:19:14,572 --> 01:19:15,697
서둘러라!
883
01:19:19,160 --> 01:19:21,787
주교님께서도 신부님이
꿀로 돈벌이 하는 걸 아십니까?
884
01:19:23,706 --> 01:19:26,249
로버트 경, 요크엔
늑대 같은 분들이 계십니다
885
01:19:26,250 --> 01:19:28,043
탐욕스러운 분들이죠
886
01:19:29,253 --> 01:19:31,463
벌은 저의 가족이고요
887
01:19:31,464 --> 01:19:34,216
벌은 일부러
키우는 겁니다
888
01:19:34,217 --> 01:19:37,886
신부 노릇이 제겐
영 맞질 않아요
889
01:19:37,887 --> 01:19:39,596
전 벌 덕분에
사는 겁니다
890
01:19:40,306 --> 01:19:42,182
제 목숨과도 같아요
891
01:19:42,183 --> 01:19:44,017
성직자가
노팅엄 백성들에게
892
01:19:44,018 --> 01:19:47,813
꿀을 나눠줬다는 소식이
주교님 귀에 들어가면 안 되겠죠?
893
01:19:50,608 --> 01:19:53,318
곡식을 요크에 보내지
않으면 어떻게 될까요?
894
01:19:54,988 --> 01:19:58,448
그럼 벌에 대해서도
눈감아드리지요
895
01:20:04,163 --> 01:20:05,247
어서 실어
896
01:20:07,452 --> 01:20:10,704
로버트가 청혼했을 때
나는 노처녀였어요
897
01:20:10,705 --> 01:20:14,875
난 귀족 혈통이 약간 섞인
정숙한 과부의 딸이었죠
898
01:20:15,460 --> 01:20:19,629
혼례를 치른 지
일주일 만에...
899
01:20:19,630 --> 01:20:23,425
남편은 성지 원정을 떠나는
프랑스행 배에 올랐어요
900
01:20:23,426 --> 01:20:25,594
내 결혼 생활은
그걸로 끝이었죠
901
01:20:25,595 --> 01:20:29,723
잘 알지도 못하는...
남편과도요
902
01:20:33,227 --> 01:20:35,479
- 그분은 훌륭한 기사였습니다
- 짧지만 황홀한 밤이었어요
903
01:20:36,731 --> 01:20:40,150
그분 성품이...
훌륭했다고요
904
01:20:41,110 --> 01:20:44,905
- 무술도 뛰어난 군인이었죠
- 맞아요, 나한테도 잘해줬어요
905
01:20:44,906 --> 01:20:46,156
나도 그에게 잘했고요
906
01:21:17,665 --> 01:21:20,125
멈춰요!
목이 부러지겠어요
907
01:21:33,181 --> 01:21:34,431
마리온
908
01:21:43,483 --> 01:21:44,651
괜찮아
909
01:21:48,363 --> 01:21:49,571
난 괜찮아요
910
01:21:51,949 --> 01:21:53,743
다리를 못 움직이겠어
911
01:21:54,785 --> 01:21:56,161
다리가
꼼짝도 안 해요
912
01:21:58,539 --> 01:21:59,791
고마워요
913
01:22:03,001 --> 01:22:04,337
어디 가요?
914
01:22:17,599 --> 01:22:19,393
이제야
제 차례인가요?
915
01:22:28,361 --> 01:22:29,529
고마워요
916
01:22:31,531 --> 01:22:33,157
수고했네
917
01:22:34,117 --> 01:22:38,955
마리온 록슬리 부인의 다리를 보다니
오늘은 운수대통이군
918
01:22:41,165 --> 01:22:45,127
제 남편과는 초면이시죠?
919
01:22:45,585 --> 01:22:46,629
로버트 경이에요
920
01:22:46,713 --> 01:22:50,299
노팅엄 행정관이시죠
921
01:22:50,383 --> 01:22:52,135
환영하오, 로버트 경
922
01:22:52,217 --> 01:22:56,055
귀환하자마자 이렇게
폐하의 양을 구해 줘서 고맙소
923
01:22:56,555 --> 01:22:57,639
폐하의 양이라뇨?
924
01:22:57,723 --> 01:23:01,935
도무지 세금을 안 내니
재산이나 가축을 가져갈 수밖에 없지
925
01:23:03,145 --> 01:23:04,939
그게 신의 뜻이라면요
926
01:23:08,567 --> 01:23:11,029
세금 여기 있으니
양은 이곳에 두십시오
927
01:23:11,111 --> 01:23:15,575
집사람한테 저지른 무례에 대한 빚은
다음에 받도록 하죠
928
01:23:41,682 --> 01:23:45,310
- 벌꿀과 곡식으로 만든 술입니다
- 짐작대로군요
929
01:23:49,356 --> 01:23:53,151
- 먼저 할 일이 있습니다
- 말씀만 하시지요
930
01:24:05,915 --> 01:24:07,165
좋아, 친구들
931
01:24:07,166 --> 01:24:08,791
자네들이 떠날 수 있는
기회는 사라졌어
932
01:24:08,792 --> 01:24:10,585
할 일이 있으니
따라와
933
01:24:27,061 --> 01:24:29,312
멈춰라
말을 세워!
934
01:24:31,357 --> 01:24:33,483
거기 누구냐!
길을 비켜라
935
01:24:33,484 --> 01:24:35,068
성스러운
교회 행차시다!
936
01:24:36,070 --> 01:24:41,199
수수께끼를 풀기 전엔
못 지나간다
937
01:24:41,200 --> 01:24:42,951
정신 나간 놈!
938
01:24:42,952 --> 01:24:47,413
수수께끼가 뭐냐
무례한 놈아?
939
01:24:47,414 --> 01:24:52,335
어디든 갈 수 있고...
다리가 18개인 것은?
940
01:24:55,005 --> 01:24:57,799
또 움직이면
목숨은 없다
941
01:24:58,592 --> 01:24:59,759
반갑네, 친구들
942
01:25:01,929 --> 01:25:04,847
너희 정체를 밝혀라!
943
01:25:04,848 --> 01:25:06,432
우린 후드 모자를 쓴
형제들이다
944
01:25:08,602 --> 01:25:10,270
너희의 고통이 곧
우리의 기쁨이다
945
01:25:11,522 --> 01:25:14,440
'주신 이도 여호와시요
거두신 이도 여호와시니라'
946
01:25:14,441 --> 01:25:17,318
씨앗은 달빛을 빌어
지금 당장 심는 게 좋겠습니다
947
01:25:17,319 --> 01:25:18,444
이유가 뭐죠, 신부님?
948
01:25:18,445 --> 01:25:21,698
그래야 싹이 나면
신의 기적이라고 하죠
949
01:25:21,699 --> 01:25:24,200
요크 대주교님도 기적은
절대 부인하시지 못합니다
950
01:25:28,831 --> 01:25:31,749
- 얼마나 더 가야 해?
- 50리는 더 가야 해
951
01:26:21,967 --> 01:26:23,801
떠난 줄 알았어요
952
01:26:25,054 --> 01:26:26,846
밭에 씨를 심었습니다
953
01:26:28,098 --> 01:26:29,557
깨우고 싶지 않았어요
954
01:26:30,643 --> 01:26:32,310
씨가 어디서 났죠?
955
01:26:32,978 --> 01:26:35,188
거저 생긴 건
아닙니다
956
01:26:37,441 --> 01:26:38,525
고마워요
957
01:27:16,063 --> 01:27:19,357
{\an8}반스데일
958
01:27:25,239 --> 01:27:28,074
- 창병 전투 준비!
