1 00:01:05,182 --> 00:01:10,187 "이 영화는 100여 명의 화가들이" 2 00:01:10,271 --> 00:01:14,316 "수작업으로 제작하였습니다" 3 00:01:16,986 --> 00:01:18,547 "오베르쉬르우아즈 7월 27일 일요일" 4 00:01:18,571 --> 00:01:21,007 "오베르에 머물던 37세 네덜란드 출신 화가 반 고흐가" 5 00:01:21,031 --> 00:01:23,218 "권총 자살을 시도했으나 부상에 그쳤고" 6 00:01:23,242 --> 00:01:25,679 "자신의 집으로 돌아온 지 이틀 후 사망했다" 7 00:01:25,703 --> 00:01:30,207 "이 영화는 반 고흐의 사망 1년 후의 이야기를 담고 있다" 8 00:01:30,291 --> 00:01:34,753 "이야기는 1891년 아를에서 시작된다" 9 00:01:46,432 --> 00:01:51,020 "그림 말고는 우리를 표현할 방법이 없습니다" 10 00:01:51,103 --> 00:01:55,858 "악수를 보내며" 11 00:04:36,435 --> 00:04:38,312 저 녀석은 또 말썽이네 12 00:04:40,481 --> 00:04:42,816 젠장, 맞았어 13 00:04:43,192 --> 00:04:44,252 이건 내 아버지 몫이다 14 00:04:44,276 --> 00:04:45,756 주먹이 꽤 센데? 15 00:04:46,028 --> 00:04:47,348 쇼 끝났어 16 00:04:49,490 --> 00:04:50,675 무슨 일인가? 17 00:04:50,699 --> 00:04:52,099 아, 네... 18 00:04:52,576 --> 00:04:54,846 자네랑 주먹질한 청년이 아르망인가? 19 00:04:54,870 --> 00:04:56,150 맞습니다 20 00:04:57,706 --> 00:04:58,540 무슨 일로? 21 00:04:58,624 --> 00:05:00,125 미치광이 때문이죠 22 00:05:00,209 --> 00:05:01,809 중위님이 아시던 화가요 23 00:05:01,877 --> 00:05:03,117 그래? 24 00:05:03,921 --> 00:05:05,561 아르망이 떨어뜨린 겁니다 25 00:05:10,761 --> 00:05:12,161 내가 가져가지 26 00:05:12,387 --> 00:05:13,787 쉬게나, 병사 27 00:05:16,767 --> 00:05:18,852 또 말썽을 일으켰군 28 00:05:20,646 --> 00:05:21,831 밖에 편지를 떨어뜨렸네 29 00:05:21,855 --> 00:05:23,335 내 편지 아니에요 30 00:05:24,191 --> 00:05:25,631 빈센트의 편지죠 31 00:05:25,984 --> 00:05:29,279 테오 반 고흐라면 빈센트의 동생 아닌가? 32 00:05:29,571 --> 00:05:31,291 네, 빈센트가 남긴 편지인데 33 00:05:32,282 --> 00:05:35,327 집주인이 청소하다 발견했대요 34 00:05:35,786 --> 00:05:37,347 그걸 내 아버지한테 줬고 35 00:05:37,371 --> 00:05:39,706 아버지가 나한테 전달하라셨죠 36 00:05:40,415 --> 00:05:42,055 나랑 무슨 상관이라고요! 37 00:05:42,084 --> 00:05:46,046 난 대장장이지 우편배달부가 아니에요 38 00:05:52,219 --> 00:05:53,779 편하게 주문하지 않고 39 00:05:53,804 --> 00:05:55,597 저 사람은 필요 없잖아요? 40 00:06:05,482 --> 00:06:07,961 죽은 사람 편지를 왜 전달하라는 거죠? 41 00:06:07,985 --> 00:06:10,905 자네 아버진 존경을 표하시는 게야 42 00:06:11,947 --> 00:06:13,307 뭐 하러요? 43 00:06:13,407 --> 00:06:15,742 그자가 우리한테 뭘 해 줬는데요? 44 00:06:16,535 --> 00:06:19,138 우리 가족이 얼마나 욕먹은 줄 알아요? 45 00:06:19,162 --> 00:06:21,766 단지 아버지가 청원서에 서명 안 했단 이유였죠 46 00:06:21,790 --> 00:06:22,850 마을에서 그를 쫓아내는 건... 47 00:06:22,874 --> 00:06:24,274 난 서명했어요 48 00:06:25,085 --> 00:06:27,146 잘한 짓이죠 미치광이였으니까 49 00:06:27,170 --> 00:06:28,273 그렇지 않아요 50 00:06:28,297 --> 00:06:29,798 흥미로운 사내였죠 51 00:06:30,799 --> 00:06:32,193 일이 이상해진 건 52 00:06:32,217 --> 00:06:34,928 그의 친구 고갱이 오고 나서였어 53 00:06:39,516 --> 00:06:42,227 빈센트는 자신의 노란 집에 54 00:06:42,311 --> 00:06:44,622 예술가들을 맞이할 생각으로 들떠 있었지 55 00:06:44,646 --> 00:06:46,481 고갱이 그 첫 번째였어 56 00:06:48,066 --> 00:06:49,586 의자가 어디 있지? 57 00:06:52,779 --> 00:06:55,574 그래, 완벽해 58 00:06:56,617 --> 00:06:58,368 하지만 고갱이 온 후 59 00:06:59,036 --> 00:07:03,332 두 사람의 단단한 우정은 서로의 목을 옥죄었지 60 00:07:33,570 --> 00:07:35,030 아니, 안 돼 61 00:07:35,697 --> 00:07:38,458 안 돼, 못 가 가지 마! 62 00:07:38,659 --> 00:07:40,661 진정해, 빈센트 63 00:08:07,813 --> 00:08:09,916 - 개비 - 안녕, 빈센트 64 00:08:09,940 --> 00:08:13,485 - 선물 가져왔어 - 싸움이라도 한 거야? 65 00:08:15,237 --> 00:08:17,998 - 잘 보관해 - 고마워라 66 00:08:23,662 --> 00:08:24,942 괜찮아? 67 00:08:29,292 --> 00:08:30,892 흥미로운 사내라니... 68 00:08:33,213 --> 00:08:35,048 내 기억으론 전혀 아니야 69 00:08:49,271 --> 00:08:51,231 미친놈이 자기 귀를 잘랐어 70 00:08:51,314 --> 00:08:52,917 네 아버지가 꿰매 주고 있나? 71 00:08:52,941 --> 00:08:54,043 아니, 돕고 계셔 72 00:08:54,067 --> 00:08:56,987 술 취한 미치광이끼리 서로 돕는군 73 00:08:57,946 --> 00:09:00,906 다시 말해 봐! 다시 말해 보라고! 74 00:09:23,180 --> 00:09:25,724 이보게들, 내 아들 봤나? 75 00:09:25,807 --> 00:09:28,852 룰랭 씨, 안에 있을 거예요 76 00:09:28,935 --> 00:09:31,039 파리행 기차를 타고 있어야 할 녀석이... 77 00:09:31,063 --> 00:09:33,708 어딜 가야 할 사람처럼 보이지 않던데요 78 00:09:33,732 --> 00:09:35,092 어디 봅시다 79 00:09:35,525 --> 00:09:37,069 그 친구 큰일 났네 80 00:09:37,360 --> 00:09:38,862 잘못 걸렸지 81 00:09:40,072 --> 00:09:41,592 어서 와요, 조제프 82 00:09:46,787 --> 00:09:48,789 그냥 우편으로 보내면 안 돼요? 83 00:09:48,872 --> 00:09:52,542 보냈는데 배달 불가라고 반송됐다 84 00:09:53,126 --> 00:09:57,380 우체부도 못 찾는 사람을 제가 무슨 수로 찾아요? 85 00:09:57,756 --> 00:09:59,341 창의성을 발휘해 봐 86 00:10:00,217 --> 00:10:02,945 테오 반 고흐처럼 중요한 인물은 87 00:10:02,969 --> 00:10:04,449 찾기 힘든 법이다 88 00:10:04,638 --> 00:10:07,224 찾아서 뭐라고 해요? 89 00:10:07,974 --> 00:10:11,311 삼가 고인의 명복을 빈다는 인사말이 있잖니 90 00:10:12,062 --> 00:10:13,647 술부터 깨자 91 00:10:15,148 --> 00:10:16,942 못 가요, 너무 늦었어요 92 00:10:37,796 --> 00:10:41,466 나랑 네 엄마, 동생이 몹시 애도한다고 전해 93 00:10:42,300 --> 00:10:45,387 그래, 마르셀 얘기도 꼭 하고 94 00:10:46,012 --> 00:10:47,732 그 애도 고흐의 친구였으니까 95 00:10:48,348 --> 00:10:49,948 고작 10개월 아기예요 96 00:10:51,268 --> 00:10:52,978 아기들은 동물과도 같다 97 00:10:53,937 --> 00:10:56,977 상대를 쳐다보면 그 본성을 알 수 있지 98 00:10:58,024 --> 00:10:59,304 퍽이나요 99 00:11:00,110 --> 00:11:02,112 어른들처럼 변덕스럽지도 않아 100 00:11:03,071 --> 00:11:04,431 지누를 봐라 101 00:11:05,198 --> 00:11:07,927 1년 내내 살살거리며 빈센트의 돈을 받아먹더니 102 00:11:07,951 --> 00:11:10,831 청원서에 서명을 하고 비난하다니 103 00:11:10,871 --> 00:11:11,973 아르망 104 00:11:11,997 --> 00:11:15,458 지누가 그 편지를 2년이나 쥐고 있었다고 해 105 00:11:15,542 --> 00:11:18,146 테오 씨가 우리를 오해하면 안 되니까 106 00:11:18,170 --> 00:11:22,632 편지를 전할 생각이 없던 지누가 빈센트의... 107 00:11:25,552 --> 00:11:26,952 자살 소식요? 108 00:11:27,637 --> 00:11:29,890 왜 사실을 받아들이지 못하세요? 109 00:11:30,307 --> 00:11:31,892 직접 보셨잖아요 110 00:11:31,975 --> 00:11:34,245 빈센트는 무너졌던 거야 누구든 그럴 수 있다 111 00:11:34,269 --> 00:11:35,869 약한 사람들이나 그렇죠 112 00:11:37,439 --> 00:11:40,650 오래 살아 봐라 그럼 알게 될 게다 113 00:11:41,735 --> 00:11:44,321 삶은 강한 사람도 무너뜨리곤 해 114 00:11:48,450 --> 00:11:51,570 귀를 자른 후엔 아무도 기회를 주지 않았어 115 00:11:52,829 --> 00:11:54,581 아이들마저 빈센트를 괴롭혔지 116 00:11:55,373 --> 00:11:56,875 꺼져 버려! 117 00:11:57,542 --> 00:11:58,376 모자 떨어뜨려! 118 00:11:58,460 --> 00:11:59,940 얼른! 꺼지라고! 119 00:12:07,844 --> 00:12:11,264 우리가 최고다! 우리가 왕이다! 120 00:12:11,348 --> 00:12:12,700 약해 빠진 거죠 121 00:12:12,724 --> 00:12:15,936 애들이 그 집까지 쫓아오게 하다니 122 00:12:16,144 --> 00:12:19,648 그의 이웃, 경찰 123 00:12:20,982 --> 00:12:23,944 시장, 마을 전체가! 124 00:12:25,528 --> 00:12:27,530 아픈 사람한테 등을 돌렸어 125 00:12:31,952 --> 00:12:34,305 빈센트는 스스로 생 레미 정신병원에 입원했고 126 00:12:34,329 --> 00:12:35,789 결과도 좋았어 127 00:12:36,623 --> 00:12:38,291 완치돼서 퇴원했고 128 00:12:38,375 --> 00:12:40,627 재발했을 수 있잖아요! 129 00:12:45,590 --> 00:12:49,761 '난 완벽하게 차분하고 정상적인 상태네' 130 00:12:49,844 --> 00:12:51,596 그 친구가 나한테 쓴 편지다 131 00:12:51,930 --> 00:12:53,932 죽기 6주 전에 132 00:12:55,392 --> 00:12:58,770 어떻게 '완벽하게 차분한' 사람이 133 00:12:59,854 --> 00:13:02,816 6주 만에 자살을 하지? 134 00:13:04,776 --> 00:13:07,946 슬픈 일이죠 그건 알겠어요 135 00:13:08,989 --> 00:13:11,989 근데 지금 편지를 전해서 뭐 하게요? 136 00:13:14,035 --> 00:13:15,555 둘은 아주 가까웠어 137 00:13:18,081 --> 00:13:21,126 빈센트는 동생에게 매일 편지를 썼지 138 00:13:22,460 --> 00:13:24,421 내가 그 편지들을 봐서 잘 안다 139 00:13:26,798 --> 00:13:30,301 나라면 받고 싶을 거다 140 00:13:31,302 --> 00:13:33,823 그게 너라면... 