1 00:00:48,404 --> 00:00:54,034 "예쁘고 영리하며 부유한 엠마 우드하우스는" 2 00:00:54,868 --> 00:00:58,872 "21살이 되도록" 3 00:00:58,956 --> 00:01:03,752 "괴롭거나 화낼 일이 거의 없었다" 4 00:02:02,353 --> 00:02:03,854 그거 말고 5 00:02:04,813 --> 00:02:06,482 옆에 거 6 00:02:47,731 --> 00:02:50,126 앞으로 저 혼자 어떻게 하죠? 7 00:02:50,150 --> 00:02:52,778 가까운 곳으로 가는걸, 엠마 8 00:02:52,861 --> 00:02:55,882 테일러 양으로 같이 살다가 웨스턴 부인으로 이웃이 되는 건 9 00:02:55,906 --> 00:02:57,908 천지 차이인걸요 10 00:03:04,915 --> 00:03:06,275 너무 예쁘다 11 00:03:08,377 --> 00:03:13,549 최고의 친구이자 말벗이셨어요 12 00:03:14,550 --> 00:03:19,596 가정교사지만 절 딸처럼 대해주셨고요 13 00:03:20,431 --> 00:03:23,809 행복한 부부가 되시길 바라요 14 00:03:30,065 --> 00:03:31,585 불쌍한 테일러 양! 15 00:03:35,028 --> 00:03:38,028 웨스턴 씨는 어쩌다 그녀를 좋아해서는 16 00:03:39,867 --> 00:03:40,969 아빠 17 00:03:40,993 --> 00:03:44,246 유쾌하고 상냥하고 훌륭한 분이에요 18 00:03:44,329 --> 00:03:46,516 좋은 아내를 만날 자격이 있죠 19 00:03:46,540 --> 00:03:48,643 테일러 양에게 자기 집을 가지는 대신에 20 00:03:48,667 --> 00:03:50,228 우리랑 영원히 살자고 할 수도 없고요 21 00:03:50,252 --> 00:03:52,880 자기 집이면 뭐 해? 22 00:03:54,256 --> 00:03:57,056 여기가 세 배는 더 클 텐데 23 00:03:57,760 --> 00:04:00,763 테일러 양도 이저벨라도 다 불쌍해 24 00:04:00,846 --> 00:04:04,349 언니가 결혼한 지 7년인데 이제 그만 하세요 25 00:04:04,433 --> 00:04:05,934 끔찍한 날이었지 26 00:04:16,612 --> 00:04:20,032 이 결혼을 성사시켜서 정말 기뻐요 27 00:04:20,574 --> 00:04:24,703 다들 웨스턴 씨가 재혼 안 한댔지만 전 안 믿었죠 28 00:04:24,787 --> 00:04:27,265 엠마, 중매도 예측도 하지 마라 29 00:04:27,289 --> 00:04:32,127 네 말대로 다 이뤄지잖아 이제 그만해 30 00:04:32,211 --> 00:04:35,672 제 혼사 궁리는 안 하겠지만 31 00:04:35,756 --> 00:04:37,817 다른 사람들은 계속 맺어줄 거예요 32 00:04:37,841 --> 00:04:40,677 정말 재미있거든요 33 00:04:40,761 --> 00:04:42,846 이번처럼 결과도 좋으면… 34 00:04:55,567 --> 00:04:57,903 베이츠 양, 베이츠 부인 35 00:04:57,986 --> 00:04:59,822 길버트 양, 콕스 부인 36 00:04:59,905 --> 00:05:02,705 우드하우스 씨 우드하우스 양 37 00:05:02,825 --> 00:05:04,952 콜 씨, 콜 부인 38 00:05:13,293 --> 00:05:14,693 우드하우스 양 39 00:05:16,213 --> 00:05:17,653 우드하우스 양! 40 00:05:18,465 --> 00:05:19,609 안녕하세요 41 00:05:19,633 --> 00:05:24,054 정말 행복하고 운수 좋은 날이죠? 42 00:05:24,137 --> 00:05:27,137 손이 떨려서 모자를 못 쓰겠더라니까요 43 00:05:28,809 --> 00:05:30,894 경사스럽고 44 00:05:31,895 --> 00:05:33,689 더 바랄 게 없죠 45 00:05:34,856 --> 00:05:36,483 또 떨리네요 46 00:05:37,526 --> 00:05:39,027 너무 즐거워요! 47 00:05:42,239 --> 00:05:43,759 왜 그러니, 엠마? 48 00:05:44,283 --> 00:05:47,053 웨스턴 씨 아들이 우릴 놀라게 할 것 같아요 49 00:05:47,077 --> 00:05:48,471 프랭크 웨스턴이? 50 00:05:48,495 --> 00:05:50,890 프랭크 처칠이라고 불러야죠, 아빠 51 00:05:50,914 --> 00:05:52,433 외삼촌이 정식으로 입양해서 52 00:05:52,457 --> 00:05:56,420 성인이 되고 그 성을 따랐어요, 만나보고 싶네요 53 00:05:56,920 --> 00:05:59,190 어떻게 놀라게 한다는 거니? 54 00:05:59,214 --> 00:06:00,924 자기 아버지 결혼식이잖아요 55 00:06:01,550 --> 00:06:05,304 웨스턴 씨 칭찬대로라면 꼭 올 거예요 56 00:06:26,491 --> 00:06:28,201 가엾은 테일러 양 57 00:06:36,877 --> 00:06:39,296 친애하는 하객 여러분 58 00:06:39,379 --> 00:06:41,381 오늘 우리는 59 00:06:42,174 --> 00:06:46,428 성스럽고 영예로운 의식인 60 00:06:47,054 --> 00:06:48,698 이 남녀의 신성한 결혼을 61 00:06:48,722 --> 00:06:51,892 축하하고자 하나님 앞에 모였습니다 62 00:06:51,975 --> 00:06:56,313 위대한 순슈의 시대에 63 00:06:56,897 --> 00:06:59,274 '순슈'? 64 00:06:59,358 --> 00:07:01,735 순수 아니냐? 65 00:07:17,542 --> 00:07:20,462 어머니, 드세요 예의를 지키셔야죠 66 00:08:35,579 --> 00:08:37,223 제가 뭐라고 할지 아시죠, 도련님 67 00:08:37,247 --> 00:08:39,600 타지도 않을 마차는 왜 가지고 있냐고? 68 00:08:39,624 --> 00:08:42,544 저렇게 방치하다니 부끄러운 일이죠 69 00:08:42,627 --> 00:08:45,907 - 신사가 걷다니 말도 안 돼요 - 말도 안 되지 70 00:08:46,173 --> 00:08:48,008 다녀올게요, 레이놀즈 부인 71 00:09:26,546 --> 00:09:28,026 드디어 오셨군요! 72 00:09:28,090 --> 00:09:29,450 나이틀리 씨 73 00:09:32,594 --> 00:09:34,304 걸어오느라 피곤했겠군요 74 00:09:34,387 --> 00:09:36,908 아닙니다 저녁 날씨가 상쾌해요 75 00:09:36,932 --> 00:09:39,452 길이 진창에 지저분했을 텐데 76 00:09:39,476 --> 00:09:44,106 지저분하다뇨 얼룩 한 점 안 묻은걸요 77 00:09:45,690 --> 00:09:48,252 잘 지내셨나요? 정말 기쁘시죠? 78 00:09:48,276 --> 00:09:49,694 기쁘다뇨? 79 00:09:49,778 --> 00:09:53,031 결혼식 말이군 끔찍했지 80 00:09:54,825 --> 00:09:57,428 다들 잘 처신했나요? 제일 많이 운 사람은요? 81 00:09:57,452 --> 00:10:02,040 다들 잘 차려입고 와서 예의 바르게 처신했죠 82 00:10:02,124 --> 00:10:05,085 울거나 슬퍼하는 사람도 없었고요 83 00:10:05,168 --> 00:10:08,421 가림막 가까이 가져와 나이틀리 씨 추우니까 84 00:10:10,132 --> 00:10:11,883 프랭크 처칠 씨는 85 00:10:11,967 --> 00:10:14,807 부친 말씀대로 매력적이던가요? 86 00:10:16,096 --> 00:10:17,456 안 왔군요? 87 00:10:26,106 --> 00:10:27,732 본인은 꼭 오려 했지만 88 00:10:27,816 --> 00:10:29,460 외삼촌 내외분이 놔주질 않았대요 89 00:10:29,484 --> 00:10:32,213 글쎄, 원한다면 올 수 있었을걸요 90 00:10:32,237 --> 00:10:34,281 왜 그런 말씀을 하시죠? 91 00:10:34,364 --> 00:10:37,701 프랭크 처칠이 아버지 결혼식에 오고 싶었다면 92 00:10:37,784 --> 00:10:40,721 어떻게든 왔을 겁니다 그냥 안 온 거죠 93 00:10:40,745 --> 00:10:42,747 만난 적도 없으면서 94 00:10:42,831 --> 00:10:45,351 뭘 할 수 있고 못 하는지 어떻게 알죠? 95 00:10:45,375 --> 00:10:47,335 남자가 마음만 먹으면 96 00:10:47,419 --> 00:10:50,481 언제든 할 수 있는 게 하나 있는데 바로 의무를 지키는 거죠 97 00:10:50,505 --> 00:10:54,175 부친을 존중하는 게 프랭크 처칠의 의무고요 98 00:10:54,259 --> 00:10:56,821 편찮은 외숙모에 대한 의무도 있잖아요 99 00:10:56,845 --> 00:11:00,599 처칠 부인이 안 아픈 적 있나요? 100 00:11:01,308 --> 00:11:02,934 조카가 의사도 아닌데 101 00:11:03,018 --> 00:11:06,605 외숙모에게 단호하게 102 00:11:07,939 --> 00:11:09,458 결혼식에 꼭 참석해야 한다고 했다면 103 00:11:09,482 --> 00:11:11,526 반대하지 않았을걸요 104 00:11:11,610 --> 00:11:15,906 나이틀리 씨는 의존한다는 게 어떤 건지 모르시잖아요 105 00:11:15,989 --> 00:11:17,508 평생 자기 뜻대로 사셨으니까요 106 00:11:17,532 --> 00:11:20,177 다른 사람의 감정을 헤아릴 필요가 없죠 107 00:11:20,201 --> 00:11:23,201 다음에 당신과 언쟁할 때 꼭 기억하죠 108 00:11:27,250 --> 00:11:30,211 "가을" 109 00:12:03,870 --> 00:12:05,956 고다드 부인 기숙 학교에 110 00:12:06,039 --> 00:12:08,309 새 학생이 왔어요 스미스 양이라고 111 00:12:08,333 --> 00:12:10,813 저기야 확실해 112 00:12:10,877 --> 00:12:14,130 느껴지나? 찬 공기가 들어와 113 00:12:14,214 --> 00:12:15,715 사생아래요 114 00:12:15,799 --> 00:12:18,802 본인조차 부모가 누군지 모른대요 115 00:12:18,885 --> 00:12:20,365 신비롭지 않아요? 116 00:12:24,849 --> 00:12:27,809 테일러 양은 찬 공기를 느꼈을 텐데 117 00:13:00,677 --> 00:13:04,431 불운한 출생을 타고났으니 118 00:13:04,514 --> 00:13:07,410 교류할 사람들을 특히 신중하게 골라야 해 119 00:13:07,434 --> 00:13:10,354 네가 신사의 딸이란 건 분명하니까 120 00:13:10,478 --> 00:13:14,357 최선을 다해 네 지위를 유지해야지 121 00:13:15,859 --> 00:13:19,738 애비밀 농장의 마틴 가족을 아세요? 122 00:13:19,821 --> 00:13:24,034 나이틀리 씨네 소작농인 건 알아 123 00:13:25,785 --> 00:13:28,097 이번 여름에 저에게 정말 잘해줬거든요 124 00:13:28,121 --> 00:13:29,441 감사합니다 125 00:13:30,540 --> 00:13:33,585 제가 떠날 때 마틴 부인이 친절하게도 126 00:13:33,668 --> 00:13:36,548 고다드 부인께 거위를 보내주셨죠 127 00:13:38,256 --> 00:13:41,384 고다드 부인이 본 것 중 최상품이었대요 128 00:13:45,430 --> 00:13:47,515 마틴 가족이야말로 129 00:13:47,599 --> 00:13:50,839 내가 절대 교류하지 않을 지위를 가진 사람들이야 130 00:13:51,352 --> 00:13:54,081 한두 계급 정도 차이는 흥미롭지 131 00:13:54,105 --> 00:13:58,026 극빈층이었어도 내가 어떻게든 도왔겠지만 132 00:13:58,109 --> 00:14:00,949 농부는 내 도움이 필요 없거든 133 00:14:00,987 --> 00:14:03,907 동등하게 교류하기엔 격이 떨어지고 134 00:14:05,075 --> 00:14:08,495 제가 호두를 좋아하는 걸 마틴 씨가 알고 135 00:14:08,578 --> 00:14:11,265 엄청 멀리 가서 구해다 줬어요 136 00:14:11,289 --> 00:14:14,018 마틴 씨는 정말 똑똑해요 모르는 게 없어요 137 00:14:14,042 --> 00:14:15,242 있지 138 00:14:16,336 --> 00:14:18,898 차 마시고 웨스턴 부인 댁에 가자 139 00:14:18,922 --> 00:14:21,091 매일 만나기로 약속했거든 140 00:14:37,816 --> 00:14:40,652 훌륭한 예배였어요, 엘턴 씨 141 00:14:40,735 --> 00:14:42,505 제가 첫 손님이 아니었네요 142 00:14:42,529 --> 00:14:45,615 그래도 가장 환영받는 손님이지 143 00:14:45,698 --> 00:14:48,701 엘턴 씨, 여긴 해리엇 스미스 양 144 00:14:51,079 --> 00:14:52,747 만나 뵈어 영광입니다 145 00:14:56,418 --> 00:14:58,795 저기 앉아, 해리엇 146 00:14:58,878 --> 00:15:01,315 엔스컴 저택 그림이 잘 보이게 147 00:15:01,339 --> 00:15:03,275 프랭크 처칠 씨가 그린 거야 148 00:15:03,299 --> 00:15:06,594 요크셔에서 손꼽히는 저택이라고 들었습니다 149 00:15:06,678 --> 00:15:07,988 나도 들었어요 150 00:15:08,012 --> 00:15:11,266 처칠 씨가 영지 전체를 상속받을 거라고요 151 00:15:11,349 --> 00:15:13,017 행운아죠 152 00:15:13,101 --> 00:15:16,396 처칠 씨랑 저는 아주 비슷해요 153 00:15:16,479 --> 00:15:18,958 둘 다 아주 어릴 때 어머니를 여의었고 154 00:15:18,982 --> 00:15:22,022 그분은 외숙모를 전 아빠를 돌봐야 하죠 155 00:15:22,610 --> 00:15:25,947 눈앞에 이렇게 미인이 계시는데 156 00:15:26,030 --> 00:15:31,077 그림에 한눈팔 순 없죠 157 00:15:37,208 --> 00:15:39,928 엘턴 씨는 좋은 사람이야 158 00:15:40,295 --> 00:15:43,381 쾌활하고 상냥하지 159 00:15:44,632 --> 00:15:46,676 아주 높이 평가해 160 00:15:49,554 --> 00:15:51,866 궁금한 게 있어요 우드하우스 양 