- 전원 위치로!
959
01:27:28,075 --> 01:27:29,576
전투 준비!
960
01:27:30,202 --> 01:27:32,453
존 왕은
우리 왕이 아니다!
961
01:27:34,248 --> 01:27:37,166
네놈이 볼드윈이냐?
성문을 열어라
962
01:27:37,167 --> 01:27:39,002
네놈은 누구의 명으로
이런 짓을 하느냐?
963
01:27:39,003 --> 01:27:41,421
존 왕의 명령이다
964
01:27:41,422 --> 01:27:44,090
세금을 내지 않으면
태워버리겠다
965
01:27:44,091 --> 01:27:47,760
리처드 왕의 전쟁을 위해 우린
돈과 인력으로 세금을 지불했다
966
01:27:47,761 --> 01:27:50,054
더는 낼 것도 없다!
967
01:27:50,055 --> 01:27:51,180
태워라!
968
01:27:51,181 --> 01:27:52,098
궁수!
969
01:27:54,810 --> 01:27:58,771
버팀목을 치워라!
문을 부숴라!
970
01:27:59,398 --> 01:28:00,940
보병은 물러나라!
971
01:28:00,941 --> 01:28:02,150
기병이 진입한다!
972
01:28:11,952 --> 01:28:12,994
덤벼라!
973
01:28:14,205 --> 01:28:15,121
어서 가자!
974
01:28:25,174 --> 01:28:26,758
영주님, 이쪽입니다!
975
01:28:30,347 --> 01:28:31,280
{\an8}포고문
976
01:28:31,305 --> 01:28:36,643
신의 은총으로 영국 왕위에
오른 존 왕의 이름으로
977
01:28:36,644 --> 01:28:42,524
모든 백성에게 고하니
세금 징수는 정당하다
978
01:28:47,863 --> 01:28:51,282
법의 집행을
거부하는 자는
979
01:28:51,283 --> 01:28:54,827
극형에 처할 것이다!
980
01:28:54,828 --> 01:28:56,663
{\an8}피터버러
981
01:28:59,500 --> 01:29:03,044
존 국왕 폐하의 명이다!
982
01:29:03,045 --> 01:29:04,712
{\an8}요크
983
01:29:14,056 --> 01:29:15,598
탱크리드 신부님!
984
01:29:33,117 --> 01:29:34,158
전하
985
01:29:37,830 --> 01:29:39,038
전하
986
01:29:42,251 --> 01:29:44,794
존 왕에 대한
저의 신뢰는 사라졌지만
987
01:29:45,504 --> 01:29:47,297
어머님 말씀은
들을지도 모릅니다
988
01:29:47,298 --> 01:29:49,257
모르는 소리
하지 말아요
989
01:29:50,009 --> 01:29:52,635
전하는
현명하신 분입니다
990
01:29:52,636 --> 01:29:55,847
단지 오래
살았을 뿐이에요
991
01:29:56,849 --> 01:29:58,725
에드워드, 데려가라
992
01:29:58,726 --> 01:29:59,893
예, 전하
993
01:30:03,230 --> 01:30:06,649
존 왕은 리처드 왕과는
너무도 다릅니다
994
01:30:08,819 --> 01:30:13,990
하지만 폐하와 왕국에 대한
저의 충성심은 버리지 않겠습니다
995
01:30:16,076 --> 01:30:19,037
솔직히 말해보세요
무엇이 문제죠?
996
01:30:19,914 --> 01:30:22,123
왕권이 위태롭습니다
997
01:30:22,958 --> 01:30:26,294
갓프리가 프랑스 왕과
음모를 꾸미고 있어요
998
01:30:27,254 --> 01:30:29,422
프랑스 군대가 이미
영국 땅에 들어와
999
01:30:29,423 --> 01:30:32,217
존 왕의 이름으로
살육을 벌이고 있습니다
1000
01:30:32,968 --> 01:30:37,263
북쪽 영주들은 왕권에 반기를 들고
내전을 일으킬 태세입니다
1001
01:30:37,264 --> 01:30:40,600
저들을 막자니 해안이 무방비로
프랑스 침공에 노출됩니다
1002
01:30:41,227 --> 01:30:43,436
곧 들이닥칠 겁니다
1003
01:30:45,814 --> 01:30:51,236
어미가 아이처럼 꾸짖어
왕의 의무를 일깨우란 말이군요
1004
01:30:56,617 --> 01:31:01,246
내 아들은 왕궁에 친구보다
적을 더 가까이 두고 있다
1005
01:31:01,247 --> 01:31:05,208
영국의 원수 프랑스의
돈을 받은 반역자지
1006
01:31:06,043 --> 01:31:09,128
폐하께 하실 말씀을
왜 저에게 하시죠?
1007
01:31:09,129 --> 01:31:10,171
이사벨라!
1008
01:31:11,632 --> 01:31:13,883
왕에게 네가
말을 전하거라
1009
01:31:14,385 --> 01:31:18,638
필립 왕에게 직접
전갈을 받았다고 해
1010
01:31:18,639 --> 01:31:21,015
왜 사실대로
밝히시지 않죠?
1011
01:31:21,016 --> 01:31:22,433
윌리엄 마셜 재무상이...
1012
01:31:22,434 --> 01:31:26,604
어미도 못 믿는 아들에게
파직당한 재상의 말을 전하라고?
1013
01:31:26,605 --> 01:31:27,772
안 될 말이다
1014
01:31:28,649 --> 01:31:33,528
왕비가 되고 싶다면
네가 존을 구해야 한다
1015
01:31:34,613 --> 01:31:36,155
영국도 구하고
1016
01:31:37,449 --> 01:31:38,575
아냐!
1017
01:31:39,535 --> 01:31:41,953
아닐 거야!
그럴 리 없어!
1018
01:31:44,290 --> 01:31:47,333
갓프리!
빌어먹을 유다 같은 놈!
1019
01:31:47,960 --> 01:31:50,587
새빨간 거짓말이야!
1020
01:31:50,629 --> 01:31:51,963
거짓말!
1021
01:31:53,966 --> 01:31:55,341
사실이에요
1022
01:32:11,275 --> 01:32:13,651
미안해, 내 사랑
1023
01:32:29,418 --> 01:32:31,252
- 지방관은?
- 저쪽입니다
1024
01:32:35,216 --> 01:32:39,010
이름을 밝히지 않은 자가
만나 뵙기를 요청합니다
1025
01:32:39,011 --> 01:32:40,470
요청을 해?
1026
01:32:43,224 --> 01:32:45,391
- 나가봐라
- 예, 나리
1027
01:33:07,581 --> 01:33:10,250
세금 징수가 빠르게
진행되고 있소
1028
01:33:11,210 --> 01:33:13,294
곧 노팅엄
차례가 올 거요
1029
01:33:13,295 --> 01:33:15,588
그렇군요
좋습니다!
1030
01:33:15,589 --> 01:33:19,217
노팅엄의 지방관은 같은 편이라고
갓프리 경에게 전하시오
1031
01:33:19,218 --> 01:33:21,386
내 권한을
전부 넘기겠소
1032
01:33:22,096 --> 01:33:27,475
페퍼해로우의 록슬리 가문은
만만치 않을 겁니다
1033
01:33:27,476 --> 01:33:29,435
눈먼 노인이
무슨 힘이 있다고?
1034
01:33:29,436 --> 01:33:31,729
노인도 그렇고
아들도 골치 아플 겁니다
1035
01:33:31,730 --> 01:33:36,109
십자군 원정을 떠났던
로버트 록슬리가 지난주에 돌아왔소
1036
01:34:13,439 --> 01:34:14,649
마리온
1037
01:35:18,379 --> 01:35:20,465
물러나! 어서
1038
01:35:25,929 --> 01:35:27,513
정체가 뭐래?