그런 일은 없겠지만 141 00:13:33,847 --> 00:13:34,991 네가 죽었는데 142 00:13:35,015 --> 00:13:37,392 네가 나한테 보낸 편지가 있다면 143 00:13:37,475 --> 00:13:38,995 난 받고 싶을 거야 144 00:13:42,063 --> 00:13:43,583 넌 그렇지 않겠니? 145 00:13:43,815 --> 00:13:45,275 그게 나라면? 146 00:14:16,890 --> 00:14:18,130 미친놈 147 00:15:03,019 --> 00:15:05,146 빈센트의 재료상이었다기에 148 00:15:05,230 --> 00:15:06,981 테오를 알 것 같아서요 149 00:15:07,065 --> 00:15:08,817 한잔해야겠군 150 00:15:09,317 --> 00:15:11,152 브랜디네, 앉게나 151 00:15:11,236 --> 00:15:13,738 제가 아는 주소엔 없더군요 152 00:15:14,072 --> 00:15:16,634 거기 있는 남자가 당신 얘기를 해 줬죠 153 00:15:16,658 --> 00:15:19,911 그 편지를 전달하지 못할 것 같네만 154 00:15:19,994 --> 00:15:21,594 테오 반 고흐에게... 155 00:15:21,621 --> 00:15:22,997 그렇군요 156 00:15:24,040 --> 00:15:25,226 어째서죠? 157 00:15:25,250 --> 00:15:28,336 '두 개의 심장, 하나의 마음' 158 00:15:29,087 --> 00:15:30,964 빈센트가 그렇게 말하더군 159 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 결국 그 말이 맞았던 거야 160 00:15:35,427 --> 00:15:37,470 왜냐하면 빈센트가 죽고 나서 161 00:15:37,804 --> 00:15:39,764 테오 역시 무너졌거든 162 00:15:39,848 --> 00:15:41,558 뭐 좀 갖다줄까? 163 00:15:42,809 --> 00:15:44,978 전에도 상태가 안 좋았지만 164 00:15:46,354 --> 00:15:49,314 빈센트의 죽음이 테오를 망쳐 버렸지 165 00:15:52,235 --> 00:15:55,447 사실 둘은 마지막 날 온종일 함께했는데 166 00:15:56,281 --> 00:16:00,869 빈센트는 죽음이 아니라 줄곧 삶에 대해 얘기했대 167 00:16:04,080 --> 00:16:06,082 유서도 발견되지 않았고 168 00:16:07,125 --> 00:16:08,765 그래서 수수께끼로 남았어 169 00:16:12,714 --> 00:16:15,633 테오는 계속 의문을 품은 거지 170 00:16:18,344 --> 00:16:21,184 빈센트를 땅에 묻고 6개월 후 171 00:16:21,973 --> 00:16:23,600 테오도 죽었어 172 00:16:24,058 --> 00:16:25,768 이런, 두 사람 다... 173 00:16:28,438 --> 00:16:30,690 빈센트는 어떻게 죽었어요? 174 00:16:32,984 --> 00:16:34,424 권총 자살이었네 175 00:16:35,111 --> 00:16:37,113 오베르의 들판에서였지 176 00:16:37,363 --> 00:16:39,175 이젤 옆에서 끝까지 자신이 좋아하는 177 00:16:39,199 --> 00:16:40,033 그림을 그리며 말이야 178 00:16:40,116 --> 00:16:41,743 왜 죽었는지 아세요? 179 00:16:41,826 --> 00:16:43,026 아니 180 00:16:45,830 --> 00:16:49,167 테오는 형의 불행이 유년기부터 이어졌다더군 181 00:16:55,006 --> 00:16:57,926 가족과 어울리려고 무척 노력했지만 182 00:17:04,516 --> 00:17:06,726 성공한 적이 없었지 183 00:17:12,524 --> 00:17:13,964 빈센트가 말하길 184 00:17:14,400 --> 00:17:15,960 자신이 첫째긴 했지만 185 00:17:16,653 --> 00:17:18,333 첫 자식은 아니었다고 했지 186 00:17:29,374 --> 00:17:33,419 빈센트라는 이름의 사산된 형이 있었던 거야 187 00:17:34,170 --> 00:17:37,130 그는 형을 완벽한 빈센트로 생각했고 188 00:17:37,549 --> 00:17:40,789 자신은 어머니의 기대에 부합할 수 없다고 여겼어 189 00:17:52,313 --> 00:17:55,473 그러면서 가족이 원하는 사람이 되려고 애썼지 190 00:18:02,198 --> 00:18:05,094 빈센트는 큰아버지의 미술품 상점에 들어갔다가 191 00:18:05,118 --> 00:18:07,370 불명예스럽게 쫓겨난 후 192 00:18:07,954 --> 00:18:10,290 아버지의 뒤를 이어 교회로 갔지만 193 00:18:10,373 --> 00:18:12,792 목사 시험이 너무 어려워서 194 00:18:12,875 --> 00:18:15,837 그나마 수월한 선교사가 됐는데 195 00:18:16,129 --> 00:18:18,548 그마저도 잘리고 말았어 196 00:18:18,673 --> 00:18:21,342 또 한 번의 막다른 길이었지 197 00:18:29,767 --> 00:18:32,854 하지만 테오는 빈센트를 믿는다고 하면서 198 00:18:33,896 --> 00:18:36,776 빈센트가 스스로를 위해 싸운다면 199 00:18:37,108 --> 00:18:39,444 함께 싸우겠다고 했어 200 00:18:41,195 --> 00:18:42,555 그게 다였어 201 00:18:43,531 --> 00:18:48,369 빈센트는 28살의 나이에 처음으로 붓을 잡았고 202 00:18:51,080 --> 00:18:53,333 테오의 도움이 있었기에 203 00:18:54,000 --> 00:18:55,710 그는 멈추지 않았지 204 00:19:04,052 --> 00:19:05,652 그래서 어떻게 됐나요? 205 00:19:05,845 --> 00:19:07,245 파리로 향했지 206 00:19:09,182 --> 00:19:12,810 이곳으로 온 거야 다들 그러잖아 207 00:19:13,227 --> 00:19:16,856 모네, 툴루즈, 시냐크 베르나르드, 마네 208 00:19:16,939 --> 00:19:17,774 모두 모였지 209 00:19:17,857 --> 00:19:21,527 예술에 관한 모든 건 이곳에서부터 시작하니까 210 00:19:22,153 --> 00:19:24,715 그들이 물감을 누구한테서 사겠어? 211 00:19:24,739 --> 00:19:27,325 당연히 나, 탕기 영감이지! 212 00:19:27,909 --> 00:19:29,637 - 어서 오세요 - 안녕하신가 213 00:19:29,661 --> 00:19:31,162 종업원, 술 줘요 214 00:19:31,245 --> 00:19:32,725 스트레이트로 마셔 215 00:19:33,039 --> 00:19:35,879 - 건배 - 독한지 한번 보지 216 00:19:36,918 --> 00:19:38,628 병째 두세요, 고마워요 217 00:19:38,878 --> 00:19:40,438 독한 게 순수한 거야 218 00:19:40,713 --> 00:19:43,341 구매자에게 잘 보여야 해 219 00:19:44,467 --> 00:19:47,178 특출난 자아를 가진 자인데 220 00:19:47,470 --> 00:19:49,055 주말만 그림쟁이지 221 00:19:50,431 --> 00:19:52,576 저 친구 좀 봐 맨날 그림만 그려 222 00:19:52,600 --> 00:19:55,329 이게 뭐야? 새로운 살롱 입구인가? 223 00:19:55,353 --> 00:19:58,273 - 어디가 위야? - 이리 내놔! 224 00:20:07,198 --> 00:20:10,094 많은 예술가들에게 파리는 종착지였지만 225 00:20:10,118 --> 00:20:11,220 빈센트에게는 226 00:20:11,244 --> 00:20:14,204 잠시 머물러 배움을 청하는 곳이었고 227 00:20:14,247 --> 00:20:17,250 바로 자신의 길을 떠났지 228 00:20:30,346 --> 00:20:32,807 2년 후 그를 다시 봤는데 229 00:20:33,558 --> 00:20:36,352 더 차분해지고 자신에 차 있더군 230 00:20:36,561 --> 00:20:39,281 - 고마워요 - 잘 가게 231 00:20:39,856 --> 00:20:41,216 난 생각했지 232 00:20:41,524 --> 00:20:44,644 '이 친구의 이야기는 행복하게 끝나겠구나' 233 00:20:44,944 --> 00:20:46,821 마침내 별이 떠오르고 234 00:20:47,488 --> 00:20:50,488 그가 선택한 길이 맞았다고 증명되겠지 235 00:20:54,245 --> 00:20:56,122 그러니 얼마나 놀랐겠나? 236 00:20:57,123 --> 00:21:01,002 6주 후, 빈센트의 관을 보게 되다니 말이야 237 00:21:02,879 --> 00:21:04,199 참 슬프지 238 00:21:07,133 --> 00:21:10,293 다들 빈센트가 예술을 위해 순교한 줄 알지만 239 00:21:10,762 --> 00:21:12,346 내가 볼 땐 이상해 240 00:21:12,513 --> 00:21:13,347 왜요? 241 00:21:13,431 --> 00:21:16,267 겨우 8년 만에 242 00:21:16,350 --> 00:21:20,480 아마추어에서 영향력 있는 예술가로 성장했어 243 00:21:20,563 --> 00:21:21,963 놀라운 일이지 244 00:21:23,274 --> 00:21:26,319 모네는 빈센트를 독립 예술가 협회의 245 00:21:26,402 --> 00:21:29,363 빛나는 스타로 선언했고 246 00:21:31,908 --> 00:21:35,369 게다가 주치의 말로는 다 나았다고 했어 247 00:21:36,120 --> 00:21:39,457 가셰 박사 말이야 248 00:21:40,541 --> 00:21:43,501 오베르에서 빈센트를 돌본 장본인이지 249 00:21:44,212 --> 00:21:46,172 장례식에서 그를 만났네 250 00:21:47,381 --> 00:21:49,634 파리에서 온 예술가들이 있었고 251 00:21:52,136 --> 00:21:53,536 그자도 있었지 252 00:21:53,846 --> 00:21:55,686 처음엔 빈센트의 형제인 줄 알았어 253 00:21:56,390 --> 00:21:57,975 그가 조의문을 읽었고 254 00:21:58,267 --> 00:22:00,186 읽는 내내 울었으니까 255 00:22:01,103 --> 00:22:03,064 그런데 1시간 후엔 돌아다니면서 256 00:22:03,147 --> 00:22:06,651 벽에 있는 빈센트의 작품들을 떼어 내더군 257 00:22:07,652 --> 00:22:11,656 듣자 하니 빈센트의 치료비였대 258 00:22:13,199 --> 00:22:17,161 그런 그를 테오가 전적으로 믿다니 이상하기도 했지 259 00:22:20,331 --> 00:22:23,376 여전히 반 고흐 가족과 가깝다고 하니까 260 00:22:23,668 --> 00:22:26,868 빈센트가 왜 그랬는지 그자에게 물어보면 되겠군 261 00:22:28,130 --> 00:22:31,130 제 아버지가 이유를 알고 싶어 하세요 262 00:22:31,217 --> 00:22:34,297 저는 아버지를 대신해 편지를 전할 뿐이죠 263 00:22:35,930 --> 00:22:39,170 반 고흐 가족은 이제 파리의 유령이 됐을 뿐이야 264 00:22:42,061 --> 00:22:46,857 안타깝지만 이 편지는 아버지께 돌려 드려야겠군 265 00:22:49,110 --> 00:22:50,695 고인의 명복을 비네 266 00:23:01,706 --> 00:23:05,835 아버지, 제 여정이 길어질 것 같아요 267 00:23:06,377 --> 00:23:08,272 편지의 새 수령인을 찾아야 하거든요 268 00:23:08,296 --> 00:23:11,376 안타깝게도 동생 테오가 사망했다고 합니다 269 00:23:12,216 --> 00:23:13,735 의사가 한 명 있는데 270 00:23:13,759 --> 00:23:16,759 편지를 믿고 맡길 수 있을 것 같아요 271 00:23:16,804 --> 00:23:18,404 그래서 오베르로 갑니다 272 00:23:18,973 --> 00:23:20,766 저희 사장님께 말 잘해 주세요 273 00:23:59,180 --> 00:24:00,660 안녕하세요, 부인 274 00:24:00,973 --> 00:24:02,133 네 275 00:24:02,224 --> 00:24:03,944 가셰 박사를 만나러 왔는데요 276 00:24:04,226 --> 00:24:06,413 그래요? 약속은 잡았나요? 277 00:24:06,437 --> 00:24:10,983 아뇨, 빈센트 반 고흐의 편지를 가져왔어요 278 00:24:11,108 --> 00:24:13,069 아를에 계신 제 아버지의 친구죠 279 00:24:13,152 --> 00:24:14,432 그래요? 280 00:24:16,072 --> 00:24:17,832 빈센트가 죽은 건 알고 있죠? 281 00:24:18,741 --> 00:24:19,575 네 282 00:24:19,659 --> 00:24:22,699 선생님은 파리에 계세요 내일 돌아오시죠 283 00:24:22,870 --> 00:24:24,705 제가 잘 전해 드릴게요 284 00:24:24,997 --> 00:24:27,792 직접 전하고 싶은데요 285 00:24:28,250 --> 00:24:30,090 빈센트에 대해 물어볼 것도 있고요 286 00:24:30,169 --> 00:24:33,589 뭐, 그건 내가 얘기해 줄게요 287 00:24:34,548 --> 00:24:36,108 그 남자는 악마였어요 288 00:24:36,425 --> 00:24:38,010 의학적인 소견인가요? 289 00:24:38,469 --> 00:24:41,509 처음 보자마자 끝이 안 좋을 걸 알았죠 290 00:24:58,406 --> 00:24:59,846 그 사람은... 291 00:25:00,324 --> 00:25:01,844 눈빛이 혼란스러웠죠 292 00:25:02,159 --> 00:25:04,078 왠지 모를 광기가 느껴져서 293 00:25:04,620 --> 00:25:06,330 똑바로 볼 수 없었어요 294 00:25:06,539 --> 00:25:09,499 - 뒷마당을 가로질러 가세요 - 네 295 00:25:26,767 --> 00:25:29,979 그가 여기 온 후로 모든 게 달라졌죠 296 00:25:31,856 --> 00:25:32,916 연락드리죠 297 00:25:32,940 --> 00:25:36,318 선생님 돌아오시면요 어디서 묵으시죠? 298 00:25:37,111 --> 00:25:39,321 빈센트가 어디서 머물렀죠? 299 00:25:39,405 --> 00:25:40,805 라부 여관에요 300 00:25:41,866 --> 00:25:42,884 거기 있을게요 301 00:25:42,908 --> 00:25:44,508 거기서 지내기 싫을걸요 302 00:25:44,618 --> 00:25:46,012 거긴 엉망이에요 303 00:25:46,036 --> 00:25:48,515 선생님이 빈센트한테 더 나은 곳을 잡아 주셨지만 304 00:25:48,539 --> 00:25:51,539 사실 그 사람한텐 거기가 더 어울렸죠 305 00:25:51,625 --> 00:25:54,545 그래요, 거기로 연락 주시죠 306 00:25:55,713 --> 00:25:58,673 또다시 시끄럽게 하려는 거 아니죠? 307 00:25:59,008 --> 00:26:02,168 우리는 그 미치광이 때문에 충분히 괴로웠어요 308 00:26:30,623 --> 00:26:32,023 뭐 찾으세요? 309 00:26:32,750 --> 00:26:34,190 주인을 찾는데요 310 00:26:34,335 --> 00:26:35,575 전데요 311 00:26:35,878 --> 00:26:37,630 당신이 주인이라고요? 