161 00:15:51,890 --> 00:15:54,601 왜 결혼을 안 하세요? 162 00:15:54,684 --> 00:15:56,936 이렇게 매력적이신데 163 00:15:57,020 --> 00:16:00,180 난 여자가 결혼으로 얻는 것들에 관심이 없어 164 00:16:00,815 --> 00:16:04,152 재산도 필요 없고 직업도 필요 없고 165 00:16:04,235 --> 00:16:06,881 사회적 지위도 필요 없지 166 00:16:06,905 --> 00:16:10,658 기혼녀들은 남편의 집을 돌볼 뿐이지만 167 00:16:10,742 --> 00:16:12,382 난 하트필드의 주인이라고 168 00:16:14,829 --> 00:16:16,269 내일 다시 와줘 169 00:16:18,041 --> 00:16:21,211 고맙습니다 우드하우스 양 170 00:16:36,851 --> 00:16:39,646 "포목상" 171 00:16:47,904 --> 00:16:49,798 우드하우스 양 어느 게 나을까요? 172 00:16:49,822 --> 00:16:51,533 거의 똑같은데 173 00:16:51,616 --> 00:16:56,996 어두운색은 더러워져도 잘 안 보이겠지만, 밝은색은… 174 00:16:57,080 --> 00:16:58,599 그럼 어두운 거로 해 175 00:16:58,623 --> 00:17:01,384 밝은 게 훨씬 더 예쁜데요 176 00:17:04,879 --> 00:17:06,673 왜 그러세요? 177 00:17:07,382 --> 00:17:09,342 우드하우스 양 178 00:17:09,425 --> 00:17:12,595 안녕하세요 우드하우스 양 179 00:17:12,679 --> 00:17:15,890 스미스 양도요 창문으로 봤답니다 180 00:17:17,016 --> 00:17:18,452 창문으로 봤어요 181 00:17:18,476 --> 00:17:20,019 기쁜 소식이 있어요 182 00:17:20,103 --> 00:17:23,856 제 조카 제인 페어팩스에게서 아침에 편지를 받았어요 183 00:17:24,482 --> 00:17:26,025 잘 지내죠? 184 00:17:26,109 --> 00:17:29,028 보통은 화요일에 쓰는데 오늘… 185 00:17:29,112 --> 00:17:30,672 아, 잘 지내냐고요? 186 00:17:31,573 --> 00:17:34,334 염려해주시다니 친절하시네요 187 00:17:34,367 --> 00:17:38,746 불쌍한 제인은 캠벨 대령과 웨이머스에 갔는데… 188 00:17:38,830 --> 00:17:40,456 편지가 어디 갔지? 189 00:17:41,332 --> 00:17:45,086 분명 여기 어디 있을 텐데 예상도 못 한… 190 00:17:46,045 --> 00:17:48,649 장갑 코너에 있었네요 장갑이랑 같이 191 00:17:48,673 --> 00:17:50,067 장갑이랑 있었어요 192 00:17:50,091 --> 00:17:53,761 아무튼 캠벨 가족과 웨이머스에 갔어요 193 00:17:53,845 --> 00:17:57,056 제인의 친구, 캠벨 양은 최근에 결혼해서 194 00:17:57,140 --> 00:17:58,850 딕슨 부인이 되었답니다 195 00:17:58,933 --> 00:18:02,729 딕슨 씨는 정말 매력적인 청년이에요 196 00:18:02,812 --> 00:18:05,773 근래에 제인이 크게 신세를 졌죠 197 00:18:05,857 --> 00:18:07,042 함께… 198 00:18:07,066 --> 00:18:09,068 너무 예쁘네요! 199 00:18:09,152 --> 00:18:10,903 함께 파티에 갔는데 200 00:18:10,987 --> 00:18:14,324 선상 파티였죠 제인이… 201 00:18:14,407 --> 00:18:19,621 갑자기 배가 출렁거려서 202 00:18:19,704 --> 00:18:22,540 바다로 내동댕이쳐져서 203 00:18:22,624 --> 00:18:25,543 죽을 뻔했거든요 204 00:18:26,085 --> 00:18:30,006 그런데 딕슨 씨가 아주 침착하게 205 00:18:30,089 --> 00:18:34,302 제인의 옷을 잡아 생명을 구했답니다 206 00:18:35,219 --> 00:18:38,019 불쌍한 제인 죽을 뻔하다니! 207 00:18:38,723 --> 00:18:41,843 생각만 해도 떨리네요 고아인 것도 불쌍한데 208 00:18:42,602 --> 00:18:45,482 페어팩스 양이 무사하다니 기뻐요 209 00:18:45,563 --> 00:18:50,818 제인이 이런 마음을 알면 무척 기뻐할 거예요 210 00:18:50,902 --> 00:18:53,422 나는 베이츠 양처럼 친척 얘기로 211 00:18:53,446 --> 00:18:57,367 남들을 지겹게 하지 말아야 할 텐데! 212 00:18:58,660 --> 00:19:02,789 제인 페어팩스 이름만 들어도 신물 나 213 00:19:02,872 --> 00:19:05,017 편지 올 때마다 40번은 읽어준다니까 214 00:19:05,041 --> 00:19:07,102 뭐라도 만들어 보내는 날에는 215 00:19:07,126 --> 00:19:10,086 한 달 내내 그 이야길 들어야 하고 216 00:19:13,049 --> 00:19:14,529 로버트 마틴이에요 217 00:19:25,937 --> 00:19:28,698 - 스미스 양 - 마틴 씨 218 00:19:36,989 --> 00:19:38,491 반가웠어요 219 00:19:44,539 --> 00:19:46,999 이렇게 우연히 만나다니 220 00:19:48,126 --> 00:19:49,877 우드하우스 양? 221 00:19:49,961 --> 00:19:53,172 생각하신 대로인가요? 어때 보여요? 222 00:19:55,258 --> 00:19:59,303 기대할 이유도 없고 기대도 안 했지만 223 00:19:59,387 --> 00:20:02,682 솔직히 말해 224 00:20:02,765 --> 00:20:05,184 조금은 더 225 00:20:06,728 --> 00:20:08,396 품위 있을 줄 알았어 226 00:20:09,564 --> 00:20:11,607 확실히 227 00:20:11,691 --> 00:20:15,528 진짜 신사처럼 품위 있진 않죠 228 00:20:29,917 --> 00:20:32,688 우드하우스 씨가 편찮으신 건 아니죠? 229 00:20:32,712 --> 00:20:34,464 됐네 230 00:20:35,423 --> 00:20:37,985 페리 씨 진찰은 매일 하는 일이야 231 00:20:38,009 --> 00:20:41,637 내가 좀처럼 아프질 않아서 페리 씨 실망이 크지만 232 00:20:42,472 --> 00:20:45,592 없는 병을 발명이라도 하기 전엔 난 멀쩡해 233 00:20:46,809 --> 00:20:52,356 건강의 표본이세요 우드하우스 양 234 00:20:53,941 --> 00:20:57,101 마틴 부인은 당신이 하이버리 최고 미인이래요 235 00:21:02,158 --> 00:21:05,328 나이틀리 씨 앞에선 그런 칭찬하지 마 236 00:21:05,411 --> 00:21:08,182 날 허영심 많다고 생각하시거든 237 00:21:08,206 --> 00:21:10,416 그렇게 생각 안 해요 238 00:21:10,500 --> 00:21:13,660 아름다운 외모에 비하면 신경 안 쓰는 편이죠 239 00:21:15,463 --> 00:21:18,263 당신 허영심은 다른 데 있죠 240 00:21:25,848 --> 00:21:29,008 엘턴 씨가 너에 대해 뭐라고 했는지 말했나? 241 00:21:31,813 --> 00:21:33,439 너더러… 242 00:21:36,067 --> 00:21:38,069 '사랑스러움 그 자체'래 243 00:21:40,905 --> 00:21:45,326 태도가 부드러워진 게 244 00:21:45,409 --> 00:21:50,122 네 환심을 사고 싶어서인 거 같아 245 00:21:57,004 --> 00:21:58,190 안녕하세요, 고다드 부인 246 00:21:58,214 --> 00:22:00,692 - 안녕하세요, 엘턴 씨 - 여러분 247 00:22:00,716 --> 00:22:02,076 빨리들 가요 248 00:22:26,617 --> 00:22:28,595 정말 훌륭하네요 우드하우스 양 249 00:22:28,619 --> 00:22:30,413 재능이 대단하십니다 250 00:22:31,330 --> 00:22:35,459 장점이 있긴 해요 미완일수록 더욱더 251 00:22:35,543 --> 00:22:38,963 나이틀리 씨가 그랬어요 제 일은 다 흠을 잡거든요 252 00:22:41,716 --> 00:22:44,796 누가 초상화를 그려준 적 있어, 해리엇? 253 00:22:45,011 --> 00:22:46,554 아뇨 254 00:22:46,637 --> 00:22:49,765 해리엇의 초상화면 아주 훌륭할 텐데 255 00:22:50,766 --> 00:22:52,206 정말 그렇겠어요 256 00:22:52,768 --> 00:22:54,562 확실히 257 00:22:54,645 --> 00:22:57,565 당장 부탁드려요 우드하우스 양 258 00:23:25,384 --> 00:23:30,890 스미스 양에게 필요한 걸 다 주셨어요 259 00:23:32,141 --> 00:23:34,202 처음 왔을 때도 아름다웠지만 260 00:23:34,226 --> 00:23:38,022 당신 덕에 얻은 매력이야말로 261 00:23:38,105 --> 00:23:40,107 타고난 것보다 훨씬 262 00:23:41,359 --> 00:23:42,902 우월합니다 263 00:23:42,985 --> 00:23:44,612 글쎄요 264 00:23:45,154 --> 00:23:47,132 우드하우스 씨 따님의 재능은 265 00:23:47,156 --> 00:23:48,658 비할 데가 없네요 266 00:23:49,867 --> 00:23:51,227 직접 보세요 267 00:23:54,705 --> 00:23:57,585 키를 너무 크게 그렸네요, 엠마 268 00:23:58,376 --> 00:24:01,170 아니, 너무 크지 않아요 269 00:24:02,213 --> 00:24:03,881 전혀 그렇지 않습니다 270 00:24:03,964 --> 00:24:07,134 그래, 예쁘구나 271 00:24:08,052 --> 00:24:10,813 완성하면 액자에 넣어야겠다 272 00:24:11,347 --> 00:24:12,787 제게 맡겨주세요 273 00:24:13,432 --> 00:24:16,036 우드하우스 양이 분부만 내리시면 274 00:24:16,060 --> 00:24:19,522 바로 런던으로 달려가겠습니다 275 00:24:20,189 --> 00:24:22,024 무한한 영광일 거예요 276 00:24:24,610 --> 00:24:26,404 의심의 여지가 없어 277 00:24:27,363 --> 00:24:29,365 내 계획대로야 278 00:24:31,325 --> 00:24:33,202 저 사람 널 사랑해 279 00:24:37,456 --> 00:24:41,168 어떻게 생각하실지 모르지만 전 엠마와 해리엇 스미스가 280 00:24:42,169 --> 00:24:46,340 너무 친한 게 안 좋은 것 같습니다 281 00:24:46,424 --> 00:24:48,217 우린 생각이 다르네요 282 00:24:48,300 --> 00:24:50,821 스미스 양은 자신을 잘 모르고 283 00:24:50,845 --> 00:24:53,725 엠마가 모든 걸 안다며 숭배하죠 284 00:24:54,640 --> 00:24:57,202 무지하니 끊임없이 아부만 하고요 285 00:24:57,226 --> 00:25:01,063 해리엇을 가르치면서 엠마 자신도 배울 거예요 286 00:25:01,147 --> 00:25:02,332 독서도 함께 하고요 287 00:25:02,356 --> 00:25:05,985 12살 때부터 독서를 하겠다고 말만 했죠 288 00:25:06,068 --> 00:25:09,780 엠마는 성실과 끈기가 필요한 일은 절대 못 해요 289 00:25:09,864 --> 00:25:12,592 당신은 이 문제에 대해 말할 자격이 없어요 290 00:25:12,616 --> 00:25:16,746 혼자 너무 오래 사셔서 벗의 중요성을 모르시니까 291 00:25:18,080 --> 00:25:20,434 엠마는 절대 결혼하지 않겠다지만 292 00:25:20,458 --> 00:25:22,543 별 뜻 없이 하는 말이죠 293 00:25:23,794 --> 00:25:27,965 엠마도 보답받지 못하는 사랑을 해봐야 해요 294 00:25:29,008 --> 00:25:30,608 좋은 경험이 될 겁니다 295 00:25:38,184 --> 00:25:40,984 로버트! 나이틀리 경 오셨다 296 00:25:43,647 --> 00:25:46,367 시간 없소 빨리 갑시다! 297 00:25:57,953 --> 00:26:01,123 정말 감사합니다 봄에나 될 줄 알았는데 298 00:26:03,292 --> 00:26:06,412 할 수만 있다면 비수기일 때 사는 게 좋지 299 00:26:09,340 --> 00:26:11,175 나이틀리 씨 300 00:26:12,176 --> 00:26:15,179 감히 조언을 구해도 될까요? 301 00:26:16,972 --> 00:26:18,252 물론이네 302 00:26:21,143 --> 00:26:24,939 우드하우스 양! 상상도 못 하실 거예요 303 00:26:25,022 --> 00:26:27,107 마틴 씨가 청혼했어요 304 00:26:28,776 --> 00:26:31,856 저를 정말 사랑한다는 듯이 편지를 썼어요 305 00:26:39,245 --> 00:26:42,998 잘 썼나요? 아님 너무 짧나요? 306 00:26:44,667 --> 00:26:48,295 아주 잘 썼어 누이들이 도와줬겠지 307 00:26:49,338 --> 00:26:51,131 뭐라고 하죠? 308 00:26:51,215 --> 00:26:53,819 알려주세요 우드하우스 양 309 00:26:53,843 --> 00:26:57,096 아니, 아니지 네 생각을 말해야지 310 00:27:13,696 --> 00:27:16,536 거절해야 한다고 생각하시는군요 311 00:27:17,616 --> 00:27:20,244 통상적으로 312 00:27:20,327 --> 00:27:23,431 청혼을 받아줘야 할지 확신이 들지 않을 땐 313 00:27:23,455 --> 00:27:25,499 거절하는 게 맞지 314 00:27:29,211 --> 00:27:32,214 그게 더 안전하겠죠 315 00:27:34,466 --> 00:27:36,218 거절하는 게 나을까요? 316 00:27:36,302 --> 00:27:39,302 난 절대 어떤 조언도 하지 않을 거야 317 00:27:39,346 --> 00:27:42,306 자기 행복은 스스로 결정해야 하니까 318 00:27:54,111 --> 00:27:58,991 전 이제… 거의 319 00:28:01,035 --> 00:28:03,875 확실히 마음을 정한 것 같아요 320 00:28:06,832 --> 00:28:08,152 마틴 씨를 321 00:28:09,376 --> 00:28:11,837 거절하기로 322 00:28:15,591 --> 00:28:16,991 거절했다고요? 