1039
01:35:27,765 --> 01:35:28,891
우릴 염탐했어, 루프
1040
01:35:29,349 --> 01:35:30,767
염탐?
1041
01:35:32,269 --> 01:35:34,771
로버트
창피한 줄 아세요
1042
01:35:35,189 --> 01:35:36,523
마리온
1043
01:35:36,939 --> 01:35:38,399
당신을 구하러 왔소
1044
01:35:39,651 --> 01:35:40,777
아는 사람이에요?
1045
01:35:41,445 --> 01:35:46,115
얘들아, 우리 남편
로버트 록슬리 경이야
1046
01:35:46,533 --> 01:35:49,661
로버트 경
셔우드의 도망자들이에요
1047
01:35:50,621 --> 01:35:51,955
풀어 줘
1048
01:35:52,039 --> 01:35:55,833
안 돼, 염탐꾼은
쉽게 풀어 주는 게 아니야
1049
01:35:56,459 --> 01:35:57,795
너무하는군
1050
01:35:57,877 --> 01:35:59,671
십자군이었어요?
1051
01:35:59,797 --> 01:36:00,881
그래
1052
01:36:00,963 --> 01:36:03,925
들었어, 얘들아?
너희가 십자군을 물리쳤어
1053
01:36:05,301 --> 01:36:07,553
- 얘들이 싸움을 좀 하죠
- 그보다는
1054
01:36:07,637 --> 01:36:10,057
머릿수로 날 누른 거겠지
1055
01:36:10,139 --> 01:36:12,893
기습 공격만큼은
알아줄 만하다만
1056
01:36:12,975 --> 01:36:15,061
그것도 사람한테나
기술로 쳐주지
1057
01:36:15,145 --> 01:36:17,231
너희 같은
야만인한테는 아니야
1058
01:36:17,313 --> 01:36:19,649
- 우린 군인이에요
- 천만에
1059
01:36:19,817 --> 01:36:22,861
군인은 대의를 위해 싸워
너흰 뭘 위해 싸우지?
1060
01:36:25,113 --> 01:36:28,283
어떤 목적도 없어
너희는 밀렵꾼에 다름 아니야
1061
01:36:29,409 --> 01:36:32,745
배울 게 너무나 많은
도적의 무리지
1062
01:36:32,829 --> 01:36:33,913
뭘 배우죠?
1063
01:36:33,997 --> 01:36:36,249
밧줄 묶는 법을
가르쳐 주마
1064
01:36:36,333 --> 01:36:39,253
어떤 나무가
강한 활이 되고
1065
01:36:39,335 --> 01:36:43,549
화살을 6m 더 멀리 쏘려면
어떻게 하는지 가르쳐 주지
1066
01:36:44,007 --> 01:36:47,343
마리온한테선
청결을 유지하는 법을 배우렴
1067
01:36:47,469 --> 01:36:49,429
그래야 병에 안 걸리지
1068
01:36:49,887 --> 01:36:54,517
누굴 상대로 싸우는진 몰라도
난 너희 적이 아니야
1069
01:36:55,435 --> 01:36:58,521
할 말 있으면
언제든 찾아오렴
1070
01:37:12,785 --> 01:37:13,911
부인?
1071
01:37:18,541 --> 01:37:21,377
{\an8}버컴스테드 성
마셜의 영지
1072
01:37:21,546 --> 01:37:22,671
마셜!
1073
01:37:23,506 --> 01:37:26,008
국왕 폐하 납시오!
길을 비키시오!
1074
01:37:26,009 --> 01:37:27,300
폐하
1075
01:37:29,637 --> 01:37:30,971
여기서 뭘
하고 있는 거요?
1076
01:37:32,473 --> 01:37:33,557
네?
1077
01:37:33,558 --> 01:37:36,143
아까 그 말은 병에 걸렸나?
왜 그렇게 날뛰지?
1078
01:37:39,022 --> 01:37:41,106
그대가 날 등지고 떠난 걸
내가 모를 줄 알았소?
1079
01:37:41,107 --> 01:37:43,608
마지막으로 뵈었을 때
폐하께선...
1080
01:37:43,609 --> 01:37:48,405
마지막으로 만났을 땐
프랑스 왕이 쳐들어오지 않았잖소
1081
01:37:49,115 --> 01:37:50,907
내 말이 틀리오?
1082
01:37:54,579 --> 01:37:56,204
나의 벗 갓프리는...
1083
01:37:57,331 --> 01:37:59,541
내가 생각했던
친구가 아니었더군
1084
01:38:00,960 --> 01:38:04,338
그자는 북쪽 영주들과
내 사이를 이간질했소
1085
01:38:04,380 --> 01:38:06,590
영주들이 군대를 이끌고
내려오고 있다더군
1086
01:38:08,301 --> 01:38:10,594
감히 저들이 어떻게?
어떻게 그런 짓을?
1087
01:38:10,595 --> 01:38:13,889
폐하, 무시당한 자들은
위험해지기 쉽습니다
1088
01:38:15,850 --> 01:38:22,356
프랑스 침공을 영주들에게 알려
모두 영국인임을 일깨워야 합니다
1089
01:38:23,441 --> 01:38:25,817
- 피츠로버트
- 볼드윈
1090
01:38:26,819 --> 01:38:30,614
북부 영주들을 규합하여
런던으로 향합시다
1091
01:38:30,615 --> 01:38:33,116
영주들을 이끌
리더십이 필요합니다
1092
01:38:33,117 --> 01:38:36,536
현명한 왕은 직접
신하들을 대면하고
1093
01:38:37,872 --> 01:38:40,374
그들에게 귀를
기울여야 합니다
1094
01:38:40,375 --> 01:38:44,044
함께 북쪽으로 가서
저들을 만나주십시오
1095
01:38:46,839 --> 01:38:49,925
왕에게 반란을
일으킨 자들이오, 마셜
1096
01:38:51,761 --> 01:38:52,969
왕인 나에게
1097
01:38:54,722 --> 01:38:59,393
만나면 놈들의 뱃가죽에
창을 찔러줄 거요
1098
01:38:59,394 --> 01:39:01,728
그대는 현실 감각이 없군
마셜
1099
01:39:03,898 --> 01:39:06,316
난 그대 도움 없이도
영주들을 진압할 거요
1100
01:39:17,453 --> 01:39:20,706
말에 안장을 올려라
당장 떠나야겠다
1101
01:39:20,707 --> 01:39:23,125
- 갓프리의 위치를 알아내
- 예, 나리
1102
01:39:38,808 --> 01:39:41,518
- 놈을 찾았습니다
- 어디서?
1103
01:39:41,519 --> 01:39:42,811
노팅엄에 있더군요
1104
01:39:42,812 --> 01:39:46,189
버젓이 월터 록슬리의
아들로 살고 있습니다
1105
01:39:51,612 --> 01:39:53,030
그럼 노팅엄으로 가야지
1106
01:39:54,198 --> 01:39:57,367
포로는 데려가지 않는다
모두 잿더미로 만들어라
1107
01:40:00,747 --> 01:40:04,750
병사 둘과 말 네 필을 준비해
곧장 해안으로 가라
1108
01:40:04,751 --> 01:40:07,627
파리로 건너가
폐하께 메시지를 전해라
1109
01:40:07,628 --> 01:40:08,628
뭐라고요?