312 00:26:38,339 --> 00:26:39,775 사실 부모님이 운영하시는데 313 00:26:39,799 --> 00:26:41,592 이모 댁에 가셨거든요 314 00:26:42,009 --> 00:26:44,553 앞으로 이틀은 제가 주인이죠 315 00:26:45,387 --> 00:26:46,931 드레스가 예쁘네요 316 00:26:47,598 --> 00:26:49,517 당신께 딱 어울리는걸요 317 00:26:50,935 --> 00:26:53,497 아버지가 계실 땐 입지 않는 옷이에요 318 00:26:53,521 --> 00:26:55,161 늘 심부름을 시키시거든요 319 00:26:55,231 --> 00:26:56,732 어떤지 알아요 320 00:26:57,107 --> 00:26:58,507 뭐 드릴까요? 321 00:26:58,567 --> 00:27:00,047 거절할 수야 없죠 322 00:27:00,152 --> 00:27:01,552 따뜻한 커피요 323 00:27:14,041 --> 00:27:16,043 오베르엔 무슨 일로 왔어요? 324 00:27:16,126 --> 00:27:19,086 아버지 친구 일로요 빈센트 반 고흐 325 00:27:19,922 --> 00:27:21,841 자살 소식을 얼마 전에 들어서요 326 00:27:23,008 --> 00:27:24,510 여기 묵었어요 327 00:27:24,593 --> 00:27:25,833 알아요 328 00:27:28,389 --> 00:27:30,269 그 일이 있었을 때 여기 있었나요? 329 00:27:30,432 --> 00:27:31,851 끔찍했죠 330 00:27:35,062 --> 00:27:37,749 7시에 투숙객들한테 저녁 식사를 가져다주는데 331 00:27:37,773 --> 00:27:39,859 방에 없었어요 332 00:27:40,192 --> 00:27:41,986 나중에 나타나긴 했지만... 333 00:27:45,155 --> 00:27:47,032 뭔가가 굉장히 잘못돼 보였죠 334 00:27:53,414 --> 00:27:54,558 괜찮아요? 335 00:27:54,582 --> 00:27:56,262 아버지가 그를 쫓아가셨어요 336 00:28:02,923 --> 00:28:04,243 괜찮아요? 337 00:28:05,509 --> 00:28:08,929 맙소사, 무슨 짓을 한 거예요? 338 00:28:09,597 --> 00:28:11,307 자살하려고 했어요 339 00:28:16,437 --> 00:28:18,105 가셰 박사를 불렀죠 340 00:28:20,649 --> 00:28:22,961 그 사람은 빈센트에게 한마디도 하지 않았어요 341 00:28:22,985 --> 00:28:26,065 두 사람은 서로를 쳐다보기만 했는데... 342 00:28:26,280 --> 00:28:27,990 마치 화난 늑대 같았죠 343 00:28:30,576 --> 00:28:34,204 복부에 총을 맞고 침대에 누워 있는 빈센트가 344 00:28:34,288 --> 00:28:37,708 고통에 울부짖으며 총알을 빼 달라고 했어요 345 00:28:37,917 --> 00:28:40,228 그런데 가셰 박사는 전직 군의관이니까 346 00:28:40,252 --> 00:28:42,713 당연히 총알을 제거할 줄 알 텐데 347 00:28:42,880 --> 00:28:44,480 아무것도 하지 않았어요 348 00:28:44,548 --> 00:28:48,052 상황이 심각하다고 결론 짓고 가 버렸죠 349 00:28:48,177 --> 00:28:49,577 다음 날 아침 350 00:28:49,803 --> 00:28:52,883 빈센트에 대한 소문이 마을 전체로 퍼졌고 351 00:28:52,932 --> 00:28:56,268 8시에 리고몽 경관이 찾아왔죠 352 00:28:58,354 --> 00:28:59,664 뭐 하는 겁니까? 353 00:28:59,688 --> 00:29:02,667 좀 내버려 둬요 아픈 거 안 보여요? 354 00:29:02,691 --> 00:29:04,944 철저히 조사하는 겁니다, 라부 씨 355 00:29:05,903 --> 00:29:07,383 총은 어디 있죠? 356 00:29:08,489 --> 00:29:09,740 몰라요 357 00:29:10,616 --> 00:29:11,936 모른다고요 358 00:29:12,409 --> 00:29:14,089 아버지가 그를 내보내시고는 359 00:29:14,995 --> 00:29:18,457 리고몽은 죽어 가는 사람한테 독이 되는 사람이랬죠 360 00:29:21,168 --> 00:29:23,462 그날 오후에 테오 씨가 왔는데 361 00:29:23,545 --> 00:29:26,215 어떻게 된 거냐며 소리를 질렀어요 362 00:29:31,262 --> 00:29:33,639 정말 끔찍한 일이잖아요 363 00:29:34,431 --> 00:29:36,100 그 누구도 예상 못 했죠 364 00:29:38,269 --> 00:29:41,897 그러곤 아주 평범하고 차분했어요 365 00:29:42,314 --> 00:29:45,985 전 솔직히 잘 해결될 줄 알았어요 366 00:29:46,068 --> 00:29:48,737 내가 그들 중 하나였다면... 367 00:29:53,200 --> 00:29:55,244 하지만 밤이 찾아오자 368 00:29:56,453 --> 00:29:59,493 빈센트는 열이 오르면서 몸이 약해졌어요 369 00:30:57,598 --> 00:31:00,684 그리고 1시 반쯤 370 00:31:01,643 --> 00:31:03,562 테오가 아래층으로 내려왔죠 371 00:31:08,192 --> 00:31:10,861 우리 모두 끝났다는 걸 알았어요 372 00:31:17,076 --> 00:31:18,636 빈센트가 죽었던 거죠 373 00:31:37,930 --> 00:31:39,610 왜 그렇게 된 것 같아요? 374 00:31:40,057 --> 00:31:41,657 그럴 징조가 있었나요? 375 00:31:41,850 --> 00:31:43,410 빈센트는 행복해했어요 376 00:31:43,977 --> 00:31:45,729 난 그렇다고 생각했어요 377 00:31:46,772 --> 00:31:50,212 가셰 박사가 그를 다른 곳으로 옮기려고 했던 거 알아요? 378 00:31:50,692 --> 00:31:52,132 하지만 실패했죠 379 00:31:52,194 --> 00:31:53,874 빈센트는 여길 좋아했거든요 380 00:31:54,488 --> 00:31:59,118 안 돼, 하지 마 옷 더러워지잖아! 381 00:31:59,201 --> 00:32:00,561 지저분해질라 382 00:32:01,578 --> 00:32:03,390 - 방 드려요? - 가격 좀 보고요 383 00:32:03,414 --> 00:32:04,248 들어오세요 384 00:32:04,331 --> 00:32:05,771 방값이 얼마죠? 385 00:32:06,792 --> 00:32:08,272 방에 따라 다르죠 386 00:32:08,669 --> 00:32:11,380 또 외국인이네 387 00:32:11,463 --> 00:32:12,903 우릴 좋아했어요 388 00:32:13,924 --> 00:32:15,318 우리도 그를 좋아했고요 389 00:32:15,342 --> 00:32:17,177 착하고 조용한 분이었죠 390 00:32:18,011 --> 00:32:18,929 그럼요 391 00:32:19,012 --> 00:32:20,990 - 당신은 싫어했어요? - 꼭 그런 건... 392 00:32:21,014 --> 00:32:24,174 예술가답게 독특한 행동을 하기도 했지만... 393 00:32:24,601 --> 00:32:26,121 다른 건 평범했어요 394 00:32:26,770 --> 00:32:28,290 어떻게 독특한데요? 395 00:32:29,273 --> 00:32:30,375 처음 만난 날도 그랬죠 396 00:32:30,399 --> 00:32:32,276 오늘 같은 날이라 기억해요 397 00:32:32,693 --> 00:32:34,236 폭풍우가 쏟아졌죠 398 00:32:36,864 --> 00:32:39,575 다들 비를 피하려고 정신없는데 399 00:32:39,658 --> 00:32:42,720 그 옷차림 그대로 빗속에 서 있는 거예요 400 00:32:42,744 --> 00:32:46,123 첫날이라 신이 나서 그랬나 했는데... 401 00:32:46,665 --> 00:32:49,418 맞아요, 그 사람은 늘 그랬어요 402 00:32:49,877 --> 00:32:53,464 어떤 날씨에도 밤낮으로 그림을 그렸죠 403 00:32:56,633 --> 00:32:58,594 의사랑 가까웠다고 하던데요 404 00:32:59,094 --> 00:33:00,494 가셰 박사요? 405 00:33:01,305 --> 00:33:02,865 아뇨, 그렇지 않아요 406 00:33:02,890 --> 00:33:04,530 혼자 있는 걸 더 즐겼죠 407 00:33:05,434 --> 00:33:07,154 남동생과는 확실히 가까웠고요 408 00:33:08,061 --> 00:33:09,813 편지들만 봐도 알 수 있죠 409 00:33:10,230 --> 00:33:12,584 알아요, 내 아버지가 그의 우체부셨거든요 410 00:33:12,608 --> 00:33:14,008 잘 아시겠네요 411 00:33:14,860 --> 00:33:16,379 도무지 잠도 없는지 412 00:33:16,403 --> 00:33:20,115 종일 그림 그리고 길고 긴 편지를 쓰고 413 00:33:20,908 --> 00:33:23,368 항상 두꺼운 책을 읽었죠 414 00:33:24,828 --> 00:33:27,140 자기 관리가 철저한 사람이었던 것 같아요 415 00:33:27,164 --> 00:33:27,998 빈센트가요? 416 00:33:28,123 --> 00:33:30,209 걸어 다니는 시계나 다름없었어요 417 00:33:32,002 --> 00:33:33,771 8시부터 5시까지 그림을 그렸죠 418 00:33:33,795 --> 00:33:35,923 직장에 다니는 것처럼요 419 00:33:37,049 --> 00:33:38,550 사방을 돌아다녔죠 420 00:33:39,134 --> 00:33:42,513 샤퐁발, 들판, 숲 421 00:33:42,888 --> 00:33:46,308 강... 강을 정말 좋아했죠 422 00:33:47,309 --> 00:33:50,062 뱃사공이랑 얘기해 봐요 423 00:33:54,775 --> 00:33:57,975 - 즐거운 시간 되세요, 숙녀분들 - 고마워요 424 00:33:59,738 --> 00:34:01,049 아르망 룰랭입니다 425 00:34:01,073 --> 00:34:03,075 빈센트 반 고흐의 친구죠 426 00:34:03,617 --> 00:34:04,897 반가워요 427 00:34:05,035 --> 00:34:08,075 강에서 시간 보내는 걸 즐겼다고 해서요 428 00:34:08,121 --> 00:34:09,481 네, 맞아요 429 00:34:09,831 --> 00:34:11,583 여기 곧잘 오곤 했죠 430 00:34:11,833 --> 00:34:13,313 심지어 새벽녘에도 431 00:34:13,752 --> 00:34:16,922 특별한 빛깔을 잡아야 한다나 432 00:34:17,756 --> 00:34:19,841 나야 빛을 잡는 건 잘 모르지만 433 00:34:19,925 --> 00:34:23,887 여기 있다 보면 온갖 사람들을 만나니까요 434 00:34:24,429 --> 00:34:25,698 그렇군요 435 00:34:25,722 --> 00:34:27,766 그 사람은 말수가 적었어요 436 00:34:28,350 --> 00:34:31,728 그저 앉아서 쳐다만 봤죠 437 00:34:32,062 --> 00:34:33,622 가끔 그림도 그렸고요 438 00:34:35,607 --> 00:34:36,967 한번은... 439 00:34:37,025 --> 00:34:38,044 우리 둘뿐이었죠 440 00:34:38,068 --> 00:34:40,713 난 낚시하고 그 사람은 그림 그리고 441 00:34:40,737 --> 00:34:43,508 그런데 생각만큼 고요하진 않았어요 442 00:34:43,532 --> 00:34:45,843 그림 그리면서 별소리를 다 내더라고요 443 00:34:45,867 --> 00:34:47,953 증기 기관처럼 뿜어 대질 않나 444 00:34:51,540 --> 00:34:53,000 그런데 갑자기 445 00:34:54,293 --> 00:34:55,794 침묵이 흘렀죠 446 00:34:56,795 --> 00:34:58,731 그러곤 더러운 까마귀가 가까이 오니까 447 00:34:58,755 --> 00:35:01,675 아주 행복한 표정을 짓고 있더군요 448 00:35:02,968 --> 00:35:06,008 자기 점심을 먹어도 신경 안 쓰더라고요 449 00:35:08,015 --> 00:35:11,810 그때 생각했죠 얼마나 외로우면 450 00:35:12,352 --> 00:35:15,512 고작 도둑 까마귀 때문에 이렇게 행복해할까? 451 00:35:23,280 --> 00:35:25,967 늦여름엔 커다란 보트에서 파티를 여는 452 00:35:25,991 --> 00:35:27,751 부잣집 도련님들이랑 어울렸는데 453 00:35:28,744 --> 00:35:30,579 항상 여자들을 끼고 다녔어요 454 00:35:31,747 --> 00:35:33,790 막 나가는 여자들 말이에요 455 00:35:34,333 --> 00:35:37,294 돈으로 돼요 얼마 줄 건데요? 456 00:35:37,377 --> 00:35:39,588 빈센트가 많이 부끄러워했죠 457 00:35:40,881 --> 00:35:42,799 원래 여자 운이 도통 없었어요 458 00:35:42,883 --> 00:35:44,323 그런 줄 알았죠 459 00:35:44,384 --> 00:35:47,304 그런데 가셰의 딸을 데려왔다니까요 460 00:35:47,804 --> 00:35:49,073 그 여자 봤어요 461 00:35:49,097 --> 00:35:51,016 깨질 것 같은 느낌이랄까 462 00:35:51,099 --> 00:35:52,452 그 여자 맞아요 463 00:35:52,476 --> 00:35:54,186 아주 조용한 타입이죠 464 00:35:55,395 --> 00:35:58,124 난 가셰 가족보다 먼저 이곳에 왔는데 465 00:35:58,148 --> 00:35:59,948 그 여자랑 말해 본 적도 없어요 466 00:36:00,484 --> 00:36:02,736 하지만 그녀와 빈센트는... 467 00:36:03,779 --> 00:36:05,864 자기들 방식으로 수다스러웠죠 468 00:36:06,782 --> 00:36:10,952 둘이 대화하는 게 가장 신나는 일처럼요 469 00:36:12,037 --> 00:36:13,514 당신 발밖에 안 보여요 470 00:36:13,538 --> 00:36:15,874 빈센트의 어디가 좋았던 건지 471 00:36:16,541 --> 00:36:18,144 나이도 두 배는 많을 텐데 472 00:36:18,168 --> 00:36:21,248 그 여자 옆에 있으니 부랑자처럼 보입디다 473 00:36:21,797 --> 00:36:23,757 뭔가 속셈이 있었다는 거예요? 474 00:36:24,966 --> 00:36:26,986 둘은 여기에 그림 그리러 왔다고 했어요 475 00:36:27,010 --> 00:36:30,170 그러고는 배를 빌려 갔죠 연인들은 그러잖아요 476 00:36:33,475 --> 00:36:34,955 그런데 들어 봐요 477 00:36:35,936 --> 00:36:39,272 빈센트는 괜찮아 보였어요 478 00:36:40,482 --> 00:36:43,902 그런데 과분해 보이는 여자를 데려오더니 479 00:36:43,985 --> 00:36:45,737 그다음엔 자살해 버렸죠 480 00:36:48,073 --> 00:36:49,673 그 여자랑 얘기해 봐요 481 00:36:50,742 --> 00:36:52,786 가정부가 허락할지 모르겠네요 482 00:36:54,162 --> 00:36:55,482 그 여자요 483 00:36:57,374 --> 00:36:59,501 오후마다 교회에 가 있는데 484 00:36:59,584 --> 00:37:01,336 무슨 사감 같아요 485 00:37:01,420 --> 00:37:03,505 확실히 피하고 싶은 여자죠 486 00:37:09,678 --> 00:37:11,198 여기요, 목마르죠? 487 00:37:11,763 --> 00:37:12,865 서비스예요 488 00:37:12,889 --> 00:37:14,249 친절하시네요 489 00:37:14,474 --> 00:37:16,202 아버지가 싫어하지 않으실까요? 