323 00:28:18,344 --> 00:28:21,264 내가 생각했던 것보다 더 천치로군 324 00:28:21,305 --> 00:28:25,142 해리엇 스미스가 로버트 마틴을 거절해? 325 00:28:26,852 --> 00:28:28,079 잘못 알았겠죠 326 00:28:28,103 --> 00:28:30,749 답장을 봤어요 아주 명확하던데요 327 00:28:30,773 --> 00:28:34,360 당신이 써준 건 아니고? 당신 짓이군요 328 00:28:34,443 --> 00:28:36,796 당신이 거절하라고 설득한 거죠 329 00:28:36,820 --> 00:28:39,949 그랬다고 해도 잘못된 일은 아니죠 330 00:28:40,032 --> 00:28:41,801 마틴 씨는 괜찮은 청년이지만 331 00:28:41,825 --> 00:28:43,720 해리엇과 동등하지는 않으니까요 332 00:28:43,744 --> 00:28:47,289 식견으로 보나 상황으로 보나 그가 월등하죠! 333 00:28:47,373 --> 00:28:50,542 당신은 해리엇에게 빠져서 눈이 멀었군요 334 00:28:50,626 --> 00:28:54,588 해리엇 스미스가 출생, 성격, 교육 335 00:28:54,672 --> 00:28:56,483 뭐 하나 마틴보다 나은 게 있소? 336 00:28:56,507 --> 00:28:58,068 누군지도 모르는 자의 사생아에 337 00:28:58,092 --> 00:28:59,736 - 분명 부유한 신사의… - 미래도 불확실하고 338 00:28:59,760 --> 00:29:01,154 - 자식일 거예요! - 변변한 친척도 없고! 339 00:29:01,178 --> 00:29:05,057 용돈이나 모든 면에서 넉넉히 지원받고 있어요! 340 00:29:05,140 --> 00:29:07,869 평범한 기숙 학교의 학생일 뿐인걸요 341 00:29:07,893 --> 00:29:10,622 예쁘고 성격 좋은 게 다라고요 342 00:29:10,646 --> 00:29:11,957 그게 다라고요? 343 00:29:11,981 --> 00:29:14,817 하찮은 장점이 아닐 텐데요 344 00:29:14,900 --> 00:29:17,629 남자들은 아직도 똑똑한 여자보다는 345 00:29:17,653 --> 00:29:20,614 예쁜 여자를 더 좋아하니까요 346 00:29:20,698 --> 00:29:23,885 해리엇처럼 사랑스럽다면 어딜 가나 구애를 받을 거고 347 00:29:23,909 --> 00:29:26,179 이런 매력을 최고로 치지 않는다고 하시면 348 00:29:26,203 --> 00:29:29,083 제가 남자를 잘못 이해한 거겠죠 349 00:29:29,164 --> 00:29:31,333 세상에, 엠마 350 00:29:31,417 --> 00:29:35,838 너무 논리적이라 나까지 솔깃하네요 351 00:29:35,921 --> 00:29:39,550 하지만 당신처럼 비약할 바엔 논리적이지 않은 게 낫겠소 352 00:29:46,015 --> 00:29:49,101 현명한 남자는 멍청한 아내를 원치 않고 353 00:29:49,184 --> 00:29:51,020 신중한 남자라면 354 00:29:51,103 --> 00:29:54,165 출생이 불분명한 여자와 결혼할 때 따라오는 355 00:29:54,189 --> 00:29:56,989 불편과 굴욕을 두려워할 거요 356 00:29:57,735 --> 00:30:02,448 마틴과 결혼해서 존중받고 편안하게 살게 해요 357 00:30:02,531 --> 00:30:04,634 계급이 높은 사람과 결혼하라고 부추기면 358 00:30:04,658 --> 00:30:07,262 결코 적당한 사람을 찾을 수 없을 거요 359 00:30:07,286 --> 00:30:10,873 해리엇을 두고 무슨 꿍꿍이인지 몰라도 360 00:30:11,457 --> 00:30:14,626 당신이 중매를 즐기는 건 공공연한 사실이니 361 00:30:14,710 --> 00:30:17,421 상상은 가네요 362 00:30:17,504 --> 00:30:19,131 하지만… 363 00:30:20,841 --> 00:30:22,277 친구로서 말하는데 364 00:30:22,301 --> 00:30:25,888 엘턴을 염두에 두고 있다면 헛수고하는 거요 365 00:30:25,971 --> 00:30:29,641 본인이 잘생기고 인기 있는 걸 366 00:30:29,725 --> 00:30:31,685 잘 아는 데다 367 00:30:31,769 --> 00:30:34,897 남자들끼리 있을 때 하는 말을 들어보면 368 00:30:34,980 --> 00:30:37,667 아무하고나 결혼할 사람이 아니오 369 00:30:37,691 --> 00:30:40,694 소중한 가르침 감사해요 370 00:30:41,445 --> 00:30:44,325 하지만 전 당분간 중매 안 서요 371 00:30:45,908 --> 00:30:48,708 해리엇은 제 곁에 둘 거예요 372 00:31:34,581 --> 00:31:36,375 정말 아름다워요! 373 00:31:36,959 --> 00:31:39,503 정말 아낌없이 쓰셨네요 374 00:31:47,553 --> 00:31:50,806 "겨울" 375 00:31:50,889 --> 00:31:53,201 애들 혼내는 건 내 몫이라니… 376 00:31:53,225 --> 00:31:55,036 - 불공평해요 - 당신 몫이지 377 00:31:55,060 --> 00:31:57,288 - 나만 부모인가요! - 아빠가 아끼는 바지에 378 00:31:57,312 --> 00:32:00,192 우유 쏟지 말라고 가르쳤어야지! 379 00:32:01,733 --> 00:32:04,236 엠마, 다들 왔다! 380 00:32:04,319 --> 00:32:07,114 그만 보채 이러면 안 돼 381 00:32:08,365 --> 00:32:10,242 끔찍했어 382 00:32:10,325 --> 00:32:12,161 여보, 처신 잘해요 383 00:32:13,162 --> 00:32:14,872 아빠 384 00:32:14,955 --> 00:32:16,099 이저벨라 385 00:32:16,123 --> 00:32:17,458 엠마 386 00:32:17,541 --> 00:32:20,603 가을에 여기 안 오고 바다에 간 건 유감이다 387 00:32:20,627 --> 00:32:23,589 왜요? 애들한테 정말 좋았는데 388 00:32:23,672 --> 00:32:26,067 네 남편은 전혀 좋아 보이지 않는데? 389 00:32:26,091 --> 00:32:28,611 주치의가 사우스엔드를 추천해줬습니다 390 00:32:28,635 --> 00:32:30,762 바닷가 공기와 수영을요 391 00:32:30,846 --> 00:32:33,074 바다는 험하기 짝이 없지 난 죽을 뻔한 적도 있어 392 00:32:33,098 --> 00:32:35,976 제발 바다 얘기는 그만해요 393 00:32:36,727 --> 00:32:38,327 한 번도 본 적 없어서 394 00:32:38,353 --> 00:32:40,606 비참하고 부러워지니까 395 00:32:40,689 --> 00:32:43,668 윙필드 씨가 가족 여행엔 사우스엔드가 최고랬어요 396 00:32:43,692 --> 00:32:45,527 주치의를 바꾸는 게 어떠니 397 00:32:45,611 --> 00:32:47,279 남편이 추천한걸요 398 00:32:47,362 --> 00:32:50,202 크로머도 아니고 사우스엔드라니 399 00:32:50,240 --> 00:32:51,560 화해합시다 400 00:33:03,629 --> 00:33:05,339 꼬마 엠마야, 말해 줘 401 00:33:05,964 --> 00:33:09,593 이모가 틀렸고 더 모범이 되어야 한다고 402 00:33:13,889 --> 00:33:15,209 왜 그래? 403 00:33:15,265 --> 00:33:17,017 열 있니? 404 00:33:17,100 --> 00:33:19,329 유모 어디 있어? 애 이리 내! 405 00:33:19,353 --> 00:33:20,622 열이 있니? 406 00:33:20,646 --> 00:33:22,582 - 모르겠어요, 유모는? - 페리를 불러와! 407 00:33:22,606 --> 00:33:24,608 안 불러도 됩니다 408 00:33:24,691 --> 00:33:25,931 당장! 409 00:33:27,945 --> 00:33:30,405 분부대로 하죠 410 00:33:50,425 --> 00:33:54,429 좋은 의도였다는 점에선 411 00:33:56,848 --> 00:33:58,408 우리 둘 다 옳았어요 412 00:34:01,687 --> 00:34:04,647 게다가 전 지금까지 틀린 적 없고요 413 00:34:10,821 --> 00:34:12,181 나이틀리 씨 414 00:34:19,746 --> 00:34:22,546 마틴 씨가 많이 낙담했나요? 415 00:34:27,129 --> 00:34:28,839 더할 수 없을 정도로요 416 00:34:57,200 --> 00:34:59,703 우드하우스 양 오셨어! 417 00:35:04,124 --> 00:35:05,667 우드하우스 양 418 00:35:07,336 --> 00:35:08,616 해리엇! 419 00:35:09,379 --> 00:35:10,819 우드하우스 양! 420 00:35:11,798 --> 00:35:15,010 너 아주… 엉망이구나 421 00:35:15,093 --> 00:35:17,813 크리스마스엔 항상 아파요 422 00:35:18,096 --> 00:35:19,536 얼른 다시 누워 423 00:35:24,436 --> 00:35:26,539 웨스턴 씨 댁엔 못 가겠네 424 00:35:26,563 --> 00:35:30,317 엘턴 씨가 올 텐데 프랭크 처칠도 온대고 425 00:35:32,569 --> 00:35:34,446 엘턴 씨 설교도 못 듣겠죠 426 00:35:38,700 --> 00:35:40,327 크리스마스 예배인데 427 00:35:46,083 --> 00:35:49,123 엘턴 씨 설교를 일요일마다 받아 적어요 428 00:35:52,839 --> 00:35:54,716 내가 해줄게 429 00:35:56,218 --> 00:35:59,058 정말 친절하세요 우드하우스 양 430 00:36:05,185 --> 00:36:06,625 어서들 오세요! 431 00:36:07,479 --> 00:36:09,039 어서 와요, 친구들! 432 00:36:10,899 --> 00:36:12,219 환영합니다 433 00:36:12,651 --> 00:36:14,569 엘턴 씨 434 00:36:14,653 --> 00:36:16,255 가여운 스미스 양은 좀 어떤가요? 435 00:36:16,279 --> 00:36:17,679 차도가 없어요 436 00:36:17,739 --> 00:36:20,500 오늘 못 오다니 서운하네요 437 00:36:20,701 --> 00:36:22,411 스미스 양이 죄송하답니다 438 00:36:22,494 --> 00:36:25,205 매 순간 그리울 겁니다 439 00:36:34,131 --> 00:36:37,131 유감이지만 프랭크도 엔스컴에 묶였어요 440 00:36:38,301 --> 00:36:41,062 오늘 아침에 편지가 왔어요 441 00:36:45,475 --> 00:36:46,893 처칠 씨는? 442 00:36:46,977 --> 00:36:49,789 처칠 씨가 영지를 전부 상속받는다죠 443 00:36:49,813 --> 00:36:53,108 요크셔에서 손꼽히는 저택이라고 들었습니다 444 00:37:05,579 --> 00:37:09,332 변명과 거짓말로 가득한 번드르르한 편지가 또 왔나요? 445 00:37:10,709 --> 00:37:12,186 특이한 의견이시네요 446 00:37:12,210 --> 00:37:15,010 다른 사람들은 다 만족하던데 447 00:37:15,297 --> 00:37:18,467 웨스턴 부인은 아닐 거요 448 00:37:19,301 --> 00:37:22,596 그녀의 지위가 높았다면 진작 방문했겠죠 449 00:37:22,679 --> 00:37:25,199 작정하고 그를 비난하시네요 450 00:37:25,223 --> 00:37:28,810 장점이 있다면 기꺼이 인정하겠지만 451 00:37:28,894 --> 00:37:32,105 잘생기고 건강하단 것 외엔 들은 게 없어서요 452 00:37:32,189 --> 00:37:34,876 그렇다 해도 하이버리에선 453 00:37:34,900 --> 00:37:37,110 소중한 존재일 거예요 454 00:37:37,194 --> 00:37:39,863 잘생긴 청년이 귀하니까 455 00:37:39,946 --> 00:37:42,908 사람이 완벽할 순 없잖아요? 456 00:37:42,991 --> 00:37:45,386 내가 그만큼 잘나질 못해 미안하군요 457 00:37:45,410 --> 00:37:47,162 우리 둘 다 편견이 있어요 458 00:37:47,245 --> 00:37:49,182 저는 우호적으로 당신은 비판적으로 459 00:37:49,206 --> 00:37:52,286 직접 만날 때까진 의견 일치는 못 보겠죠 460 00:37:52,417 --> 00:37:54,562 편견? 난 없어요 461 00:37:54,586 --> 00:37:59,925 전 아주 많아요 그리고 당당히 말할 수 있어요 462 00:38:00,008 --> 00:38:04,221 웨스턴 부부에 대한 애정으로 인한 편견이죠 463 00:38:44,052 --> 00:38:48,974 엔스컴에서는 처칠 부인이 곧 법입니다 464 00:38:49,850 --> 00:38:53,937 프랭크에게 부유한 여자와 결혼하지 않으면 465 00:38:54,020 --> 00:38:56,356 절연하겠다고 선언했죠 466 00:38:56,439 --> 00:39:00,360 프랭크가 자기 아버지를 생각하는 것도 질투해요 467 00:39:01,027 --> 00:39:03,297 - 질투… - 하지만 조카를 사랑하잖아요 468 00:39:03,321 --> 00:39:04,924 제일 아끼는 조카 아닌가요 469 00:39:04,948 --> 00:39:07,576 엠마, 네 착한 천성으로는 470 00:39:07,659 --> 00:39:10,429 못된 사람의 마음을 이해 못 해 471 00:39:10,453 --> 00:39:12,664 그러려니 해야지 472 00:39:19,254 --> 00:39:22,716 요크셔에서 손꼽히는 저택이라고 들었습니다 473 00:39:29,306 --> 00:39:34,769 완벽한 겨울 날씨네요 눈도 올 거 같고요 474 00:39:36,354 --> 00:39:38,523 눈? 오늘 밤에? 475 00:39:38,607 --> 00:39:39,959 언제부터 내렸어요? 476 00:39:39,983 --> 00:39:41,711 당장 마차를 준비시켜야겠어요 477 00:39:41,735 --> 00:39:44,815 거의 안 쌓였어요 더 올 것 같긴 하지만 478 00:39:45,614 --> 00:39:46,966 네 엄마 죽은 날도 눈이 왔어 479 00:39:46,990 --> 00:39:49,552 - 알아요, 집에 가요 - 어쩐담? 