1 00:01:13,761 --> 00:01:18,695 안젤리카 휴스턴 2 00:01:18,695 --> 00:01:23,261 라울 줄리아 3 00:01:23,261 --> 00:01:26,861 크리스토퍼 로이드 4 00:01:44,695 --> 00:01:46,761 아담스 패밀리 5 00:03:02,995 --> 00:03:07,128 제작 스콧 루딘 6 00:03:08,361 --> 00:03:13,228 감독 베리 소넨필드 7 00:04:02,195 --> 00:04:03,895 생각해 봐, 손 선생 8 00:04:05,461 --> 00:04:11,261 우리 가족은 지난 25년 동안 페스터 형을 찾으려 노력했어 9 00:04:11,261 --> 00:04:13,995 25년이나 형을 찾아다녔건만 10 00:04:13,995 --> 00:04:15,061 결국 헛수고였지 11 00:04:16,428 --> 00:04:20,161 페스터 형은 어디론가 영영 사라져 버렸나 봐 12 00:04:30,195 --> 00:04:31,828 겁낼 것 없어 13 00:04:31,828 --> 00:04:33,361 난 명사수거든 14 00:04:50,395 --> 00:04:51,795 그녀를 좀 봐 15 00:04:52,628 --> 00:04:54,895 난 이 여자를 위해 죽을 수도 있어 16 00:04:55,695 --> 00:04:57,795 살인도 저지를 수 있고 17 00:04:59,161 --> 00:05:00,928 어느 쪽도 상관없겠지만 18 00:05:07,395 --> 00:05:09,261 불행해, 여보? 19 00:05:09,261 --> 00:05:10,761 그래요 20 00:05:11,861 --> 00:05:13,661 황홀하도록 불행해요 21 00:05:21,395 --> 00:05:22,728 고메즈 22 00:05:24,528 --> 00:05:28,095 태양이 내 피부를 태울 듯이 이글대는군요 23 00:05:28,095 --> 00:05:29,761 맙소사, 모티시아 24 00:05:30,495 --> 00:05:32,095 그건 프랑스어잖아 25 00:05:32,095 --> 00:05:33,095 그래요 26 00:05:35,361 --> 00:05:37,228 내 사랑 27 00:05:39,995 --> 00:05:43,295 당신을 위해 태양에게 맞서겠어 28 00:05:45,495 --> 00:05:47,028 고메즈 29 00:05:47,028 --> 00:05:48,495 왜 그래? 30 00:05:48,495 --> 00:05:51,928 어젯밤의 당신은... 정신병자 같았어요 31 00:05:52,561 --> 00:05:55,495 절망감에 포효하는 악마를 떠올리게 했죠 32 00:05:56,028 --> 00:05:57,461 정말 무서웠어요 33 00:05:59,795 --> 00:06:00,995 다시 그렇게 해 줘요 34 00:06:08,695 --> 00:06:10,028 고마워, 러치 35 00:06:47,628 --> 00:06:51,861 - 망할 놈의 아담스! - 미안하게 됐군요, 판사님 36 00:06:51,861 --> 00:06:54,595 골프공은 많으니 그냥 가지시오 37 00:06:58,795 --> 00:07:00,395 바보 같은 자식! 38 00:07:04,728 --> 00:07:06,595 벌써 이렇게 됐나 39 00:07:06,595 --> 00:07:09,895 오늘은 페스터가 실종된 지 25년째 되는 날이야 40 00:07:10,961 --> 00:07:14,661 그동안 내 마음은 죄책감에 짓눌리고 41 00:07:15,228 --> 00:07:21,061 근심 걱정에 사로잡혔으며 불안감에 휩싸였지 42 00:07:22,661 --> 00:07:25,195 자학하지 마요, 고메즈 43 00:07:26,728 --> 00:07:28,061 내가 대신 괴롭혀 줄게요 44 00:07:29,895 --> 00:07:31,761 역시 당신뿐이야, 모티시아 45 00:07:32,661 --> 00:07:35,461 페스터가 돌아왔다고 상상해 봐요 46 00:07:36,028 --> 00:07:40,395 온몸이 썩어 반송장이 된 채로요 47 00:07:40,395 --> 00:07:41,961 기대하게 하지 마 48 00:07:54,961 --> 00:07:55,961 이러지 마 49 00:07:55,961 --> 00:07:57,261 경고했다! 50 00:08:02,928 --> 00:08:05,295 - 여보, 튤리가 왔어요 - 그래? 51 00:08:06,495 --> 00:08:09,128 - 튤리! - 대문에서 씨름 중이죠 52 00:08:11,161 --> 00:08:13,995 여기서도 돈을 못 받으면 우린 끝장이야 53 00:08:13,995 --> 00:08:16,395 - 바가지 좀 그만 긁어 - 긁을 만하니까 긁지 54 00:08:16,395 --> 00:08:20,028 그런 옷차림을 보고 누가 선뜻 투자를 하겠어? 55 00:08:20,028 --> 00:08:24,261 - 그냥 적선해 달라고 빌어 - 내가 무슨 거지인 줄 알아? 56 00:08:24,261 --> 00:08:25,628 말도 꺼내지 마 57 00:08:25,628 --> 00:08:28,295 돈은 받아 낼 거야 다 작전이 있어 58 00:08:28,295 --> 00:08:32,061 정말 창피해 죽겠네 내가 왜 당신이랑 결혼했담? 59 00:08:32,061 --> 00:08:33,461 당신이 청혼한 거잖아 60 00:08:34,195 --> 00:08:38,461 아담스 부인을 뵐 수 있을까요? 자선 경매 때문에 그래요 61 00:08:40,428 --> 00:08:42,328 이러지 마 놓으라고! 62 00:08:51,728 --> 00:08:53,328 페스터 아담스 1947년~?년 63 00:09:05,661 --> 00:09:08,195 - 이런, 아깝게 놓쳤군 - 저게 뭐야? 64 00:09:15,261 --> 00:09:17,161 치사하게 나오시겠다? 65 00:09:17,761 --> 00:09:19,295 마음에 드는데 66 00:09:31,161 --> 00:09:32,261 이만하면 충분해? 67 00:09:38,495 --> 00:09:39,628 펜을 어디 뒀더라 68 00:09:40,861 --> 00:09:43,728 신경 쓰지 마 자네 걸 빌려 쓸 테니까 69 00:09:50,661 --> 00:09:52,928 그럼 사업 얘기나 하자고 70 00:09:54,228 --> 00:09:57,661 자선 경매라니 기가 막혀서, 원 71 00:09:58,495 --> 00:10:00,461 이쪽도 살펴보세요 72 00:10:00,461 --> 00:10:02,161 거긴 아무것도 없을걸 73 00:10:08,061 --> 00:10:10,928 '닉낵 삼촌의 겨울 의상' 74 00:10:16,461 --> 00:10:18,861 '닉낵 삼촌의 여름 의상' 75 00:10:22,295 --> 00:10:23,895 '닉낵 삼촌의...' 76 00:10:26,328 --> 00:10:30,228 페스터 형을 위해 연금에 가입하라고? 77 00:10:30,228 --> 00:10:33,195 - 그런 건 뭐하게? - 다 쓸 데가 있어 78 00:10:33,195 --> 00:10:36,161 페스터 형을 위한 연금이라 79 00:10:36,161 --> 00:10:38,961 - 혹자는 형을 냉혈한이라 불렀지 - 말도 안 돼 80 00:10:38,961 --> 00:10:42,161 우리 부모님 얘기야 난 항상 형을 아꼈어 81 00:10:42,161 --> 00:10:46,128 그러니까 페스터의 추억이 영원토록 남게 해야지 82 00:10:46,128 --> 00:10:49,595 내 이름으로 저금하면 세금 안 떼도 될 거야 83 00:10:49,595 --> 00:10:52,728 - 기발한 생각인데 - 페스터도 그걸 원했을 걸세 84 00:10:52,728 --> 00:10:54,495 모두에게 사랑받았잖아 85 00:10:56,428 --> 00:10:57,628 자네 말이 맞아 86 00:10:59,161 --> 00:11:01,661 - 페스터를 위해 - 페스터 형님을 위하여 87 00:11:01,661 --> 00:11:03,395 - 우리 형을 위해서 - 독특한 인물이었지 88 00:11:03,395 --> 00:11:06,561 - 의사들도 인정했어 - 아이와 짐승에게는 친절했잖아 89 00:11:06,561 --> 00:11:09,595 - 증명된 사실은 없어 - 100만 달러면 딱 적당해 90 00:11:09,595 --> 00:11:12,395 - 그럴듯하군 - 아무도 모를 거야 91 00:11:14,895 --> 00:11:17,328 하지만 이젠 옛날 방법은 통하지 않아 92 00:11:17,328 --> 00:11:19,861 새로운 방법을 생각해 봐 93 00:11:19,861 --> 00:11:21,595 왜? 이건 경우가 달라 94 00:11:21,595 --> 00:11:26,628 - 날 봐서 예외로 해 줘 - 그건 그거고 이건 이거야 95 00:11:26,628 --> 00:11:31,061 새로운 거래를 의논하려면 지금은 좀 곤란하고... 96 00:11:33,061 --> 00:11:33,828 다음 분기 97 00:11:35,061 --> 00:11:36,728 다음 분기는 어때? 98 00:11:36,728 --> 00:11:37,961 다음 분기라고? 99 00:11:38,595 --> 00:11:40,128 그때까지 기다려야 해? 100 00:11:42,295 --> 00:11:45,328 패기는 좋지만 반격에 맥을 못 추는군 101 00:11:45,328 --> 00:11:46,895 실력이 녹슬었어 102 00:11:50,861 --> 00:11:55,061 이번 달 경비를 가져올 테니 편히 앉아 기다리게 103 00:12:19,095 --> 00:12:20,095 거기 있었군 104 00:12:20,661 --> 00:12:22,661 이번 경매에 딱 맞는 물건이야 105 00:12:23,595 --> 00:12:24,861 고마워, 손 선생 106 00:12:27,461 --> 00:12:29,195 맙소사 107 00:12:29,895 --> 00:12:33,761 - 그게 뭐죠? - 한무대제 시대의 손가락 덫이에요 108 00:12:33,761 --> 00:12:36,461 그 가치가 굉장하겠군요 109 00:12:36,461 --> 00:12:41,728 맙소사, 모티시아 이건 정말 귀한 물건 같은데 110 00:12:42,561 --> 00:12:44,661 정말 기증해도 되겠어요? 111 00:12:44,661 --> 00:12:46,061 우리가 갖자! 112 00:12:46,795 --> 00:12:48,528 조용히 하세요, 엄마 113 00:12:48,528 --> 00:12:49,861 자선 경매잖아요 114 00:12:49,861 --> 00:12:51,995 과부와 고아를 위한 행사래요 115 00:12:51,995 --> 00:12:53,395 그런 존재는 많을수록 좋죠 116 00:12:54,961 --> 00:12:56,628 - 마가렛 - 네? 117 00:12:57,628 --> 00:12:59,661 오늘 밤에 강령회가 있어요 118 00:13:00,461 --> 00:13:04,628 당신들도 참석해 줄래요? 고메즈 때문에 걱정이거든요 119 00:13:05,328 --> 00:13:08,861 그이는 먹지도 않고 밤에 잠도 못 이루고 120 00:13:08,861 --> 00:13:10,861 심지어 각혈까지 해요 121 00:13:11,828 --> 00:13:13,728 피를 토한다고요? 122 00:13:14,928 --> 00:13:16,895 그것도 예전보다 시들하게요 123 00:13:20,695 --> 00:13:21,995 엎드려, 나비야 124 00:13:37,895 --> 00:13:39,695 바람과 함께 사라지다 125 00:13:57,561 --> 00:13:58,861 여기 있어 126 00:13:58,861 --> 00:14:00,595 이번 달 지출 비용이야 127 00:14:09,161 --> 00:14:10,661 브래드버리 양? 128 00:14:13,595 --> 00:14:15,328 브래드버리 양? 129 00:14:15,328 --> 00:14:19,995 - 이미 퇴근했어요, 알포드 씨 - 오셨군요, 크레이븐 부인 130 00:14:20,628 --> 00:14:24,061 - 막 전화 드릴 참이었어요 - 물론 그랬겠죠 131 00:14:24,061 --> 00:14:27,995 내 아들 고든과는 초면이죠, 알포드 씨? 132 00:14:28,528 --> 00:14:29,561 안녕하세요 133 00:14:33,028 --> 00:14:35,161 이 사람인가요, 어머니? 134 00:14:35,161 --> 00:14:37,295 어머니 돈을 떼먹으려 한 자식이요 135 00:14:38,795 --> 00:14:41,961 잠깐, 잠깐 기다려 그, 그만두라니까 136 00:14:41,961 --> 00:14:43,361 내 말을 들어 봐요 137 00:14:43,361 --> 00:14:46,461 내가 왜 당신 말을 들어야 하죠, 알포드 씨? 138 00:14:46,461 --> 00:14:48,595 제발 내 말을 들어 봐요 139 00:14:49,828 --> 00:14:51,595 일단 들어 보라니까요 140 00:14:51,595 --> 00:14:52,795 부탁이에요 141 00:14:52,795 --> 00:14:53,928 제발... 142 00:14:54,895 --> 00:14:56,295 어떻게 할까요, 어머니? 143 00:14:56,295 --> 00:15:00,028 우리 모자의 사이는 굉장히 특별하답니다 144 00:15:00,028 --> 00:15:02,728 - 어머니는 좋은 분이시죠 - 좀 정신이 드나요? 145 00:15:02,728 --> 00:15:04,061 내려 드리렴, 고든 146 00:15:04,061 --> 00:15:05,395 - 어머니 - 고든 147 00:15:05,395 --> 00:15:06,495 고든 148 00:15:08,895 --> 00:15:13,195 우리한테 빌린 돈이 수천 달러는 될 텐데 149 00:15:13,195 --> 00:15:16,395 - 언제 갚을 거죠? - 저도 돈을 구하려 노력했다고요 150 00:15:16,395 --> 00:15:20,628 - 고든, 그 말을 믿고 싶구나 - 저도요 151 00:15:20,628 --> 00:15:23,895 - 정신 좀 차리게 해 주렴 - 아니, 제발 그러지 마 152 00:15:31,595 --> 00:15:34,928 - 돈이 있으면서 거짓말했어요 - 아니, 그런 게 아니야 153 00:15:34,928 --> 00:15:37,961 - 그건 아담스 일가의 돈이라고 - 아담스라고요? 