1110
01:40:09,297 --> 01:40:11,298
때가 왔다고 전해라
1111
01:40:24,479 --> 01:40:26,855
역사에 남을 곳으로
만들어주마
1112
01:40:30,399 --> 01:40:31,901
알란!
1113
01:40:31,985 --> 01:40:35,113
술은 내가 책임질 테니
춤은 자네가 맡아!
1114
01:40:35,197 --> 01:40:36,281
알았어
1115
01:41:07,226 --> 01:41:12,605
음악과 웃음소리
모닥불에 굽는 통돼지
1116
01:41:12,606 --> 01:41:16,359
이런 게 사는 맛이지
다 자네 덕이야, 로빈
1117
01:43:12,103 --> 01:43:14,439
양이 사자가 될 때까지
1118
01:43:16,357 --> 01:43:18,317
난 줄 어떻게 알았나?
1119
01:43:18,401 --> 01:43:21,987
청하지도 않았는데
내 옆에 앉을 사람이
1120
01:43:22,781 --> 01:43:25,407
오랜 친구 말고
누가 있겠나?
1121
01:43:25,951 --> 01:43:27,619
잘 지냈나, 윌리엄?
1122
01:43:28,411 --> 01:43:31,455
그래
문제가 생겼어
1123
01:43:32,415 --> 01:43:33,833
문제라니?
1124
01:43:34,083 --> 01:43:36,961
오늘 밤
반스데일로 가네
1125
01:43:37,127 --> 01:43:41,341
소문은 들었어
세금 징수에 화가 난 남작들이…
1126
01:43:41,423 --> 01:43:43,843
화난 정도가 아니라
1127
01:43:44,009 --> 01:43:46,095
왕에 대항하기 위해
집결했어
1128
01:43:46,429 --> 01:43:48,765
그들을 해산시킬 수
있을 것 같나?
1129
01:43:48,847 --> 01:43:49,933
목적은 그게 아니야
1130
01:43:51,141 --> 01:43:55,105
존왕과 합세해
프랑스 침공에 맞서 싸우게 하는 거네
1131
01:43:56,271 --> 01:43:58,441
- 침공?
- 도와주게, 월터
1132
01:43:58,775 --> 01:44:00,735
난 함께 못 가
1133
01:44:01,695 --> 01:44:03,405
존을 지지하지 않아
1134
01:44:03,487 --> 01:44:05,073
지금 우리에게 왕은
존뿐이야
1135
01:44:05,155 --> 01:44:06,573
희망은 있네
1136
01:44:07,659 --> 01:44:08,827
무슨 뜻이지?
1137
01:44:10,411 --> 01:44:12,621
- 마리온
- 네
1138
01:44:12,955 --> 01:44:15,207
내 오랜 친구
윌리엄 마샬이다
1139
01:44:15,291 --> 01:44:17,793
마리온 록슬리 부인일세
내 며느리지
1140
01:44:17,877 --> 01:44:20,713
로버트 경은 런던에서 만났네
얼마나 반갑던지
1141
01:44:20,797 --> 01:44:23,299
그 친구는
로버트가 아니야
1142
01:44:23,383 --> 01:44:28,137
윌리엄 경
로빈 롱스트라이드네
1143
01:44:39,315 --> 01:44:40,733
우리 구면이군
1144
01:44:40,817 --> 01:44:43,235
네, 런던에서 뵀습니다
1145
01:44:45,071 --> 01:44:47,489
아니, 자네가 어릴 때
만났네
1146
01:44:49,325 --> 01:44:50,993
아주 어릴 때 말이야
1147
01:44:51,745 --> 01:44:55,665
성지에서 돌아온 월터 경과 난
자네를 찾아갔네만
1148
01:44:56,165 --> 01:44:57,417
집에 없더군
1149
01:44:57,499 --> 01:45:00,669
토마스 롱스트라이드의 아들과
그렇게 헤어졌지
1150
01:45:03,173 --> 01:45:06,759
내겐 그 일이
아물지 않는 상처였어
1151
01:45:13,602 --> 01:45:17,764
이젠 내가 아는 이야기를
자네한테도 들려줘야겠지
1152
01:45:17,765 --> 01:45:20,934
자네 아버지는
석공이었네
1153
01:45:21,895 --> 01:45:23,395
직업이 마음에 드나?
1154
01:45:26,107 --> 01:45:28,984
네, 그럼요
1155
01:45:29,110 --> 01:45:32,905
하지만 평범한 석공은 아니었어
선지자였으니까
1156
01:45:32,906 --> 01:45:34,156
무얼 내다보셨죠?
1157
01:45:35,116 --> 01:45:37,659
백성들이
왕을 섬기듯이
1158
01:45:37,911 --> 01:45:41,830
왕도 백성을 섬겨야 한다는
사실이었네
1159
01:45:41,831 --> 01:45:43,707
위험한 생각이었지
1160
01:45:44,000 --> 01:45:46,043
자네 아버지는
철학자였다네
1161
01:45:46,044 --> 01:45:51,006
귀에 쏙쏙 들어와 심금을 울리는
연설을 하는 분이었지
1162
01:45:51,007 --> 01:45:53,884
이런 것들은 글로
적을 수가 없단다, 로빈
1163
01:45:53,885 --> 01:45:56,303
영혼에 깊이
새겨야 해
1164
01:45:57,388 --> 01:45:59,723
기억력이 관건이지
1165
01:45:59,724 --> 01:46:05,646
'일어나고 또 일어나라
양이 사자가 되는 날까지'
1166
01:46:07,482 --> 01:46:13,028
마침내 수백, 수천 명의
사람들이 그에게 공감했고
1167
01:46:13,029 --> 01:46:16,740
귀족부터 농노에 이르기까지
모든 계급의 권리를 인정하게 됐네
1168
01:46:19,285 --> 01:46:21,078
일어나고
또 일어나라
1169
01:46:23,248 --> 01:46:25,749
양이 사자가
되는 날까지
1170
01:46:30,547 --> 01:46:31,880
아버지는
어떻게 되셨죠?
1171
01:46:33,216 --> 01:46:34,716
눈을 감게
1172
01:46:41,141 --> 01:46:45,894
모든 백성의 자유를 인정해야
나라의 기반이 바로 섭니다!
1173
01:46:49,983 --> 01:46:53,694
롱스트라이드, 헌장을 포기하고
놈들의 이름을 대라!
1174
01:46:53,695 --> 01:46:55,404
자네도
그 자리에 있었어
1175
01:46:55,405 --> 01:46:56,738
직접 목격했지
1176
01:46:59,909 --> 01:47:01,243
그럴 순 없다
1177
01:47:12,589 --> 01:47:14,256
안 돼!
1178
01:47:25,602 --> 01:47:29,730
정신은 죽지 않았다
지금도
1179
01:47:32,650 --> 01:47:33,817
지금도...
1180
01:47:38,156 --> 01:47:42,326
이게 그 주요 선언을 적은
헌장의 사본이네
1181
01:47:42,327 --> 01:47:45,829
자네 아버지가 적은
인권 선언문이지
1182
01:47:45,830 --> 01:47:50,000
헌장에 서명했던 모든 귀족들의
이름이 들어있어
1183
01:47:50,001 --> 01:47:54,004
피츠로버트, 볼드윈
마셜과 나까지 말이야
1184
01:47:54,005 --> 01:47:58,175
- 자네 아버지가 원했던 것은...