엠마! 480 00:39:49,576 --> 00:39:53,330 - 웨스턴 부인 말이 맞아요, 아빠 - 다들 주무시고 가세요 481 00:39:53,413 --> 00:39:55,749 말들은 괜찮아요 482 00:39:55,832 --> 00:39:57,643 식사가 아직 안 끝났는데! 483 00:39:57,667 --> 00:40:00,646 - 눈이 온다는데 어쩌겠어요 - 우리 파티는… 484 00:40:00,670 --> 00:40:01,856 마차는 어디 있지? 485 00:40:01,880 --> 00:40:03,441 다행히 마차가 여러 대 있으니 486 00:40:03,465 --> 00:40:05,383 하나가 바람에 날려가도… 487 00:40:05,467 --> 00:40:08,427 - 여보, 제발 - 메리 크리스마스 488 00:40:09,304 --> 00:40:11,598 죄송해요, 가보겠습니다 489 00:40:11,681 --> 00:40:15,560 프랭크가 크리스마스에 안 온 게 다행이네요 490 00:40:21,858 --> 00:40:23,502 향냄새 맡고 진정하세요, 아빠 491 00:40:23,526 --> 00:40:25,922 마차 좀 옮겨 주세요 아버지가 안 좋으세요 492 00:40:25,946 --> 00:40:27,882 먼저 타고 가시죠 더 빠를 겁니다 493 00:40:27,906 --> 00:40:31,326 너도 큰 병 나겠다 네 남편도 허약한데 494 00:40:35,497 --> 00:40:37,017 형은 나랑 같이 가 495 00:40:37,374 --> 00:40:40,014 아무래도 내가 죽겠군 496 00:40:53,640 --> 00:40:55,040 우드하우스 양 497 00:41:24,671 --> 00:41:25,991 엘턴 씨! 498 00:41:27,632 --> 00:41:31,803 이 기회에 제 감정을 고백해야겠습니다 499 00:41:31,886 --> 00:41:34,198 - 이미 알고 계시겠지만… - 취하셨네요 500 00:41:34,222 --> 00:41:35,783 당신을 향한 제 진심을… 501 00:41:35,807 --> 00:41:38,768 엘턴 씨! 정신 차리세요 502 00:41:40,603 --> 00:41:43,364 거절하시면 죽어버릴 겁니다 503 00:41:44,190 --> 00:41:46,711 제 친구와 착각하신 모양인데 504 00:41:46,735 --> 00:41:49,815 스미스 양에게 하실 말씀 있다면 전할게요 505 00:41:50,780 --> 00:41:54,200 스미스 양에게? 무슨 말을? 506 00:41:54,284 --> 00:41:58,079 한순간도 스미스 양에게 관심 가진 적 없습니다 507 00:41:58,163 --> 00:42:00,707 쳐다도 안 봤죠 508 00:42:00,790 --> 00:42:05,170 당신 친구만 아니면 죽건 살건 알 바 아니죠 509 00:42:08,757 --> 00:42:10,197 우드하우스 양… 510 00:42:11,176 --> 00:42:14,637 당신이 있는데 스미스 양이 보일까요? 511 00:42:15,722 --> 00:42:18,284 그간 제가 한 말과 행동은 512 00:42:18,308 --> 00:42:23,104 당신을 향한 애정을 표현하기 위함이었어요 513 00:42:28,026 --> 00:42:29,736 사랑스러운 우드하우스 양 514 00:42:32,030 --> 00:42:35,408 이 침묵을 긍정으로 515 00:42:36,951 --> 00:42:38,536 해석해도 될까요? 516 00:42:41,122 --> 00:42:43,225 당신도 절 마음에 두셨다고 517 00:42:43,249 --> 00:42:46,878 아뇨 전혀 아니에요 518 00:42:47,545 --> 00:42:49,255 저의 바람과는 정반대예요 519 00:42:49,339 --> 00:42:52,759 해리엇에 대한 구애를 보며 기뻤고 520 00:42:52,842 --> 00:42:54,385 성공하시길 바랐어요 521 00:42:57,138 --> 00:43:00,018 스미스 양도 꽤 괜찮은 여성이고 522 00:43:01,976 --> 00:43:04,976 그녀를 사랑할 남자들도 분명 있겠지만 523 00:43:08,358 --> 00:43:11,198 각자 어울리는 지위란 게 있죠 524 00:43:13,363 --> 00:43:16,574 하트필드에 방문한 건 당신만을 위해서였습니다 525 00:43:16,658 --> 00:43:19,828 - 당신도 부추겼고요 - 부추겼다니요? 526 00:43:22,163 --> 00:43:24,165 제가 부추겼다고요? 527 00:43:26,417 --> 00:43:28,586 완전한 오해예요 528 00:43:28,670 --> 00:43:31,390 지금은 결혼 생각 없어요 529 00:43:38,555 --> 00:43:40,282 - 마부, 마차를 세우게 - 엘턴 씨 530 00:43:40,306 --> 00:43:41,933 당장 세워! 531 00:45:09,312 --> 00:45:10,539 우드하우스 양! 532 00:45:10,563 --> 00:45:12,357 우드하우스 양 533 00:45:16,235 --> 00:45:17,795 절 사랑한 게 아니라 534 00:45:21,532 --> 00:45:23,034 당신을 사랑했군요 535 00:45:23,117 --> 00:45:26,157 결혼으로 신분 상승과 부를 꿈꿨던 거야 536 00:45:28,456 --> 00:45:29,736 그러게요 537 00:45:41,094 --> 00:45:42,334 해리엇 538 00:45:44,430 --> 00:45:47,590 나 아니었음 그 사람 좋아하지도 않았을 텐데 539 00:45:48,559 --> 00:45:51,538 내가 널 부추기고 그를 집에 초대했어 540 00:45:51,562 --> 00:45:53,564 우드하우스 양 잘못 아니에요 541 00:45:54,816 --> 00:45:56,651 제겐 과분한 남자였어요 542 00:45:57,944 --> 00:46:00,214 우드하우스 양이야 제 좋은 친구니까 543 00:46:00,238 --> 00:46:02,073 가능하다고 하셨지만 544 00:46:03,741 --> 00:46:05,868 헛된 꿈이었어요 545 00:46:16,004 --> 00:46:17,244 해리엇 546 00:46:17,839 --> 00:46:20,401 이걸 보면 그 사람이 생각나요! 547 00:46:20,425 --> 00:46:24,095 액자는 태워도 좋지만 초상화는 남겨 548 00:46:27,640 --> 00:46:29,040 내가 가져갈게 549 00:46:29,100 --> 00:46:32,260 내 친구를 그린 그림이니까 소중하게 간직할게 550 00:46:39,027 --> 00:46:40,587 안녕히 계세요, 아빠 551 00:46:43,239 --> 00:46:46,051 다들 마차 안에서 조용히 할 거지? 552 00:46:46,075 --> 00:46:48,512 누나 옆에 앉아 왜 그렇게 창백하니? 553 00:46:48,536 --> 00:46:51,336 아기는? 아기는 어디 있어? 554 00:46:55,043 --> 00:46:57,771 헨리 장난감을 두고 왔어 가져와야 해요 555 00:46:57,795 --> 00:47:00,675 장난감 때문에 멈추진 않을 거요 556 00:47:01,591 --> 00:47:04,352 잘 가, 언니! 잘 가요! 557 00:47:10,850 --> 00:47:12,050 아빠 558 00:47:13,603 --> 00:47:16,081 계속 같이 있었으면 좋았을걸 559 00:47:16,105 --> 00:47:18,191 넌 날 떠나면 안 된다 560 00:47:20,568 --> 00:47:21,778 아빠 561 00:47:23,905 --> 00:47:25,948 안 떠날 거 아시잖아요 562 00:47:32,663 --> 00:47:37,752 "봄" 563 00:47:39,796 --> 00:47:42,676 계속 자리를 비울 순 없을 텐데 564 00:47:43,216 --> 00:47:46,176 부목사가 계속 설교를 할 순 없어요 565 00:47:47,011 --> 00:47:49,811 설교는 엘턴 씨가 최고거든요 566 00:47:52,100 --> 00:47:54,102 이거 들어보세요 567 00:47:56,562 --> 00:47:59,522 - 여기… - 엘턴 씨 얘기 그만해 568 00:48:11,244 --> 00:48:12,684 우드하우스 양! 569 00:48:13,579 --> 00:48:16,499 스미스 양! 놀라운 소식이 있어요 570 00:48:18,584 --> 00:48:20,419 제 조카 제인 페어팩스가 571 00:48:21,003 --> 00:48:23,843 글쎄, 우드하우스 양 제인이… 572 00:48:25,299 --> 00:48:28,019 연락도 없이 왔지 뭐예요 573 00:48:28,386 --> 00:48:31,347 차 드시고 가세요 너무 신나네요 574 00:48:36,602 --> 00:48:38,997 심한 감기에 걸렸어요 가여운 것 575 00:48:39,021 --> 00:48:41,291 11월 7일부터 그랬으니 한참 됐죠 576 00:48:41,315 --> 00:48:43,067 그때부터 계속 아팠는데 577 00:48:43,151 --> 00:48:45,027 친절한 캠벨 부부가 578 00:48:45,111 --> 00:48:47,238 제인에게 집에 가서 579 00:48:48,197 --> 00:48:50,592 익숙한 공기를 쐬라고 하셨대요 580 00:48:50,616 --> 00:48:52,910 아버님은 안녕하신가요? 581 00:48:52,994 --> 00:48:55,746 네, 고마워요 582 00:48:55,830 --> 00:48:59,000 캠벨 부부와 딕슨 부인 딕슨 씨랑 헤어져서 583 00:48:59,083 --> 00:49:03,087 제인이 많이 슬퍼하고 있어요 584 00:49:03,171 --> 00:49:05,190 딕슨 씨는 정말 훌륭한 청년이죠 585 00:49:05,214 --> 00:49:08,026 10월에 웨이머스에서 제인을 구해줬다니까요 586 00:49:08,050 --> 00:49:13,431 딕슨 씨가 아니었다면 파도와 바닷물 속에서 587 00:49:13,514 --> 00:49:18,060 무슨 일이 생겼을지 생각만 해도 끔찍해요 588 00:49:19,770 --> 00:49:21,370 정말 근사한 청년이에요 589 00:49:23,524 --> 00:49:24,764 세상에 590 00:49:28,529 --> 00:49:30,281 정말 잘 됐죠? 591 00:49:31,824 --> 00:49:34,585 앞으로 3달은 머물 거예요 592 00:49:36,913 --> 00:49:39,913 그럼 여러분 모두 하트필드에 모셔야죠 593 00:49:41,751 --> 00:49:43,586 어머니, 들으셨어요? 594 00:49:44,921 --> 00:49:49,342 우드하우스 양이 우릴 하트필드에 초대했어요! 595 00:49:49,425 --> 00:49:52,720 어머니! 이 파이 꼭 드셔야 해요! 596 00:49:58,935 --> 00:50:02,355 저라면 커스터드는 피하겠어요 597 00:50:02,438 --> 00:50:04,690 와인 반 잔, 어떠세요? 598 00:50:04,774 --> 00:50:06,734 당연히 물과 섞어서요 599 00:50:07,693 --> 00:50:11,364 프랭크를 곧 만나게 될 거요 600 00:50:11,447 --> 00:50:16,327 제인, 처칠 씨는 하이버리 최고 화제의 인물이야 601 00:50:16,410 --> 00:50:18,621 그렇죠, 우드하우스 양? 602 00:50:18,704 --> 00:50:24,126 다들 만나고 싶어 하죠 제인은 웨이머스에서 만났대요 603 00:50:24,835 --> 00:50:26,355 몇 번 본 정도예요 604 00:50:28,214 --> 00:50:31,842 프랭크 처칠이 웨이머스에 있었다고요? 10월에? 605 00:50:31,926 --> 00:50:34,766 부친의 결혼식이 있던 달이네요 606 00:50:37,390 --> 00:50:40,351 얘기 좀 들려주세요 잘생겼나요? 607 00:50:42,103 --> 00:50:43,463 쾌활한가요? 608 00:50:44,605 --> 00:50:47,191 그렇게들 생각하는 듯해요 609 00:50:50,278 --> 00:50:52,530 커스터드 정말 맛있네요 610 00:50:52,613 --> 00:50:55,533 요리사에게 조리법을 물어봐야겠어요 611 00:50:57,827 --> 00:51:01,747 여름의 마지막 장미 612 00:51:01,831 --> 00:51:05,251 홀로 남아 피었네 613 00:51:05,334 --> 00:51:11,924 사랑스러운 친구들 모두 시들어 떨어지고 614 00:51:12,008 --> 00:51:15,428 닮은 꽃들도 615 00:51:15,511 --> 00:51:20,433 가까이 장미 봉우리도 없어 616 00:51:21,517 --> 00:51:27,189 아름다움을 비춰줄 수도 탄식을 나눌 수도 없네 617 00:51:27,940 --> 00:51:31,110 이 외로운 세상 618 00:51:34,363 --> 00:51:40,661 어떻게 살아갈까? 619 00:51:51,464 --> 00:51:52,824 페어팩스 양 620 00:51:54,300 --> 00:51:56,820 악보를 안 갖고 오셨다니 어쩌죠? 621 00:51:56,844 --> 00:51:58,554 기억이 나면 좋겠네요 622 00:52:05,770 --> 00:52:08,610 우드하우스 양 연주가 최고예요 623 00:52:43,974 --> 00:52:46,934 페어팩스 양에게 연주 청해줘 기쁘오 624 00:52:48,020 --> 00:52:52,233 할머니 댁에 악기가 없어 많이 답답할 텐데 625 00:52:52,817 --> 00:52:54,753 인정해 주시니 기쁘네요 626 00:52:54,777 --> 00:52:58,614 제가 손님 대접에 자주 소홀한 건 아니어야 할 텐데 627 00:53:00,616 --> 00:53:03,702 자주 그렇진 않아요 628 00:53:07,873 --> 00:53:10,953 페어팩스 양을 싫어하는 티가 너무 나네요 629 00:53:13,796 --> 00:53:17,883 우리가 동갑이라 친해야 한다고들 생각하죠 630 00:53:18,467 --> 00:53:19,694 아주 옛날부터 631 00:53:19,718 --> 00:53:23,389 그녀 이상 가는 말벗은 없을 거라고들 했어요 632 00:53:23,973 --> 00:53:27,560 교양 있고 뛰어난 사람이라고 633 00:53:27,643 --> 00:53:29,687 확실히 교양 있죠 634 00:53:31,897 --> 00:53:36,277 당신이 되고 싶어 하는 교양 있는 여성의 모습이랄까 635 00:53:56,130 --> 00:53:59,550 내키지 않는 짓을 3달이나 해야 한다니 636 00:53:59,633 --> 00:54:02,303 무심하고 냉정한 태도 하며 637 