154 00:15:37,961 --> 00:15:40,961 굉장한 갑부인데 전 재산을 어딘가 숨겨 놨어요 155 00:15:40,961 --> 00:15:45,028 - 나도 찾으려 해 봤다고요 - 충분히 노력하기는 했나요? 156 00:15:45,028 --> 00:15:49,261 - 알포드 씨에게 물어보렴, 얘야 - 아니, 물어보지 마 157 00:15:56,928 --> 00:15:58,161 페스터? 158 00:16:04,861 --> 00:16:08,561 - 끔찍한 밤이로군 - 그래요, 여보 159 00:16:08,561 --> 00:16:09,861 강령회에 적합한 날씨죠 160 00:16:11,661 --> 00:16:14,195 얘들아, 곧 시작할 시간이다 161 00:16:14,195 --> 00:16:16,295 그 안테나 놓고 이리 오렴 162 00:16:18,595 --> 00:16:22,261 모텔 빈 방 있음 163 00:16:22,895 --> 00:16:26,728 이런 흉측한 괴물이 내 아들과 어디가 닮았다는 건지... 164 00:16:30,061 --> 00:16:31,495 쌍둥이처럼 닮았는데요 165 00:16:32,495 --> 00:16:36,195 설마 가족끼리 가짜인 줄도 못 알아볼까? 166 00:16:36,195 --> 00:16:39,195 머리를 밀고 옷을 갈아입으면 돼 167 00:16:39,195 --> 00:16:43,228 - 분명 페스터로 착각할 거예요 - 그러길 바라야죠, 알포드 씨 168 00:16:43,228 --> 00:16:45,395 난 오랫동안 그 집 변호사로 일했어요 169 00:16:45,395 --> 00:16:48,895 - 덜떨어진 인간들이죠 - 황금은 어디 있죠? 170 00:16:48,895 --> 00:16:50,995 - 비밀 금고에 있어요 - 그게 어딘데? 171 00:16:50,995 --> 00:16:53,761 - 그건 몰라 - 그거 심각한 문제로군 172 00:16:53,761 --> 00:16:56,661 페스터 아담스는 25년째 실종 상태예요 173 00:16:56,661 --> 00:17:01,061 형제끼리 싸우고 집을 나갔는데 고메즈는 그 일로 죄책감이 심하죠 174 00:17:01,061 --> 00:17:03,195 뭐든 묻기만 하면 말해 줄 거예요 175 00:17:03,195 --> 00:17:07,161 - 분명 성공할 겁니다 - 알겠으니까 그만 꺼져요 176 00:17:08,295 --> 00:17:09,528 다 잘될 거예요 177 00:17:09,528 --> 00:17:12,528 내 빚을 갚는 건 물론이고 큰돈을 갖게 될 겁니다 178 00:17:12,528 --> 00:17:14,128 두고 보세요 정말이에요 179 00:17:16,161 --> 00:17:18,161 바로 이거예요, 어머니 180 00:17:18,161 --> 00:17:22,095 - 기다리던 기회가 왔어요 - 이제 고리대금업도 끝이로군 181 00:17:22,095 --> 00:17:26,661 - 더 이상 사기를 칠 필요도 없어 - 황금을 찾아 도망치는 거예요 182 00:17:26,661 --> 00:17:28,761 그리고 튤리가 뒤집어쓰게 될 거야 183 00:17:28,761 --> 00:17:32,295 - 고든, 멋진 계획이야 - 아니, 고든이 아니에요 184 00:17:32,295 --> 00:17:35,228 - 그래 - 페스터라고 해야죠 185 00:17:42,628 --> 00:17:44,928 오늘은 중요한 밤이 될 거다 186 00:17:47,261 --> 00:17:48,795 안녕, 얘야 187 00:17:49,861 --> 00:17:50,995 이것 좀 풀어 줄래? 188 00:17:57,895 --> 00:17:59,428 겨우 살았네 189 00:17:59,428 --> 00:18:01,395 어서 오세요, 손님들 190 00:18:03,195 --> 00:18:04,728 내장 요리 좋아해요? 191 00:18:19,295 --> 00:18:21,495 노래하라, 정령이여 192 00:18:21,495 --> 00:18:24,061 귀 기울여 들으라, 영혼이여 193 00:18:24,061 --> 00:18:28,695 우리는 매년 이 날마다 페스터에게 메시지를 보낸답니다 194 00:18:28,695 --> 00:18:29,761 하지 마 195 00:18:30,528 --> 00:18:31,761 퍽슬리 196 00:18:36,395 --> 00:18:37,628 애들이란... 197 00:18:38,561 --> 00:18:43,795 우리의 봉화는 여러 세대를 거쳐 후손에게 대대로 전승되죠 198 00:18:45,628 --> 00:18:48,561 모두 눈을 감고 옆 사람과 손을 잡으세요 199 00:18:54,261 --> 00:18:56,295 아야, 손 부러지겠네 200 00:18:57,461 --> 00:18:58,961 아이고, 손이야 201 00:18:59,928 --> 00:19:03,361 내 손이... 저 여자가 내 손을 가져갔어 202 00:19:11,661 --> 00:19:15,428 - 그만 실례할게요 - 여보, 이제 겨우 시작이잖아 203 00:19:15,428 --> 00:19:18,061 엄마, 그런 장난은 치지 마세요 204 00:19:18,061 --> 00:19:19,761 손 선생, 말썽 부리지 마 205 00:19:20,761 --> 00:19:21,961 웬즈데이 206 00:19:22,561 --> 00:19:25,628 당신들 망자의 힘에 우리를 맡깁니다 207 00:19:25,628 --> 00:19:28,928 죽음이여, 오늘 밤 우리를 그대의 역병으로 삼으소서 208 00:19:28,928 --> 00:19:30,361 엄마 209 00:19:30,361 --> 00:19:37,561 페스터 아담스 정령이여, 그가 어디에 있습니까? 210 00:19:39,361 --> 00:19:41,961 페스터의 존재가 가까운 곳에 있다 211 00:19:44,161 --> 00:19:46,061 페스터 아담스 212 00:19:46,061 --> 00:19:51,161 있는 힘을 다해 대문을 세 번 노크하라 213 00:19:55,361 --> 00:19:57,261 방금 그 소리 들었니? 214 00:19:57,261 --> 00:19:59,561 - 다시 한 번 청해 보세요 - 그러시죠 215 00:19:59,561 --> 00:20:02,261 - 어서 서둘러요 - 페스터 아담스 216 00:20:02,861 --> 00:20:06,095 그대에게 청하노니 다시 한 번 노크하라 217 00:20:18,395 --> 00:20:20,161 페스터 형이 문밖에 있어 218 00:20:36,128 --> 00:20:37,795 - 정말일까? - 정말 페스터야? 219 00:20:37,795 --> 00:20:40,261 - 이럴 수가 - 맙소사 220 00:20:43,095 --> 00:20:46,028 - 페스터 형 - 고메즈 221 00:21:04,161 --> 00:21:05,228 안녕하세요 222 00:21:05,661 --> 00:21:07,761 전 핀더슐로스 박사랍니다 223 00:21:11,761 --> 00:21:13,961 페스터는 마이애미에서 발견됐습니다 224 00:21:13,961 --> 00:21:17,628 참치잡이용 그물로 온몸이 휘감긴 채로요 225 00:21:17,628 --> 00:21:20,461 폭풍 헬기가 상륙한 지난달의 일이었죠 226 00:21:20,461 --> 00:21:26,228 당시 하늘은 칠흑처럼 검었고 파도는 죽음의 벽처럼 높았어요 227 00:21:26,228 --> 00:21:27,995 상상이 되십니까? 228 00:21:27,995 --> 00:21:32,861 어부들이 의식 불명의 페스터를 바다에서 끌어올렸답니다 229 00:21:32,861 --> 00:21:36,661 그 후로 페스터는 온갖 검사를 받았죠 230 00:21:36,661 --> 00:21:40,828 철저한 정신 감정도 거쳐야 했고요 231 00:21:40,828 --> 00:21:44,795 결국 플로리다 농수산부에서 결정을 내렸습니다 232 00:21:44,795 --> 00:21:48,661 그쪽 연락을 기다리느라 얼마나 조마조마했나 몰라요 233 00:21:48,661 --> 00:21:51,861 어쨌든 이건 기정사실이에요 234 00:21:51,861 --> 00:21:53,628 당신 형이 맞습니다 235 00:21:55,895 --> 00:21:59,695 그쪽에서 복지 시설에 페스터를 맡겼어요 236 00:21:59,695 --> 00:22:03,795 지난 25년이라는 세월 동안 무슨 일이 있었으며 237 00:22:03,795 --> 00:22:08,995 페스터가 그 어떤 고난을 겪었는지 누가 알겠어요? 238 00:22:08,995 --> 00:22:12,495 어쨌든 제가 페스터를 여러분께 데려왔어요 239 00:22:12,495 --> 00:22:14,461 - 말도 안 돼 - 마가렛 240 00:22:14,461 --> 00:22:17,028 - 정말 황당하지 않아요? - 여보 241 00:22:17,028 --> 00:22:19,161 황당하고말고요 242 00:22:21,761 --> 00:22:24,095 - 이제야 돌아왔군 - 그래 243 00:22:24,095 --> 00:22:28,795 페스터는 자네의 기쁨과 슬픔... 모든 걸 함께 나눌 거야 244 00:22:28,795 --> 00:22:32,828 - 난 납득할 수 없어 - 이거 어떻게 하는 거랬지? 245 00:22:32,828 --> 00:22:35,295 이런 건 어린애도 이해하겠다 246 00:22:37,961 --> 00:22:39,961 페스터 아주버님 247 00:22:39,961 --> 00:22:41,895 드디어 집에 돌아왔군요 248 00:22:41,895 --> 00:22:44,561 길고 긴 기다림 끝에요 249 00:22:44,561 --> 00:22:46,528 - 일주일만 신세를 지죠 - 일주일이요? 250 00:22:46,528 --> 00:22:49,095 그건 말도 안 돼 겨우 집에 온 거잖아 251 00:22:49,095 --> 00:22:50,895 미안하지만 돌아가 봐야 해 252 00:22:50,895 --> 00:22:54,695 버뮤다 삼각 지대에서 벌여 놓은 일이 많거든 253 00:22:54,695 --> 00:22:56,128 맙소사, 고메즈 254 00:22:56,761 --> 00:22:59,595 - 버뮤다 삼각 지대래요 - 악마의 섬이지 255 00:22:59,595 --> 00:23:03,695 - 콜카타의 블랙홀이고요 - 잠깐만 실례하겠습니다 256 00:23:03,695 --> 00:23:05,261 두 번째 신혼여행지였죠 257 00:23:06,261 --> 00:23:07,895 핀더슐로스 박사님 258 00:23:07,895 --> 00:23:10,095 박사님도 함께 머무실 건가요? 259 00:23:10,095 --> 00:23:14,428 아니, 전 가 봐야 합니다 대신 조만간 한번 들르죠 260 00:23:14,428 --> 00:23:17,261 페스터의 적응 상태를 확인할 겸해서요 261 00:23:18,228 --> 00:23:19,328 끝내주네요 262 00:23:19,328 --> 00:23:21,961 버뮤다 삼각 지대에서는 절대로 못 돌아와요 263 00:23:21,961 --> 00:23:24,061 휴가를 나올 수도 없죠 264 00:23:24,061 --> 00:23:25,795 누구나 안다고요 265 00:23:25,795 --> 00:23:29,695 귀여운 꼬마 같으니 아직 잘 모르나 본데 266 00:23:29,695 --> 00:23:33,661 인간의 정신력은 그 무엇으로도 망가뜨릴 수 없지 267 00:23:34,295 --> 00:23:36,761 전기톱으로 썰어도 없앨 수 없지 268 00:23:45,528 --> 00:23:46,728 짐을 푸는 중인가요? 269 00:23:47,395 --> 00:23:48,828 나도 도울게요 270 00:23:48,828 --> 00:23:51,061 괜찮습니다 혼자 할 수 있어요 271 00:23:52,261 --> 00:23:53,295 쇠 지렛대 272 00:23:58,228 --> 00:23:59,361 다이너마이트 