- 기다리세요
1185
01:47:58,176 --> 01:47:59,885
동등한 권리였어
1186
01:47:59,886 --> 01:48:01,512
주인 나리
1187
01:48:01,513 --> 01:48:04,097
- 전령이 왔습니다
- 들여보내라
1188
01:48:05,433 --> 01:48:06,809
가까이 오시오
1189
01:48:08,436 --> 01:48:08,977
나리
1190
01:48:09,687 --> 01:48:10,854
듣고 있소
1191
01:48:10,855 --> 01:48:13,482
왕의 군대가 피터버러를
잿더미로 만들었습니다
1192
01:48:13,483 --> 01:48:16,527
피츠로버트 경께선 군대를 모아
존 왕을 치러 런던으로 갈 예정입니다
1193
01:48:16,528 --> 01:48:19,822
반스데일에서 열리는 회의에
참석하시라는 마셜 경의 전갈입니다
1194
01:48:21,741 --> 01:48:22,991
밖에서 기다리게
1195
01:48:25,328 --> 01:48:27,538
때가 왔으니
준비해야겠군
1196
01:48:28,873 --> 01:48:31,166
가짜 아들
노릇은 끝났네
1197
01:48:32,919 --> 01:48:36,088
아들처럼
한번 안아주게
1198
01:48:43,179 --> 01:48:44,179
가봐
1199
01:48:45,682 --> 01:48:48,684
매기, 아씨는
어디 계시지?
1200
01:48:48,685 --> 01:48:50,102
찾아봐도 안 계세요
1201
01:49:16,212 --> 01:49:19,199
우리의 삶과 가족과
명예를 위하여
1202
01:49:19,224 --> 01:49:20,316
{\an8}반스데일
1203
01:49:20,341 --> 01:49:22,551
- 우리는 노예가 아니다!
- 죽는 순간까지 싸워야 합니다!
1204
01:49:22,552 --> 01:49:23,886
죽는 순간까지 싸우자!
1205
01:49:23,887 --> 01:49:26,722
자넨 왕궁에
오래 있더니 변했군
1206
01:49:26,723 --> 01:49:30,434
왕궁에서 지내며
관점이 달라진 겁니다
1207
01:49:31,311 --> 01:49:32,978
지금 이 순간에도!
1208
01:49:34,105 --> 01:49:37,107
필립 왕은 영국으로
쳐들어오고 있습니다!
1209
01:49:37,901 --> 01:49:43,155
갓프리와 약탈자들은
프랑스인이었소!
1210
01:49:44,073 --> 01:49:50,662
우리가 분열하여 시간을 낭비하면
시시각각 왕국은 파멸할 뿐입니다!
1211
01:49:50,663 --> 01:49:56,210
갓프리 이전에도 우리는
오랜 세월 국왕의 약탈에 시달려왔네
1212
01:49:56,211 --> 01:49:59,713
자넨 런던으로
돌아가 전하게
1213
01:49:59,714 --> 01:50:03,300
왕이 정한 장소에서
당당히 만나자고 해
1214
01:50:03,301 --> 01:50:05,427
길을 비키시오!
물러나시오!
1215
01:50:05,428 --> 01:50:07,471
우린 존 왕을 위해
싸울 생각이 없네
1216
01:50:08,431 --> 01:50:11,600
차라리 우리 앞에
무릎을 꿇리겠어
1217
01:50:11,601 --> 01:50:14,311
난 더한 것도 할 수 있소
볼드윈 경
1218
01:50:15,480 --> 01:50:17,856
그대의 칼끝에
가슴을 대주겠소
1219
01:50:19,526 --> 01:50:20,734
내 칼을 쓰시오
1220
01:50:21,569 --> 01:50:25,239
베어버려!
왕을 죽여라!
1221
01:50:25,240 --> 01:50:26,406
어서 해요
1222
01:50:27,826 --> 01:50:28,826
못하겠소?
1223
01:50:29,494 --> 01:50:31,954
그대들이 바라는 게
이거였나?
1224
01:50:31,955 --> 01:50:33,622
왕관을 원하는
모양이군
1225
01:50:33,623 --> 01:50:37,751
좋소, 프랑스에 빼앗기느니
차라리 그대에게 넘기겠소
1226
01:50:38,503 --> 01:50:40,921
오해십니다, 폐하
1227
01:50:40,922 --> 01:50:45,342
전 왕이 될 권리도
야망도 없습니다
1228
01:50:45,343 --> 01:50:48,428
앞으로는 지엄한
국왕이라고 해도
1229
01:50:48,429 --> 01:50:52,558
우리가 함께 정한 법에 따라 백성에게
정당한 권리를 인정해주십시오
1230
01:50:52,559 --> 01:50:57,646
우리는 함부로 도살장에 끌려가는
가축 신세가 아닙니다
1231
01:50:59,107 --> 01:51:02,818
갓프리가 그대들의 반란을
일으키려고 저지른 짓이다
1232
01:51:02,819 --> 01:51:06,155
그자의 무자비함은
도를 지나쳤습니다
1233
01:51:07,365 --> 01:51:10,367
- 우린 결정을 내려야 합니다
- 옳소!
1234
01:51:10,368 --> 01:51:12,411
아주 중요한
결정입니다
1235
01:51:13,371 --> 01:51:17,124
오랜 세월 과도한 세금에
시달렸다고 생각하지 않습니까?
1236
01:51:18,334 --> 01:51:19,501
너무 많아!
1237
01:51:19,502 --> 01:51:24,673
지난 몇 달간, 몇 주간 벌어진
참극을 모두 지켜보았을 겁니다
1238
01:51:24,674 --> 01:51:27,593
여기 온 사람 중
자식을 잃지 않은 이가 있소?
1239
01:52:25,193 --> 01:52:26,860
여긴 내가
태어난 곳이었어
1240
01:52:35,662 --> 01:52:38,330
{\an8}일어나고 또 일어나라
양이 사자가 되는 날까지
1241
01:52:41,125 --> 01:52:42,292
무슨 뜻이야?
1242
01:52:43,127 --> 01:52:44,711
절대 포기하지
않는다는 뜻이야
1243
01:52:45,964 --> 01:52:50,592
백성을 약탈하고 굶기는 왕에게
충성을 바칠 순 없습니다!
1244
01:52:50,593 --> 01:52:54,012
왕이 우리의 주장을
들어줘야 합니다
1245
01:52:54,013 --> 01:52:59,268
충성심은 백성의 의무이니
국왕이 흥정할 대상이 아니다
1246
01:52:59,269 --> 01:53:04,022
충성심이 없다면 왕국도 없다
아무것도 남지 않아!
1247
01:53:05,191 --> 01:53:07,776
저는 월터 록슬리 경을
대신하여 왔습니다
1248
01:53:09,320 --> 01:53:11,989
- 록슬리의 아들이로군
- 그의 말을 들어봅시다!
1249
01:53:11,990 --> 01:53:14,283
- 들어봅시다
- 발언을 허락하라!
1250
01:53:14,826 --> 01:53:17,161
할 말이 있으면
해보아라
1251
01:53:18,621 --> 01:53:24,751
왕국의 미래를 건설하려면
기초가 튼튼해야 합니다
1252
01:53:26,337 --> 01:53:31,133
이 나라의 법은 백성들을
국왕의 노예로 삼고 있죠
1253
01:53:32,510 --> 01:53:36,930
국왕은 충성을 바라지만
돌려주는 것은 아무것도 없습니다
1254
01:53:36,931 --> 01:53:38,307
옳소!