490 00:37:16,226 --> 00:37:17,706 여기 안 계신걸요 491 00:37:18,145 --> 00:37:19,505 이렇게 하죠 492 00:37:19,730 --> 00:37:22,770 내가 한잔 사게 해 주면 이거 마실게요 493 00:37:29,489 --> 00:37:30,969 궁금한 게 있는데 494 00:37:31,366 --> 00:37:34,095 빈센트랑 마르그리트가 친구였나요? 495 00:37:34,119 --> 00:37:35,759 뱃사공 말로는 친했다던데 496 00:37:36,955 --> 00:37:39,767 그래서 매일 빈센트의 무덤에 꽃을 갖다 놓는군요 497 00:37:39,791 --> 00:37:43,211 빈센트와 가셰 박사의 다툼도 설명이 되고요 498 00:37:43,628 --> 00:37:44,772 다툼이라뇨? 499 00:37:44,796 --> 00:37:47,966 빈센트가 박사의 집 문이 떨어져 나갈 정도로 500 00:37:48,049 --> 00:37:50,236 세게 닫는 걸 본 사람들이 있어요 501 00:37:50,260 --> 00:37:53,180 그리고 가정부가 떠들고 다니길 502 00:37:53,263 --> 00:37:56,543 가셰 박사가 빈센트한테 딸을 만나지 말라고 했대요 503 00:37:56,850 --> 00:37:59,970 박사는 딸을 지나치게 보호하는 편이라... 504 00:38:00,604 --> 00:38:01,964 어디 가요? 505 00:38:02,022 --> 00:38:03,302 교회요! 506 00:38:14,409 --> 00:38:15,769 신의 축복을 507 00:38:18,830 --> 00:38:20,624 예배하러 오다니 좋네요 508 00:38:21,708 --> 00:38:23,148 친구랑은 다르게 509 00:38:23,418 --> 00:38:25,504 제 아버지의 친구예요 510 00:38:28,757 --> 00:38:31,885 빈센트가 신앙을 멀리한 거 알아요? 511 00:38:33,303 --> 00:38:34,888 사실 그 이상이죠 512 00:38:35,472 --> 00:38:37,032 그날 빈센트를 봤어요 513 00:38:38,350 --> 00:38:40,268 난 교회에 가는 길이었죠 514 00:38:42,729 --> 00:38:45,500 불량한 청년들과 낄낄대고 있더군요 515 00:38:45,524 --> 00:38:48,193 술을 마시며 하느님을 조롱했어요 516 00:38:49,277 --> 00:38:51,655 주일에 그런 짓을 하다니요 517 00:38:53,156 --> 00:38:56,052 불쌍한 박사님을 얼마나 힘들게 할지 알 만했죠 518 00:38:56,076 --> 00:38:58,471 동생까지 대동하고 집에 들이닥쳐서 519 00:38:58,495 --> 00:39:00,872 마치 제집인 듯 손님까지 초대하고 520 00:39:01,748 --> 00:39:04,435 그 사람 동생은 옷은 잘 차려입었어도 521 00:39:04,459 --> 00:39:07,499 식탁에 앉기도 전에 쓰러질 것 같더군요 522 00:39:09,923 --> 00:39:11,925 그 사람 눈에서 광기가 보였어요 523 00:39:12,926 --> 00:39:14,344 첫눈에 알았죠 524 00:39:17,681 --> 00:39:19,933 스스로 위대한 예술가라면서 525 00:39:21,518 --> 00:39:23,645 늘 툴툴거리기나 하고 526 00:39:24,646 --> 00:39:26,231 우리 음식을 축내고 527 00:39:27,107 --> 00:39:29,150 여기저기 더럽히고... 528 00:39:30,235 --> 00:39:31,555 그럼... 529 00:39:31,736 --> 00:39:33,738 하느님을 기다리게 해선 안 되죠 530 00:40:05,395 --> 00:40:07,981 언젠가 다시 올 줄 알았어요 531 00:40:19,075 --> 00:40:20,835 그 사람이 당신을 그려 줬죠? 532 00:40:28,877 --> 00:40:30,420 여긴 왜 왔어요? 533 00:40:31,379 --> 00:40:32,939 그럼 어딜 가겠어요? 534 00:40:34,299 --> 00:40:36,259 글쎄요, 어디 보자 535 00:40:37,344 --> 00:40:39,179 세계 곳곳을 항해하거나 536 00:40:39,638 --> 00:40:42,724 도둑을 잡으러 혹은 미인을 만나러 가거나 537 00:40:42,807 --> 00:40:44,476 하고 싶은 일이 있어요 538 00:40:44,809 --> 00:40:46,249 빈센트를 위해서 539 00:40:50,815 --> 00:40:52,919 당신이 할 수 있는 게 참 많기도 하겠네요 540 00:40:52,943 --> 00:40:54,543 그 사람 죽고 없으니까 541 00:40:55,403 --> 00:40:58,363 매일 무덤에 꽃을 가져다 놓는다죠? 542 00:40:58,490 --> 00:41:01,910 그거야말로 고인을 위해 할 만한 일이겠죠? 543 00:41:02,494 --> 00:41:03,774 그거요? 544 00:41:05,163 --> 00:41:07,332 존경의 의미로 하는 거예요 545 00:41:07,999 --> 00:41:09,834 그는 훌륭한 예술가였고 546 00:41:10,085 --> 00:41:11,395 꽃을 좋아했으니까요 547 00:41:11,419 --> 00:41:14,047 그래도 대단한 정성이죠 548 00:41:14,339 --> 00:41:17,384 꽤 친했던 모양이에요 549 00:41:17,759 --> 00:41:19,260 그렇진 않아요 550 00:41:19,844 --> 00:41:21,930 그는 아버지를 만나러 왔었죠 551 00:41:29,145 --> 00:41:32,357 의사셨던 아버지와 친구가 됐거든요 552 00:41:32,440 --> 00:41:35,503 놀랄 일은 아니었죠 둘 다 예술가였으니까요 553 00:41:35,527 --> 00:41:37,445 둘 다 같은 화가를 좋아했고 554 00:41:37,529 --> 00:41:39,072 서로를 이해했어요 555 00:41:40,740 --> 00:41:44,327 아버지가 빈센트의 동생을 일요일 점심에 초대하면 556 00:41:44,411 --> 00:41:46,847 빈센트는 아버지더러 또 다른 형제라고 했죠 557 00:41:46,871 --> 00:41:48,311 다 같이 건배! 558 00:41:50,875 --> 00:41:54,295 그럼 행복한 대가족 같은 거였나요? 559 00:41:57,215 --> 00:42:00,175 빈센트는 가끔 여기서 그림을 그렸죠 560 00:42:00,260 --> 00:42:03,180 아버지가 제안한 치료의 일부였어요 561 00:42:18,111 --> 00:42:19,880 하지만 나랑 따로 어울리진 않았어요 562 00:42:19,904 --> 00:42:23,064 그럼 둘이 강에 간 건 어울린 게 아니었다? 563 00:42:23,450 --> 00:42:24,284 강요? 564 00:42:24,367 --> 00:42:26,512 뱃사공 말로는 같이 배를 탔다던데요 565 00:42:26,536 --> 00:42:29,223 서로 잘 아는 사이 같았다고 했어요 566 00:42:29,247 --> 00:42:32,327 여기 사람들은 상상의 나래를 펴기도 하죠 567 00:42:33,001 --> 00:42:34,395 다른 여자일 거예요 568 00:42:34,419 --> 00:42:36,504 잘 모르는 사이였다고 했잖아요 569 00:42:37,005 --> 00:42:39,567 내 아버지 때문에 여기 있었던 거죠 570 00:42:39,591 --> 00:42:42,671 둘은 마음이 잘 통했어요 죽이 잘 맞았죠 571 00:42:42,719 --> 00:42:44,804 잘 통해요? 정말요? 572 00:42:45,472 --> 00:42:48,392 빈센트와 박사가 다퉜다고 하던데요 573 00:42:49,017 --> 00:42:51,352 많이도 캐고 다녔네요 574 00:42:52,270 --> 00:42:53,789 난 헛소문 따위 신경 안 써요 575 00:42:53,813 --> 00:42:57,567 빈센트가 죽기 얼마 전에 이 집을 뛰쳐나갔고 576 00:42:57,650 --> 00:42:59,503 그 뒤를 당신 아버지가 쫓아갔다고 했어요 577 00:42:59,527 --> 00:43:00,945 그래서 뭐요? 578 00:43:02,072 --> 00:43:04,341 아버지와 빈센트 사이에 다툼이 있었고 579 00:43:04,365 --> 00:43:06,085 그래서 빈센트가 죽었다고요? 580 00:43:07,077 --> 00:43:08,877 내 아버지의 잘못이라는 거예요? 581 00:43:09,370 --> 00:43:10,806 그런 말은 안 했어요 582 00:43:10,830 --> 00:43:12,749 이만 나가 주는 게 좋겠어요 583 00:43:25,470 --> 00:43:26,790 잘 있어요 584 00:43:42,237 --> 00:43:43,589 - 바빠요? - 아뇨 585 00:43:43,613 --> 00:43:46,509 - 치즈 나왔어요 - 아버지는 어떠시니? 586 00:43:46,533 --> 00:43:49,345 잘 계세요 더 필요하신 거 있으세요? 587 00:43:49,369 --> 00:43:52,130 - 아니, 됐다 - 괜찮아 588 00:43:52,497 --> 00:43:55,392 나랑 말도 못 할 만큼 바쁜 거예요? 589 00:43:55,416 --> 00:43:56,727 기껏 시간을 내 주면 590 00:43:56,751 --> 00:43:59,831 더 중요한 일이 생겼다고 가 버릴까 봐요 591 00:44:02,048 --> 00:44:03,328 재밌네요 592 00:44:06,761 --> 00:44:09,761 사실 당신 덕에 아이디어가 떠올랐어요 593 00:44:10,181 --> 00:44:12,851 마르그리트 가셰를 만나는 거요 594 00:44:13,101 --> 00:44:15,538 문제의 아가씨를 만나러 갔었다는 거예요? 595 00:44:15,562 --> 00:44:17,081 그래서 어떻게 됐는데요? 596 00:44:17,105 --> 00:44:19,440 빈센트를 모른다고 말하던데요 597 00:44:20,024 --> 00:44:23,069 몇 마디 나눠 본 게 다라고 말이에요 598 00:44:24,320 --> 00:44:27,600 가셰 집안사람들 얘기는 믿으면 안 된다고 했잖아요 599 00:44:28,408 --> 00:44:30,451 빈센트가 왔을 때가 기억나네요 600 00:44:31,286 --> 00:44:34,286 사람들이 가셰의 친척이냐고 물어봤었죠 601 00:44:34,789 --> 00:44:36,916 외모가 비슷했었나 봐요 602 00:44:40,253 --> 00:44:42,255 둘 다 붉은색 머리칼에 603 00:44:43,548 --> 00:44:45,758 둘 다 눈동자가 슬퍼 보였어요 604 00:44:45,842 --> 00:44:47,442 이런 건 정말 처음 봐 605 00:44:50,305 --> 00:44:52,515 하지만 내면은 서로 정반대였죠 606 00:45:18,541 --> 00:45:21,312 빈센트는 가셰 같은 속물이 아니었어요 607 00:45:21,336 --> 00:45:24,005 예의 바르고 친절했죠 608 00:45:24,839 --> 00:45:26,257 안녕, 저메인 609 00:45:30,053 --> 00:45:32,055 이리 온 610 00:45:33,014 --> 00:45:35,350 오늘 밤엔 뭘 그릴까? 611 00:45:36,017 --> 00:45:38,329 닭요 그리면서 얘기해 줘요 612 00:45:38,353 --> 00:45:39,673 좋아, 닭 613 00:45:40,688 --> 00:45:43,042 - 너처럼 날씬한 다리 - 꼬리 614 00:45:43,066 --> 00:45:45,818 저메인, 안 자고 여기서 뭐 해? 615 00:45:47,445 --> 00:45:49,882 - 그냥 두셔도 돼요 - 얼른 가서 자야지 616 00:45:49,906 --> 00:45:51,592 - 가기 싫어 - 저는 괜찮은데... 617 00:45:51,616 --> 00:45:54,656 - 알았으니 가서 자 - 내 닭 돌려줘 618 00:45:58,206 --> 00:46:00,601 마르그리트 말로는 동생이 여기 왔었다는데 619 00:46:00,625 --> 00:46:01,945 만났어요? 620 00:46:02,627 --> 00:46:07,006 아뇨, 가셰의 초청을 받았단 얘기만 들었어요 621 00:46:07,840 --> 00:46:10,840 빈센트는 늘 가족들이 올 거라고 했죠 622 00:46:11,010 --> 00:46:13,970 주말에 방이 있는지 항상 확인했고요 623 00:46:14,013 --> 00:46:15,733 하지만 그들은 오지 않았어요 624 00:46:15,848 --> 00:46:18,077 빈센트가 그들을 찾아간 적은요? 625 00:46:18,101 --> 00:46:22,814 없었어요, 몇 시간이고 동생에게 편지만 썼죠 626 00:46:23,398 --> 00:46:24,958 기차를 타면 될 것을 627 00:46:25,024 --> 00:46:26,624 아니, 한 번 갔었네요 628 00:46:27,527 --> 00:46:30,196 동생의 아기가 아프다고 했었죠 629 00:46:30,613 --> 00:46:32,448 근데 잘된 것 같진 않아요 630 00:46:33,199 --> 00:46:34,468 어째서요? 631 00:46:34,492 --> 00:46:35,952 행주요 632 00:46:36,452 --> 00:46:38,681 빈센트는 캔버스 천이 너무 비싸댔어요 633 00:46:38,705 --> 00:46:39,539 더 줘요 634 00:46:39,622 --> 00:46:42,742 그래서 이제는 낡은 행주에 그리겠단 거였죠 635 00:46:45,294 --> 00:46:46,730 예쁜 꽃을 그려 준다고 해도 636 00:46:46,754 --> 00:46:49,754 우리 아버지가 퍽이나 좋아하시겠어요? 637 00:46:51,718 --> 00:46:54,137 동생이랑 행주가 무슨 상관인데요? 