273 00:24:06,195 --> 00:24:07,561 청산가리 274 00:24:10,795 --> 00:24:11,828 페스터 275 00:24:12,828 --> 00:24:14,461 이런 건 우리 집에도 있어요 276 00:24:18,361 --> 00:24:19,361 잘 자요 277 00:24:51,428 --> 00:24:52,761 성가신 꼬마 같으니 278 00:25:05,861 --> 00:25:08,361 플로라 279 00:25:55,261 --> 00:25:56,361 거기 누구요? 280 00:26:32,695 --> 00:26:35,295 내 친형이 살아 돌아오다니 281 00:26:37,161 --> 00:26:39,361 온몸에 소름이 돋는군 282 00:26:39,995 --> 00:26:41,028 알아요 283 00:26:42,261 --> 00:26:46,695 한밤중의 비명 소리라 그 이유는 단 하나뿐이야 284 00:26:48,661 --> 00:26:49,795 페스터가 왔다는 거죠 285 00:27:24,695 --> 00:27:25,861 아침 먹겠어? 286 00:27:27,728 --> 00:27:29,861 젠장, 형이 돌아오니 정말 좋은데 287 00:27:29,861 --> 00:27:30,895 어서 가자 288 00:27:33,661 --> 00:27:34,895 3전 2선승제 어때? 289 00:27:40,495 --> 00:27:42,461 직접 요리한 아침 식사야 290 00:27:42,461 --> 00:27:45,661 이런 음식은 그 어디에도 없을 거다 291 00:27:45,661 --> 00:27:47,161 소금 좀 주실래요? 292 00:27:49,595 --> 00:27:51,028 예의를 갖춰야지 293 00:27:52,528 --> 00:27:53,561 당장 내놔요 294 00:28:03,528 --> 00:28:05,161 이게 무슨 요리죠? 295 00:28:05,161 --> 00:28:07,928 엄마의 특별 요리랍니다 296 00:28:07,928 --> 00:28:09,895 맙소사, 모티시아 297 00:28:12,561 --> 00:28:14,295 눈알부터 먹어 치워요 298 00:28:16,728 --> 00:28:18,261 어젯밤에 잘 잤나요? 299 00:28:19,995 --> 00:28:22,561 - 목석처럼 잤어요 - 정말이야? 300 00:28:22,561 --> 00:28:25,828 버뮤다 삼각 지대가 사람을 완전 바꿔 놨군 301 00:28:25,828 --> 00:28:29,995 예전에는 밤새 뒤척여서 침대에 쇠사슬로 묶어야 했는데 302 00:28:29,995 --> 00:28:31,561 말도 안 돼요 303 00:28:33,095 --> 00:28:38,395 버뮤다 삼각 지대는 괴기스럽고 신비로운 곳이란다 304 00:28:38,395 --> 00:28:41,995 그곳에 직접 가 보면 너도 깜짝 놀랄 거야 305 00:28:43,295 --> 00:28:44,995 물론이죠 306 00:28:44,995 --> 00:28:47,661 웬즈데이는 버뮤다 삼각 지대를 동경해요 307 00:28:47,661 --> 00:28:51,028 버뮤다 삼각 지대에 대해 광적으로 집착하죠 308 00:28:51,028 --> 00:28:52,461 뭐든 물어보세요 309 00:28:56,295 --> 00:28:59,395 내 방에 누워 보니 예전 생각이 많이 나더군 310 00:29:00,661 --> 00:29:04,428 - '커스터 캠프' 기억해? - 비행 청소년을 위한 캠프였지 311 00:29:13,561 --> 00:29:16,095 정말 소중한 추억이라니까 312 00:29:16,095 --> 00:29:19,761 오늘은 기억을 되살릴 겸 집안을 돌아보려 하는데 313 00:29:19,761 --> 00:29:22,061 아니, 미안하지만 그건 안 되겠어 314 00:29:22,061 --> 00:29:24,261 오늘은 비밀 금고를 방문해야 하거든 315 00:29:26,361 --> 00:29:27,295 일단 정지 316 00:29:34,761 --> 00:29:37,661 잘했다, 퍽슬리 317 00:29:43,995 --> 00:29:45,028 '탐욕' 318 00:29:53,195 --> 00:29:55,295 다시 어린애가 된 듯한 기분이군 319 00:29:55,861 --> 00:29:57,395 이제 형이 술래야 320 00:30:20,361 --> 00:30:22,795 이곳의 공기를 느껴 봐 페스터 형 321 00:30:26,195 --> 00:30:27,928 무덤이 연상되지 않아? 322 00:30:31,095 --> 00:30:34,861 어서 배에 오르게 나의 사랑하는 형제여 323 00:30:34,861 --> 00:30:37,661 바다는 형에게 있어 제2의 고향이잖아 324 00:30:38,861 --> 00:30:40,395 알겠어 325 00:30:49,828 --> 00:30:53,795 찬란한 태양빛이 어찌나 아름다운지 326 00:30:53,795 --> 00:30:55,861 폭풍 후의 공기처럼 청량해 327 00:30:55,861 --> 00:30:59,561 - 정말 페스터 삼촌일까? - 아빠 말로는 그렇다는데 328 00:30:59,561 --> 00:31:01,728 엄마는 좀 의심하는 눈치야 329 00:31:05,195 --> 00:31:07,661 - 퍽슬리, 의자에 앉아 - 왜? 330 00:31:07,661 --> 00:31:09,061 놀이를 하려고 그래 331 00:31:14,295 --> 00:31:15,361 무슨 놀이인데? 332 00:31:16,761 --> 00:31:18,295 이런 놀이 들어 봤니? 333 00:31:19,395 --> 00:31:20,861 '신은 존재하는가?' 334 00:31:22,161 --> 00:31:28,995 찬란하도록 눈부신 태양의 광채가 335 00:31:28,995 --> 00:31:35,861 그대의 얼굴을 환히 비추네 336 00:31:45,395 --> 00:31:46,761 비밀 금고에 다 왔어 337 00:31:48,095 --> 00:31:49,628 오른쪽으로 2 338 00:31:49,628 --> 00:31:51,695 왼쪽으로 10 339 00:31:51,695 --> 00:31:54,128 그리고 다시 오른쪽으로... 340 00:31:54,995 --> 00:31:56,161 5? 341 00:31:56,961 --> 00:31:58,028 11이야 342 00:31:58,995 --> 00:32:02,895 2개, 10개, 11개... 눈이랑 손가락, 발가락 숫자잖아 343 00:32:02,895 --> 00:32:04,528 하긴 오래전 일이니까 344 00:32:14,161 --> 00:32:15,595 돌아온 걸 환영해 345 00:32:15,595 --> 00:32:16,828 고맙다 346 00:32:17,795 --> 00:32:20,295 우리의 비밀 장소야 347 00:32:20,295 --> 00:32:23,061 성소와도 같은 곳이지 348 00:32:23,061 --> 00:32:25,895 만약 이곳의 벽이 말을 할 수 있다면? 349 00:32:25,895 --> 00:32:28,695 그러면 무슨 얘기를 할까? 350 00:32:28,695 --> 00:32:30,095 형이 말해 봐 351 00:32:30,695 --> 00:32:32,095 너부터 말해 352 00:32:33,095 --> 00:32:35,361 형님 먼저 353 00:32:35,361 --> 00:32:37,095 아우님 먼저 354 00:32:38,995 --> 00:32:43,261 일단 브랜디부터 마시지 좋은 걸 준비해 놨거든 355 00:32:43,261 --> 00:32:46,128 대체 보물은 어디다 숨겨 둔 거야? 356 00:33:28,761 --> 00:33:30,428 찾았다 357 00:33:31,395 --> 00:33:33,161 쇼 타임이야! 358 00:33:49,795 --> 00:33:51,828 다이너마이트 359 00:34:02,728 --> 00:34:03,995 저걸 봐 360 00:34:03,995 --> 00:34:05,561 우리가 참석한 최초의 무도회야 361 00:34:06,661 --> 00:34:08,595 운명적인 밤이었지 기억해? 362 00:34:09,995 --> 00:34:11,261 잊었을 리가 없잖아 363 00:34:16,428 --> 00:34:19,328 - 처음 시가 피운 거였지? - 뭐라고? 364 00:34:19,328 --> 00:34:22,928 웃기는 소리 하지 마 난 5살 때부터 피웠잖아 365 00:34:25,595 --> 00:34:28,461 플로라와 파우나구나 기억나 366 00:34:28,461 --> 00:34:31,295 멋진 아가씨들이었지 안 그래, 고메즈? 367 00:34:31,295 --> 00:34:32,928 날 용서해 주겠어? 368 00:34:34,795 --> 00:34:35,795 뭘 용서해? 369 00:34:36,428 --> 00:34:38,528 난 저들에게 관심이 없었어 370 00:34:38,528 --> 00:34:42,661 그런데도 자만심 때문에 저 여자들을 쫓아다녔지 371 00:34:42,661 --> 00:34:46,961 형은 워낙 매력적이라 여자들에게 인기가 좋았잖아 372 00:34:47,695 --> 00:34:51,695 난 질투심에 눈이 멀고 만 거야 373 00:34:51,695 --> 00:34:53,528 이제야 그걸 인정할 수 있어 374 00:34:56,561 --> 00:35:02,095 하지만 형이 버뮤다 삼각 지대로 떠나 버릴 줄은 꿈에도 몰랐어 375 00:35:02,095 --> 00:35:04,461 다 지난 일에 불과해 376 00:35:04,461 --> 00:35:06,861 이미 용서했어 다 잊었다고 377 00:35:14,295 --> 00:35:16,161 어서 말해 378 00:35:16,928 --> 00:35:19,795 - 비밀 암호를 말하라고 - 암호라니? 379 00:35:20,361 --> 00:35:22,861 어서 말하라니까 모르는 척하지 마 380 00:35:22,861 --> 00:35:24,061 제발 놔줘 381 00:35:24,061 --> 00:35:28,661 - 이러다 숨 막혀 죽겠어 - 비밀 암호를 잊어버린 거야? 382 00:35:28,661 --> 00:35:33,495 하루에도 100번 넘게 서로를 부르던 별명이잖아 383 00:35:33,495 --> 00:35:37,495 그건 우리가 어릴 때 일이야 하마터면 죽을 뻔했잖아 384 00:35:37,495 --> 00:35:41,395 이런 정신 나간 놈 같으니 385 00:35:41,395 --> 00:35:44,861 맙소사, 버뮤다 삼각 지대에서 무슨 일을 당한 거야? 386 00:35:44,861 --> 00:35:47,595 페스터 삼촌이 아니라면 대체 누굴까? 387 00:35:47,595 --> 00:35:48,995 다른 누군가겠지 388 00:35:52,261 --> 00:35:54,461 - 일단 예열을 해야 해 - 어째서? 389 00:35:55,495 --> 00:35:56,861 그래야 널 죽일 수 있지 390 00:35:57,395 --> 00:35:58,428 나도 알아 391 00:35:59,595 --> 00:36:01,861 얘들아, 뭐 하는 중이니? 392 00:36:01,861 --> 00:36:05,795 - 퍽슬리를 감전시키려고요 - 자선 경매에 늦었잖니 393 00:36:05,795 --> 00:36:08,961 - 그래도요 - 안 된다고 했잖아 394 00:36:08,961 --> 00:36:10,195 허락해 주세요 395 00:36:11,328 --> 00:36:12,661 알겠다 396 00:36:22,761 --> 00:36:28,395 이번 물품은 화려하게도 루비와 에메랄드로 장식되어 있습니다 397 00:36:28,395 --> 00:36:33,861 기증자는 모티시아 아담스와 고메즈 아담스로군요 398 00:36:33,861 --> 00:36:40,261 올해의 수익 중 50%는 노년층과 장애인 복지에 쓰일 예정입니다 399 00:36:40,261 --> 00:36:43,595 그럼 5천 달러로 경매를 시작하겠습니다 400 00:36:44,661 --> 00:36:46,261 고작 5천 달러라고? 401 00:36:46,261 --> 00:36:48,828 - 2만 달러 내겠소 - 저 사람들 왜 저래요? 402 00:36:48,828 --> 00:36:51,661 - 2만 달러 나왔습니다 - 2만 5천 달러 403 00:36:51,661 --> 00:36:53,728 - 2만 5천 달러입니다 - 내 사랑 404 00:36:53,728 --> 00:36:56,161 3만 달러요 이런 짐승 같으니 405 00:36:56,161 --> 00:36:57,928 3만 5천 달러요 406 00:36:57,928 --> 00:36:59,761 그대는 내 여신이오 407 00:36:59,761 --> 00:37:03,561 - 5만 달러 - 5만 달러 나왔습니다 408 00:37:03,561 --> 00:37:07,061 - 당신 차례예요, 여보 - 5만 달러 이상 내실 분? 409 00:37:07,061 --> 00:37:09,228 더 높은 가격 없습니까? 410 00:37:10,595 --> 00:37:15,661 모티시아 아담스 씨에게 5만 달러에 낙찰됐습니다 411 00:37:26,428 --> 00:37:30,195 - 정말 근사하죠? - 어떻게 푸는 거요? 412 00:37:33,295 --> 00:37:34,761 요령만 알면... 413 00:37:37,761 --> 00:37:39,161 어렵지 않죠 414 00:37:49,261 --> 00:37:50,795 어떻게 푸는 거냐고? 415 00:37:50,795 --> 00:37:52,395 말도 안 되는 소리 416 00:37:52,395 --> 00:37:55,961 열 번째 생일 파티 때 가지고 놀던 거잖아 417 00:38:00,661 --> 00:38:04,995 - 이걸 어째 - 아빠가 기차를 가지고 노시네요 418 00:38:05,961 --> 00:38:10,661 2년간 그걸 끼고 다녔어 그래서 발로 먹는 법을 배웠다고! 419 00:38:10,661 --> 00:38:13,428 금고 암호도 모르고 비밀 암호도 잊어버리고 420 00:38:13,428 --> 00:38:16,395 그 시가 얘기는 뭐며 밤에 뒤척임 없이 잘 잔다고? 421 00:38:19,695 --> 00:38:21,561 디젤 기차 소리도 나네요 422 00:38:32,661 --> 00:38:34,128 다리를 통과하나 봐요 423 00:38:37,195 --> 00:38:38,361 '죽은 자의 커브'야 424 00:38:38,361 --> 00:38:39,728 죽은 자의 커브 425 00:38:43,261 --> 00:38:46,395 해부학 도감 426 00:39:32,161 --> 00:39:35,128 페스터 삼촌 때문이죠? 