1255
01:53:38,308 --> 01:53:44,813
저는 프랑스에서 팔레스타인까지
원정을 다녀왔습니다
1256
01:53:44,814 --> 01:53:50,194
그곳에서 폭군은 반드시
파멸한다는 것을 배웠습니다
1257
01:53:51,529 --> 01:53:54,114
나라를 세우려면
성당을 짓듯이
1258
01:53:54,115 --> 01:53:56,492
밑바닥부터
쌓아올려야 합니다
1259
01:53:56,493 --> 01:54:01,914
모든 백성에게 힘을 주면
폐하께서도 힘을 얻을 것입니다
1260
01:54:03,666 --> 01:54:07,127
합리적인 요구를
거부할 사람은 없겠지
1261
01:54:09,172 --> 01:54:12,966
폐하께서 정의를
바라신다면
1262
01:54:14,093 --> 01:54:17,179
자유의 헌장 형식으로
인정해주십시오
1263
01:54:17,180 --> 01:54:21,642
모든 백성이
굶주리지 않고
1264
01:54:21,643 --> 01:54:27,940
이유 없이 처벌받거나
죄 없이 감옥에 가지 않으며
1265
01:54:27,941 --> 01:54:32,152
정직하게 땀 흘려 일하면서
먹고살 수 있는
1266
01:54:33,154 --> 01:54:35,614
행복을 누리게
해주신다면
1267
01:54:36,991 --> 01:54:40,244
위대한 왕이
되실 것입니다
1268
01:54:40,245 --> 01:54:45,374
그럼 백성은
충성뿐만 아니라
1269
01:54:45,375 --> 01:54:46,917
사랑 또한
바칠 것입니다
1270
01:54:48,378 --> 01:54:50,087
나더러 어떻게
하라는 건가?
1271
01:54:51,256 --> 01:54:53,006
모든 백성에게
성을 한 채씩 주라고?
1272
01:54:53,007 --> 01:54:54,258
그럼 안 되나?
1273
01:54:55,260 --> 01:54:57,761
모든 영국 백성의 가정은
각자의 성입니다
1274
01:54:58,847 --> 01:55:04,935
우리가 바라는 것은
자유입니다, 폐하
1275
01:55:04,936 --> 01:55:07,312
합법적인 자유!
1276
01:55:08,982 --> 01:55:12,025
폐하
그리고 동료 여러분
1277
01:55:12,026 --> 01:55:13,902
프랑스군이 해협을
건너고 있습니다
1278
01:55:14,654 --> 01:55:20,200
신분이 높고 낮은 모든 백성을
단합시킬 기회입니다, 폐하
1279
01:55:21,411 --> 01:55:23,912
고개를 끄덕여
허락해주시면 됩니다
1280
01:55:23,913 --> 01:55:25,539
고개만 끄덕이면
된다고?
1281
01:55:29,961 --> 01:55:31,628
그 정도론 부족하지
1282
01:55:34,174 --> 01:55:39,636
그대들의 소망을 담은
헌장을 승인해주겠다고
1283
01:55:39,637 --> 01:55:42,806
어머니의 목숨을 걸고
맹세하노라
1284
01:55:48,146 --> 01:55:50,022
갓프리가 노팅엄으로
가는 중이네
1285
01:55:50,023 --> 01:55:51,690
난 폐하 곁을
지켜야 하니
1286
01:55:51,691 --> 01:55:53,775
자넨 볼드윈과 피츠로버트를
데리고 가게
1287
01:55:53,776 --> 01:55:57,237
일이 마무리되면
화이트호스에서 다시 만나세
1288
01:55:57,575 --> 01:56:00,621
로빈, 자네 아버님은
훌륭한 분이셨네
1289
01:56:01,913 --> 01:56:04,165
그분의 아들임을
잊지 말게
1290
01:56:15,167 --> 01:56:17,001
매기
집안에 누구 있나?
1291
01:56:18,337 --> 01:56:19,921
국왕 폐하 만세!
1292
01:56:22,341 --> 01:56:23,633
버러지 같은 놈들
1293
01:56:23,658 --> 01:56:25,492
다 태워라!
1294
01:56:31,976 --> 01:56:32,850
비켜라!
1295
01:56:33,686 --> 01:56:34,602
비키라니까!
1296
01:56:55,875 --> 01:56:56,916
이보시오
1297
01:56:56,917 --> 01:56:58,251
비켜라!
1298
01:56:58,252 --> 01:57:00,670
무릎 꿇어!
더러운 놈들
1299
01:57:00,671 --> 01:57:01,880
샅샅이 뒤져라!
1300
01:57:06,093 --> 01:57:07,552
이것 봐라, 횡재했군
1301
01:57:07,553 --> 01:57:10,722
이봐, 이 통 좀 같이 들자고!
맛 좋은 술이야!
1302
01:57:10,723 --> 01:57:13,308
- 길을 비켜라!
- 나는 노팅엄 지방관이오!
1303
01:57:13,309 --> 01:57:14,601
전부 태워라!
1304
01:57:15,978 --> 01:57:17,645
집에 불을 붙여라!
1305
01:57:18,230 --> 01:57:20,648
나도 절반은
프랑스인이라오
1306
01:57:20,649 --> 01:57:22,442
- 내 어머니가 프랑스인이오
- 다 태워라!
1307
01:57:41,921 --> 01:57:43,254
주인 나리!
1308
01:57:43,964 --> 01:57:45,256
주인 나리!
1309
01:57:53,015 --> 01:57:55,934
록슬리!
어서 나와라!
1310
01:57:58,395 --> 01:57:59,604
록슬리!
1311
01:58:02,608 --> 01:58:04,442
누가 날 불렀나?
1312
01:58:04,443 --> 01:58:05,985
로버트 록슬리를
찾는 거요
1313
01:58:06,737 --> 01:58:08,780
내 아들은 여기 없소
1314
01:58:08,781 --> 01:58:10,532
그건 사실이지
1315
01:58:10,533 --> 01:58:12,367
프랑스에서
죽었으니까
1316
01:58:14,453 --> 01:58:16,371
그렇게 말하는
당신은 누구요?
1317
01:58:17,790 --> 01:58:18,998
내가 누구냐고?
1318
01:58:27,841 --> 01:58:29,509
그자를 죽인
장본인이지
1319
01:58:31,554 --> 01:58:33,304
자신 있으면 덤벼라
1320
01:58:34,139 --> 01:58:35,598
아이고 무서워라
1321
01:59:23,936 --> 01:59:25,990
모두 탁자에 올려놔!
어서! 다음!
1322
01:59:27,034 --> 01:59:30,036
다음!
빨리빨리 해!
1323
01:59:30,538 --> 01:59:32,664
- 이름은?
- 록슬리다
1324
01:59:32,665 --> 01:59:33,706
세례명은?
1325
01:59:34,458 --> 01:59:35,583
마리온
1326
01:59:36,752 --> 01:59:37,752
땅은?
1327
01:59:38,629 --> 01:59:40,547
5천 에이커다
1328
01:59:41,382 --> 01:59:43,299
레이디 마리온 록슬리로군?
1329
01:59:43,884 --> 01:59:44,842
그렇다
1330
02:00:07,449 --> 02:00:08,908
바닥에 얌전히 있어!
1331
02:00:10,286 --> 02:00:12,412
서두르지 못해!
어서 들어가라
1332
02:00:14,623 --> 02:00:17,750
어디 맛 좀 봐라!
1333
02:00:43,319 --> 02:00:44,694
어디 있지?
1334
02:00:46,488 --> 02:00:47,822
나와라
1335
02:00:51,160 --> 02:00:53,286
누구도 땅을 4천 에이커나
소유하진 못한다
1336
02:00:53,287 --> 02:00:55,455
5천 에이커라니까
1337
02:01:15,142 --> 02:01:16,392
긴장 풀어
1338
02:02:27,089 --> 02:02:28,172
도와줘요!