638 00:46:54,637 --> 00:46:57,724 둘이 돈 때문에 다퉜을 거예요 639 00:47:02,395 --> 00:47:06,983 빈센트한테 그림 재료를 사 주는 게 동생이었으니까요 640 00:47:09,360 --> 00:47:11,880 빈센트가 마지막으로 보낸 편지 때문에 알게 됐죠 641 00:47:11,904 --> 00:47:13,384 아들린, 잠깐만요 642 00:47:14,991 --> 00:47:16,909 그가 자살하기 전날이었죠 643 00:47:19,829 --> 00:47:21,998 제게 건네주면서 급하다고 했어요 644 00:47:22,081 --> 00:47:24,125 제가 무슨 문제 있냐고 물었더니 645 00:47:24,834 --> 00:47:26,419 물감이 떨어졌다면서 646 00:47:26,502 --> 00:47:28,671 많은 양을 주문했다고 했어요 647 00:47:28,921 --> 00:47:31,007 그리기로 한 그림들이 많다고요 648 00:47:31,132 --> 00:47:32,759 이상하지 않아요? 649 00:47:33,051 --> 00:47:36,846 둘 사이에 돈 문제가 있는데 동생한테 물감을 주문하고 650 00:47:36,929 --> 00:47:38,973 다음 날 자살한다는 게요 651 00:47:39,891 --> 00:47:41,451 상황에 따라 다르겠죠 652 00:47:41,517 --> 00:47:43,245 빈센트의 정신 상태에 따라서요 653 00:47:43,269 --> 00:47:44,949 그 사람 상태는 괜찮았어요 654 00:47:44,979 --> 00:47:48,608 내 말은 무슨 일이 갑자기 일어나서 655 00:47:48,691 --> 00:47:51,128 빈센트의 상태를 망가뜨린 거라고요 656 00:47:51,152 --> 00:47:52,254 예를 들면요? 657 00:47:52,278 --> 00:47:54,038 나도 정확히 뭔지는 모르겠어요 658 00:47:55,656 --> 00:47:58,656 확실한 건 가셰랑 관련이 있다는 거죠 659 00:47:59,869 --> 00:48:02,869 내가 첫날 얘기 해 준 거 기억해요? 660 00:48:03,748 --> 00:48:05,348 그 이후에 쓴 편지예요 661 00:48:07,085 --> 00:48:09,212 남의 편지를 어떻게 읽어요? 662 00:48:09,295 --> 00:48:11,130 봉하지 않은 편지는 괜찮아요 663 00:48:11,964 --> 00:48:13,758 아버지가 돈 부쳐 주실 거예요 664 00:48:13,841 --> 00:48:16,612 외상으로 해 줄 테니 돈 오면 계산해요 665 00:48:16,636 --> 00:48:18,036 정말 고맙네요 666 00:48:24,435 --> 00:48:26,115 빈센트가 지내던 방이에요? 667 00:48:31,943 --> 00:48:33,583 그리고 숨을 거둔 곳이죠 668 00:48:49,919 --> 00:48:51,796 사랑하는 테오와 조 669 00:48:56,884 --> 00:48:59,011 여긴 정말 아름다워 670 00:49:00,221 --> 00:49:04,100 남부 여행 덕에 북부가 훨씬 더 잘 느껴져 671 00:49:06,018 --> 00:49:08,563 이제 몇 작품을 작업 중인데 672 00:49:09,397 --> 00:49:13,151 이곳에 머물 비용을 마련하게 되면 좋겠구나 673 00:49:14,652 --> 00:49:17,655 가셰 박사는 참 별난 사람이야 674 00:49:18,781 --> 00:49:20,581 무슨 수로 날 치료한다는 걸까? 675 00:49:20,616 --> 00:49:23,576 내가 볼 땐 나만큼 아픈 것 같은데 676 00:49:24,370 --> 00:49:25,955 아무튼 난 여전히 677 00:49:26,038 --> 00:49:29,198 내 병의 대부분은 남부에서 온 거라고 생각해 678 00:49:29,750 --> 00:49:30,853 그리고 여기 돌아왔으니 679 00:49:30,877 --> 00:49:33,171 이제 모든 게 괜찮아질 거야 680 00:49:34,463 --> 00:49:35,823 그리고... 681 00:49:38,593 --> 00:49:40,511 요즘은 하루하루가... 682 00:49:41,971 --> 00:49:45,391 요즘은 하루하루가... 683 00:49:47,059 --> 00:49:49,228 요즘은 하루하루가 더디구나 684 00:49:50,229 --> 00:49:51,373 시간 날 때 685 00:49:51,397 --> 00:49:54,717 네 가족과 함께 방문해 준다면 무척 기쁠 것 같구나 686 00:49:54,817 --> 00:49:59,030 따뜻한 악수를 보내며 사랑하는 빈센트가 687 00:51:12,228 --> 00:51:13,468 뭐야? 688 00:51:13,562 --> 00:51:15,731 야, 이봐! 이리 와! 689 00:52:17,835 --> 00:52:21,422 아버지, 아직도 박사를 기다리는 중이에요 690 00:52:22,006 --> 00:52:25,343 가정부나 딸에게 편지를 맡길 수도 있지만 691 00:52:25,801 --> 00:52:28,971 그 집에서 빈센트에게 무슨 일이 있었어요 692 00:52:29,388 --> 00:52:33,142 박사에게 꼭 물어보고 싶습니다 693 00:52:37,104 --> 00:52:39,499 전 빈센트가 이젤을 지고 이동했던 그날의 발자취를 694 00:52:39,523 --> 00:52:41,203 추적해 보기로 마음먹었어요 695 00:52:41,484 --> 00:52:44,570 지금까지 들은 얘기는 앞뒤가 맞지 않아요 696 00:52:45,446 --> 00:52:48,406 저한테도 이상한 일이 생기고 있어요 697 00:52:48,532 --> 00:52:51,572 하지만 감당할 수 있으니 걱정은 마세요 698 00:52:53,162 --> 00:52:57,083 이곳 사람들도 빈센트의 일에 대해 날카로워요 699 00:52:57,625 --> 00:52:59,543 다들 말이 다르죠 700 00:53:00,336 --> 00:53:01,605 물감 상인 탕기는 701 00:53:01,629 --> 00:53:03,899 빈센트가 들판에서 권총 자살을 했다고 하고 702 00:53:03,923 --> 00:53:05,716 여관 여자도 그렇게 말해요 703 00:53:07,051 --> 00:53:11,472 치명상을 입은 빈센트가 아주 먼 길을 걸은 것 같은데 704 00:53:12,932 --> 00:53:15,932 정말 자살 생각이 있었을지 의문이에요 705 00:53:16,018 --> 00:53:19,605 왜 깔끔하게 한 방에 끝내지 않았을까요? 706 00:53:21,440 --> 00:53:23,192 마음이 바뀐 걸까요? 707 00:53:24,527 --> 00:53:26,821 마지막엔 살고 싶어졌던 걸까요? 708 00:53:38,165 --> 00:53:39,542 다 보이거든 709 00:53:44,213 --> 00:53:45,653 어젯밤에 너였군 710 00:53:45,714 --> 00:53:47,758 그렇지? 이런, 또 시작이야 711 00:54:15,953 --> 00:54:17,264 도와줄까요? 712 00:54:17,288 --> 00:54:20,583 우스꽝스러운 더벅머리 청년 보셨습니까? 713 00:54:21,584 --> 00:54:22,936 목을 비틀어 버리겠어 714 00:54:22,960 --> 00:54:24,837 내 조카예요 715 00:54:25,129 --> 00:54:27,023 미안합니다 약간 모자란 녀석이에요 716 00:54:27,047 --> 00:54:30,110 너무 언짢아 말아요 나쁜 짓은 안 할 거예요 717 00:54:30,134 --> 00:54:33,095 저를 미행했어요 어제랑 오늘도요 718 00:54:33,596 --> 00:54:35,116 그 아이답지 않은데 719 00:54:35,473 --> 00:54:36,908 그 녀석한테 무슨 짓을 한 거요? 720 00:54:36,932 --> 00:54:39,244 아뇨, 전 편지를 전하려는 것뿐이에요 721 00:54:39,268 --> 00:54:41,163 제 친구 빈센트 반 고흐의 편지죠 722 00:54:41,187 --> 00:54:43,230 그 화가 말이군, 맞아 723 00:54:43,314 --> 00:54:44,940 붉은 수염 외국인 724 00:54:45,524 --> 00:54:46,984 네, 맞아요 725 00:54:47,109 --> 00:54:48,486 그럼 됐어요 726 00:54:49,487 --> 00:54:50,847 뭐가 돼요? 727 00:54:52,948 --> 00:54:55,159 받아요, 사과주예요 728 00:54:55,743 --> 00:54:57,578 고맙습니다 729 00:54:58,496 --> 00:55:00,456 이게 되게 목마른 작업이거든요 730 00:55:07,046 --> 00:55:10,508 그 화가 친구가 부상당하던 날 731 00:55:10,716 --> 00:55:13,719 외양간에서 총소리가 들렸어요 732 00:55:16,680 --> 00:55:19,720 내 조카는 귀신이었다고 생각하고 있어요 733 00:55:20,976 --> 00:55:24,016 하지만 빈센트는 들판에서 총을 쐈는데요 734 00:55:24,146 --> 00:55:26,440 그거야 몇 명이 하는 얘기지 735 00:55:26,524 --> 00:55:29,902 그걸 직접 본 사람은 한 명도 없습디다 736 00:55:30,903 --> 00:55:34,823 경찰이 소지품을 찾아봤지만 아무것도 못 찾았어요 737 00:55:35,199 --> 00:55:38,827 총부터 미술 도구 그림까지 말이에요 738 00:55:39,537 --> 00:55:41,539 누가 그런 걸 훔치겠어요? 739 00:55:41,664 --> 00:55:44,904 영감님은 그 친구가 여기서 총을 쐈다는 건가요? 740 00:55:46,210 --> 00:55:47,570 외양간에서? 741 00:55:47,836 --> 00:55:49,556 그런 말을 하려는 게 아니라 742 00:55:50,214 --> 00:55:51,934 그저 총소리를 들었다는 거죠 743 00:55:52,007 --> 00:55:53,884 왜 가서 둘러보지 않았어요? 744 00:55:54,134 --> 00:55:56,178 별일 아닐 수도 있으니까요 745 00:55:56,554 --> 00:55:58,430 애들이 장난감 총을 쏠 수도 있고 746 00:55:58,973 --> 00:56:03,352 다음 날 자초지종을 듣고 살피러 가 봤지만 747 00:56:03,978 --> 00:56:05,080 아무것도 없었어요 748 00:56:05,104 --> 00:56:06,206 여기서 총을 쐈다면 749 00:56:06,230 --> 00:56:07,832 여기 소지품이 남아 있어야 하잖아요 750 00:56:07,856 --> 00:56:09,817 그게 의문점이라니까요 751 00:56:10,859 --> 00:56:14,113 스스로 챙겨 갈 상태가 아니었을 텐데 752 00:56:14,655 --> 00:56:16,824 누가 그걸 옮겼겠냐고요 753 00:56:18,200 --> 00:56:20,077 안녕하세요, 룰랭 754 00:56:22,788 --> 00:56:25,748 덕분에 번거롭게 가지 않아도 됐네요 755 00:56:25,958 --> 00:56:27,185 그곳에요 756 00:56:27,209 --> 00:56:30,296 박사님께서 내일 아침에 보자고 전하랬어요 757 00:56:31,088 --> 00:56:32,568 아무 때나 오세요 758 00:56:32,715 --> 00:56:34,258 생각해 봤는데 759 00:56:34,550 --> 00:56:37,469 빈센트가 마지막 날 깔깔대면서 760 00:56:37,761 --> 00:56:40,841 불량 청년들이랑 술을 마셨다고 했잖아요? 761 00:56:41,640 --> 00:56:43,120 거기가 어디였죠? 762 00:56:43,517 --> 00:56:44,977 여기였어요 763 00:56:45,728 --> 00:56:47,088 바로 여기요 764 00:56:47,479 --> 00:56:49,773 언제나처럼 낙서를 즐기고 있었죠 765 00:56:50,190 --> 00:56:52,401 그럼 이미 총을 가지고 있었겠군요 766 00:56:54,320 --> 00:56:55,840 네, 그랬을 거예요 767 00:56:56,905 --> 00:56:59,116 물감들 사이에 넣어 뒀겠죠 768 00:56:59,575 --> 00:57:01,619 일부러 보이게 둘 리는 없잖아요? 769 00:57:02,119 --> 00:57:03,787 총은 어디서 났을까요? 770 00:57:04,288 --> 00:57:07,183 라부 양 말로는 가셰 박사가 군인 출신이라던데 771 00:57:07,207 --> 00:57:08,792 총도 있겠네요? 772 00:57:09,251 --> 00:57:11,587 그럼 그쪽 집에서 가져온 걸까요? 773 00:57:11,879 --> 00:57:13,797 그렇다면 다시 되돌려 놨게요? 774 00:57:14,006 --> 00:57:15,650 박사님 서재에 총이 한 자루 있는데 775 00:57:15,674 --> 00:57:18,794 제가 매일 먼지를 털죠 없어진 적은 없어요 776 00:57:19,136 --> 00:57:22,765 그게 라부 씨의 총이라는 건 모두 아는 사실이죠 777 00:57:23,223 --> 00:57:26,143 카운터 아래 넣어 두는 권총인데 778 00:57:26,560 --> 00:57:28,040 사라져 버렸거든요 779 00:57:29,480 --> 00:57:30,814 내일 봐요 780 00:57:43,452 --> 00:57:44,954 일찍 나왔네요 781 00:57:46,538 --> 00:57:47,998 긴 하루네요 782 00:57:49,124 --> 00:57:50,484 목도 마르고 783 00:57:54,505 --> 00:57:57,545 여기저기 많이 들쑤시고 다닌 모양이죠? 784 00:58:01,512 --> 00:58:04,792 오늘 빈센트랑 어울려 다니던 친구들 얘길 들었어요 785 00:58:05,307 --> 00:58:07,494 부잣집 도련님들인데 여기선 못 찾아요 786 00:58:07,518 --> 00:58:08,958 파리에 있거든요 787 00:58:09,728 --> 00:58:12,808 빈센트한테 장난을 좀 쳤죠 특히 르네가요 788 00:58:17,778 --> 00:58:20,406 그런데 르네는 좀 심한 편이었죠 789 00:58:28,789 --> 00:58:30,976 가엾은 빈센트 기절할 지경이었어요 790 00:58:31,000 --> 00:58:34,211 르네는 술 한잔 사는 거로 사과했죠 791 00:58:34,712 --> 00:58:35,981 그런 식이죠 792 00:58:36,005 --> 00:58:39,174 누군가를 괴롭히고는 항상 술을 사 줘요 793 00:58:42,177 --> 00:58:45,457 빈센트가 이 여관에서 총을 구했단 얘기도 들었어요 794 00:58:45,764 --> 00:58:47,004 뭐요? 795 00:58:47,683 --> 00:58:49,083 누가 그래요? 796 00:58:49,476 --> 00:58:50,996 우린 총도 없는걸요 797 00:58:51,103 --> 00:58:54,063 가셰의 가정부가 여기 총이 있었대요 798 00:58:54,773 --> 00:58:56,053 아니에요 799 00:58:56,817 --> 00:58:58,657 아버지가 한 자루 가지고 계셨는데 800 00:58:59,403 --> 00:59:02,483 오베르에선 쓸모가 없다고 팔아 버리셨어요 801 00:59:02,906 --> 00:59:04,506 빈센트가 죽기 전에요? 802 00:59:04,616 --> 00:59:06,869 네, 그때는 총이 없었어요 803 00:59:07,494 --> 00:59:10,534 어디 가서 그런 헛소문 퍼트리지 말아요 804 00:59:15,002 --> 00:59:16,522 당신한테 온 거예요 805 00:59:17,337 --> 00:59:19,298 당신이 해고됐다고 쓰여 있어요 806 00:59:21,925 --> 00:59:24,011 그럼 신용 거래는 못 하겠네요 807 00:59:24,678 --> 00:59:26,388 옆에 한 자리 남아요? 808 00:59:27,306 --> 00:59:29,016 오늘 힘들었나 봐요? 809 00:59:31,977 --> 00:59:34,813 라부 여관에서 쫓겨났어요 810 00:59:35,814 --> 00:59:37,054 받아요 811 00:59:37,316 --> 00:59:38,876 몸이 따뜻해질 거예요 812 00:59:45,532 --> 00:59:47,076 뭔가 색다르네요 813 00:59:47,826 --> 00:59:49,386 나만의 제조법이 있죠 814 00:59:54,500 --> 00:59:56,919 라부 아가씨는 왜 화난 건데요? 815 00:59:57,252 --> 01:00:00,532 빈센트가 총을 여관에서 구한 것 같다고 말했거든요 816 01:00:00,839 --> 01:00:04,051 아뇨, 라부 씨는 르네한테 총을 팔았어요 817 01:00:04,384 --> 01:00:06,011 모두 아는 사실이죠 818 01:00:06,386 --> 01:00:08,889 멍청한 카우보이 의상을 입고는 819 01:00:08,972 --> 01:00:13,477 사람들 얼굴에 총을 겨누면서 서부극 흉내를 냈다니까요 820 01:00:16,438 --> 01:00:19,438 손님으로선 좋지만 형편없는 인간들이죠 821 01:00:20,651 --> 01:00:22,611 특히 어린 녀석들이 그래요 822 01:00:24,363 --> 01:00:27,741 빈센트는 점잖게 여자들한테 다가갔는데 823 01:00:29,034 --> 01:00:30,428 르네가 끼어들어선 824 01:00:30,452 --> 01:00:32,097 '여성분들, 이 친구 신경 꺼요' 825 01:00:32,121 --> 01:00:34,373 '자기 귀도 성기도 잘라 버리니까' 826 01:00:38,752 --> 01:00:39,992 갑시다 827 01:00:40,546 --> 01:00:42,214 내 여자들이야 828 01:00:43,048 --> 01:00:45,008 가스통, 가자 829 01:00:48,554 --> 01:00:50,782 나한테 그랬으면 면상을 갈겨 줬을 거요 830 01:00:50,806 --> 01:00:52,366 왜 나서지 않았어요? 831 01:00:53,392 --> 01:00:55,227 내가 상관할 일이 아니었어요 832 01:00:56,979 --> 01:00:58,499 내 싸움이 아니었죠 833 01:00:59,189 --> 01:01:00,899 당신 싸움으로 만들었어야죠 834 01:01:01,358 --> 01:01:04,945 그런 놈들 상대하기 시작하면 손님을 다 잃게 돼요 835 01:01:10,701 --> 01:01:11,981 이봐요! 836 01:01:14,037 --> 01:01:15,181 쓸 만했는데 837 01:01:15,205 --> 01:01:17,416 그놈들한테 한마디 해 줬어야죠 838 01:01:17,499 --> 01:01:19,686 놈들이 빈센트를 괴롭히고 있었잖아요 839 01:01:19,710 --> 01:01:22,564 말했잖아요, 빈센트는 그들과 어울려 다녔어요 840 01:01:22,588 --> 01:01:25,588 같이 있기 싫으면 떠나면 그만이잖아요 841 01:01:26,633 --> 01:01:29,913 르네가 늘 술값을 내서 같이 있었던 건지도 모르죠 842 01:01:30,804 --> 01:01:34,933 아니면 외로워서 젊은이들과 함께이고 싶었을 수도 있고요 843 01:01:35,017 --> 01:01:36,697 내가 상관할 일이 아니에요 844 01:01:37,019 --> 01:01:38,770 아뇨, 많이 마셨어요 845 01:01:40,189 --> 01:01:41,709 참 친절도 하시네요 846 01:01:42,482 --> 01:01:45,027 빈센트한테는 등을 돌려 놓고 847 01:01:45,235 --> 01:01:47,696 그러는 당신은 뭘 했는데? 848 01:01:48,572 --> 01:01:50,292 나를 비난할 자격이나 있어? 849 01:01:51,200 --> 01:01:53,368 댁은 그렇게 좋은 친구였나? 850 01:01:55,287 --> 01:01:56,887 그랬다고 한 적 없어요 851 01:02:04,796 --> 01:02:07,476 - 여기요 - 고마워요 852 01:02:10,594 --> 01:02:13,234 - 건배 - 누구야? 853 01:02:15,182 --> 01:02:16,702 뭔데 설치고 다녀? 854 01:02:16,767 --> 01:02:18,119 집시 주제에, 오지랖은 855 01:02:18,143 --> 01:02:20,395 계집애처럼 생겼는데 856 01:02:22,940 --> 01:02:24,300 뭘 쳐다봐? 857 01:02:26,735 --> 01:02:28,135 이게 누구신가 858 01:02:28,737 --> 01:02:30,137 바보 아니야? 859 01:02:30,197 --> 01:02:31,597 재미나 볼까? 860 01:02:31,698 --> 01:02:32,938 준비해 861 01:02:37,329 --> 01:02:38,514 이런, 바보 자식! 862 01:02:38,538 --> 01:02:40,707 저런 걸 누가 낳았지? 863 01:02:40,916 --> 01:02:42,156 잘했어 864 01:02:42,292 --> 01:02:44,461 이런, 계집애가 온다 865 01:02:44,544 --> 01:02:45,772 왜 저러는 거야? 866 01:02:45,796 --> 01:02:47,236 이봐, 예쁜이! 867 01:02:47,839 --> 01:02:49,399 같이 놀고 싶나 본데 868 01:02:50,133 --> 01:02:51,373 잡아! 869 01:03:19,121 --> 01:03:20,539 머리야 870 01:03:35,095 --> 01:03:37,306 제가 그런 거 아니죠? 871 01:03:38,890 --> 01:03:42,060 아니야, 주먹을 날린 건 나였지 872 01:03:43,437 --> 01:03:45,772 기억이 안 나요 873 01:03:46,398 --> 01:03:49,192 취했던 것 같아요 874 01:03:50,652 --> 01:03:51,921 그랬던 것 같아? 875 01:03:51,945 --> 01:03:53,697 제가 피해를 입혔다면... 876 01:03:53,780 --> 01:03:56,820 동네 주먹들 자존심을 좀 긁었을 뿐이야 877 01:03:58,160 --> 01:04:02,247 자네가 동네 바보를 대신해서 싸워 줬다지? 878 01:04:04,791 --> 01:04:05,951 네 879 01:04:07,336 --> 01:04:09,212 그 친구를 괴롭히는 것 같아서요 880 01:04:09,463 --> 01:04:11,223 그 녀석들을 혼내 준 건 좋아 881 01:04:12,591 --> 01:04:16,428 하지만 내가 말리려 했을 때 덤비진 말았어야지 882 01:04:16,511 --> 01:04:17,831 죄송합니다 883 01:04:20,390 --> 01:04:23,470 자살한 네덜란드인에 대해 묻고 다닌다지? 884 01:04:23,977 --> 01:04:26,104 네, 제 아버지의 친구였어요 885 01:04:28,732 --> 01:04:30,817 제 아버지는 우체국장이세요 886 01:04:31,526 --> 01:04:35,781 그런 훌륭한 분과는 어울리지 않는 조합인걸 887 01:04:36,823 --> 01:04:38,134 그렇지도 않아요 888 01:04:38,158 --> 01:04:40,928 빈센트가 엄청난 양의 편지를 쓰곤 해서 889 01:04:40,952 --> 01:04:42,829 일종의 업무적인 관계였죠 890 01:04:42,954 --> 01:04:45,957 자넨 무슨 일로 여기 온 건가? 891 01:04:46,124 --> 01:04:48,043 가셰 박사를 만나러 왔어요 892 01:04:48,126 --> 01:04:50,128 빈센트에 대해 얘기하러요 893 01:04:50,545 --> 01:04:52,506 난 처음부터 그자를 눈여겨봤지 894 01:04:54,007 --> 01:04:56,527 걱정 말아요 괜찮을 겁니다 895 01:04:56,551 --> 01:04:57,969 좀 둘러볼게요 896 01:04:58,678 --> 01:05:02,599 월요일 아침에 찾아가 보니 자살 시도를 했다더군 897 01:05:02,933 --> 01:05:04,369 놀랍지도 않았어 898 01:05:04,393 --> 01:05:05,673 오셨군요 899 01:05:06,686 --> 01:05:08,956 빈센트 씨는 어때요? 좋아졌나요? 900 01:05:08,980 --> 01:05:11,709 그는 내가 알고 싶은 이야기를 해 줬지 901 01:05:11,733 --> 01:05:13,652 자신이 자살 시도를 했고 902 01:05:13,735 --> 01:05:16,775 다른 사람을 비난해선 안 된다고 말이야 903 01:05:16,822 --> 01:05:19,822 마치 내가 다른 누군가를 찾는 것처럼 904 01:05:22,285 --> 01:05:23,870 편하게 쉬게 두죠 905 01:05:23,954 --> 01:05:25,194 그래요 906 01:05:25,664 --> 01:05:27,707 그가 죽은 후 상황이 곤란해졌다네 907 01:05:28,250 --> 01:05:31,878 마저리 박사가 자기 보고서를 제출해 달라고 성화였지 908 01:05:31,962 --> 01:05:34,816 내가 가셰 박사의 보고서를 가지고 있단 걸 알면서도 말이야 909 01:05:34,840 --> 01:05:36,440 마저리 박사가 누구죠? 910 01:05:42,931 --> 01:05:44,371 마저리 박사님? 911 01:05:44,850 --> 01:05:46,050 네? 912 01:05:48,895 --> 01:05:51,499 평소 같으면 보고서를 보내지 않아요 913 01:05:51,523 --> 01:05:53,400 가셰의 환자니까요 914 01:05:53,859 --> 01:05:57,362 하지만 환자가 이틀 후 방에서 죽었다기에 915 01:05:58,405 --> 01:06:01,324 기록을 남겨야겠다고 생각했죠 916 01:06:03,285 --> 01:06:06,285 그 환자한테 어찌 된 일이냐고 물었죠 917 01:06:06,455 --> 01:06:08,055 자살 시도를 했다더군요 918 01:06:08,290 --> 01:06:09,930 하지만 사실이 아니었어요 919 01:06:10,208 --> 01:06:11,848 상처를 보면 알 수 있죠 920 01:06:12,752 --> 01:06:13,813 자살을 할 때 921 01:06:13,837 --> 01:06:15,477 사람들은 머리를 겨냥하죠 922 01:06:17,674 --> 01:06:20,260 관자놀이나 입에 넣든지 923 01:06:20,469 --> 01:06:21,904 그것도 아니라면 심장을 쏘지 924 01:06:21,928 --> 01:06:23,638 복부는 아니라는 말입니다 925 01:06:23,972 --> 01:06:26,099 그래서 의심이 든 거예요 926 01:06:26,433 --> 01:06:28,393 총상은 절대... 927 01:06:28,477 --> 01:06:31,414 일어나요, 일어나 어서, 가르쳐 줄게요 928 01:06:31,438 --> 01:06:33,458 여기요, 그래요 그래, 좋아요 929 01:06:33,482 --> 01:06:34,399 자, 이렇게 하고 930 01:06:34,483 --> 01:06:36,985 이제 몸을 숙이고 931 01:06:37,068 --> 01:06:38,296 - 이제 봐요 - 뭘요? 932 01:06:38,320 --> 01:06:41,364 자, 각도가 너무 낮단 말이에요! 933 01:06:43,200 --> 01:06:44,034 뭐가요? 934 01:06:44,159 --> 01:06:47,496 발을 쭉 뻗고 발가락으로 방아쇠를 당겨야 한다고요 935 01:06:47,579 --> 01:06:49,247 발가락을 뻗어 봐요! 936 01:06:49,331 --> 01:06:50,691 발을 뻗어요 937 01:06:50,749 --> 01:06:51,989 봤죠? 938 01:06:53,752 --> 01:06:56,171 어떤 경우에라도 정면 거리에서 939 01:06:56,421 --> 01:06:59,132 총알을 쏘면 몸통을 관통해요 940 01:07:01,426 --> 01:07:04,426 항상은 아니지만 그럴 가능성이 높아요 941 01:07:05,263 --> 01:07:07,265 그런데 관통하지 않았다면 942 01:07:07,849 --> 01:07:10,268 총을 더 멀리서 쐈다는 거겠죠 943 01:07:13,146 --> 01:07:14,546 그러니까... 944 01:07:16,024 --> 01:07:18,026 여기죠, 탕! 945 01:07:18,401 --> 01:07:21,001 - 알겠죠? - 네 946 01:07:27,911 --> 01:07:29,746 누군가 총을 쏜 거예요 947 01:08:15,417 --> 01:08:19,588 주먹깨나 쓴다던데 나 무서워해야 해요? 948 01:08:20,171 --> 01:08:22,650 동네 헛소문엔 신경 안 쓴다면서요? 