아닌가요? 427 00:39:44,761 --> 00:39:46,528 어둠의 영혼이시여 428 00:39:46,528 --> 00:39:48,261 부디 답해 주소서 429 00:39:48,261 --> 00:39:51,428 축복과 저주 중 어느 쪽입니까? 430 00:39:56,295 --> 00:39:57,495 퍽슬리 431 00:40:06,661 --> 00:40:08,261 잠이 안 오나요? 432 00:40:11,361 --> 00:40:12,928 같이 산책해요, 페스터 433 00:40:19,295 --> 00:40:21,195 라보르지아 숙모의 무덤이에요 434 00:40:21,195 --> 00:40:23,661 숙모는 총살을 당했죠 435 00:40:24,895 --> 00:40:26,961 이건 사촌 플레지의 무덤이랍니다 436 00:40:26,961 --> 00:40:30,328 날뛰는 야생마 네 마리에 사지를 찢겨 처형당했죠 437 00:40:31,761 --> 00:40:34,095 이쪽은 아이마르 삼촌 무덤이에요 438 00:40:36,761 --> 00:40:38,061 생매장당했죠 439 00:40:39,661 --> 00:40:41,495 정신병자 440 00:40:41,495 --> 00:40:45,095 중독자 살인자 441 00:40:45,095 --> 00:40:48,461 이들은 우리의 뿌리이자 선구자들이었어요 442 00:40:48,461 --> 00:40:49,961 절대 잊지 마세요 443 00:40:51,495 --> 00:40:53,161 당신이 아끼던 무에르토예요 444 00:40:55,061 --> 00:40:58,295 당신이 떠난 후로 무에르토는 달라졌죠 445 00:40:59,995 --> 00:41:01,495 상공을 날지도 않고 446 00:41:02,828 --> 00:41:04,128 쪼아 대지도 않았죠 447 00:41:05,995 --> 00:41:08,661 당신은 우리 가족에게 그만큼 소중한 존재예요 448 00:41:15,761 --> 00:41:17,795 어머님과 아버님 무덤이에요 449 00:41:19,095 --> 00:41:21,995 손주들도 못 보고 돌아가셨죠 450 00:41:23,195 --> 00:41:25,561 성난 폭도들 손에 당하셨거든요 451 00:41:29,028 --> 00:41:34,628 '시크 고르지아무스 알로스 수브젝타토스 눈크' 452 00:41:34,628 --> 00:41:38,295 '우리를 진압하는 자들이여 그대들을 뜯어먹고 포식하리라' 453 00:41:38,828 --> 00:41:40,895 그 말대로 됐죠 454 00:41:44,361 --> 00:41:48,595 아담스 가족의 일원으로서 당신도 이해하고 있겠죠? 455 00:41:51,028 --> 00:41:54,461 아담스 가족의 일원으로서... 이해하고말고요 456 00:41:57,695 --> 00:41:59,161 잘 자요, 페스터 457 00:42:02,095 --> 00:42:03,661 그대의 영혼이 안식을 취하길 458 00:42:12,728 --> 00:42:15,428 어머니, 저 사람들이 절 의심하나 봐요 459 00:42:15,428 --> 00:42:18,595 네, 헛수고였어요 여기로 와 주세요 460 00:42:18,595 --> 00:42:20,828 미안, 나중에 얘기하자 461 00:42:21,528 --> 00:42:23,261 그런 말씀 마세요 462 00:42:24,295 --> 00:42:25,761 제가 노력하는 거 아시잖아요 463 00:42:28,128 --> 00:42:30,161 그이는 기차놀이에 정신이 빠졌어요 464 00:42:30,161 --> 00:42:32,561 애들마저 넋이 나갔고요 465 00:42:32,561 --> 00:42:34,095 그걸로 동생이랑 놀 거니? 466 00:42:34,961 --> 00:42:36,395 그건 안 돼 467 00:42:44,561 --> 00:42:46,295 이대로 놔둘 수는 없어요 468 00:42:46,295 --> 00:42:48,795 어떻게 그이를 도와야 하죠, 엄마? 469 00:42:50,595 --> 00:42:52,961 '고뇌하는 남편' 장을 보자 470 00:42:52,961 --> 00:42:54,861 - 남편이 바람을 피웠니? - 아니요 471 00:42:54,861 --> 00:42:58,895 - 돈 문제 때문에 그래? - 아니에요 472 00:42:59,861 --> 00:43:03,561 - 남편이 두꺼비나 뱀으로 변했니? - 목차 좀 보여 주실래요? 473 00:43:05,295 --> 00:43:08,295 저 사람들은 제가 가짜인 걸 알아요 474 00:43:08,961 --> 00:43:14,228 - 이 계획은 실패할 거예요 - 고메즈 아담스는 바보에 불과해 475 00:43:14,228 --> 00:43:16,961 어쨌든 페스터의 친동생이잖아요 476 00:43:16,961 --> 00:43:20,861 오래전의 싸움 때문에 아직도 죄책감이 드나 봐요 477 00:43:20,861 --> 00:43:23,295 그래? 내가 딱 시간 맞춰 왔구나 478 00:43:23,295 --> 00:43:27,795 내가 가족들과 상담해서 스트레스를 풀어 주면 되잖아 479 00:43:27,795 --> 00:43:30,695 그게 내 직업이니까 기억하니, 고든? 480 00:43:30,695 --> 00:43:31,695 뭘 기억해요? 481 00:43:32,261 --> 00:43:33,928 난 의사잖니 482 00:43:36,561 --> 00:43:38,761 아주버님과 얘기해 봐요, 여보 483 00:43:38,761 --> 00:43:43,495 - 문밖에 계실 거예요 - 저 자식이 페스터라면 말이지 484 00:43:43,495 --> 00:43:46,961 하지만 그럴 리가 없어 저놈은 가짜라고 485 00:43:46,961 --> 00:43:49,595 이 가짜 자식아! 486 00:43:49,595 --> 00:43:52,595 사기꾼! 엉터리! 487 00:43:52,595 --> 00:43:53,961 짝퉁! 488 00:44:01,661 --> 00:44:04,995 이런 악당 같으니 어디서 웃는 거냐? 489 00:44:04,995 --> 00:44:07,828 - 감히 날 악당이라고 불러? - 칼부림이로군 490 00:44:07,828 --> 00:44:11,861 - 내 수염조차 건드리지 못할걸 - 그렇게 죽고 싶다면 죽여 주마 491 00:44:22,695 --> 00:44:24,095 안 돼! 492 00:44:24,095 --> 00:44:27,728 안 돼! 안 돼! 그게 아니라니까! 493 00:44:28,961 --> 00:44:30,561 그 칼 이리 내놔 494 00:44:31,695 --> 00:44:35,528 - 사람을 찔러 본 적도 없냐? - 아직 어려서 그래요 495 00:44:35,528 --> 00:44:37,528 변명할 것 없다! 496 00:44:37,528 --> 00:44:40,595 다음번에는 혈관을 노려라 경정맥을 그어 버려 497 00:44:40,595 --> 00:44:42,361 야바위꾼 498 00:44:42,361 --> 00:44:44,095 위조범 499 00:44:44,095 --> 00:44:46,128 사기꾼 500 00:44:46,128 --> 00:44:50,461 - 거짓말쟁이, 위선자... - 아담스 씨 501 00:44:51,528 --> 00:44:55,361 무슨 말씀이신지 알겠어요 도와 드리고 싶습니다 502 00:44:55,361 --> 00:45:00,861 '대체 이론'이라는 게 있어요 혹시 들어 보셨나요? 503 00:45:01,661 --> 00:45:03,061 아니요 당신은 어때? 504 00:45:03,061 --> 00:45:06,061 이거 굉장히 흥분되는군요 505 00:45:06,061 --> 00:45:08,028 제가 설명해 드리죠 506 00:45:08,028 --> 00:45:09,295 불쾌한 얘기인가요? 507 00:45:10,661 --> 00:45:11,795 심하게 불쾌하죠 508 00:45:13,961 --> 00:45:20,161 당신은 친형을 쫓아 버렸어요 야생 짐승을 쫓아내 듯이요 509 00:45:20,161 --> 00:45:24,295 그 후로 시커먼 괴물이 당신을 쫓기 시작했죠 510 00:45:24,295 --> 00:45:26,128 - 퍽슬리요? - 죄책감 말이에요 511 00:45:26,128 --> 00:45:30,628 그래서 형이 돌아오자마자 당신은 죄책감에 휩싸였죠 512 00:45:30,628 --> 00:45:33,561 - 형과 죄책감을 대체한 거죠 - 그런가요? 513 00:45:33,561 --> 00:45:37,995 당신 뇌 속의 감정이 거품처럼 서로 충돌하면서 514 00:45:37,995 --> 00:45:43,995 형을 자꾸 의심하고 사랑하면서도 동시에 증오하게 된 거예요 515 00:45:43,995 --> 00:45:46,195 사랑하고 증오하고 증오하고 사랑하고 516 00:45:47,061 --> 00:45:48,628 어머니에게 그러는 것처럼요 517 00:45:49,261 --> 00:45:52,395 하지만 전 어머니를 미워한 적이 없는데요 518 00:45:52,395 --> 00:45:57,061 이런 경우는 아주 흔하답니다 전 그런 걸 매일 보는 걸요 519 00:45:57,061 --> 00:45:58,361 운이 좋으시군요 520 00:45:59,095 --> 00:46:02,761 대체 이론이라 정말 기묘하군요 521 00:46:02,761 --> 00:46:06,128 전 페스터 형이 문제인 줄 알았어요 522 00:46:06,128 --> 00:46:07,595 - 시무룩해 보였거든요 - 교활하고요 523 00:46:07,595 --> 00:46:08,795 - 배신자처럼요 - 말이 없었죠 524 00:46:08,795 --> 00:46:10,361 - 그래서 의심했어요 - 당신은 평정심을 잃었어요 525 00:46:10,361 --> 00:46:11,895 그래서 미워하게 된 거군요 526 00:46:11,895 --> 00:46:14,461 맙소사, 맞아요 박사님! 527 00:46:14,461 --> 00:46:18,761 - 저 사람은 페스터 형이 맞아요 - 감사합니다, 박사님 528 00:46:19,328 --> 00:46:20,995 별일 아닌 걸요 529 00:46:20,995 --> 00:46:24,061 이걸 보렴, 얘들아 배울 게 아주 많단다 530 00:46:27,961 --> 00:46:29,395 이건 괴저라는 거야 531 00:46:31,261 --> 00:46:36,428 - 어쩜 아는 게 그렇게 많으세요? - 여기저기 다니면서 배운 거지 532 00:46:36,428 --> 00:46:38,161 버뮤다 삼각 지대에서요? 