00:54:14,398 --> 00:54:15,718 가야겠어요 638 00:54:27,870 --> 00:54:29,371 해리엇 639 00:54:31,415 --> 00:54:33,292 보고 싶었어요 640 00:54:36,086 --> 00:54:39,924 어머니도 보고 싶어 하시는데 언제 한번 올래요? 641 00:54:45,721 --> 00:54:46,972 그럼요 642 00:54:48,182 --> 00:54:49,822 안녕히 계세요, 마틴 양 643 00:54:50,768 --> 00:54:52,208 캐서린 마틴 양 644 00:54:59,902 --> 00:55:01,195 마틴 씨 645 00:55:14,875 --> 00:55:16,235 스미스 양! 646 00:55:27,096 --> 00:55:28,806 지름길은 물에 잠겼어요 647 00:55:31,058 --> 00:55:33,898 콜 씨네 마구간 쪽으로 가세요 648 00:55:34,979 --> 00:55:36,522 지대가 더 높으니까 649 00:55:45,239 --> 00:55:47,992 정말 잘 처신했고 650 00:55:48,075 --> 00:55:49,994 이제 끝났어 651 00:55:50,578 --> 00:55:53,458 다신 이런 만남이 있어선 안 돼 652 00:55:53,831 --> 00:55:56,226 15분 이상 머물러선 안 되고 653 00:55:56,250 --> 00:55:59,011 추억을 곱씹는 것도 위험해 654 00:55:59,920 --> 00:56:02,381 과거로 돌아가선 안 돼 655 00:56:20,065 --> 00:56:22,067 하이버리로 가려는데요 656 00:56:22,151 --> 00:56:25,571 다리 건너 크라운 여관 왼쪽에 첨탑이 보이실 겁니다 657 00:56:26,655 --> 00:56:28,365 감사합니다 658 00:56:43,922 --> 00:56:46,109 이곳이 그리우시겠어요 659 00:56:46,133 --> 00:56:47,573 정말 아름다워요 660 00:56:53,766 --> 00:56:56,846 - 하트필드는 아름다운 곳이지 - 그래요 661 00:56:57,811 --> 00:56:59,104 다 왔다 662 00:57:01,023 --> 00:57:03,710 - 엠마 - 웨스턴 부인 663 00:57:03,734 --> 00:57:06,454 내 아들 프랭크 처칠이오 664 00:57:07,988 --> 00:57:09,049 엠마 우드하우스 양이다 665 00:57:09,073 --> 00:57:10,393 안녕하세요 666 00:57:10,824 --> 00:57:13,827 말도 없이 왔지 뭐요 667 00:57:14,411 --> 00:57:15,691 그러게요 668 00:57:16,205 --> 00:57:19,750 불쑥 갈 수 있는 곳이 많지 않지만 669 00:57:21,168 --> 00:57:25,923 집만큼은 그래도 된다고 생각했죠 670 00:57:27,007 --> 00:57:30,844 마을까지 산책하려는데 함께 가겠소? 671 00:57:30,928 --> 00:57:32,208 기꺼이요 672 00:57:33,305 --> 00:57:34,723 잘됐네 673 00:57:35,307 --> 00:57:36,547 좋아요 674 00:57:56,537 --> 00:58:00,207 제인 페어팩스 아시죠? 675 00:58:00,290 --> 00:58:02,018 웨이머스에서 자주 만나셨나요? 676 00:58:02,042 --> 00:58:03,770 맙소사 여기 들어가죠 677 00:58:03,794 --> 00:58:07,464 하이버리의 진정한 주민이라면 678 00:58:07,548 --> 00:58:10,217 포드에서 물건을 사야죠 679 00:58:21,228 --> 00:58:24,565 죄송한데 아까 뭐라고 하셨죠? 680 00:58:25,816 --> 00:58:29,653 페어팩스 양과 그 일행을 잘 아시냐고요 681 00:58:31,238 --> 00:58:33,574 이제야 질문 뜻을 알겠군요 682 00:58:33,657 --> 00:58:36,617 하지만 제가 대답할 사안이 아니네요 683 00:58:37,453 --> 00:58:41,915 친교의 정도는 여성분이 결정하시는 거니까 684 00:58:41,999 --> 00:58:44,719 그녀만큼이나 신중하시군요 685 00:58:45,377 --> 00:58:48,257 제인에게선 거의 들은 게 없어서 686 00:58:49,256 --> 00:58:52,843 직접 말씀해주셔도 될 거 같은데요 687 00:58:52,926 --> 00:58:55,721 남들이 아는 정도만 알죠 688 00:58:55,804 --> 00:58:58,844 가난하고 보잘것없는 집안 출신이라는 거 689 00:59:04,396 --> 00:59:06,607 여기가 무도회장이겠군요 690 00:59:06,690 --> 00:59:08,484 겨우내 격주로 말이죠 691 00:59:09,068 --> 00:59:11,671 처칠 씨, 하이버리에 실망하실 것 같네요 692 00:59:11,695 --> 00:59:13,465 무도회를 열 정도로 사교계가 넓지 않아요 693 00:59:13,489 --> 00:59:17,367 하지만 이 정도 여관이면 무도회장이 있을 테고 694 00:59:17,451 --> 00:59:19,411 그럼 무도회도 열 수 있죠 695 00:59:21,080 --> 00:59:23,920 인간은 춤 없이 살 수 없어요 696 00:59:26,335 --> 00:59:29,755 젊은이들이 무도회 없이도 697 00:59:29,838 --> 00:59:34,259 온전한 몸과 마음으로 698 00:59:34,968 --> 00:59:37,238 오랜 기간 잘 지낸 경우도 있다지만 699 00:59:37,262 --> 00:59:42,518 빠른 움직임이 주는 행복감을 맛보고도 700 00:59:45,145 --> 00:59:50,192 춤을 원하지 않는 자는 불행한 사람입니다 701 00:59:50,984 --> 00:59:51,860 "크라운 여관" 702 00:59:51,944 --> 00:59:53,987 안이 너무 더러운데요 703 00:59:54,071 --> 00:59:55,989 당신은 너무 까다로워 704 00:59:56,073 --> 00:59:59,233 촛불 아래에선 우리 집만큼 깨끗해 보일 거요 705 00:59:59,701 --> 01:00:01,012 무도회를 엽시다 706 01:00:01,036 --> 01:00:04,915 무도회가 열리면 첫 두 곡은 707 01:00:04,998 --> 01:00:07,878 당신과 추는 영광을 주시겠어요? 708 01:00:11,421 --> 01:00:13,316 콜 씨가 프랭크를 위해 정찬 파티를 연다니 709 01:00:13,340 --> 01:00:15,509 그때 춤을 추지 않을까? 710 01:00:18,720 --> 01:00:23,183 엠마 우드하우스가 황송하게 711 01:00:23,267 --> 01:00:25,787 장사치 콜의 초대를 받아주셨네요? 712 01:00:25,811 --> 01:00:28,748 처칠 씨는 곧 요크셔로 돌아가실 텐데 713 01:00:28,772 --> 01:00:31,584 계시는 동안 가능한 한 자주 뵈어야죠 714 01:00:31,608 --> 01:00:32,836 그러시군요 715 01:00:32,860 --> 01:00:34,504 하이버리에 딱 2주 있잖아요 716 01:00:34,528 --> 01:00:37,948 그중 하루는 런던 가서 머리 자르는 데 썼죠 717 01:00:38,031 --> 01:00:40,033 왕복 52km 718 01:00:41,118 --> 01:00:42,953 멍청한 외모지상주의자요 719 01:00:56,550 --> 01:00:57,790 콜 씨 720 01:00:59,386 --> 01:01:02,115 두 분 영지가 그렇게 웅장하다죠 721 01:01:02,139 --> 01:01:05,267 돈월 애비와 곧 상속받으실 엔스컴 722 01:01:05,851 --> 01:01:08,604 너무 빠르면 안 되겠지만 723 01:01:09,146 --> 01:01:12,983 외숙부님은 건강하시죠? 724 01:01:14,860 --> 01:01:16,100 아주요 725 01:01:39,968 --> 01:01:41,887 온 동네가 떠들썩한 726 01:01:41,970 --> 01:01:44,514 엄청난 소문 들으셨나요? 727 01:01:44,598 --> 01:01:46,743 오늘 아침 근사한 피아노가 728 01:01:46,767 --> 01:01:49,978 반송 주소도 없이 페어팩스 양에게 배달됐대요 729 01:01:50,062 --> 01:01:51,706 그렇게 아름다운 건 처음 봤어요 730 01:01:51,730 --> 01:01:55,567 근사한 피아노를 반송 주소도 없이! 731 01:01:55,651 --> 01:01:57,402 반송 주소가 없다니! 732 01:01:57,486 --> 01:01:59,172 제인도 무척 당황했어요 733 01:01:59,196 --> 01:02:01,507 누가 보냈는지 전혀 모르겠대요 734 01:02:01,531 --> 01:02:03,325 당연하겠죠! 735 01:02:13,418 --> 01:02:14,818 왜 웃으세요? 736 01:02:14,878 --> 01:02:17,357 아닌데 당신은 왜 웃죠? 737 01:02:17,381 --> 01:02:19,216 기뻐서겠죠? 738 01:02:20,092 --> 01:02:23,052 피아노 선물이라니 정말 근사하잖아요 739 01:02:23,178 --> 01:02:25,156 왜 더 빨리 안 보냈을까요? 740 01:02:25,180 --> 01:02:29,309 여기 오래 머문 적이 없으니까요? 741 01:02:29,393 --> 01:02:32,312 캠벨 대령은 연주할 사람도 없는 742 01:02:32,396 --> 01:02:35,356 런던 집 피아노를 왜 안 줬을까요? 743 01:02:36,733 --> 01:02:40,988 특이한 머리네요 저런 건 처음 봐요 744 01:02:42,531 --> 01:02:45,451 자기만의 방식인가 정말 처음 봐요 745 01:02:46,868 --> 01:02:51,540 대령이 아니면 누구죠? 딕슨 부인이… 746 01:02:51,623 --> 01:02:54,960 우정의 표시로? 747 01:02:55,877 --> 01:02:57,629 딕슨 씨는 어때요? 748 01:02:57,713 --> 01:02:59,033 딕슨 씨? 749 01:02:59,840 --> 01:03:02,601 생명의 은인이래요 아세요? 750 01:03:03,093 --> 01:03:08,181 선상 파티에서 물에 빠지는 걸 잡아줬대요 751 01:03:12,269 --> 01:03:15,439 신사 숙녀 여러분 듀엣입니다 752 01:03:19,651 --> 01:03:21,211 내 말 들어봐, 엠마 753 01:03:21,778 --> 01:03:25,240 나이틀리 씨와 제인 페어팩스 어떨 것 같니? 754 01:03:27,242 --> 01:03:29,262 나이틀리 씨와 제인 페어팩스요? 755 01:03:29,286 --> 01:03:31,973 누군가 제인에게 피아노를 보냈잖아 756 01:03:31,997 --> 01:03:33,766 나이틀리 씨는 예전부터 그녀에게 호감이 있었어 757 01:03:33,790 --> 01:03:38,670 오늘도 제인에게 마차를 보내고 걸어왔다니까 758 01:03:38,754 --> 01:03:40,154 정말 멋지지? 759 01:03:41,840 --> 01:03:43,040 여보 760 01:04:00,275 --> 01:04:06,865 그대 눈동자로만 건배해요 761 01:04:06,948 --> 01:04:12,412 나도 눈으로 맹세하리 762 01:04:14,873 --> 01:04:21,671 아니면 술잔 속에 입맞춤을 남겨주오 763 01:04:21,755 --> 01:04:27,302 그럼 나 술은 필요 없으리 764 01:04:28,720 --> 01:04:35,519 영혼에서 솟아나는 목마름은 765 01:04:35,602 --> 01:04:42,192 신성한 술을 원하지만 766 01:04:43,360 --> 01:04:49,950 나, 사랑의 감주를 맛볼 수 있대도 767 01:04:50,033 --> 01:04:55,664 그대 사랑과 바꾸지 않으리 768 01:06:10,197 --> 01:06:14,868 '주의 종에게 심판을 행하지 마소서' 769 01:06:15,869 --> 01:06:17,537 '주의 눈앞에는' 770 01:06:20,415 --> 01:06:24,127 '의로운 인생이 하나도 없나이다' 771 01:06:38,767 --> 01:06:40,519 결혼했나 봐요! 772 01:06:40,602 --> 01:06:44,231 오래된 사이일 리 없어 고작 6주 떠나 있었는데 773 01:06:46,900 --> 01:06:49,945 제 아내 오거스타 엘턴입니다 774 01:07:07,963 --> 01:07:11,841 이 집은 메이플 그로브의 제 형부 집과 비슷하네요 775 01:07:13,260 --> 01:07:14,970 아주 많이 776 01:07:15,053 --> 01:07:17,853 너무 비슷해서 정말 놀랐어요 777 01:07:18,848 --> 01:07:20,993 놀랄 만큼 비슷하지 않아요 여보? 778 01:07:21,017 --> 01:07:22,286 정말 비슷해요 779 01:07:22,310 --> 01:07:24,372 거의 메이플 그로브에 와 있는 거 같다니까요 780 01:07:24,396 --> 01:07:28,108 들어오는데 층계가 어찌나 비슷하던지 781 01:07:28,191 --> 01:07:30,991 위치가 완전 똑같지 뭐예요? 782 01:07:33,154 --> 01:07:36,157 맹세코 우드하우스 양 정말 기뻐요 783 01:07:36,241 --> 01:07:41,746 제게 무척 소중한 곳을 떠올릴 수 있다니 784 01:07:41,830 --> 01:07:44,124 무척 인상적인 저택이죠 785 01:07:44,207 --> 01:07:48,169 저처럼 터전을 옮기면 786 01:07:48,920 --> 01:07:50,273 우드하우스 양도 787 01:07:50,297 --> 01:07:52,275 떠나온 곳을 떠올리게 해주는 걸 788 01:07:52,299 --> 01:07:56,469 만나는 게 얼마나 기쁜지 알게 될 거예요 789 01:07:59,389 --> 01:08:01,474 랜들스를 방문했는데 790 01:08:01,558 --> 01:08:04,412 웨스턴 부부는 정말 멋진 분들이더군요 791 01:08:04,436 --> 01:08:07,356 거기서 또 누굴 만났는지 아세요? 792 01:08:07,397 --> 01:08:10,025 다름 아닌 나이틀리! 793 01:08:11,234 --> 01:08:14,487 제 남편 미스터 E의 특별한 친구 794 01:08:14,571 --> 01:08:16,990 정말 궁금했거든요 795 01:08:17,073 --> 01:08:19,719 '내 친구 나이틀리'라고 종종 이야기해서 796 01:08:19,743 --> 01:08:22,120 빨리 만나고 싶었죠 797 01:08:22,203 --> 01:08:27,626 그리고 우리 낭군 말이 맞았어요 798 01:08:27,709 --> 01:08:30,920 자랑스러워할 만한 친구더군요 799 01:08:31,004 --> 01:08:32,324 나이틀리? 800 01:08:33,298 --> 01:08:35,342 어떻게 그렇게 불러? 801 01:08:35,425 --> 01:08:37,677 처음 만난 사람을! 802 01:08:37,761 --> 01:08:40,072 게다가 신사인 걸 확인했다고? 