949 01:08:22,674 --> 01:08:24,074 신경 안 써요 950 01:08:24,467 --> 01:08:27,679 그래서 하인을 고용하죠 하인이 알려 주니까 951 01:08:28,680 --> 01:08:32,434 친절한 경찰이 날 가둔 얘기도 들었겠군요 952 01:08:34,811 --> 01:08:38,064 이제 여기 올라와서 미래에 대해 생각 중인가요? 953 01:08:39,733 --> 01:08:41,168 아뇨, 사실은... 954 01:08:41,192 --> 01:08:45,530 당신이 숨길 게 없다면 왜 거짓말을 했는지 생각했어요 955 01:08:47,032 --> 01:08:50,493 내가 당신한테 사실대로 말해야 할 의무라도 있나요? 956 01:08:52,245 --> 01:08:54,348 당신이 내 인생에 상관할 거 없잖아요 957 01:08:54,372 --> 01:08:56,434 당신 인생에 대해 묻는 게 아니에요 958 01:08:56,458 --> 01:08:59,145 빈센트의 죽음에 대해 묻는 거지 959 01:08:59,169 --> 01:09:02,169 그의 죽음과 내가 관련됐다는 거예요? 960 01:09:02,255 --> 01:09:05,055 네, 아뇨 그게 아니라... 961 01:09:05,759 --> 01:09:07,594 이제 그런 생각 안 해요 962 01:09:28,948 --> 01:09:30,308 사실은... 963 01:09:32,202 --> 01:09:33,722 저 때문이 아니에요 964 01:09:34,871 --> 01:09:38,031 그 사람은 실연한 십 대 소년이 아니었잖아요 965 01:09:38,500 --> 01:09:39,740 알아요 966 01:09:41,586 --> 01:09:43,630 그 사람이 천재였단 거 알아요? 967 01:09:46,007 --> 01:09:49,469 아뇨, 그렇다곤 말 못 하죠 968 01:09:53,765 --> 01:09:55,125 난 알았어요 969 01:10:08,363 --> 01:10:09,843 아직 안 끝났어요 970 01:10:11,700 --> 01:10:14,461 - 이따 봐요 - 고마워요 971 01:10:16,079 --> 01:10:18,919 - 끝났니? - 작업 중이에요 972 01:10:18,998 --> 01:10:20,542 아버지도 아셨죠 973 01:10:20,625 --> 01:10:23,905 아버지는 평생 예술가가 되려고 부단히 노력하셨는데 974 01:10:24,379 --> 01:10:27,716 이 거칠고 이상한 남자가 975 01:10:28,633 --> 01:10:32,053 제대로 교육받기는커녕 고작 몇 년 그림을 그리더니 976 01:10:32,137 --> 01:10:33,596 갑자기 나타나서 977 01:10:33,680 --> 01:10:38,977 아버지가 평생 꿈도 못 꿀 그림을 몇 시간 만에 그렸죠 978 01:10:40,562 --> 01:10:43,882 아버진 방에 틀어박혀서 몇 시간씩 그를 모방하셨어요 979 01:10:50,280 --> 01:10:53,658 아버지는 제가 빈센트의 중요한 일을 방해한다면서 980 01:10:55,493 --> 01:11:01,374 걸작의 탄생을 막아선 안 된다고 하셨죠 981 01:11:02,375 --> 01:11:03,935 저도 그러기 싫었어요 982 01:11:05,295 --> 01:11:11,384 그래서 빈센트가 부를 때 나타나지 않기 시작했죠 983 01:11:16,765 --> 01:11:20,018 곧 두 사람 사이에 다툼이 생겼어요 984 01:11:21,269 --> 01:11:22,749 엄청난 마찰이었죠 985 01:11:24,272 --> 01:11:25,832 나 때문은 아니었지만 986 01:11:29,360 --> 01:11:32,240 아마도 내 행동이 발단이 됐겠죠 987 01:11:36,284 --> 01:11:37,762 아버지가 다음번에 그를 봤을 땐 988 01:11:37,786 --> 01:11:39,386 자살 시도를 한 후였죠 989 01:11:41,706 --> 01:11:43,166 이제 만족해요? 990 01:11:44,375 --> 01:11:45,895 날 원망해도 좋아요 991 01:11:47,045 --> 01:11:48,063 아버지를 원망해도 좋고요 992 01:11:48,087 --> 01:11:49,607 당신 탓이 아니에요 993 01:11:51,508 --> 01:11:53,148 당신은 아무 잘못 없어요 994 01:11:56,179 --> 01:11:57,972 그는 청년들한테 총을 맞았어요 995 01:11:59,516 --> 01:12:03,144 르네라는 녀석한테요 996 01:12:03,686 --> 01:12:05,480 아뇨, 진심이에요 997 01:12:06,231 --> 01:12:07,671 그런 것 같네요 998 01:12:08,900 --> 01:12:12,237 르네는 얼간이지만 살인자는 아니에요 999 01:12:12,362 --> 01:12:14,280 얼간이에 술도 마시고 1000 01:12:14,781 --> 01:12:16,581 여름 내내 총을 가지고 다니면서 1001 01:12:16,658 --> 01:12:18,451 사람들 얼굴에 겨눠 댔어요 1002 01:12:19,077 --> 01:12:20,596 빈센트를 괴롭혔고요 1003 01:12:20,620 --> 01:12:23,224 빈센트가 죽던 날 그를 만난 장본인이죠 1004 01:12:23,248 --> 01:12:25,041 소지품도 사라졌고요 1005 01:12:25,583 --> 01:12:28,583 빈센트가 직접 없애진 않았을 테니까요 1006 01:12:28,753 --> 01:12:31,673 분명 다른 누군가가 있을 거예요 1007 01:12:32,173 --> 01:12:33,413 반드시 1008 01:12:34,175 --> 01:12:37,846 빈센트가 외로운 마음을 십 대들과 달래다 1009 01:12:37,929 --> 01:12:39,409 총을 맞았다고요? 1010 01:12:41,349 --> 01:12:44,435 아니면 외로움에 절망하며 자살한 거예요? 1011 01:12:47,564 --> 01:12:48,964 결과는 같아요 1012 01:12:51,442 --> 01:12:54,162 마찬가지라고요 다만... 1013 01:12:54,445 --> 01:12:56,715 우리 집에서 그림을 그리고 있었을 수 있겠죠 1014 01:12:56,739 --> 01:12:58,459 내가 행동을 다르게 했더라면 1015 01:12:58,825 --> 01:13:00,261 그와 내 아버지가 다투지 않았다면... 1016 01:13:00,285 --> 01:13:01,925 이런 생각은 안 들어요? 1017 01:13:01,995 --> 01:13:04,995 어떤 자식이 빈센트를 살해한 거라는? 1018 01:13:08,543 --> 01:13:11,743 당신은 그의 죽음에 대해 그렇게나 궁금해하면서 1019 01:13:11,796 --> 01:13:13,596 그의 삶에 대해선 얼마나 알죠? 1020 01:13:15,717 --> 01:13:19,220 많이 노력했다는 건 알아요 1021 01:13:19,971 --> 01:13:23,131 뭔가를 잘할 수 있다는 걸 보여 주려고... 1022 01:13:24,517 --> 01:13:25,757 맞아요 1023 01:13:26,436 --> 01:13:27,676 그랬죠 1024 01:13:29,814 --> 01:13:33,054 그게 내가 그의 무덤에 꽃을 갖다 놓는 이유예요 1025 01:13:33,693 --> 01:13:36,733 지금은 해 줄 수 있는 게 그것뿐이에요 1026 01:13:40,325 --> 01:13:43,445 그는 꽃의 섬세한 아름다움을 알아볼 거예요 1027 01:13:44,829 --> 01:13:49,167 푸른 잔디밭의 잔디 날 하나하나까지 1028 01:13:51,419 --> 01:13:56,007 그에겐 모든 생명이 아름답고 의미 있는 거였죠 1029 01:13:59,719 --> 01:14:01,930 그는 모든 걸 감사하고 사랑했어요 1030 01:14:30,500 --> 01:14:32,251 유치장에선 금방 나왔네요 1031 01:14:32,919 --> 01:14:34,879 내 매력 덕분이라고 봐야죠 1032 01:14:35,004 --> 01:14:37,191 당신 친구 빈센트보다 망신당하려고 애쓰나 봐요 1033 01:14:37,215 --> 01:14:38,615 노력 중입니다 1034 01:14:45,932 --> 01:14:48,226 자네가 날 기다렸다는 청년이로군 1035 01:14:48,518 --> 01:14:49,787 아르망 룰랭입니다 1036 01:14:49,811 --> 01:14:51,729 위대한 조제프 룰랭의 아들이지 1037 01:14:51,854 --> 01:14:54,894 도스토옙스키의 영혼을 가진 남부의 거인 1038 01:14:55,233 --> 01:14:56,335 네? 1039 01:14:56,359 --> 01:14:58,170 빈센트가 자네 아버지를 그렇게 불렀지 1040 01:14:58,194 --> 01:14:59,794 많은 얘기를 해 줬다네 1041 01:14:59,946 --> 01:15:01,340 - 그래요? - 그럼 1042 01:15:01,364 --> 01:15:03,491 자네 어머니도 말이야 1043 01:15:03,950 --> 01:15:07,870 그분 자장가는 아이슬란드 어부의 영혼도 녹인다 했지 1044 01:15:08,871 --> 01:15:11,040 자, 룰랭 가문의 아르망 군 1045 01:15:11,124 --> 01:15:12,604 앉게나, 환영하네 1046 01:15:13,876 --> 01:15:15,396 루이즈? 음료 좀 줘 1047 01:15:15,420 --> 01:15:16,295 뭘 마실 텐가? 와인? 1048 01:15:16,379 --> 01:15:19,066 아닙니다 어젯밤에 많이 마셔서요 1049 01:15:19,090 --> 01:15:20,484 그럼 홍차로 하지 1050 01:15:20,508 --> 01:15:22,051 괜찮은 게 있거든 1051 01:15:22,677 --> 01:15:25,597 루이즈, 뭔지 알지? 어서 가져와 1052 01:15:26,973 --> 01:15:27,890 좋아, 젊은이 1053 01:15:27,974 --> 01:15:31,436 듣자 하니 지난 이틀간 꽤나 이름을 날렸더군 1054 01:15:32,895 --> 01:15:35,023 고의는 아니에요 1055 01:15:35,940 --> 01:15:37,700 편지를 전달하고 싶었을 뿐이죠 1056 01:15:38,609 --> 01:15:41,569 망자의 편지를 망자에게 전달한다고? 1057 01:15:42,447 --> 01:15:44,907 네, 처음엔 그런 줄 몰랐지만요 1058 01:15:46,325 --> 01:15:47,160 파리에서 만난 남자가 1059 01:15:47,243 --> 01:15:50,347 당신이 테오 부인의 주소를 알 거라고 했어요 1060 01:15:50,371 --> 01:15:52,766 가족한테 편지를 주는 게 맞는 것 같아서요 1061 01:15:52,790 --> 01:15:55,084 제 아버지가 그렇게 생각하시죠 1062 01:15:55,501 --> 01:15:57,420 아버님이 책임감 강한 분이군 1063 01:15:57,795 --> 01:15:59,195 나도 동의하네 1064 01:15:59,297 --> 01:16:01,817 난 예술가들의 건강을 돌봐야 하는데 1065 01:16:01,841 --> 01:16:02,901 그게 다 짐이라네 1066 01:16:02,925 --> 01:16:04,725 다들 평화로운 영혼들이 아니거든 1067 01:16:05,136 --> 01:16:06,321 난 그들을 이해해 1068 01:16:06,345 --> 01:16:07,972 나 또한 예술가니까 1069 01:16:08,681 --> 01:16:10,401 그래서 그들이 날 믿는 거고 1070 01:16:10,725 --> 01:16:12,477 빈센트도 당신을 믿었어요 1071 01:16:13,311 --> 01:16:14,551 그랬지 1072 01:16:16,564 --> 01:16:18,084 그게 문제가 되나? 1073 01:16:19,025 --> 01:16:20,745 당신이 말해 주길 바랐는데요 1074 01:16:22,070 --> 01:16:23,590 정확히 뭘 말이지? 1075 01:16:24,197 --> 01:16:25,549 빈센트가 죽기 6주 전 1076 01:16:25,573 --> 01:16:26,967 내 아버지한테 편지를 썼는데 1077 01:16:26,991 --> 01:16:30,328 완벽하게 차분하고 정상적인 상태라고 했죠 1078 01:16:31,454 --> 01:16:33,307 당신한테 설명을 듣고 싶어서 왔어요 1079 01:16:33,331 --> 01:16:35,976 어떻게 완벽하게 차분하고 정상적인 상태에서 1080 01:16:36,000 --> 01:16:37,560 자살을 할 수 있는지 1081 01:16:39,337 --> 01:16:41,057 근데 그 답을 알 것 같네요 1082 01:16:41,297 --> 01:16:42,697 아, 그런가? 1083 01:16:42,757 --> 01:16:44,967 우울증에 대해 알고 있겠지? 1084 01:16:46,385 --> 01:16:47,446 아뇨 1085 01:16:47,470 --> 01:16:49,722 환자가 느끼는 삶에 대한 감정이 1086 01:16:50,098 --> 01:16:55,061 6시간 내에 기쁨에서 절망으로 바뀌네 1087 01:16:55,645 --> 01:16:58,725 그럼 6주 동안 얼마나 변할 수 있겠나? 1088 01:16:59,398 --> 01:17:01,025 그 때문이 아니에요 1089 01:17:02,068 --> 01:17:04,463 라부 양은 빈센트가 여기서 행복했댔어요 1090 01:17:04,487 --> 01:17:07,949 그 아가씨가 그런 진단을 내릴 자격은 갖췄고? 1091 01:17:08,449 --> 01:17:09,885 매일 봤으니까요 1092 01:17:09,909 --> 01:17:11,911 언제나 차분했고 정상이었대요 1093 01:17:11,994 --> 01:17:13,871 그렇게 보였을 수 있겠지 1094 01:17:14,038 --> 01:17:16,207 처음엔 그랬을 수도 있어 1095 01:17:16,457 --> 01:17:17,601 저기 오시네요 1096 01:17:17,625 --> 01:17:20,479 정신병원을 나온 후 새로운 희망이 생겼겠지 1097 01:17:20,503 --> 01:17:23,965 욕심부리지 않고 매일 조금씩 했을 거야 1098 01:17:24,465 --> 01:17:25,943 - 반가워요 - 우정도 찾았고 1099 01:17:25,967 --> 01:17:28,927 얘기 많이 들었어요 다 잘될 거예요 1100 01:17:30,471 --> 01:17:32,181 우정을 찾긴 했대요? 1101 01:17:33,724 --> 01:17:35,124 날 찾았으니까 1102 01:17:35,810 --> 01:17:39,105 그의 친구 탕기는 별이 떠올랐다고 표현했어요 1103 01:17:39,438 --> 01:17:40,731 그랬지 1104 01:17:41,065 --> 01:17:44,235 빈센트가 캔버스마다 빛나는 별을 그렸거든 1105 01:17:45,194 --> 01:17:49,740 하지만 그 별들은 깊은 외로움에 둘러싸여 있었지 1106 01:17:49,907 --> 01:17:52,867 당신 말대로 친구와 형제가 있었어요 1107 01:17:53,035 --> 01:17:54,787 모든 게 문제없었다고요 1108 01:17:55,037 --> 01:17:58,791 그는 미래를 매우 두려워하고 있었어 1109 01:17:59,208 --> 01:18:00,608 아기를 위하여 1110 01:18:00,793 --> 01:18:02,593 자신과 동생 테오의 미래 말이야 1111 01:18:05,381 --> 01:18:07,216 이리 온, 아가야 1112 01:18:13,514 --> 01:18:15,349 답이 없을 것 같아 1113 01:18:17,768 --> 01:18:20,888 테오가 자신 때문에 큰돈을 썼단 걸 알았지 1114 01:18:22,773 --> 01:18:24,013 잠깐만 1115 01:18:25,526 --> 01:18:27,737 그래서 몹시 괴로워했어 1116 01:18:30,489 --> 01:18:31,782 실례해요 1117 01:18:34,160 --> 01:18:35,960 테오는 이런 집을 장만할 돈으로 1118 01:18:35,995 --> 01:18:38,122 수년간 빈센트를 후원했던 거야 1119 01:18:38,873 --> 01:18:42,126 그런데 아내와 아이에겐 뭐가 남았지? 1120 01:18:43,461 --> 01:18:46,701 아무도 사려 하지 않는 그림으로 가득 찬 방이야 1121 01:18:54,972 --> 01:18:56,612 빈센트의 가장 큰 공포는 1122 01:18:56,641 --> 01:18:59,769 자기 때문에 동생이 무너지는 거였어 1123 01:19:05,399 --> 01:19:07,419 그래요, 빈센트가 돈 걱정은 했어도 1124 01:19:07,443 --> 01:19:09,362 밥 굶을 정도는 아니잖아요 1125 01:19:10,988 --> 01:19:15,368 난 빈센트가 자살이라고 생각 안 해요 1126 01:19:16,619 --> 01:19:18,246 타살이에요 1127 01:19:19,747 --> 01:19:21,582 마저리를 만났나? 1128 01:19:21,958 --> 01:19:25,044 총알의 각도가 잘못됐다고 들은 거야? 1129 01:19:25,294 --> 01:19:28,254 자살자는 배에 총을 쏘지 않는다고? 1130 01:19:29,548 --> 01:19:30,383 그래요 1131 01:19:30,466 --> 01:19:33,586 빈센트의 기이한 행동을 어떻게 이해하겠나? 