533 00:46:40,295 --> 00:46:43,161 이걸 보렴, 얘들아 다음 장이다 534 00:46:43,161 --> 00:46:45,895 '딱지' 535 00:46:52,628 --> 00:46:56,061 니트로글리세린 캡슐을 씌운 다이너마이트란다 536 00:46:56,061 --> 00:47:00,061 작은 집, 차고나 공구 창고를 날릴 때 좋지 537 00:47:06,628 --> 00:47:07,661 어머니 538 00:47:08,561 --> 00:47:12,061 - 오늘 밤은 아이들 학예회가 있지? - 맞아요 539 00:47:12,061 --> 00:47:15,128 조카들 연습을 도와주는데 엄청 재미있어요 540 00:47:15,128 --> 00:47:16,228 재미라고? 541 00:47:17,661 --> 00:47:20,295 우리가 재미 보러 여기 온 줄 아니? 542 00:47:20,295 --> 00:47:25,661 맙소사, 날 용서하려무나 이것도 다 저 인간들 때문이야 543 00:47:25,661 --> 00:47:27,361 내겐 너뿐이란다 544 00:47:29,161 --> 00:47:33,061 - 오늘 학예회에는 가지 마라 - 하지만 조카들이... 545 00:47:33,061 --> 00:47:37,161 - 집이 빈 틈을 타서 금고를 찾자 - 그래도요, 어머니 546 00:47:38,561 --> 00:47:40,795 내 마음의 소리가 들리니? 547 00:47:40,795 --> 00:47:45,161 내 심장 소리를 들어 보렴 이런 말이 들릴 거다 548 00:47:45,161 --> 00:47:48,761 '고든, 사랑한다' '고든, 금고를 찾아야 해' 549 00:47:49,661 --> 00:47:51,128 들려요 550 00:47:51,761 --> 00:47:53,861 곧 그 돈은 우리 차지가 될 거야 551 00:47:53,861 --> 00:47:55,961 그걸 찾아서 이곳을 떠나자꾸나 552 00:47:55,961 --> 00:47:59,761 사랑이 넘치는 모자 관계로 되돌아가는 거야 553 00:47:59,761 --> 00:48:00,961 알겠니? 554 00:48:06,828 --> 00:48:09,261 거기 있었군 한참 찾았어 555 00:48:10,261 --> 00:48:13,095 형을 의심하다니 내가 바보였어 556 00:48:13,095 --> 00:48:16,061 박사님께서 다 설명해 주셨지 557 00:48:16,061 --> 00:48:18,728 정말 좋은 분이시라니까 558 00:48:18,728 --> 00:48:23,561 대체 이론 때문에 그런 거래 흔한 경우래, 정말 잘됐지! 559 00:48:23,561 --> 00:48:24,661 잘된 일인가? 560 00:48:25,361 --> 00:48:27,128 저길 봐, 형 561 00:48:27,128 --> 00:48:31,561 태고의 진흙과 모래 구덩이 매연, 유독성 폐기물... 562 00:48:31,561 --> 00:48:36,161 이 모든 게 우리 거야 형은 이 집의 일원이니까 563 00:48:36,161 --> 00:48:39,595 - 우리와 함께 지내자 - 섣불리 결정하지 마 564 00:48:39,595 --> 00:48:43,828 네게는 아름다운 부인과 사랑스러운 아이들이 있잖아 565 00:48:43,828 --> 00:48:45,528 이 황무지도 그렇고 566 00:48:46,395 --> 00:48:47,795 난 방해만 될 뿐이야 567 00:48:48,728 --> 00:48:50,128 방해가 된다고? 568 00:48:50,761 --> 00:48:53,728 - 내 친형이? - 고메즈, 정신 차려 569 00:48:55,261 --> 00:48:58,961 네게 있어 인생이란 즐거운 놀이에 불과하지 570 00:48:58,961 --> 00:49:02,561 무덤가에서 춤을 추고 썩는 듯한 악취를 즐기고 571 00:49:02,561 --> 00:49:05,195 - 하지만 모든 건 변해 - 물론이지 572 00:49:05,195 --> 00:49:06,595 형이 돌아왔으니까 573 00:49:07,161 --> 00:49:10,528 우린 25년 동안 서로 떨어져 지냈어 574 00:49:10,528 --> 00:49:12,495 다시는 그러기 싫어 575 00:49:15,361 --> 00:49:16,695 여긴 형의 집이야 576 00:49:40,628 --> 00:49:41,661 날아라 577 00:49:46,361 --> 00:49:48,561 망할 놈의 아담스! 578 00:49:54,461 --> 00:49:55,961 페스터 삼촌? 579 00:49:55,961 --> 00:49:58,728 부탁이에요 학예회에 꼭 오세요 580 00:49:59,495 --> 00:50:01,695 바쁘다고 그랬잖아 581 00:50:01,695 --> 00:50:03,895 도와준다고 하셨잖아요 582 00:50:03,895 --> 00:50:07,895 - 셰익스피어 연극 준비 말이에요 - 생각이 바뀌었다 583 00:50:22,695 --> 00:50:23,895 아담스 부인? 584 00:50:23,895 --> 00:50:25,661 잠깐 뵐 수 있을까요? 585 00:50:26,561 --> 00:50:29,061 전 웬즈데이의 교사 수잔 퍼킨스랍니다 586 00:50:29,061 --> 00:50:33,461 물론이죠, 퍼킨스 선생님 얘기 많이 들었어요 587 00:50:41,995 --> 00:50:46,861 웬즈데이는 뛰어난 학생이지만 다만 걱정되는 게 있어서요 588 00:50:46,861 --> 00:50:49,361 이건 저희 학급의 게시판이랍니다 589 00:50:49,361 --> 00:50:52,261 이번 달의 주제는 '나의 영웅'이에요 590 00:50:52,261 --> 00:50:54,361 존경하는 사람을 발표하는 거죠 591 00:50:54,361 --> 00:50:57,495 수잔 링고는 대통령을 선택했어요 592 00:50:57,495 --> 00:50:59,461 정말 근사하지 않나요? 593 00:50:59,461 --> 00:51:03,128 그리고 하모니 펠드는 제인 폴리를 선택했죠 594 00:51:04,728 --> 00:51:06,761 그 애들 부모님은 만나 보셨나요? 595 00:51:07,761 --> 00:51:11,295 어쨌든 웬즈데이는 이 그림을 가져왔어요 596 00:51:11,295 --> 00:51:13,661 칼푸르니아 아담스요 597 00:51:13,661 --> 00:51:16,795 웬즈데이의 고모할머니죠 598 00:51:16,795 --> 00:51:19,828 1706년에 마녀로 몰려 화형당했어요 599 00:51:19,828 --> 00:51:24,895 마을 광장에서 알몸으로 춤추며 성직자를 유혹한 죄로요 600 00:51:25,661 --> 00:51:28,628 - 정말인가요? - 물론이죠 601 00:51:28,628 --> 00:51:30,061 걱정 마세요 602 00:51:30,061 --> 00:51:33,128 웬즈데이에게 대학교는 가야 한다고 말했거든요 603 00:51:34,128 --> 00:51:37,761 정말 귀엽지 않나요? 604 00:51:37,761 --> 00:51:39,761 내가 직접 만든 의상이죠 605 00:51:39,761 --> 00:51:42,495 깜찍하네요 도마뱀인가요? 606 00:51:43,395 --> 00:51:44,761 요정이에요 607 00:51:45,661 --> 00:51:47,595 이 녀석 좀 봐 608 00:51:53,861 --> 00:51:56,128 그렇지 훨씬 낫구나 609 00:51:56,128 --> 00:51:59,928 어찌나 귀여운지 말이 안 나올 정도야 610 00:51:59,928 --> 00:52:02,028 산 채로 잡아먹을 수도 있겠다 611 00:52:02,028 --> 00:52:04,061 마가렛, 더 키워서 먹어야죠 612 00:52:11,961 --> 00:52:18,328 너에 대해서 알고 싶어 네 모든 것을 알려 줘 613 00:52:18,328 --> 00:52:24,861 난 네가 점점 좋아져 너도 날 좋아해 주면 좋겠어 614 00:52:24,861 --> 00:52:31,261 나만의 방식으로 너에 대해 조금씩 알아 가는 중이야 615 00:52:31,261 --> 00:52:35,661 아직은 잘 모르지만 난 네가 점점 좋아져 616 00:52:35,661 --> 00:52:37,661 웬즈데이, 퍽슬리 617 00:52:37,661 --> 00:52:39,195 마음이 바뀌었단다 618 00:52:39,928 --> 00:52:41,395 페스터 삼촌 619 00:52:47,961 --> 00:52:50,161 고든, 고든 620 00:52:50,995 --> 00:52:52,195 엄마 왔다 621 00:52:55,361 --> 00:52:57,095 젠장, 어딜 간 거야? 622 00:52:58,395 --> 00:53:00,361 고든을 끌어들인 건 실수였어 623 00:53:04,361 --> 00:53:10,661 네게 무슨 말을 해야 할지 난 조금씩 배워 가고 있어 624 00:53:11,295 --> 00:53:14,028 형이 마음을 바꿀 줄 알았어 625 00:53:16,561 --> 00:53:21,061 왜냐하면 난 날마다 너를 조금씩 알아 가고 626 00:53:21,061 --> 00:53:24,361 너에 대해 배우는 게 즐겁기 때문이야 627 00:53:24,361 --> 00:53:30,695 날마다 조금씩 매일, 매일! 628 00:53:33,428 --> 00:53:34,428 젠장 629 00:53:36,028 --> 00:53:37,028 고든 630 00:53:37,595 --> 00:53:40,061 고든, 너 거기 있니? 631 00:53:41,528 --> 00:53:42,628 고든? 632 00:53:47,395 --> 00:53:50,161 맙소사, 누가 좀 도와줘요 633 00:53:50,161 --> 00:53:52,695 세상에, 이 덩굴이 미쳤나 634 00:53:52,695 --> 00:53:53,695 이걸 어째 635 00:53:55,461 --> 00:53:59,295 만물과 만인이 나를 일깨워 복수를 재촉하는군 636 00:53:59,295 --> 00:54:02,995 이제부터는 오로지 복수만을 생각하겠다 637 00:54:02,995 --> 00:54:05,561 내 손으로 죽여 주지 638 00:54:08,561 --> 00:54:09,695 맞췄다 639 00:54:10,295 --> 00:54:12,895 적중했어 640 00:54:23,495 --> 00:54:25,461 오, 존경하는 죽음이여 641 00:54:25,461 --> 00:54:28,928 그 어떤 연회가 나를 기다리나이까? 642 00:54:30,595 --> 00:54:34,561 달콤한 망각이여 그대의 팔로 나를 포옹하소서 643 00:54:51,528 --> 00:54:53,228 브라보! 644 00:54:54,428 --> 00:54:57,495 - 정말 훌륭했어요 - 브라보! 645 00:54:57,495 --> 00:54:59,661 브라보! 646 00:55:01,695 --> 00:55:04,961 브라보! 잘했다, 얘들아! 647 00:55:04,961 --> 00:55:06,495 그중에는 선원도 있었고 648 00:55:07,161 --> 00:55:08,795 비행사도 있었으며 649 00:55:08,795 --> 00:55:13,261 마이애미 해변에서 날아온 관광객들도 있었단다 650 00:55:13,261 --> 00:55:15,828 버뮤다 삼각 지대는 그 모두를 집어삼켰지 651 00:55:15,828 --> 00:55:18,995 페스터 삼촌, 언젠가 절 거기 데려가 주실래요? 652 00:55:18,995 --> 00:55:20,595 그런다고 약속하마 653 00:55:21,428 --> 00:55:23,161 - 잘 자렴, 웬즈데이 - 삼촌도요 654 00:55:23,161 --> 00:55:25,128 아까 연극 정말 멋졌다 655 00:55:27,195 --> 00:55:28,595 페스터 삼촌 656 00:55:50,461 --> 00:55:52,461 정말 근사한 연극이었죠? 657 00:55:53,128 --> 00:55:54,528 꿈만 같아요 658 00:55:55,161 --> 00:55:58,595 우리가 처음 만난 것도 오늘 같은 밤이었죠 659 00:55:59,161 --> 00:56:00,828 도처에 마법이 감돌았고... 660 00:56:01,861 --> 00:56:02,995 한 소년과... 661 00:56:03,861 --> 00:56:05,161 한 소녀가 있었지 662 00:56:05,795 --> 00:56:07,461 파헤쳐진 무덤도요 663 00:56:08,195 --> 00:56:09,961 내 첫 장례식이었죠 664 00:56:10,861 --> 00:56:13,861 당신은 눈부시도록 아름다웠어 665 00:56:13,861 --> 00:56:15,895 창백하면서도 신비로웠지 666 00:56:16,461 --> 00:56:18,861 사람들이 시체는 잊고 당신만 쳐다봤잖아 667 00:56:19,495 --> 00:56:21,395 당신 사촌의 장례식이었죠 668 00:56:22,028 --> 00:56:24,061 당신이 용의자로 지목됐고요 669 00:56:25,295 --> 00:56:29,361 추도 연설이 진행되는 동안 난 당신에게서 눈을 뗄 수 없었죠 670 00:56:30,395 --> 00:56:31,895 당신의 그 눈동자 671 00:56:32,561 --> 00:56:34,195 콧수염 672 00:56:35,328 --> 00:56:36,795 그리고 웃음소리 673 00:56:38,428 --> 00:56:40,061 난 당신에게 단단히 홀렸지 674 00:56:41,628 --> 00:56:43,795 그날 밤에 청혼했잖아 675 00:56:44,628 --> 00:56:46,161 생각해 봐요 676 00:56:46,161 --> 00:56:49,061 언젠가는 우리도 이곳에 묻히겠죠 677 00:56:49,061 --> 00:56:54,095 똑같이 생긴 관 속에 들어가 땅속에 나란히 누운 채로요 678 00:56:54,861 --> 00:56:57,261 생명을 잃은 우리의 육신은 679 00:56:57,261 --> 00:57:01,761 영겁의 세월 동안 함께 썩어 갈 거예요 680 00:57:03,728 --> 00:57:05,995 내 사랑 681 00:57:06,661 --> 00:57:08,895 나만의 연인 682 00:57:39,161 --> 00:57:41,095 이봐, 거인 양반 683 00:57:45,395 --> 