803 01:08:40,096 --> 01:08:44,434 건방지고 저속해 미스터 E는 뭐고 낭군은 뭐야? 804 01:08:44,517 --> 01:08:45,727 엠마 805 01:08:45,810 --> 01:08:48,610 - 웨스턴 씨 - 스미스 양 806 01:08:49,314 --> 01:08:52,692 처칠 부부는 당분간 리치먼드에 머문다네요 807 01:08:53,401 --> 01:08:56,441 프랭크가 돌아온다니 무도회를 열어야겠소 808 01:09:00,450 --> 01:09:02,452 아니! 809 01:09:02,535 --> 01:09:04,788 네가 프랭크 처칠이야 810 01:09:04,871 --> 01:09:06,111 그렇죠 811 01:09:22,764 --> 01:09:24,204 정말 잘 추세요 812 01:09:32,232 --> 01:09:34,442 진심으로 놀랍네요 813 01:09:34,984 --> 01:09:37,070 감탄스러워요 814 01:09:37,153 --> 01:09:40,156 완벽해요, 맹세코! 815 01:09:40,824 --> 01:09:42,450 빈틈이 없어요 816 01:09:43,743 --> 01:09:47,080 우드하우스 양 요술 램프가 있는 거죠? 817 01:09:48,248 --> 01:09:51,876 동화 세계에 온 것 같네요 818 01:09:51,960 --> 01:09:54,003 완벽하게 바꿔놓으셨어요 819 01:09:54,587 --> 01:09:55,648 어디에 앉죠? 820 01:09:55,672 --> 01:09:59,050 제인이 찬 바람만 안 맞으면 되는데 821 01:09:59,134 --> 01:10:01,052 내 드레스 어때? 822 01:10:01,136 --> 01:10:02,405 엘턴 씨 823 01:10:02,429 --> 01:10:04,615 너무 과한 건 아닌지 모르겠어 824 01:10:04,639 --> 01:10:08,059 과한 걸 가장 혐오하거든 825 01:10:08,143 --> 01:10:09,894 화려한 건 질색이야 826 01:10:10,645 --> 01:10:14,691 오늘은 다들 기대할 거라 장식을 좀 하긴 했어 827 01:10:14,774 --> 01:10:18,069 신부답게 보여야 하니까 828 01:10:18,153 --> 01:10:21,033 하지만 원래는 소박함을 추구하지 829 01:10:22,907 --> 01:10:25,160 제인 머리 어때요? 830 01:10:25,243 --> 01:10:28,043 직접 했어요 너무 근사하죠? 831 01:10:28,204 --> 01:10:31,204 런던의 미용사들보다 더 실력이 좋아요 832 01:10:42,552 --> 01:10:44,512 엠마, 갑자기 생각났는데 833 01:10:44,596 --> 01:10:47,742 엘턴 부인이 첫 순서로 추길 기대할 거 같아 834 01:10:47,766 --> 01:10:50,327 프랭크가 청할 거라 생각할 거고 835 01:10:50,351 --> 01:10:54,063 프랭크는 당신과 첫 2곡을 약속했으니 836 01:10:54,147 --> 01:10:57,067 엘턴 부인에겐 내가 춤을 청하겠소 837 01:10:58,026 --> 01:11:01,106 프랭크를 위한 무도회지만 내가 책임자니까 838 01:11:02,530 --> 01:11:03,930 내가 청해야지 839 01:11:05,408 --> 01:11:08,012 엘턴 부인 뒤에 춰야 해 840 01:11:08,036 --> 01:11:11,289 어디서든 신부가 우선이죠 841 01:11:11,372 --> 01:11:14,412 그거 때문에 결혼하고 싶을 지경이라니까 842 01:11:15,210 --> 01:11:16,961 제가 시작해요? 843 01:11:17,045 --> 01:11:20,215 매번 선두에 서자니 부끄럽네요 844 01:11:26,971 --> 01:11:28,291 신사분들! 845 01:11:50,578 --> 01:11:53,140 다들 당신을 그리워했어요 846 01:11:53,164 --> 01:11:54,444 정말요? 847 01:12:04,300 --> 01:12:06,094 외숙모님은 어떠세요? 848 01:12:06,177 --> 01:12:08,938 절 곁에 두고 싶어 하셨죠 849 01:12:35,832 --> 01:12:37,512 춤 안 추세요, 엘턴 씨? 850 01:12:37,584 --> 01:12:40,464 만일 저랑 춰주신다면 언제든지요 851 01:12:42,046 --> 01:12:43,798 아무래도… 852 01:12:43,882 --> 01:12:46,634 숙녀분이 혼자 계시네요 853 01:12:46,718 --> 01:12:49,678 저분과 추면 좋겠어요 스미스 양이오 854 01:12:51,014 --> 01:12:52,414 스미스 양요? 855 01:12:54,434 --> 01:12:57,896 나이 든 유부남이라 춤추는 시절도 끝났죠 856 01:12:57,979 --> 01:12:59,814 실례하겠습니다 857 01:13:13,494 --> 01:13:15,094 추실까요, 스미스 양? 858 01:14:46,004 --> 01:14:47,284 고마워요 859 01:14:48,589 --> 01:14:51,429 해리엇에게 친절을 베풀어주셔서 860 01:14:54,554 --> 01:14:56,305 너무 무례했어요 861 01:14:57,306 --> 01:15:00,146 해리엇만 모욕하려던 게 아니죠 862 01:15:01,602 --> 01:15:04,282 엘턴 씨를 잘못 봤어요 863 01:15:05,523 --> 01:15:08,943 그의 천박함을 당신은 알아봤는데 전 몰랐네요 864 01:15:11,446 --> 01:15:15,658 당신이 그에게 과분한 상대를 고른 거예요 865 01:15:17,160 --> 01:15:20,830 해리엇 스미스는 엘턴 부인에겐 없는 866 01:15:20,913 --> 01:15:23,750 훌륭한 점들을 갖고 있어요 867 01:15:25,835 --> 01:15:29,172 당신과 스미스 양은 서로 자랑스러워할 만해요 868 01:15:30,965 --> 01:15:34,052 우드하우스 양 가서 모범을 보여요 869 01:15:34,135 --> 01:15:36,512 다들 게으르게 졸고 있어요! 870 01:15:36,596 --> 01:15:37,990 춤을 더 춰야죠! 871 01:15:38,014 --> 01:15:40,016 기꺼이요 872 01:15:43,811 --> 01:15:45,354 누구랑 추실 거죠? 873 01:15:48,066 --> 01:15:49,484 당신이랑요 874 01:15:51,277 --> 01:15:52,987 만일 당신이 청한다면 875 01:15:53,529 --> 01:15:55,549 당신 춤 실력은 이미 봤고 876 01:15:55,573 --> 01:15:58,785 남매도 아니니 부적절하지도 않잖아요? 877 01:15:58,868 --> 01:16:00,119 그렇죠 878 01:16:12,757 --> 01:16:14,985 망신스러운 짓 그만해요 879 01:16:15,009 --> 01:16:17,220 내가 뭘 어쨌길래! 880 01:20:01,944 --> 01:20:05,781 처칠 씨, 해리엇! 무슨 일이에요? 881 01:20:05,865 --> 01:20:08,284 집시의 공격을 받았어요 882 01:20:08,367 --> 01:20:12,663 도망치다 넘어졌어요 발에 쥐가 나서 883 01:20:12,747 --> 01:20:15,392 - 춤을 너무 춰서 그래요! - 다쳤나요? 884 01:20:15,416 --> 01:20:16,435 모르겠어요 885 01:20:16,459 --> 01:20:19,712 발견하자마자 이리 데려온 겁니다 886 01:20:21,005 --> 01:20:22,482 다른 곳이 생각나지 않아서 887 01:20:22,506 --> 01:20:24,091 응접실로! 888 01:20:24,175 --> 01:20:26,052 가위 덕분이에요! 889 01:20:27,386 --> 01:20:30,026 - 가위? - 가위? 890 01:20:33,267 --> 01:20:36,437 베이츠 양에게서 가위를 빌린 게 891 01:20:36,520 --> 01:20:40,858 집에 가다 생각이 나서 892 01:20:40,941 --> 01:20:45,112 되돌아가고 있었거든요 893 01:20:56,165 --> 01:20:57,645 여긴 무슨 일로? 894 01:21:00,044 --> 01:21:03,422 마차가… 895 01:21:03,506 --> 01:21:05,299 말굽이 빠져서요 896 01:21:05,383 --> 01:21:07,861 - 무도회에 마차 타고 가셨어요? - 네 897 01:21:07,885 --> 01:21:12,223 가위가 아니었다면 전 어찌 됐을까요? 898 01:21:12,306 --> 01:21:14,986 페리 씨를 모셔와야겠다 899 01:21:15,518 --> 01:21:16,918 우드하우스 양 900 01:21:19,355 --> 01:21:21,708 다시 사랑에 빠진 것 같아요 901 01:21:21,732 --> 01:21:23,335 고다드 부인에게 걱정 말라고 전하죠 902 01:21:23,359 --> 01:21:24,961 아버지께도 알려야겠어요 903 01:21:24,985 --> 01:21:27,506 집시가 나타난 걸 사람들에게 알려야죠 904 01:21:27,530 --> 01:21:29,156 당장 갑시다 905 01:21:30,783 --> 01:21:32,928 - 우드하우스 양 - 아무 말 하지 마 906 01:21:32,952 --> 01:21:34,745 가지 마세요! 907 01:21:36,288 --> 01:21:37,568 처칠 씨 908 01:21:39,041 --> 01:21:40,321 부탁이니 909 01:21:41,210 --> 01:21:42,570 여기 계세요 910 01:21:51,387 --> 01:21:54,723 무슨 일이냐? 스미스 양은 살아 있니? 911 01:21:54,807 --> 01:21:58,477 해리엇은 무사해요 처칠 씨 덕분에요 912 01:21:58,561 --> 01:22:01,665 알리는 건 나이틀리 씨에게 맡기고 여기 계세요 913 01:22:01,689 --> 01:22:03,129 둘이 같이 가죠 914 01:22:04,066 --> 01:22:05,252 뭘 알려? 915 01:22:05,276 --> 01:22:07,194 페리를 불렀어요, 아버지 916 01:22:07,278 --> 01:22:10,990 그가 너보다 지위는 높지만 기적 같은 일은 늘 있었어 917 01:22:11,073 --> 01:22:12,968 더 큰 계급 차이에도 결혼한 경우가 있지 918 01:22:12,992 --> 01:22:16,287 그런 주제넘은 생각은 안 해요 919 01:22:16,370 --> 01:22:19,530 - 아니, 네게 베푼 선행을 봐 - 선행요? 920 01:22:20,916 --> 01:22:25,212 그 순간과 기분을 생각만 해도… 921 01:22:26,338 --> 01:22:29,800 제게 다가오던 고귀한 자태 922 01:22:30,801 --> 01:22:34,722 한순간에 비참함이 완벽한 행복으로 923 01:22:39,101 --> 01:22:41,103 바뀌었어요 924 01:22:41,729 --> 01:22:44,499 지난번엔 내가 경솔했어 이번엔 신중할 거야 925 01:22:44,523 --> 01:22:46,775 절대 간섭 안 할 거야 926 01:23:30,486 --> 01:23:33,280 제인, 듣기로는 927 01:23:33,364 --> 01:23:36,617 지난주에 비를 맞으며 우체국에 갔다면서? 928 01:23:36,700 --> 01:23:40,246 불쌍한 것 대체 왜 그랬어? 929 01:23:41,121 --> 01:23:43,832 다신 그러지 마 930 01:23:43,916 --> 01:23:45,709 미스터 E에게 말해둘게 931 01:23:46,293 --> 01:23:49,713 우리 편지 배달하는 누구더라… 그 사람한테 932 01:23:49,797 --> 01:23:51,674 네 편지 배달도 시키라고 933 01:23:52,967 --> 01:23:56,470 나이틀리 씨가 우리를 934 01:23:56,554 --> 01:23:59,594 돈월 애비로 초대할까요 우드하우스 양? 935 01:23:59,640 --> 01:24:01,368 멋진 저택들을 보고 싶은데 936 01:24:01,392 --> 01:24:04,895 하이버리에선 더 볼 곳이 없어서요 937 01:24:05,563 --> 01:24:07,207 나이틀리 씨는 집은 방치하고 938 01:24:07,231 --> 01:24:09,793 소작농들만 신경 써요 엘턴 부인 939 01:24:09,817 --> 01:24:12,212 연회장과 갤러리는 다 잠겨 있답니다 940 01:24:12,236 --> 01:24:16,240 원하신다면 기꺼이 보여드리죠 941 01:24:16,323 --> 01:24:17,883 초대가 너무 늦었네요 942 01:24:18,701 --> 01:24:22,913 날짜를 정해주시면 언제든 갈게요 943 01:24:22,997 --> 01:24:25,833 함께 초대할 분들에게 944 01:24:25,916 --> 01:24:27,710 여쭤보고 정하겠습니다 945 01:24:27,793 --> 01:24:30,480 맡겨주세요 절 위한 자리니까 946 01:24:30,504 --> 01:24:32,464 엘턴 씨는 데려오시죠 947 01:24:33,048 --> 01:24:36,048 하지만 다른 손님은 신경 쓰지 마세요 948 01:24:38,679 --> 01:24:41,432 음흉하셔라 949 01:24:41,515 --> 01:24:42,850 하지만 950 01:24:42,933 --> 01:24:45,686 믿고 맡기셔도 돼요 951 01:24:45,769 --> 01:24:49,148 기혼녀에겐 안심하고 맡겨도 되니까요 952 01:24:49,231 --> 01:24:52,085 제 손님을 정할 수 있는 기혼녀는 953 01:24:52,109 --> 01:24:55,779 한 사람뿐입니다 954 01:24:57,031 --> 01:24:58,341 웨스턴 부인이겠죠 955 01:24:58,365 --> 01:25:00,468 아뇨 나이틀리 부인이오 956 01:25:00,492 --> 01:25:03,652 그녀가 나타날 때까진 제가 알아서 하겠습니다 957 01:25:05,998 --> 01:25:09,835 "여름" 958 01:25:33,734 --> 01:25:35,861 맙소사 959 01:25:41,700 --> 01:25:43,911 딴 세상 같지 않아요? 960 01:25:43,994 --> 01:25:46,997 영국이라는 게 믿어지지 않아요 961 01:25:56,131 --> 01:25:59,093 저도 함께 가려다 바로 전날 밤 962 01:25:59,176 --> 01:26:02,221 열이 나서 가질 못했죠 963 01:26:05,516 --> 01:26:07,101 실례할게요 964 01:26:07,184 --> 01:26:08,344 네 965 01:26:20,656 --> 01:26:24,243 남쪽 창 전망이 훌륭하답니다, 스미스 양 966 01:26:24,326 --> 01:26:25,766 안내해드릴까요? 