1339
02:02:33,554 --> 02:02:35,680
볼드윈! 피츠로버트!
1340
02:02:35,681 --> 02:02:38,224
남쪽 측면을 맡아
서쪽에서 치고 들어오세요
1341
02:02:38,809 --> 02:02:41,519
윌과 앨런은 지붕으로
올라가 목표물을 잡아!
1342
02:02:56,744 --> 02:02:58,119
어서 가자!
1343
02:03:02,833 --> 02:03:04,000
레이디 마리온!
1344
02:03:18,015 --> 02:03:20,892
전투 준비!
전투 준비하라!
1345
02:03:20,893 --> 02:03:22,143
적이 오고 있다!
1346
02:03:22,978 --> 02:03:25,730
각자 위치 사수하라!
어서 움직여!
1347
02:03:25,731 --> 02:03:26,773
빨리 가자
1348
02:03:53,133 --> 02:03:54,217
따라와
1349
02:04:10,401 --> 02:04:12,860
도와주세요!
누구 없어요!
1350
02:04:16,448 --> 02:04:20,326
아기를 받아줘요!
아기를 살려주세요!
1351
02:04:30,212 --> 02:04:31,880
존, 숙여!
1352
02:04:37,970 --> 02:04:40,513
됐어요
돌아서 나와요
1353
02:04:40,514 --> 02:04:41,723
뒤로 물러나요!
1354
02:04:43,559 --> 02:04:44,851
옆으로 피해요!
1355
02:04:45,728 --> 02:04:48,521
서둘러요
이제 괜찮아요
1356
02:04:48,522 --> 02:04:50,023
빨리 가요, 어서!
1357
02:05:01,605 --> 02:05:02,730
칼 던져!
1358
02:05:14,892 --> 02:05:17,978
멈춰라! 멈춰!
1359
02:05:17,979 --> 02:05:21,857
움직이면
너희 모두 죽는다!
1360
02:05:21,858 --> 02:05:24,318
꿇어라
비열한 프랑스 놈들!
1361
02:05:34,583 --> 02:05:37,001
물! 물 더 가져와!
1362
02:05:37,002 --> 02:05:38,503
물 더 가져오라고!
1363
02:05:42,827 --> 02:05:44,329
지휘관이 누구냐?
1364
02:05:50,209 --> 02:05:52,003
필립은 어디에 상륙하지?
1365
02:05:53,505 --> 02:05:55,881
필립의 상륙 지점이
어디야?
1366
02:06:14,859 --> 02:06:18,113
필립이 언제 어디에
상륙하는지 말해
1367
02:06:31,959 --> 02:06:33,919
마지막 화살이다
1368
02:06:35,797 --> 02:06:39,467
던지니스요! 던지니스
이틀 후입니다
1369
02:06:43,366 --> 02:06:45,659
됐습니다
이틀 여유가 있어요
1370
02:08:12,622 --> 02:08:16,124
전쟁터로 떠나는
남자에게 작별인사를 했더니
1371
02:08:16,125 --> 02:08:17,667
절대 돌아오지
않더군요
1372
02:08:23,841 --> 02:08:25,175
공손하게 부탁해요
1373
02:09:00,211 --> 02:09:01,670
사랑해요, 마리온
1374
02:09:21,232 --> 02:09:24,359
영차, 영차!
1375
02:09:32,160 --> 02:09:37,539
영차, 영차!
1376
02:09:43,713 --> 02:09:45,881
- 후미 돛을 내려라!
- 네, 선장님
1377
02:09:45,882 --> 02:09:48,091
폐하, 도착했습니다
1378
02:09:48,759 --> 02:09:52,846
항로 유지하라!
계속 저어라, 계속!
1379
02:10:13,075 --> 02:10:14,659
신호를 보내라!
1380
02:10:17,121 --> 02:10:19,456
방향타를 오른쪽으로!
1381
02:10:21,459 --> 02:10:23,502
나리, 신호입니다
1382
02:10:23,503 --> 02:10:25,921
저쪽입니다!
저쪽이요!
1383
02:10:29,383 --> 02:10:30,425
불을 붙여라
1384
02:10:31,135 --> 02:10:34,221
- 불을 붙여라!
- 불을 붙여라!
1385
02:10:35,473 --> 02:10:39,851
어서 불을 붙여라!
1386
02:10:47,819 --> 02:10:51,238
선장님! 불입니다!
저쪽이요!
1387
02:10:51,239 --> 02:10:52,697
상륙 개시하라!
1388
02:10:53,699 --> 02:10:55,242
상륙 준비해라!
1389
02:10:56,077 --> 02:10:57,702
상륙 준비!
1390
02:11:23,855 --> 02:11:25,146
어서 오게!
1391
02:11:26,399 --> 02:11:28,024
롱스트라이드!
1392
02:11:30,695 --> 02:11:31,695
더 빨리 가자!
1393
02:11:58,890 --> 02:12:00,974
월터 경과
노팅엄 소식은?
1394
02:12:01,976 --> 02:12:04,686
월터 경은 갓프리 손에
돌아가셨습니다
1395
02:12:04,729 --> 02:12:07,647
제군들
이제 곧 전쟁이다!
1396
02:12:07,648 --> 02:12:10,525
나의 첫 전쟁이니
내가 앞장서겠다
1397
02:12:11,194 --> 02:12:12,235
전진!
1398
02:12:32,548 --> 02:12:33,798
계속 저어라!
1399
02:12:34,425 --> 02:12:38,386
영차! 영차!
1400
02:12:38,387 --> 02:12:41,431
- 영차! 영차!
- 더 빨리 저어라!
1401
02:12:42,183 --> 02:12:45,393
- 영차! 영차!
- 조금만 더 가면 된다!
1402
02:12:46,354 --> 02:12:49,814
- 영차! 영차!
- 좀 더 힘차게!
1403
02:12:49,815 --> 02:12:51,233
빨리 저어라!
1404
02:12:51,234 --> 02:12:56,238
- 영차, 영차
- 빨리 저어라, 저어!
1405
02:13:52,587 --> 02:13:54,171
프랑스군의
수가 엄청나군
1406
02:13:56,591 --> 02:13:57,757
이제 어떻게 하지?
1407
02:13:59,594 --> 02:14:01,636
궁수대는 절벽 위에
배치하십시오
1408
02:14:01,637 --> 02:14:03,513
기병대는 해변에서
대기하겠습니다
1409
02:14:03,514 --> 02:14:04,764
거기서
폐하를 기다리죠
1410
02:14:04,765 --> 02:14:05,849
나를 따르라!
1411
02:14:05,850 --> 02:14:06,933
궁수대!
1412
02:14:09,395 --> 02:14:10,896
훌륭한 작전이다
1413
02:14:32,919 --> 02:14:36,713
기병대!
전투 준비!
1414
02:14:40,760 --> 02:14:41,676
맙소사
1415
02:14:45,473 --> 02:14:48,058
전투 준비!
궁수들, 위치로!
1416
02:14:50,811 --> 02:14:51,853
가자!
1417
02:15:01,113 --> 02:15:03,323
전투 준비하라!
전투 준비!
1418
02:15:07,411 --> 02:15:11,122
- 발사 준비하라!
- 발사 준비!
1419
02:15:11,123 --> 02:15:12,499
준비!
1420
02:15:15,670 --> 02:15:17,546
발사 준비!
1421
02:15:18,256 --> 02:15:20,382
쏴라! 쏴라!