00:57:47,861 구경만 하지 말고 어서 풀어 줘 684 00:57:54,661 --> 00:57:56,195 피 흘리는 장면 어땠어요? 685 00:57:56,995 --> 00:58:00,395 - 너희가 정말 자랑스러웠어 - 우리 모두 그랬단다 686 00:58:00,395 --> 00:58:02,295 웬즈데이 음식을 가지고 장난치렴 687 00:58:10,661 --> 00:58:11,995 엄마 688 00:58:11,995 --> 00:58:14,228 누가 이걸 솥에 넣은 게야? 689 00:58:16,661 --> 00:58:20,028 - 이건 손님 드릴 거야 - 이런 개구쟁이들 690 00:58:20,028 --> 00:58:21,495 박사님 오셨군요 691 00:58:21,495 --> 00:58:23,261 그때 하신 말씀이 맞았어요 692 00:58:23,261 --> 00:58:26,061 - 덕분에 감사했습니다 - 페스터는 잘 적응 중이에요 693 00:58:26,061 --> 00:58:29,561 - 이제 갈등은 끝났습니다 - 그것참 잘됐군요 694 00:58:29,561 --> 00:58:33,395 - 삼촌이 꼭 떠나야 하나요? - 그렇단다 695 00:58:33,395 --> 00:58:37,095 형이 꼭 떠나겠다면 말릴 도리는 없지만 696 00:58:37,095 --> 00:58:40,028 이대로 보낼 수는 없지 697 00:58:40,028 --> 00:58:41,295 모티시아? 698 00:58:41,295 --> 00:58:46,461 - 작별 파티를 준비했어요 - 일가친척을 전부 초대했어 699 00:58:46,461 --> 00:58:48,895 정말 사려가 깊으시군요 700 00:58:48,895 --> 00:58:53,195 저희 가족은 재결합했어요 다 핀더슐로스 박사님 덕이죠 701 00:58:53,195 --> 00:58:55,961 아니, 그레타라고 부르세요 702 00:58:55,961 --> 00:58:57,095 그레타 703 00:58:58,095 --> 00:58:59,595 페스터 704 00:58:59,595 --> 00:59:00,761 잠깐 얘기 좀 할까요? 705 00:59:04,961 --> 00:59:07,061 전 잘 지내고 있어요, 어머니 706 00:59:07,061 --> 00:59:11,461 - 걱정하실 것 없어요 - 저들은 네 가족이 아니야, 고든 707 00:59:11,461 --> 00:59:13,328 나만이 널 사랑한단다 708 00:59:13,328 --> 00:59:16,961 저 사람들은 사악하고 부패한 악당에 불과해 709 00:59:16,961 --> 00:59:19,461 - 그것만 알아 두렴 - 전 아주 잘 지내고 있어요 710 00:59:19,461 --> 00:59:20,595 정말이에요 711 00:59:20,595 --> 00:59:22,561 두고 보자꾸나 문 열어 712 00:59:51,628 --> 00:59:52,861 날 위한... 713 00:59:53,595 --> 00:59:54,761 작별 파티라고? 714 00:59:56,295 --> 00:59:57,295 바로 여기서? 715 01:00:04,728 --> 01:00:05,761 모티시아 716 01:00:06,595 --> 01:00:09,895 함께 왈츠를 춘 지 얼마나 됐더라? 717 01:00:09,895 --> 01:00:11,595 맙소사, 고메즈 718 01:00:15,961 --> 01:00:17,261 벌써 몇 시간 됐어요 719 01:01:24,561 --> 01:01:26,361 이거 복실이 사촌이잖아 720 01:01:28,495 --> 01:01:30,995 그래요 정말 오랜만이군요 721 01:01:37,295 --> 01:01:40,261 - 나한테서 눈을 떼지 마 - 잔소리하지 마, 마가렛 722 01:01:40,261 --> 01:01:43,461 - 이 사람들은 비정상이야 - 과장할 것 없어 723 01:01:49,295 --> 01:01:51,261 네, 당연히 되고말고요 724 01:01:51,261 --> 01:01:52,761 의뢰인이 원한다잖아, 마가렛 725 01:02:00,261 --> 01:02:01,761 웬즈데이 726 01:02:01,761 --> 01:02:05,728 - 네, 엄마 - 삼촌이 뭐 하시나 보고 오렴 727 01:02:07,428 --> 01:02:09,561 럼피 아담스 728 01:02:09,561 --> 01:02:11,328 네 모습을 보렴 729 01:02:11,328 --> 01:02:12,761 너도 다 컸구나 730 01:02:25,061 --> 01:02:26,495 페스터 삼촌? 731 01:02:30,661 --> 01:02:34,828 난 널 믿는다 날 실망시키지 마라 732 01:02:34,828 --> 01:02:36,061 실패하면 안 돼 733 01:02:36,061 --> 01:02:37,961 그렇게 간단하지가 않아요 734 01:02:37,961 --> 01:02:42,361 - 사방에 사람이 널려 있잖아요 - 우는 소리 좀 그만하렴 735 01:02:42,361 --> 01:02:45,061 남자답지 못하게 그게 뭐니? 736 01:02:45,061 --> 01:02:47,495 알겠어요 알겠다니까요 737 01:02:47,495 --> 01:02:50,095 오늘 밤에 비밀 금고를 찾아볼게요 738 01:02:50,095 --> 01:02:52,661 하지만 만약 실패하면... 739 01:02:52,661 --> 01:02:53,761 그냥 포기해요 740 01:02:54,628 --> 01:02:55,861 아셨죠, 어머니? 741 01:02:56,428 --> 01:02:57,828 그럴 줄 알았어 742 01:02:57,828 --> 01:03:01,861 - 역시 가짜였던 거야 - 이리 오렴, 꼬맹이 743 01:03:01,861 --> 01:03:03,561 - 웬즈데이! - 어서 쫓아가! 744 01:03:49,228 --> 01:03:52,761 플로라와 파우나 자매로군 745 01:03:53,661 --> 01:03:58,561 당신들의 아름다움에 눈이 멀 지경이야 746 01:03:58,561 --> 01:04:00,828 - 고메즈 아담스 - 이 바람둥이 747 01:04:00,828 --> 01:04:02,361 - 늘 그랬어 - 고메즈는 날 좋아해 748 01:04:02,361 --> 01:04:03,828 - 따라하지 마 - 너야말로 749 01:04:03,828 --> 01:04:06,695 고메즈, 이분들이 아모르 쌍둥이 자매인가요? 750 01:04:06,695 --> 01:04:08,661 얘기 많이 들었어요 751 01:04:08,661 --> 01:04:11,095 - 모티시아 - 당신이 고메즈를 가로챘죠 752 01:04:11,095 --> 01:04:12,895 - 고메즈는 내 거였어 - 내 거였어 753 01:04:12,895 --> 01:04:15,661 제가 어떻게 두 분과 겨룰 수 있겠어요? 754 01:04:15,661 --> 01:04:18,195 당신들은 내 두 배인 걸요 755 01:04:18,195 --> 01:04:21,161 튤리, 이쪽은 아모르 쌍둥이 자매야 756 01:04:21,161 --> 01:04:24,095 페스터가 올 때까지 얘기 좀 나눠 757 01:04:26,095 --> 01:04:27,761 반가워요, 튤리 758 01:04:27,761 --> 01:04:29,128 맙소사 759 01:04:34,995 --> 01:04:38,295 - 정말 모른다는 건가요? - 상황이 흥미롭던데 760 01:04:38,295 --> 01:04:41,861 이제 페스터가 돌아왔으니 모든 건 그 사람 차지죠 761 01:04:41,861 --> 01:04:46,461 페스터가 장남이니 집도 돈도 다 갖는 게 당연해요 762 01:04:46,461 --> 01:04:48,595 그 사람 아직 미혼이죠? 763 01:04:48,595 --> 01:04:51,561 - 당신은 어때요? - 그건 왜 묻소, 파우나? 764 01:04:51,561 --> 01:04:54,261 - 난 파우나예요 - 내가 플로라고요 765 01:04:55,361 --> 01:04:57,095 어쨌든 고맙군요 766 01:04:57,095 --> 01:04:58,895 잠깐 실례하죠, 숙녀분들 767 01:05:03,695 --> 01:05:05,761 웬즈데이를 못 찾겠어요 768 01:05:05,761 --> 01:05:07,595 우리 그냥 도망가요 769 01:05:07,595 --> 01:05:11,628 - 뒷문으로 빠져나가면 돼요 - 좀 진정해, 야단 법석 떨지 말고 770 01:05:11,628 --> 01:05:15,061 일단은 파티장에 가 보렴 나도 곧 내려갈게 771 01:05:15,061 --> 01:05:16,161 알겠어요, 어머니 772 01:05:23,361 --> 01:05:24,828 여러분 773 01:05:24,828 --> 01:05:26,961 잠시 집중해 주세요 774 01:05:30,861 --> 01:05:36,328 오늘 작별 파티의 주인공인 페스터 아담스를 소개합니다 775 01:05:38,728 --> 01:05:42,128 이거 마무시카를 출 때가 됐군 776 01:05:43,495 --> 01:05:46,595 이건 카자흐스탄에서 전래된 춤으로 777 01:05:46,595 --> 01:05:51,528 오랫동안 아담스 가족의 전통으로 전해져 내려왔지 778 01:05:51,528 --> 01:05:54,461 우리는 네로 황제 때 마무시카를 췄고 779 01:05:54,461 --> 01:05:57,695 워털루 전투 때도 마무시카를 췄으며 780 01:05:57,695 --> 01:06:02,495 살인마 잭을 위해서도 마무시카를 춘 바 있소 781 01:06:02,495 --> 01:06:05,728 오늘의 주인공 페스터 아담스 782 01:06:05,728 --> 01:06:10,161 우리는 그대를 위해 마무시카를 추리라 783 01:06:30,296 --> 01:06:35,676 ♪ There is no quibbling The sweetest relationship ♪ 784 01:06:35,760 --> 01:06:39,680 ♪ Is sibling to sibling ♪ 785 01:06:41,182 --> 01:06:46,521 ♪ My emotions have left me dribbling ♪ 786 01:06:47,563 --> 01:06:52,777 ♪ I'll stab anyone who starts Gnawing and nibbling ♪ 787 01:06:53,361 --> 01:06:56,364 ♪ At my feelings ♪ 788 01:06:56,447 --> 01:07:01,202 ♪ For my sibling ♪ 789 01:07:02,245 --> 01:07:04,831 ♪ We've danced it in the graveyards ♪ 790 01:07:04,914 --> 01:07:06,666 ♪ Where the maggots bill and coo ♪ 791 01:07:06,749 --> 01:07:08,459 ♪ It's perfect for beheadings ♪ 792 01:07:08,543 --> 01:07:10,002 ♪ Where the head says "How-dee-do?" ♪ 793 01:07:10,086 --> 01:07:12,213 ♪ 마무시카! 마무시카! ♪ 794 01:07:12,296 --> 01:07:14,090 ♪ I doff my old babushka! ♪ 795 01:07:16,175 --> 01:07:17,468 ♪ The dance of brotherly love ♪ 796 01:07:17,552 --> 01:07:19,512 ♪ Just kill the carioca ♪ 797 01:07:19,595 --> 01:07:21,639 ♪ Continental Susie Q ♪ 798 01:07:21,722 --> 01:07:23,015 ♪ Garotte the old gavotte ♪ 799 01:07:23,099 --> 01:07:25,351 ♪ And disembowel the djpsy doo! ♪ 800 01:07:25,435 --> 01:07:27,186 ♪ Mamushka! Mamushka! ♪ 801 01:07:27,270 --> 01:07:29,021 ♪ Let's dance it like Petrushka! ♪ 802 01:07:31,023 --> 01:07:32,442 ♪ And a dance of brotherly love ♪ 803 01:07:33,025 --> 01:07:34,444 -♪ 형제여! ♪ -♪ 형제여! ♪ 804 01:07:34,527 --> 01:07:35,486 ♪ 형제여! ♪ 805 01:07:35,570 --> 01:07:39,365 ♪ The Brothers Karamazov And the German Brothers Grimm ♪ 806 01:07:39,449 --> 01:07:40,867 -♪ There's Orville Wright ♪ -♪ And Wilbur! ♪ 807 01:07:40,950 --> 01:07:43,119 ♪ Orville's nothing minus him! ♪ 808 01:07:43,202 --> 01:07:45,079 ♪The Smith Brothers And the Marx Brothers ♪ 809 01:07:45,163 --> 01:07:47,206 ♪ And the Ritz and the Brooks And the Mills Brothers ♪ 810 01:07:50,084 --> 01:07:51,294 ♪ The Everly Brothers The Solomon Brothers ♪ 811 01:07:51,377 --> 01:07:52,670 ♪ Nicholas Brothers, Corsican Brothers ♪ 812 01:07:52,753 --> 01:07:54,797 ♪ And Dr. Joyce Brothers! Brothers! ♪ 813 01:07:54,881 --> 01:07:58,176 ♪ Ringling Brothers Watch them break their back! ♪ 814 01:07:58,259 --> 01:08:01,179 ♪ The Warner Brothers Harry, Sammy, Irving and Jack ♪ 815 01:08:01,762 --> 01:08:05,433 ♪ I know there's a host of others I've had fo neglect some brothers ♪ 816 01:08:05,516 --> 01:08:07,435 ♪ Just too many names fo cram ♪ 817 01:08:07,518 --> 01:08:12,773 ♪ But frankly, my dear I don't give a damn! ♪ 818 01:09:07,912 --> 01:09:11,123 ♪ Mamushka, mamushka ♪ 819 01:09:11,207 --> 01:09:12,750 ♪ He comes for his mamushka ♪ 820 01:09:20,007 --> 01:09:21,801 Wait! 821 01:09:24,095 --> 01:09:30,893 ♪ 어머니와 아버지의 영혼에 걸고 맹세하네 ♪ 822 01:09:30,977 --> 01:09:33,980 ♪ 페스터의 악명은 ♪ 823 01:09:34,063 --> 01:09:37,316 ♪ 누구나 익히 알고 있지 ♪ 824 01:09:43,030 --> 01:09:46,951 ♪ 이제 함께 춤을 추며 우리의 우애를 과시하기로 해 ♪ 825 01:09:47,034 --> 01:09:48,494 ♪ 마무시카! ♪ 826 01:09:51,761 --> 01:09:54,295 대체 뭘 하느라 저렇게 시끄러워? 827 01:09:54,295 --> 01:09:58,161 저놈의 아담스 일가를 영원히 제거하고 싶으세요? 828 01:09:58,695 --> 01:09:59,928 농담이 아닙니다 829 01:10:00,795 --> 01:10:02,495 어떻게 도우면 되겠소? 830 01:10:04,395 --> 01:10:06,961 일단 제 계획을 들어 보시죠 831 01:10:09,995 --> 01:10:13,195 그이와 결혼한 지도 벌써 20년이 되어 가네요 832 01:10:14,661 --> 01:10:17,095 가끔은 그것보다 길게 느껴지기도 해요 833 01:10:19,761 --> 01:10:21,361 글쎄요 834 01:10:21,361 --> 01:10:24,061 사람들이란 변하기 마련이니까요 835 01:10:34,395 --> 01:10:36,561 정말 아름다운 밤이죠? 836 01:10:41,361 --> 01:10:45,995 - 떠나기 전에 꼭 만나요 - 내가 혼자 있을 때 전화해요 837 01:10:45,995 --> 01:10:48,061 차가 도착했네요, 숙녀분들 838 01:10:59,995 --> 01:11:02,361 당신 춤 솜씨가 정말 좋던데요 839 01:11:02,361 --> 01:11:04,228 오늘 정말 즐거웠어요 840 01:11:07,095 --> 01:11:08,761 그건 안 돼요 841 01:11:08,761 --> 01:11:10,195 그럴 수는 없어요 842 01:11:16,495 --> 01:11:17,595 전화해 줘요 843 01:11:17,595 --> 01:11:19,861 마무시카 마무시카 844 01:11:19,861 --> 01:11:22,328 마무시카 춤이 머리에서 떠나지 않아 845 01:11:22,328 --> 01:11:26,395 헤이, 헤이, 헤이 846 01:11:26,895 --> 01:11:28,195 헤이, 헤이, 헤이 847 01:11:29,161 --> 01:11:30,561 헤이! 848 01:11:30,561 --> 01:11:33,995 - 헤이, 헤이, 헤이 - 고든 849 01:11:33,995 --> 01:11:37,628 고든, 왜 이러니? 그만둬! 고든 850 01:11:37,628 --> 01:11:39,495 그만둬 그만두라니까 851 01:11:39,495 --> 01:11:41,161 당장 그만두지 못해? 852 01:11:42,061 --> 01:11:45,395 - 그거 립스틱 자국이니? - 쌍둥이 자매 거예요 853 01:11:45,395 --> 01:11:49,828 - 아름다운 쌍둥이 자매요 - 쌍둥이 자매라고? 854 01:11:49,828 --> 01:11:52,695 고든, 이해가 안 되는구나 어디 설명해 보렴 855 01:11:52,695 --> 01:11:55,795 - 파티를 즐기고 온 거냐? - 네 856 01:11:55,795 --> 01:11:58,828 정말 즐거웠어요 끝내줬다니까요 857 01:11:58,828 --> 01:12:02,828 소리 높여 노래도 하고 쓰러질 때까지 춤도 췄죠 858 01:12:02,828 --> 01:12:05,161 마무시카 춤을요 859 01:12:05,161 --> 01:12:06,995 마무시카! 860 01:12:06,995 --> 01:12:11,195 헤이, 헤이, 헤이 861 01:12:13,761 --> 01:12:16,195 - 어머니 - 누군데 날 어머니라고 불러? 862 01:12:16,195 --> 01:12:18,161 난 댁과는 남남인데 863 01:12:18,161 --> 01:12:20,995 - 어머니, 이러지 마세요 - 내 걱정은 마라 864 01:12:20,995 --> 01:12:22,528 난 괜찮으니까 865 01:12:22,528 --> 01:12:25,161 나 때문에 걱정할 것 없다, 고든 866 01:12:25,161 --> 01:12:28,895 어서 난잡한 파티장으로 돌아가렴 867 01:12:28,895 --> 01:12:31,928 가끔은 네가 내 아들이 아닌 것 같다니까 868 01:12:31,928 --> 01:12:34,961 - 제발 그런 말씀은 마세요 - 난 네 엄마일 뿐이야 869 01:12:34,961 --> 01:12:38,995 널 이 세상에 태어나게 한 존재일 뿐이잖니 870 01:12:38,995 --> 01:12:42,661 그러니까 가서 마음대로 먹고 마시며 즐기렴 871 01:12:42,661 --> 01:12:43,728 맙소사, 어머니 872 01:12:44,295 --> 01:12:46,095 정말 죄송해요 873 01:12:49,695 --> 01:12:52,495 그냥 파티였어요 이제 다 끝났고요 874 01:12:53,161 --> 01:12:55,361 제게는 다 무의미해요 875 01:12:55,361 --> 01:12:58,561 샴쌍둥이, 꼽추 복실이 사촌... 876 01:12:59,195 --> 01:13:00,995 그 사람들은 엄마가 아니잖아요 877 01:13:00,995 --> 01:13:03,861 내가 믿을 수 있게 말해 보렴, 고든 878 01:13:03,861 --> 01:13:05,395 어머니를 사랑해요 879 01:13:05,395 --> 01:13:07,895 그리고 전 돈을 원해요 880 01:13:07,895 --> 01:13:09,595 어서 튤리를 찾아야 해 881 01:13:14,761 --> 01:13:17,761 이걸 봐요 우리 아들이에요 882 01:13:17,761 --> 01:13:21,428 - 완전히 녹초가 됐군 - 사랑스럽기도 해라 883 01:13:21,428 --> 01:13:23,695 깜찍한 요리처럼 보이지 않아요? 884 01:13:25,128 --> 01:13:28,728 - 파티는요? - 이제 다 끝났단다 885 01:13:28,728 --> 01:13:32,861 - 누나 못 봤니? - 마무시카 춤 이후로는 못 봤어요 886 01:13:33,495 --> 01:13:34,661 고메즈 887 01:13:35,361 --> 01:13:38,161 흩어져서 찾아보자 퍽슬리, 비료 더미를 뒤져 봐 888 01:13:38,161 --> 01:13:40,928 어머니와 모티시아는 무덤을 맡아 난 구덩이 속을 찾아볼게 889 01:13:40,928 --> 01:13:43,461 러치는 지옥을 맡아 줘 890 01:13:43,461 --> 01:13:45,595 - 페스터 형 - 난 여기 있어 891 01:13:45,595 --> 01:13:50,361 페스터 형은 협곡과 버려진 우물을 살펴봐 줘 892 01:13:50,361 --> 01:13:52,695 누군가는 남아서 기다려야지 893 01:13:52,695 --> 01:13:54,895 혹시 웬즈데이가 돌아올지도 모르잖아 894 01:13:54,895 --> 01:13:58,728 - 그거 좋은 생각이군 - 그럼 늪지는 누가 맡지? 895 01:14:02,328 --> 01:14:04,795 그래, 손 선생만 믿겠어 896 01:14:04,795 --> 01:14:05,861 어서 찾아보자 897 01:14:12,995 --> 01:14:13,995 고든 898 01:14:15,128 --> 01:14:16,628 꾸물대지 마라 899 01:14:22,395 --> 01:14:24,428 해는 또다시 떠오른다 900 01:14:28,161 --> 01:14:29,995 뭐 하는 거죠? 901 01:14:29,995 --> 01:14:31,361 잠시 쉬는 중인데요 902 01:14:32,128 --> 01:14:34,095 일광욕을 하면서요 903 01:14:34,095 --> 01:14:35,861 정신이 나간 건가요? 904 01:14:35,861 --> 01:14:37,195 오히려 그 반대요 905 01:14:45,095 --> 01:14:47,261 웬즈데이! 906 01:14:49,495 --> 01:14:51,895 웬즈데이! 907 01:14:53,928 --> 01:14:55,761 웬즈데이 908 01:14:56,561 --> 01:14:58,461 웬즈데이? 909 01:15:27,761 --> 01:15:31,361 아담스 가족 접근 금지 무단출입 금지 910 01:15:35,595 --> 01:15:39,295 - 이게 뭐야? - 접근 금지 명령이라는 거지 911 01:15:39,295 --> 01:15:41,028 - 접근 금지라고? - 그래 912 01:15:41,028 --> 01:15:46,028 이 집의 900m 반경에 접근하지 말라는 명령이야 913 01:15:46,028 --> 01:15:51,395 - 하지만 여긴 내 집인데 - 더 이상은 당신 집이 아니야 914 01:15:51,395 --> 01:15:57,461 이 집은 아담스 집안의 장손인 아담스 페스터의 소유니까 말이지 915 01:15:57,461 --> 01:16:00,761 - 페스터는 고메즈를 아껴요 - 아니, 겁이 난대요 916 01:16:00,761 --> 01:16:02,761 쌍둥이 자매를 본 순간 과거가 떠올랐다나 917 01:16:02,761 --> 01:16:06,461 - 자네 둘은 경쟁자였으니까 - 형과 직접 얘기하게 해 줘 918 01:16:06,461 --> 01:16:08,195 그렇게는 안 돼! 919 01:16:08,195 --> 01:16:11,295 페스터는 자네에게 상처받았어 그냥 떠나게 920 01:16:13,361 --> 01:16:15,861 진짜 페스터 삼촌이 아니에요 921 01:16:19,195 --> 01:16:20,561 겁낼 것 없어 922 01:16:20,561 --> 01:16:22,861 정의는 늘 승리하게 마련이야 923 01:16:22,861 --> 01:16:25,261 법정에서 승부를 내자꾸나 924 01:16:25,261 --> 01:16:29,295 자기 자신을 변호하는 자는 바보나 다름없다고 하지 925 01:16:29,295 --> 01:16:31,761 하지만 내게는 신의 가호가 따르니 926 01:16:31,761 --> 01:16:34,561 기꺼이 바보가 되어 주겠어 927 01:16:34,561 --> 01:16:39,461 그런 이유로 제게 있어서는 꽤나 만족스러운 판결이군요 928 01:16:39,461 --> 01:16:44,128 아담스 가족의 영지는 페스터 아담스의 소유이며 929 01:16:44,128 --> 01:16:49,795 그 안의 모든 재산도 모조리 페스터의 소유임을 선언합니다 930 01:16:49,795 --> 01:16:51,495 한 가지만 제외하고요 931 01:16:51,495 --> 01:16:53,928 고메즈 아담스 씨 932 01:16:53,928 --> 01:16:58,328 이것만은 당신에게 돌려드리도록 하죠 933 01:18:36,828 --> 01:18:40,328 - 너 일부러 그런 거지? - 네, 재미있잖아요 934 01:18:40,328 --> 01:18:41,928 집까지 경주할까요? 