967 01:26:31,667 --> 01:26:34,354 제인은 저보다 세상을 더 많이 알죠 968 01:26:34,378 --> 01:26:35,858 아일랜드도 가봤고 969 01:26:42,010 --> 01:26:46,223 죄송하지만 사람들이 찾으면 970 01:26:46,306 --> 01:26:48,618 집에 갔다고 전해주시겠어요? 971 01:26:48,642 --> 01:26:50,436 원한다면요 972 01:26:50,519 --> 01:26:53,599 혼자 하이버리까지 걸어갈 생각은 아니죠? 973 01:26:55,774 --> 01:26:58,734 - 어디 아파요? - 우드하우스 양 974 01:27:00,779 --> 01:27:04,199 가끔 마음이 지칠 때가 있잖아요 975 01:27:05,784 --> 01:27:10,080 지금 제 마음은 만신창이예요 976 01:27:30,184 --> 01:27:31,935 재미있는 걸 놓쳤나요? 977 01:27:35,397 --> 01:27:38,117 전혀요 집 구경 중이에요 978 01:27:42,446 --> 01:27:44,448 외숙모에게 잡혔어요 979 01:27:44,531 --> 01:27:47,427 몇 시간 동안 신경 발작이 있으셔서 980 01:27:47,451 --> 01:27:50,472 이렇게 더운 줄 알았으면 안 오는 건데 981 01:27:50,496 --> 01:27:54,374 앉아서 맥주 드시면 시원해지실 거예요 982 01:27:58,837 --> 01:28:01,524 숙모가 나으시면 외국에 가야겠어요 983 01:28:01,548 --> 01:28:04,588 빈둥거리기도 지쳤거든요 변화가 필요해요 984 01:28:05,719 --> 01:28:09,139 그 예리한 눈으로 뭘 생각하고 계신지 몰라도 985 01:28:09,223 --> 01:28:11,141 정말 영국이 지겨워요 986 01:28:11,225 --> 01:28:14,025 부유함과 여유가 지겨우시군요 987 01:28:14,061 --> 01:28:17,272 난관을 좀 만드셔서 머무시는 건 어때요? 988 01:28:17,356 --> 01:28:21,944 오해예요, 전 부유하지도 여유롭지도 않아요 989 01:28:25,989 --> 01:28:27,699 내일 박스 힐에 갈 거예요 990 01:28:29,827 --> 01:28:32,037 유럽 순회 여행은 아니지만 991 01:28:32,120 --> 01:28:35,332 변화를 갈망하는 청년분께는 괜찮을 거 같은데요 992 01:28:36,667 --> 01:28:40,796 제가 남기를 원하신다면 기꺼이 그렇게 하죠 993 01:28:52,891 --> 01:28:55,686 여기 초대해 주셔서 감사해요 994 01:28:56,937 --> 01:28:59,817 어젠 정말 돌아갈 생각이었거든요 995 01:28:59,940 --> 01:29:02,317 화가 많이 나셨었죠 996 01:29:19,042 --> 01:29:21,842 우리 동행들은 너무 지루해요 997 01:29:23,255 --> 01:29:25,340 뭘 해야 신이 날까요? 998 01:29:25,424 --> 01:29:27,384 허튼짓이라도 좋아요 999 01:29:27,968 --> 01:29:30,572 신사 숙녀 여러분 우드하우스 양이 명하시길 1000 01:29:30,596 --> 01:29:33,716 여러분이 무슨 생각을 하는지 아셔야겠답니다 1001 01:29:35,350 --> 01:29:37,978 어머, 우리 생각요? 1002 01:29:38,061 --> 01:29:41,732 우리 생각을 알고 싶은 게 확실한가요? 1003 01:29:41,815 --> 01:29:44,276 아뇨, 싫어요 1004 01:29:44,359 --> 01:29:47,319 그런 고통은 절대 겪고 싶지 않아요 1005 01:29:47,613 --> 01:29:51,617 이 파티의 보호자인 나도 1006 01:29:51,700 --> 01:29:56,538 그런 특권이 있다고 생각해본 적 없는데 1007 01:29:57,539 --> 01:30:00,167 맞아요, 내 사랑 1008 01:30:00,250 --> 01:30:03,130 아무 말이나 하는 숙녀들이 있죠 1009 01:30:03,253 --> 01:30:05,732 농담이라 생각하고 웃어넘겨요 1010 01:30:05,756 --> 01:30:07,716 당신 자격은 모두 아니까 1011 01:30:07,799 --> 01:30:12,804 기분들이 꽤 상했네 더 자극을 줘야겠소 1012 01:30:12,888 --> 01:30:14,157 신사 숙녀 여러분 1013 01:30:14,181 --> 01:30:17,059 우드하우스 양이 명하시길 1014 01:30:17,142 --> 01:30:20,079 여러분의 생각을 알 권리는 포기할 테니 1015 01:30:20,103 --> 01:30:23,440 재미있는 이야기를 해 달라고 요구하셨습니다 1016 01:30:23,523 --> 01:30:27,402 아주 재치 있는 얘기 하나 적당히 재치 있는 얘기 두 개 1017 01:30:27,486 --> 01:30:30,822 아니면 아주 지루한 얘기 세 개를 명하셨습니다 1018 01:30:31,365 --> 01:30:34,409 열과 성을 다해 웃어주실 겁니다 1019 01:30:35,994 --> 01:30:38,765 좋아요 난 걱정할 필요 없겠네 1020 01:30:38,789 --> 01:30:43,627 지루한 얘기 세 개 너무 쉽죠 1021 01:30:43,710 --> 01:30:46,731 입만 열면 지루한 얘기 세 개가 바로 나올걸요 1022 01:30:46,755 --> 01:30:49,091 어려운 점이 있긴 해요 1023 01:30:49,174 --> 01:30:51,093 세 개만 한 적 없잖아요 1024 01:31:02,813 --> 01:31:05,816 무슨 말인지 알겠어요 1025 01:31:08,944 --> 01:31:10,987 입 다물어야겠어요 1026 01:31:22,749 --> 01:31:25,377 이 놀이 마음에 들어 1027 01:31:25,460 --> 01:31:27,212 좋아 1028 01:31:28,004 --> 01:31:29,589 최선을 다해보지 1029 01:31:32,134 --> 01:31:35,595 수수께끼를 내면 점수가 얼마나 되지? 1030 01:31:35,679 --> 01:31:39,349 별로지만 최대한 후하게 드리죠 1031 01:31:39,433 --> 01:31:40,809 나이틀리 씨 1032 01:31:40,892 --> 01:31:43,772 제가 뭔가 큰 잘못을 했나 봐요 1033 01:31:44,813 --> 01:31:48,013 아니면 오랜 친구에게 저런 말을 할 리 없는데 1034 01:31:48,483 --> 01:31:51,203 뭘 잘못했는지 모르겠어요 1035 01:31:51,278 --> 01:31:56,742 완벽함을 표현하는 두 글자는? 1036 01:31:57,325 --> 01:32:01,079 두 글자요? 1037 01:32:01,163 --> 01:32:03,790 모르겠어요 1038 01:32:03,874 --> 01:32:07,544 말해주지 엠과 마, '엠마' 1039 01:32:10,797 --> 01:32:12,233 - 이해가 가나? - 네 1040 01:32:12,257 --> 01:32:15,927 웨스턴 씨가 이 게임을 시작하자마자 끝내 주셨네요 1041 01:32:16,011 --> 01:32:18,489 완벽함은 아무도 못 이기니 이제 끝내죠 1042 01:32:18,513 --> 01:32:20,307 전 빠질게요 1043 01:32:20,390 --> 01:32:22,744 재치 있는 척도 못 하겠고 1044 01:32:22,768 --> 01:32:27,022 입을 열 때와 다물 때는 알아서 정하고 싶거든요 1045 01:32:27,105 --> 01:32:28,607 좀 걸을까요? 1046 01:32:28,690 --> 01:32:32,527 좋아요, 한곳에만 있자니 지겹네요 1047 01:32:33,153 --> 01:32:35,030 같이 갈까요, 이모? 1048 01:32:35,113 --> 01:32:37,073 너만 좋다면 1049 01:32:37,157 --> 01:32:39,159 당장 가자꾸나 1050 01:33:35,632 --> 01:33:38,632 베이츠 양에게 어쩜 그렇게 무례하죠? 1051 01:33:39,970 --> 01:33:41,447 그렇게 심하진 않았어요 1052 01:33:41,471 --> 01:33:46,476 그녀의 성품과 나이 처지를 잘 알면서 1053 01:33:46,560 --> 01:33:48,079 그런 말을 하다니! 1054 01:33:48,103 --> 01:33:49,789 제 말뜻을 오해한 거예요 1055 01:33:49,813 --> 01:33:51,064 아뇨 1056 01:33:51,147 --> 01:33:54,187 확실히 이해했고 계속 그 얘기만 한걸요 1057 01:33:56,695 --> 01:33:58,488 세상 그 누구도… 1058 01:33:59,072 --> 01:34:00,883 당신도 직접 들었어야 했는데 1059 01:34:00,907 --> 01:34:03,052 어찌나 솔직하고 너그럽던지 1060 01:34:03,076 --> 01:34:05,346 베이츠 양이 좋은 사람이지만 1061 01:34:05,370 --> 01:34:06,931 우스꽝스러운 건 사실이잖아요 1062 01:34:06,955 --> 01:34:09,165 맞아요, 인정해요 1063 01:34:09,249 --> 01:34:11,167 그녀가 부자였다면 1064 01:34:11,251 --> 01:34:15,213 나도 뭐라 안 하겠지만 가난하잖소 1065 01:34:15,297 --> 01:34:17,400 부유하게 태어났지만 가세가 기울었고 1066 01:34:17,424 --> 01:34:19,944 나이가 들수록 더 힘들어지겠죠 1067 01:34:19,968 --> 01:34:22,238 - 어릴 때부터 당신을 아껴준… - 너무 덥네요 1068 01:34:22,262 --> 01:34:24,240 - 고마운 분인데! - 피곤해요! 1069 01:34:24,264 --> 01:34:28,059 당신은 생각 없이 순간의 오만함으로 1070 01:34:28,143 --> 01:34:31,021 조카와 사람들 앞에서 1071 01:34:31,104 --> 01:34:33,207 그녀를 웃음거리로 만들었소! 1072 01:34:33,231 --> 01:34:35,251 당신의 영향력을 생각해봐요! 1073 01:34:35,275 --> 01:34:36,860 정말 잘못한 거요! 1074 01:34:55,754 --> 01:34:57,034 출발해! 1075 01:35:24,240 --> 01:35:27,243 그간 전 너무 건방지고 1076 01:35:29,496 --> 01:35:31,498 끔찍하게 오만했어요 1077 01:35:34,626 --> 01:35:39,756 사려 깊지 못하고 무례하고 1078 01:35:39,839 --> 01:35:42,676 비이성적이고 무심했어요 1079 01:36:58,334 --> 01:37:01,095 제인이 좀 아픈 거 같아요 1080 01:37:01,629 --> 01:37:05,175 두통이 심해요 긴 편지를 썼거든요 1081 01:37:06,593 --> 01:37:08,261 아침 내내 1082 01:37:08,344 --> 01:37:11,224 그러다 눈이 멀겠다고 했다니까요 1083 01:37:12,891 --> 01:37:15,143 유감이네요, 베이츠 양 1084 01:37:17,020 --> 01:37:19,123 제인에게 제 인사를 전해주세요 1085 01:37:19,147 --> 01:37:22,108 밖에서 기다리시게 해 죄송해요 1086 01:37:22,192 --> 01:37:24,736 안에서 북적이다 보니 1087 01:37:24,819 --> 01:37:27,048 노크하신 걸 못 들어서 1088 01:37:27,072 --> 01:37:30,492 계단 올라오실 때까지 오신지 몰랐답니다 1089 01:37:42,879 --> 01:37:44,547 너무 친절하시군요 1090 01:37:48,510 --> 01:37:51,304 항상 친절하시지만요 1091 01:37:59,270 --> 01:38:02,357 왔구나 그 사람들은 어떠하던? 1092 01:38:02,440 --> 01:38:06,027 엠마가 베이츠 양네 다녀왔거든요 1093 01:38:06,111 --> 01:38:09,197 언제나 마음을 쓰죠 1094 01:38:12,075 --> 01:38:14,795 죄송하지만 가봐야겠습니다 1095 01:38:15,370 --> 01:38:18,131 저녁까지 계시면 좋을 텐데 1096 01:38:26,005 --> 01:38:27,445 가볼게요, 엠마 1097 01:38:54,409 --> 01:38:55,849 무슨 일이에요? 1098 01:38:57,370 --> 01:38:59,205 처칠 부인이 돌아가셨대 1099 01:39:00,206 --> 01:39:01,486 정말요? 1100 01:39:01,958 --> 01:39:06,671 항상 꾀병이라 생각했는데 1101 01:39:06,754 --> 01:39:07,954 엠마 1102 01:39:08,923 --> 01:39:13,094 아침에 프랭크가 놀라운 소식을 가져왔어 1103 01:39:13,178 --> 01:39:15,763 어찌나 놀랐던지 1104 01:39:17,390 --> 01:39:20,430 프랭크와 제인 페어팩스가 약혼했다는구나 1105 01:39:22,061 --> 01:39:23,164 네? 1106 01:39:23,188 --> 01:39:26,774 10월에 둘이 약혼식을 올렸대 1107 01:39:26,858 --> 01:39:29,818 웨이머스에서… 모두에게 비밀로 하고 1108 01:39:31,863 --> 01:39:33,114 네? 1109 01:39:34,157 --> 01:39:35,742 약혼요? 1110 01:39:35,825 --> 01:39:37,952 하이버리에 오기 전에? 1111 01:39:38,036 --> 01:39:40,205 비밀리에… 1112 01:39:40,288 --> 01:39:44,083 걔 외숙모가 알았다면 인연을 끊었을 테니까 1113 01:39:44,167 --> 01:39:47,503 나랑 남편도 크게 상처받았어 1114 01:39:52,050 --> 01:39:53,843 피아노도 그가 보냈군요 1115 01:39:54,636 --> 01:39:55,996 그렇다더군요 1116 01:39:57,222 --> 01:40:01,726 엠마, 우린 너랑 잘되길 바랐어 1117 01:40:04,312 --> 01:40:07,398 아니, 저 때문이 아니라 1118 01:40:12,737 --> 01:40:14,572 정말 유감이야, 해리엇 1119 01:40:16,366 --> 01:40:18,368 왜 저를 위로하세요? 