1132 01:19:33,719 --> 01:19:38,224 자기 귀를 잘라서 창녀에게 선물로 준 적도 있는 사람인데 1133 01:19:38,307 --> 01:19:39,701 르네라는 친구가 있었는데 1134 01:19:39,725 --> 01:19:40,601 총도 가졌고 1135 01:19:40,685 --> 01:19:42,788 빈센트를 괴롭혔고 그날 같이 있었어요 1136 01:19:42,812 --> 01:19:45,439 내가 그날 빈센트를 간호했고 1137 01:19:45,523 --> 01:19:47,566 본인이 자살 시도라고 했네 1138 01:19:47,775 --> 01:19:49,415 누구 탓도 아니라고 했지 1139 01:19:49,485 --> 01:19:50,796 누구 탓도 아니라니 1140 01:19:50,820 --> 01:19:53,590 누군가 감싸려는 것처럼 들리지 않아요? 1141 01:19:53,614 --> 01:19:56,009 빈센트는 죽고 싶어 했어 나도 아네 1142 01:19:56,033 --> 01:19:59,495 다른 사람 탓이 아닌데 굳이 그런 얘길 왜 해요? 1143 01:19:59,620 --> 01:20:01,497 탓할 누군가가 있으니까 1144 01:20:01,914 --> 01:20:03,234 나 말이야 1145 01:20:04,375 --> 01:20:05,815 내 생각엔... 1146 01:20:08,379 --> 01:20:12,091 테오를 구하기 위해 목숨을 끊은 것 같네 1147 01:20:13,843 --> 01:20:15,523 내가 했던 말 때문에... 1148 01:20:18,264 --> 01:20:21,100 알다시피 다툼이 있었네 1149 01:20:22,059 --> 01:20:25,646 난 빈센트에게 의사로서 해서는 안 될 말을 했어 1150 01:20:26,188 --> 01:20:27,749 하지만 너무 화가 났었네 1151 01:20:27,773 --> 01:20:30,210 나더러 예술가가 아닌 사기꾼이랬지 1152 01:20:30,234 --> 01:20:32,194 스스로 거짓말하고 있어! 1153 01:20:32,278 --> 01:20:33,838 어떤 면에선 사실이지 1154 01:20:34,447 --> 01:20:36,324 난 화가가 되고 싶었지만 1155 01:20:36,741 --> 01:20:40,061 내가 의사가 되길 바라는 아버지에 맞서지 못했으니까 1156 01:20:40,786 --> 01:20:43,432 빈센트는 내가 거짓 속에서 살고 1157 01:20:43,456 --> 01:20:46,536 자신은 진실을 위해 삶과 싸우고 있다더군 1158 01:20:46,959 --> 01:20:50,079 그래서 한창 열을 내고 있을 때 말해 줬지 1159 01:20:50,463 --> 01:20:53,503 '내가 아주 중요한 사실을 말해 주지' 1160 01:20:53,716 --> 01:20:56,756 '테오는 현재 매독 3기를 겪고 있어' 1161 01:20:57,428 --> 01:21:01,932 '어떤 스트레스든 치명적일 수 있지' 1162 01:21:06,145 --> 01:21:07,705 그리고 이렇게 말했어 1163 01:21:08,814 --> 01:21:12,214 '자네 동생이 자넬 걱정하면서 어떤 심정일 것 같아?' 1164 01:21:12,777 --> 01:21:14,497 그 친구를 죽이고 있는 거야 1165 01:21:15,071 --> 01:21:16,871 그게 자네가 말하는 '진실'이고 1166 01:21:16,947 --> 01:21:19,033 예술가가 걸어가야 할 길의 대가지 1167 01:21:19,325 --> 01:21:20,845 그럴 가치가 있나? 1168 01:21:21,994 --> 01:21:23,662 그때 말다툼도 끝났네 1169 01:21:26,082 --> 01:21:27,322 빈센트 1170 01:21:29,126 --> 01:21:30,406 빈센트! 1171 01:21:31,879 --> 01:21:33,359 빈센트, 돌아와! 1172 01:21:35,424 --> 01:21:36,704 빈센트! 1173 01:21:39,261 --> 01:21:40,541 2주 후 1174 01:21:41,514 --> 01:21:43,391 난 그의 침대 옆에 앉아 있었고 1175 01:21:44,141 --> 01:21:45,821 빈센트는 죽어 가고 있었지 1176 01:21:47,478 --> 01:21:49,198 그가 했던 유일한 말은... 1177 01:21:50,481 --> 01:21:52,566 '어쩌면 이게 모두를 위한 일이야' 1178 01:23:14,023 --> 01:23:15,223 받게 1179 01:23:15,608 --> 01:23:17,248 편지에는 편지로 답해야지 1180 01:23:17,943 --> 01:23:20,797 테오의 부인이 편지를 모으고 있다네 1181 01:23:20,821 --> 01:23:22,341 출판하려 한다나 봐 1182 01:23:22,448 --> 01:23:23,991 편지는 전해 주겠네 1183 01:23:39,423 --> 01:23:41,318 부인이 빈센트가 보낸 편지를 읽던 중 1184 01:23:41,342 --> 01:23:42,742 이걸 찾았는데 1185 01:23:43,677 --> 01:23:45,155 무척 감동했다면서 1186 01:23:45,179 --> 01:23:47,223 복사해서 나한테 보내 줬네 1187 01:23:50,643 --> 01:23:52,163 왜 저한테 주시죠? 1188 01:23:52,561 --> 01:23:55,761 빈센트가 예술가의 여정을 시작할 때 이야기거든 1189 01:23:56,690 --> 01:23:57,890 받아 1190 01:23:58,442 --> 01:24:00,110 자네의 여정을 위해 1191 01:24:04,532 --> 01:24:06,242 고맙습니다, 가셰 박사님 1192 01:24:07,201 --> 01:24:09,620 아르망 룰랭, 행운을 비네 1193 01:24:19,421 --> 01:24:22,141 - 고마워요 - 천만에요 1194 01:24:30,516 --> 01:24:34,019 대부분 사람들의 눈에 나는 무엇일까? 1195 01:24:35,980 --> 01:24:37,380 아무도 아니다 1196 01:24:37,815 --> 01:24:41,026 별 볼 일 없고 유쾌하지 않은 사람 1197 01:24:43,028 --> 01:24:47,074 전에도 그렇고 앞으로도 절대 1198 01:24:47,366 --> 01:24:49,243 사회적인 지위를 가질 수 없는 1199 01:24:49,326 --> 01:24:51,996 짧게 말해 바닥 중의 바닥 1200 01:24:56,166 --> 01:24:57,406 하지만 1201 01:24:58,460 --> 01:25:01,500 이 모든 얘기가 틀림없는 진실이라 해도 1202 01:25:02,506 --> 01:25:03,786 언젠가는 1203 01:25:04,466 --> 01:25:06,802 내 작품을 선보이고 싶다 1204 01:25:07,052 --> 01:25:08,470 이 보잘것없고 1205 01:25:09,513 --> 01:25:12,975 별 볼 일 없는 내가 마음에 품은 것들을 1206 01:25:25,487 --> 01:25:27,239 술집에서 널 기다렸다 1207 01:25:28,741 --> 01:25:31,994 일은 구했니? 1208 01:25:32,911 --> 01:25:34,111 아뇨 1209 01:25:35,289 --> 01:25:37,809 밀레 중위님이 저더러 입대나 하래요 1210 01:25:37,833 --> 01:25:39,113 어째서? 1211 01:25:40,919 --> 01:25:42,439 쌈박질을 잘한다고요 1212 01:25:45,215 --> 01:25:47,301 우리 가문은 늘 그랬지 1213 01:25:48,302 --> 01:25:52,222 뭘 위해 싸우는지 아는 게 중요해 1214 01:25:55,267 --> 01:25:56,667 저기 좀 봐라 1215 01:25:56,769 --> 01:25:58,812 다른 세상이 펼쳐져 있구나 1216 01:26:01,065 --> 01:26:04,943 바라볼 순 있지만 이해할 순 없는... 1217 01:26:07,071 --> 01:26:08,656 그 친구가 생각나 1218 01:26:11,992 --> 01:26:13,432 마음이 안 좋아 1219 01:26:14,787 --> 01:26:18,415 그런 사고로 인생이 끝나 버리다니 1220 01:26:20,250 --> 01:26:23,379 왜 그 녀석들을 감싸 줬는지 모르겠구나 1221 01:26:25,214 --> 01:26:28,926 전 사람들이 그에게 고마워할지 궁금해요 1222 01:26:36,225 --> 01:26:37,705 저 찾으셨다고요? 1223 01:26:40,020 --> 01:26:42,231 아침에 네덜란드에서 이게 왔다 1224 01:26:43,899 --> 01:26:45,339 조한테 온 건데 1225 01:26:45,901 --> 01:26:47,444 테오의 부인이네 1226 01:26:47,695 --> 01:26:50,572 가셰가 편지를 전달한 모양이야 1227 01:26:54,785 --> 01:26:57,745 부인이 네 행동에 많이 감동했다면서 1228 01:26:59,206 --> 01:27:03,168 마음을 표현하려고 편지를 복사해서 보냈어 1229 01:27:04,837 --> 01:27:06,380 뭘 보냈냐면... 1230 01:27:07,423 --> 01:27:08,943 뭐라고 썼는데... 1231 01:27:09,216 --> 01:27:10,576 이리 주세요 1232 01:27:15,973 --> 01:27:18,350 화가의 삶에서 1233 01:27:18,934 --> 01:27:22,062 죽음은 아마 별 것 아닐지도 몰라 1234 01:27:22,771 --> 01:27:26,775 물론 나야 아직 아무것도 알 수 없지만 1235 01:27:27,526 --> 01:27:29,528 별을 볼 때면 1236 01:27:29,611 --> 01:27:31,530 언제나 꿈꾸게 돼 1237 01:27:32,406 --> 01:27:34,158 난 스스로 말하지 1238 01:27:34,241 --> 01:27:38,203 왜 우린 창공의 불꽃에 접근할 수 없을까? 1239 01:27:38,662 --> 01:27:42,332 혹시 죽음이 우리를 별로 데려가는 걸까? 1240 01:27:43,167 --> 01:27:47,296 늙어서 편안히 죽으면 저기까지 걸어서 가게 되는 걸까? 1241 01:27:49,506 --> 01:27:52,926 늦었으니까 자러 가야겠어 1242 01:27:53,427 --> 01:27:56,221 잘 자고 행운을 빌게 1243 01:27:56,597 --> 01:28:01,351 악수를 보내며 사랑하는 빈센트가 1244 01:28:16,617 --> 01:28:20,054 "고흐는 그림을 그린 8년 동안 800점의 작품을 남겼고" 1245 01:28:20,078 --> 01:28:22,456 "그의 생전엔 단 한 점이 팔렸다" 1246 01:28:22,539 --> 01:28:26,293 "그는 사후에 현대 미술의 아버지로 불린다" 1247 01:28:41,058 --> 01:28:47,648 "아르망 룰랭은 튀니지로 이주해" 1248 01:28:47,731 --> 01:28:54,404 "평생 경찰 일에 몸담았다" 1249 01:29:04,873 --> 01:29:10,420 "우체부 룰랭은 노병이 젊은 군인을 대하듯" 1250 01:29:10,504 --> 01:29:14,883 "날 따뜻이 대해 줬다 빈센트 반 고흐" 1251 01:29:15,092 --> 01:29:16,760 "가엾은 빈센트!" 1252 01:29:16,844 --> 01:29:21,139 "그는 무척 예민하게 모든 감정을 느꼈으며" 1253 01:29:21,223 --> 01:29:24,643 "가질 수 없는 걸 원했기에 늘 불행했다" 1254 01:29:24,726 --> 01:29:26,645 "페르 탕기" 1255 01:29:35,654 --> 01:29:41,827 "아들린 라부는 지역 여관 주인과 결혼했고" 1256 01:29:41,910 --> 01:29:48,208 "후에 빈센트의 임종을 목격한 사람으로 유명해졌다" 1257 01:29:56,633 --> 01:30:00,887 "마르그리트는 죽기 전까지 미혼으로 아버지의 집에서 살았다" 1258 01:30:00,971 --> 01:30:04,891 "빈센트가 그린 그녀의 피아노 치는 모습은" 1259 01:30:04,975 --> 01:30:09,896 "44년 동안 그녀의 침실에 걸려 있었다" 1260 01:30:22,242 --> 01:30:25,096 "가셰 박사의 컬렉션이 프랑스에 기증됐을 때" 1261 01:30:25,120 --> 01:30:29,499 "전문가들은 가셰의 복제품과 빈센트의 진품을 구분해야만 했다" 1262 01:30:29,583 --> 01:30:32,961 "가셰 박사는 1990년 그의 초상화가" 1263 01:30:33,045 --> 01:30:35,505 "무려 8,250만 달러에 팔리면서" 1264 01:30:35,589 --> 01:30:38,133 "영원한 명성을 얻었다" 1265 01:30:38,342 --> 01:30:42,721 "난 이 일꾼에게서 죽음의 이미지를 보았다" 1266 01:30:42,804 --> 01:30:46,725 "하지만 이 죽음은 전혀 슬프지 않다" 1267 01:30:46,808 --> 01:30:50,729 "모든 게 금빛으로 빛나는 한낮 밝은 태양 아래" 1268 01:30:50,812 --> 01:30:54,066 "벌어진 일이기 때문이다 빈센트 반 고흐" 1269 01:31:06,787 --> 01:31:10,332 "부유한 은행가 르네는 죽기 직전" 1270 01:31:10,415 --> 01:31:16,254 "자신이 십 대일 때 빈센트를 혹독하게 괴롭혔음을 인정했다" 1271 01:31:16,338 --> 01:31:21,635 "또한 르네는 빈센트가 자살하려고 자신의 총을 훔쳤다고 말했다" 1272 01:31:31,186 --> 01:31:33,331 "내 그림을 본 사람들이 이렇게 말하길 바란다" 1273 01:31:33,355 --> 01:31:35,524 "'그는 마음이 깊은 사람이구나'" 1274 01:31:35,607 --> 01:31:37,818 "'마음이 따뜻한 사람이구나'" 1275 01:31:37,901 --> 01:31:39,421 "빈센트 반 고흐"