1422
02:15:22,802 --> 02:15:24,553
조심해라!
1423
02:15:32,687 --> 02:15:33,895
쏴라!
1424
02:15:51,247 --> 02:15:52,789
기다려라!
1425
02:16:10,933 --> 02:16:12,475
여긴 웬일이오, 마리온!
1426
02:16:16,480 --> 02:16:17,480
록슬리
1427
02:16:18,149 --> 02:16:21,109
소년병들을 잘 이끌고
전투에 임해요
1428
02:16:26,282 --> 02:16:27,324
나를 따르라!
1429
02:16:30,536 --> 02:16:33,497
화살 발사!
1430
02:16:38,294 --> 02:16:39,711
정신 바짝 차려라!
1431
02:16:44,550 --> 02:16:45,425
쏴라!
1432
02:16:47,595 --> 02:16:49,387
영국 만세!
1433
02:16:56,771 --> 02:16:58,688
국왕 폐하 만세!
1434
02:17:07,198 --> 02:17:09,407
덤벼라!
1435
02:17:29,303 --> 02:17:31,221
내란에 시달리는
나라 꼴이 아니잖아!
1436
02:17:33,224 --> 02:17:35,267
전진하라!
1437
02:17:53,411 --> 02:17:56,997
궁수들 전진!
앞으로!
1438
02:18:22,106 --> 02:18:23,315
우리도 갑시다, 마셜
1439
02:18:23,900 --> 02:18:25,275
이미 최전방입니다, 폐하
1440
02:18:26,152 --> 02:18:27,986
리처드 형님은 이 정도로
멀리 있진 않았겠지
1441
02:18:27,987 --> 02:18:29,529
그래서
목숨을 잃으셨죠
1442
02:18:30,948 --> 02:18:32,949
- 전진하라!
- 전진!
1443
02:18:32,950 --> 02:18:34,493
폐하를 보호하라!
1444
02:18:35,828 --> 02:18:37,287
폐하를 보호하라!
1445
02:19:05,546 --> 02:19:07,088
이건 아버님을 위한
복수입니다!
1446
02:19:20,311 --> 02:19:23,313
안 돼!
1447
02:19:30,738 --> 02:19:31,738
마리온!
1448
02:21:15,558 --> 02:21:16,475
마리온!
1449
02:21:24,233 --> 02:21:25,358
마리온
1450
02:21:44,337 --> 02:21:45,629
항복해라!
1451
02:21:47,215 --> 02:21:49,382
꿇어라!
항복해라!
1452
02:21:54,388 --> 02:21:55,889
배를 돌려라!
1453
02:21:55,890 --> 02:21:56,973
돌아가자!
1454
02:21:57,850 --> 02:21:59,851
전쟁은 다음으로
미루겠다
1455
02:22:08,528 --> 02:22:09,486
폐하!
1456
02:22:09,904 --> 02:22:10,904
폐하!
1457
02:22:10,905 --> 02:22:12,781
적들이 항복했습니다
폐하!
1458
02:22:13,408 --> 02:22:15,742
그렇군!
누구에게?
1459
02:22:19,414 --> 02:22:20,414
저자입니다
1460
02:22:20,415 --> 02:22:23,708
- 롱스트라이드!
- 로빈!
1461
02:22:24,127 --> 02:22:27,337
- 롱스트라이드!
- 로빈!
1462
02:22:30,883 --> 02:22:32,467
로빈!
1463
02:22:33,886 --> 02:22:39,141
롱스트라이드!
1464
02:23:17,054 --> 02:23:19,473
나는 스스로 왕이
된 것이 아니다
1465
02:23:22,143 --> 02:23:23,810
신의 은총이었지
1466
02:23:24,312 --> 02:23:26,563
왕권은 신성하다
1467
02:23:27,690 --> 02:23:31,068
그런데 너희는
이깟 문서를 가져와
1468
02:23:32,445 --> 02:23:36,406
신이 주신 나의 권한을
제한하려는가!
1469
02:23:36,407 --> 02:23:39,034
폐하께서
하신 약속입니다!
1470
02:23:39,035 --> 02:23:39,993
아니다
1471
02:23:39,994 --> 02:23:43,830
- 폐하께서 약속하셨습니다!
- 그대에게 입을 열라고 명했던가?
1472
02:23:44,373 --> 02:23:46,666
- 폐하...
- 그대도 입 다무시오
1473
02:23:46,667 --> 02:23:48,835
저희는 폐하를
지켜드렸습니다!
1474
02:23:48,836 --> 02:23:52,297
그대 재산이나
잘 지키시오
1475
02:23:55,009 --> 02:23:56,218
궁수!
1476
02:23:57,011 --> 02:24:00,388
나의 기분이 너그러운 것을
행운으로 알아라
1477
02:24:01,432 --> 02:24:06,019
하지만 석공의 아들
로빈 롱스트라이드는
1478
02:24:07,021 --> 02:24:11,358
민심을 선동하고
도둑질을 일삼았으며
1479
02:24:11,359 --> 02:24:15,737
감히 기사를 사칭한 죄
죽음으로 다스려 마땅하다
1480
02:24:15,738 --> 02:24:20,992
오늘부로 그자는
무법자임을 선언하노라!
1481
02:24:20,993 --> 02:24:22,536
폐하!
1482
02:24:22,537 --> 02:24:25,080
놈의 시체가 들짐승과
1483
02:24:25,081 --> 02:24:29,126
- 까마귀 밥이 되는 날까지
- 용납할 수 없습니다!
1484
02:24:29,127 --> 02:24:33,255
평생 쫓기며
살아야 할 것이다
1485
02:24:56,237 --> 02:24:58,321
잘 들어라!
1486
02:25:01,200 --> 02:25:02,492
국왕의 명령이다
1487
02:25:03,411 --> 02:25:08,915
로빈 롱스트라이드
일명 로빈 후드를 숨겨주거나
1488
02:25:08,916 --> 02:25:13,211
어울리는 자는
무법자로 규정한다
1489
02:25:13,212 --> 02:25:15,046
그들의 재산을
몰수하고
1490
02:25:15,047 --> 02:25:19,176
보는 즉시 누구나
처형해도 좋다
1491
02:25:25,141 --> 02:25:27,559
못을 가져와라
망치도 함께
1492
02:25:28,561 --> 02:25:29,770
못 가져와!
1493
02:26:20,822 --> 02:26:23,198
그만 가봐라
어서 와
1494
02:26:23,908 --> 02:26:24,991
잘 지냈니?
1495
02:26:24,992 --> 02:26:27,244
- 매듭 연습은 잘되고 있어?
- 네
1496
02:26:27,245 --> 02:26:29,204
- 활쏘기 연습도 하고?
- 네
1497
02:26:29,205 --> 02:26:30,789
사냥에 성공한
사람 있어?
1498
02:26:30,790 --> 02:26:33,750
그린우드는 무법자의
친구랍니다
1499
02:26:33,751 --> 02:26:37,379
고아들은 우리를
환영해주었어요
1500
02:26:37,380 --> 02:26:41,007
여긴 세금도, 교회 헌금도 없고
부자도, 가난한 사람도 없어요
1501
02:26:41,008 --> 02:26:43,593
자연이 허락한 식탁에선
모든 것을 공평하게 나누죠
1502
02:26:43,594 --> 02:26:47,389
존 왕이 다스리는 나라엔
바로잡아야 할 것들이 많습니다
1503
02:26:51,060 --> 02:26:53,353
저희를 지켜봐 주세요
아버님
1504
02:27:03,990 --> 02:27:08,243
전설은 그렇게 시작되었다