1120 01:40:19,410 --> 01:40:22,610 제가 처칠 씨를 사모한다 생각하신 건 아니죠? 1121 01:40:23,998 --> 01:40:27,794 얼마 전에 네가 1122 01:40:27,877 --> 01:40:30,597 그런 생각이 들게 했잖니 1123 01:40:30,630 --> 01:40:31,910 제가요? 1124 01:40:34,175 --> 01:40:38,012 아뇨, 왜 그런 오해를 하셨죠? 1125 01:40:38,096 --> 01:40:40,515 무슨 소리야? 1126 01:40:40,598 --> 01:40:44,310 제 마음을 잘못 아신 줄 몰랐어요 1127 01:40:45,645 --> 01:40:48,645 기적 같은 일에 대해서 말씀하셨잖아요 1128 01:40:50,191 --> 01:40:52,419 더 큰 신분 차이에도 결혼했다고 1129 01:40:52,443 --> 01:40:54,320 그러셨잖아요 1130 01:40:54,404 --> 01:40:58,574 해리엇, 지금이라도 더는 오해가 없도록 1131 01:40:58,658 --> 01:41:00,660 얘기를 해보자 1132 01:41:03,204 --> 01:41:05,766 나이틀리 씨 얘길 하는 거니? 1133 01:41:05,790 --> 01:41:07,070 당연하죠 1134 01:41:09,419 --> 01:41:12,379 - 하지만… - 아시는 줄 알았는데 1135 01:41:12,714 --> 01:41:16,843 집시로부터 너를 구해준 처칠 씨의 선행에 대해… 1136 01:41:16,926 --> 01:41:21,347 집시 얘기가 아니었어요 1137 01:41:22,974 --> 01:41:26,394 전 더 근사한 상황을 얘기한 거였어요 1138 01:41:29,022 --> 01:41:32,150 엘턴 씨가 저를 거부했을 때 1139 01:41:33,109 --> 01:41:36,029 나이틀리 씨가 춤을 청하셨던 거요 1140 01:41:39,324 --> 01:41:40,616 맙소사 1141 01:41:43,036 --> 01:41:47,540 나이틀리 씨도 네 애정에 화답한 것 같아? 1142 01:41:47,623 --> 01:41:49,625 그런 것 같아요 1143 01:41:51,586 --> 01:41:53,379 다정하고 1144 01:41:54,255 --> 01:41:56,935 친절하게 대해주셨거든요 1145 01:41:58,384 --> 01:42:01,155 돈월 애비에서도 소작농들 운영에 대해 1146 01:42:01,179 --> 01:42:06,059 열성적으로 설명을 해주셨고요 1147 01:42:06,142 --> 01:42:08,982 물론 중간에 대화가 끊겼지만… 1148 01:42:11,606 --> 01:42:15,401 마음에 둔 사람이 있나 물어보시려던 것 같았어요 1149 01:42:17,445 --> 01:42:19,197 근데 혹시… 1150 01:42:19,280 --> 01:42:22,408 마틴 씨를 염두에 두고 그런 건 아닐까? 1151 01:42:23,409 --> 01:42:26,369 마틴 씨가 널 좋아하는 걸 아니까? 1152 01:42:33,044 --> 01:42:35,844 나이틀리 씨를 사모하시는군요 1153 01:42:36,506 --> 01:42:37,746 해리엇 1154 01:42:40,218 --> 01:42:43,471 그분이 나를 연모한다고 감히 생각하진 않아 1155 01:42:46,599 --> 01:42:47,975 해리엇? 1156 01:42:51,813 --> 01:42:55,108 제 주제넘은 착각이었네요! 1157 01:42:55,191 --> 01:42:58,128 당신도 아닌 주제에 그분을 넘보다니 1158 01:42:58,152 --> 01:42:59,392 해리엇 1159 01:42:59,904 --> 01:43:06,160 그분은 절대 마음에 없는 사람에게 1160 01:43:06,244 --> 01:43:08,704 호의를 보일 분이 아냐 1161 01:43:10,832 --> 01:43:15,670 그분이 널 사랑한다고 믿는다면… 1162 01:43:18,923 --> 01:43:21,923 전 당신 때문에 마틴 씨를 거절했어요 1163 01:43:25,096 --> 01:43:26,496 당신 때문에… 1164 01:43:29,100 --> 01:43:30,340 해리엇 1165 01:44:07,096 --> 01:44:08,336 엠마! 1166 01:44:20,943 --> 01:44:22,303 나이틀리 씨 1167 01:44:27,825 --> 01:44:29,261 소식 들었어요? 1168 01:44:29,285 --> 01:44:31,120 페어팩스 양과 처칠 얘기요? 1169 01:44:31,787 --> 01:44:33,015 전혀 몰랐어요 1170 01:44:33,039 --> 01:44:35,309 제 눈엔 그런 게 안 보이나 봐요 1171 01:44:35,333 --> 01:44:37,853 시간이 지나면 상처도 아물 거요 1172 01:44:37,877 --> 01:44:41,005 그가 떠나면 곧 잊게 될 거요 1173 01:44:41,672 --> 01:44:44,884 친절한 말씀이지만 오해예요 1174 01:44:46,928 --> 01:44:48,530 그 둘 사이를 몰라본 탓에 1175 01:44:48,554 --> 01:44:51,033 부끄러운 행동을 저질렀지만 1176 01:44:51,057 --> 01:44:53,059 다른 후회는 없어요 1177 01:44:54,185 --> 01:44:57,813 처칠 씨에 대해선요 1178 01:45:00,024 --> 01:45:02,026 그자는 남자의 수치요 1179 01:45:03,319 --> 01:45:06,781 그런데 사랑스러운 부인을 얻게 되다니 1180 01:45:08,199 --> 01:45:09,867 불쌍한 제인 1181 01:45:12,328 --> 01:45:15,915 다 자기 뜻대로 되었소 방해하던 외숙모도 죽고 1182 01:45:16,624 --> 01:45:19,961 교묘히 사람들을 이용하지만 다들 용서해주지 1183 01:45:20,586 --> 01:45:22,380 정말 행운아요 1184 01:45:24,465 --> 01:45:26,610 꼭 질투하는 것처럼 들리네요 1185 01:45:26,634 --> 01:45:28,261 질투하니까 1186 01:45:29,637 --> 01:45:31,097 엠마 1187 01:45:32,056 --> 01:45:35,810 단 한 가지 이유로 그를 질투해요 1188 01:45:46,529 --> 01:45:48,531 왜인지 안 묻네요 1189 01:45:49,782 --> 01:45:54,161 묻지 않을 결심이군 당신은 현명하니까 1190 01:45:55,705 --> 01:45:57,415 하지만 난 아니오 1191 01:45:57,498 --> 01:45:59,792 그래서 말해야겠소 1192 01:45:59,875 --> 01:46:02,813 당신은 묻지 않을 테고 난 말하고서 후회하겠지만 1193 01:46:02,837 --> 01:46:04,317 그럼 하지 마세요 1194 01:46:17,852 --> 01:46:21,647 친구로서 제게 얘기하거나 1195 01:46:22,315 --> 01:46:25,776 의견을 물으시는 거라면 1196 01:46:25,860 --> 01:46:27,445 기꺼이 듣겠어요 1197 01:46:27,528 --> 01:46:30,289 친구… 정말 무서운 말이군 1198 01:46:30,823 --> 01:46:33,367 말해줘요, 엠마 1199 01:46:33,451 --> 01:46:35,786 난 전혀 가망이 없소? 1200 01:46:36,996 --> 01:46:40,333 사랑하는 엠마 1201 01:46:40,416 --> 01:46:43,437 세상에서 가장 사랑스러운 그대, 말해줘요 1202 01:46:43,461 --> 01:46:45,021 거창한 말은 못 해요 1203 01:46:45,713 --> 01:46:47,089 만일 내가… 1204 01:46:47,173 --> 01:46:50,259 당신을 덜 사랑했더라면 잘했을까 1205 01:46:51,469 --> 01:46:54,805 하지만 날 알잖소 1206 01:46:54,889 --> 01:47:00,227 당신에게 잔소리하고 비난했지만 1207 01:47:00,311 --> 01:47:02,438 당신은 날 참아줬지 1208 01:47:02,521 --> 01:47:05,601 영국에서 그럴 수 있는 여자는 당신뿐이오 1209 01:47:06,317 --> 01:47:08,629 난 정말이지 무심한 연인이었소 1210 01:47:08,653 --> 01:47:11,813 하지만 당신만은 나를, 내 마음을 이해해줘요 1211 01:47:17,870 --> 01:47:19,430 나와 결혼해 주겠소? 1212 01:47:24,043 --> 01:47:25,419 엠마 1213 01:47:27,755 --> 01:47:29,048 엠마 1214 01:47:30,841 --> 01:47:32,041 엠마 1215 01:47:32,551 --> 01:47:34,196 - 엠마? - 아니… 1216 01:47:34,220 --> 01:47:35,420 엠마 1217 01:47:35,805 --> 01:47:38,099 아뇨 1218 01:47:40,851 --> 01:47:42,478 못 해요! 1219 01:47:43,062 --> 01:47:45,290 - 왜죠? - 해리엇 때문에요! 1220 01:47:45,314 --> 01:47:47,542 - 해리엇? - 당신을 사랑하거든요 1221 01:47:47,566 --> 01:47:50,528 당신도 자길 사랑한다고 믿고요 1222 01:47:50,611 --> 01:47:52,446 그녀랑 춤췄잖아요! 1223 01:47:52,530 --> 01:47:54,031 친절하게 대해주고 1224 01:47:54,115 --> 01:47:56,927 돈월 애비에서 그녀를 챙겨주고 1225 01:47:56,951 --> 01:47:59,712 농사에 대해서 설명해주고… 1226 01:48:02,790 --> 01:48:05,727 마음에 둔 사람이 있나 물어보려 했잖아요! 1227 01:48:05,751 --> 01:48:08,963 로버트 마틴 때문이지! 스미스 양이 그래요? 1228 01:48:09,046 --> 01:48:10,923 또 상처 줄 순 없어요! 1229 01:48:12,675 --> 01:48:15,612 오늘 저녁에 당장 마틴을 만나 보리다 1230 01:48:15,636 --> 01:48:18,573 스미스 양에게 다시 청혼하라고 할게요 1231 01:48:18,597 --> 01:48:21,201 아직 그녀를 사랑하는 게 확실하거든 1232 01:48:21,225 --> 01:48:24,079 편지 말고 직접 말하라고 하겠소 1233 01:48:24,103 --> 01:48:25,771 아뇨 1234 01:48:25,855 --> 01:48:27,314 제가 할래요 1235 01:48:31,986 --> 01:48:33,362 제가 직접 1236 01:49:17,865 --> 01:49:19,283 마틴 씨 1237 01:49:21,076 --> 01:49:22,953 고백할 게 있어요 1238 01:49:24,914 --> 01:49:26,749 제가 당신과 1239 01:49:28,167 --> 01:49:30,887 제 친구를 괴롭게 했어요 1240 01:49:33,631 --> 01:49:35,883 가장 소중한 친구를 1241 01:50:10,209 --> 01:50:11,449 해리엇 1242 01:50:18,551 --> 01:50:21,191 마틴 씨가 청혼했어요 1243 01:50:24,098 --> 01:50:25,641 전 승낙했고요 1244 01:50:27,643 --> 01:50:30,563 마틴 씨는 최고의 행운아구나 1245 01:50:32,356 --> 01:50:34,024 있잖아… 1246 01:50:37,695 --> 01:50:39,488 또 있어요 1247 01:50:44,618 --> 01:50:47,418 아버지에게서 편지를 받았어요 1248 01:50:48,706 --> 01:50:51,876 제가 성년이 되어 연락하셨대요 1249 01:50:54,169 --> 01:50:55,880 상인이에요 1250 01:50:56,755 --> 01:50:58,173 브리스틀에서 1251 01:50:59,800 --> 01:51:02,440 덧신 장화를 만드는데 1252 01:51:05,139 --> 01:51:08,893 다음 주에 저를 만나러 하이버리에 오신대요 1253 01:51:14,607 --> 01:51:17,526 하트필드에 꼭 모시고 와 1254 01:52:52,079 --> 01:52:53,319 혹시… 1255 01:52:54,665 --> 01:52:56,959 춥나요, 나이틀리 씨? 1256 01:52:57,543 --> 01:52:59,044 무릎 쪽이? 1257 01:53:00,629 --> 01:53:02,756 그런 것 같진 않습니다 1258 01:53:06,385 --> 01:53:07,625 아쉽네 1259 01:53:12,141 --> 01:53:15,853 사실… 좀 썰렁하네요 1260 01:53:15,936 --> 01:53:16,997 썰렁하죠 1261 01:53:17,021 --> 01:53:18,731 가림막 가져오게! 1262 01:53:18,814 --> 01:53:20,214 서둘러, 찰스 1263 01:53:21,608 --> 01:53:24,168 그거 말고! 이거 1264 01:53:41,170 --> 01:53:43,047 아니 이거로! 1265 01:53:45,549 --> 01:53:47,551 저런 분을 어떻게 두고 떠나죠? 1266 01:53:51,680 --> 01:53:54,284 돈월 애비로 같이 모시고 가면 되죠 1267 01:53:54,308 --> 01:53:57,144 절대 안 가실걸요 절대 1268 01:53:58,937 --> 01:54:01,698 그럼 제가 이리 이사 오죠 1269 01:54:04,860 --> 01:54:07,780 - 돈월 애비를 포기하고? - 네 1270 01:54:08,405 --> 01:54:10,199 독립적인 생활도 포기하고? 1271 01:54:11,241 --> 01:54:12,785 네 1272 01:54:12,868 --> 01:54:16,038 자기 집도 없이 제 아버지랑 산다고요? 1273 01:54:17,039 --> 01:54:18,279 맞아요 1274 01:54:21,794 --> 01:54:24,594 나이틀리 씨 이젠 어떤가요? 1275 01:54:27,132 --> 01:54:28,801 훨씬 낫습니다 1276 01:56:28,670 --> 01:56:30,380 친애하는 하객 여러분 1277 01:56:32,299 --> 01:56:36,470 오늘 우리는 1278 01:56:36,553 --> 01:56:39,306 성스럽고 영예로운 의식인 1279 01:56:40,182 --> 01:56:42,059 이 남녀의 1280 01:56:42,142 --> 01:56:44,353 신성한 결혼을 1281 01:56:44,937 --> 01:56:48,899 축하하고자 하나님 앞에 모였습니다 1282 01:56:50,609 --> 01:56:54,112 위대한 순수의 시대에… 1283 01:57:37,739 --> 01:57:41,577 "제인 오스틴 소설 원작"