935 01:18:44,061 --> 01:18:47,361 그래, 우린 집에서 강제로 쫓겨났어 936 01:18:47,361 --> 01:18:50,828 게다가 믿었던 이들에게 무참히 배반당했지 937 01:18:50,828 --> 01:18:52,795 하지만 우린 아담스 가족이야 938 01:18:52,795 --> 01:18:54,795 우린 절대 포기하지 않아 939 01:18:55,895 --> 01:18:59,128 '토끼와 거북이'의 교훈을 기억하니? 940 01:18:59,728 --> 01:19:06,195 발은 빠르지만 게으른 토끼와 느림보 거북이 얘기 말이야 941 01:19:06,195 --> 01:19:07,961 그 이야기의 교훈이 뭘까? 942 01:19:07,961 --> 01:19:10,961 토끼를 죽여서 껍질을 벗기고 끓여 먹자 943 01:19:10,961 --> 01:19:13,861 - 거북이를 고속도로에 놔둬요 - 출퇴근 시간대에요 944 01:19:13,861 --> 01:19:15,128 맞아 945 01:19:15,128 --> 01:19:17,028 우린 살아남을 거란다 946 01:19:17,661 --> 01:19:20,361 독을 먹이고 목을 조르고 947 01:19:20,361 --> 01:19:23,328 뼈를 부러뜨린다고 해도 우린 계속 달려들지 948 01:19:24,328 --> 01:19:25,761 그 이유가 뭘까? 949 01:19:25,761 --> 01:19:27,761 우리는 그걸 좋아하니까 950 01:19:27,761 --> 01:19:31,095 - 우린 아담스 가족이니까요 - 우린 아담스 가족이야 951 01:19:32,861 --> 01:19:34,761 레모네이드 - 1잔에 5센트 952 01:19:38,961 --> 01:19:41,228 이거 마셔, 러치 서비스야 953 01:19:58,528 --> 01:20:02,195 요즘은 취직을 원하는 주부들이 많답니다 954 01:20:02,195 --> 01:20:04,895 가사 기술도 나름 유용하게 쓰이죠 955 01:20:04,895 --> 01:20:06,595 어디 대학 출신이에요? 956 01:20:06,595 --> 01:20:08,395 가정 교사에게 배웠어요 957 01:20:08,995 --> 01:20:11,495 - 전공은요? - 마법과 주술이요 958 01:20:12,295 --> 01:20:13,428 교양학이군요 959 01:20:14,561 --> 01:20:16,195 남편은 무슨 일을 하죠? 960 01:20:16,195 --> 01:20:18,261 현재 백수인가요? 961 01:20:19,161 --> 01:20:21,995 지금은 상황이 안 좋아서요 962 01:20:21,995 --> 01:20:25,461 - 그 사람 탓은 아니에요 - 물론이죠 963 01:20:26,495 --> 01:20:30,961 남편이 일을 안 하려 하나요? 게으름뱅이나 몽상가인가요? 964 01:20:33,028 --> 01:20:34,395 더 이상은 아니에요 965 01:20:40,328 --> 01:20:43,595 - 이거 진짜 레몬으로 만든 거니? - 응 966 01:20:43,595 --> 01:20:49,495 난 방부제가 없는 자연산 유기농 음료수만 마시거든 967 01:20:49,495 --> 01:20:51,928 진짜 레몬으로 만든 거 확실해? 968 01:20:51,928 --> 01:20:55,161 - 응 - 그럼 이러면 어때? 969 01:20:55,161 --> 01:20:59,761 그 레모네이드 한 잔 살 테니 너희도 내 걸 스카우트 쿠키 사 줘 970 01:20:59,761 --> 01:21:03,728 - 그렇게 할 거지? - 진짜 걸 스카우트로 만든 거니? 971 01:21:16,128 --> 01:21:22,495 마녀는 헨젤과 그레텔을 과자의 집으로 유혹했어요 972 01:21:22,495 --> 01:21:24,895 그리고 아궁이 속을 들여다보게 했답니다 973 01:21:24,895 --> 01:21:29,061 마녀가 헨젤과 그레텔을 밀어 버리려는 찰나에 974 01:21:29,061 --> 01:21:34,061 헨젤이 재빨리 불쌍한 마녀를 아궁이에 밀어 넣어 버렸어요 975 01:21:34,061 --> 01:21:38,028 마녀는 산 채로 불타며 괴로움에 몸부림쳤죠 976 01:21:41,161 --> 01:21:45,995 생각해 봐요, 여러분 그 기분이 어땠을까요? 977 01:22:00,828 --> 01:22:01,895 배달원 모집 978 01:22:32,161 --> 01:22:33,195 로빈슨 씨의 동네 이야기 979 01:22:39,361 --> 01:22:41,195 오늘의 방송을 시작하죠 980 01:22:41,195 --> 01:22:44,228 - 미국에도 부두교가 존재할까요? - 이리 와라, 야옹아 981 01:22:44,228 --> 01:22:48,761 - 이리 오라니까 - 아니면 그냥 헛소문일까요? 982 01:22:48,761 --> 01:22:51,295 시청자 여러분의 의견을 기다리죠 983 01:22:53,561 --> 01:22:55,495 점심 먹은 후에 다시 시도해 보자 984 01:22:57,295 --> 01:22:58,595 네, 어머니 985 01:23:02,661 --> 01:23:05,428 우린 숨겨진 돈을 찾아낼 거다 986 01:23:05,428 --> 01:23:08,661 그동안 이 집에서 편히 지내자꾸나 987 01:23:08,661 --> 01:23:11,461 그 끔찍한 가족도 이제 사라졌잖니 988 01:23:12,595 --> 01:23:14,095 네, 어머니 989 01:23:14,761 --> 01:23:19,461 아드님께서 부두교의 주술로 좀비로 변해 버린 후에 990 01:23:19,461 --> 01:23:22,195 다른 희생자들을 찾아 다녔다고요? 991 01:23:22,195 --> 01:23:24,895 - 시청자 전화를 받아 보죠 - 여보세요 992 01:23:24,895 --> 01:23:27,995 아담스 씨, 제발 전화 좀 그만 거세요 993 01:23:27,995 --> 01:23:30,028 저희는 부두교의 본거지를 몰라요 994 01:23:30,028 --> 01:23:31,561 다음 전화를 받아 보죠 995 01:23:33,728 --> 01:23:34,961 고메즈 996 01:23:34,961 --> 01:23:36,861 우리 드라이브하러 가요 997 01:23:36,861 --> 01:23:39,995 - 온 가족이 함께요 - 드라이브라고? 998 01:23:39,995 --> 01:23:41,695 TV 가져가도 될까? 999 01:23:41,695 --> 01:23:43,261 저녁은 좀 늦어질 거다 1000 01:23:43,895 --> 01:23:46,061 이리 오렴, 멍멍아 이리 오라니까 1001 01:23:54,095 --> 01:23:55,195 고든? 1002 01:23:56,528 --> 01:23:57,595 고든 1003 01:25:04,995 --> 01:25:07,495 페스터를 만나게 해 줘요 1004 01:25:16,695 --> 01:25:21,361 불쌍한 여인 같으니 탐욕과 비통함에 사로잡혔군요 1005 01:25:21,361 --> 01:25:23,361 우린 좋은 친구가 될 수도 있었는데 1006 01:25:23,361 --> 01:25:25,428 - 고든, 시작하렴 - 그렇지만... 1007 01:25:25,428 --> 01:25:29,228 - 시간 끌지 말고 - 제발 잔소리 좀 그만하세요 1008 01:25:31,561 --> 01:25:34,695 비밀 금고는 어디 있죠 아담스 부인? 1009 01:25:34,695 --> 01:25:38,095 - 난 몰라요 - 튤리, 바퀴를 돌려요 1010 01:25:38,095 --> 01:25:40,895 - 난 남을 고문하면 속이 쓰려서요 - 어서 돌리라니까요 1011 01:25:44,561 --> 01:25:45,561 더 돌려요 1012 01:25:54,395 --> 01:25:55,461 한 번 더 1013 01:25:59,795 --> 01:26:01,661 예전에도 해 봤나 보죠? 1014 01:26:49,261 --> 01:26:50,728 누구야? 1015 01:26:50,728 --> 01:26:52,695 목요일 숙박비까지 이미 냈잖아 1016 01:26:53,495 --> 01:26:55,595 모... 모티시아? 1017 01:26:55,595 --> 01:26:56,961 모티시아가... 1018 01:26:57,861 --> 01:26:59,628 모티시아가 산책하러 갔어? 1019 01:26:59,628 --> 01:27:00,895 속도 좀 늦춰 1020 01:27:00,895 --> 01:27:02,995 그리고 말 좀 더듬지 마 1021 01:27:16,061 --> 01:27:17,595 모티시아가... 1022 01:27:18,295 --> 01:27:22,295 위험에... 처했다고? 1023 01:27:22,295 --> 01:27:25,695 당장 도움이 필요해? 1024 01:27:25,695 --> 01:27:26,695 그만! 1025 01:27:28,861 --> 01:27:31,695 그건 안 돼요 불 고문은 너무 심해요 1026 01:27:32,495 --> 01:27:35,328 - 냄새가 심할까? - 튤리 알포드 1027 01:27:35,328 --> 01:27:39,161 당신은 사기꾼에 기생충 같은 존재예요 1028 01:27:39,728 --> 01:27:41,928 고메즈가 당신을 얼마나 아꼈는데... 1029 01:27:41,928 --> 01:27:44,895 난 아무것도 안 들려 1030 01:27:44,895 --> 01:27:46,095 모티시아 1031 01:27:47,161 --> 01:27:50,161 - 제발 얘기해요 - 우리가 아꼈던 페스터 1032 01:27:50,795 --> 01:27:52,428 어느 쪽이 진짜 당신이죠? 1033 01:27:52,995 --> 01:27:56,461 괴물처럼 변해 버린 현재의 당신인가요? 1034 01:27:56,461 --> 01:28:00,161 아니면 우리가 사랑하던 괴물 같던 당신인가요? 1035 01:28:00,161 --> 01:28:01,995 그런 건 묻지 마요 1036 01:28:19,095 --> 01:28:22,661 - 난 당신 심정을 알아요 - 고든 1037 01:28:24,128 --> 01:28:29,728 고든, 좋은 생각이 났는데 한번 들어 보지 않겠니? 1038 01:28:29,728 --> 01:28:33,628 너 아담스 부인이랑 사이가 꽤 가까운가 본데 1039 01:28:35,061 --> 01:28:36,828 네가 직접 하려무나 1040 01:28:39,795 --> 01:28:41,228 - 아담스 - 내 사랑 1041 01:28:41,228 --> 01:28:42,861 여보 1042 01:28:42,861 --> 01:28:45,161 조심해요, 여보 1043 01:28:45,795 --> 01:28:49,061 또 속임수를 쓸 건가? 더는 소용없을걸 1044 01:28:59,761 --> 01:29:01,561 이번은 자네가 이긴 걸로 해 주지 1045 01:29:02,395 --> 01:29:03,661 그럼 이제... 1046 01:29:13,728 --> 01:29:15,261 이번은 내 승리로군 1047 01:29:15,261 --> 01:29:18,461 - 고메즈, 저 여자 생각이었어 - 튤리를 놔줘 1048 01:29:28,028 --> 01:29:29,028 그렇지 1049 01:29:29,595 --> 01:29:31,228 어서 움직여, 아담스 1050 01:29:34,328 --> 01:29:35,695 비밀 금고를 보여 줘 1051 01:29:37,128 --> 01:29:39,261 1시간 안에 돌아오지 않으면... 1052 01:29:40,428 --> 01:29:42,528 네 아내는 끝장이야 1053 01:29:46,795 --> 01:29:48,061 모티시아 1054 01:29:48,061 --> 01:29:53,061 - 이런 당신을 보니 피가 끓는군 - 나도 그래요 1055 01:29:53,961 --> 01:29:57,228 - 이 고통의 바퀴는... - 우리의 것이죠 1056 01:29:57,228 --> 01:30:00,895 내게 있어 고문이란 건 그대 없는 삶을 의미하오 1057 01:30:00,895 --> 01:30:02,195 단 하루라도... 1058 01:30:02,761 --> 01:30:04,595 죽는 것만큼 괴로울 거예요 1059 01:30:06,795 --> 01:30:08,061 그만들 하지! 1060 01:30:10,061 --> 01:30:12,595 당장 비밀 금고로 안내하시지, 아담스 1061 01:30:22,361 --> 01:30:23,361 어머니 1062 01:30:23,361 --> 01:30:27,128 - 이러면 안 돼요 - 고든, 제발 집어치우거라 1063 01:30:27,128 --> 01:30:29,295 너한테 정말 질렸다 1064 01:30:29,295 --> 01:30:31,861 어쩜 어린애처럼 불평만 늘어놓니? 1065 01:30:31,861 --> 01:30:34,095 넌 내게 있어 장애물에 불과해 1066 01:30:34,095 --> 01:30:35,995 너 같은 걸 구해 주다니 1067 01:30:35,995 --> 01:30:38,228 죽든 말든 그냥 두고 올 걸 그랬어 1068 01:30:39,161 --> 01:30:42,028 속임수는 쓰지 마, 고메즈! 1069 01:30:42,661 --> 01:30:45,061 그 책이 아니잖아 1070 01:30:47,861 --> 01:30:48,995 탐욕 1071 01:30:54,028 --> 01:30:55,228 내게 맡겨 1072 01:30:56,861 --> 01:30:58,095 허리케인 아이린 하늘이 내린 저주 1073 01:30:58,095 --> 01:30:59,895 그거 좋은 생각이군 1074 01:31:02,595 --> 01:31:04,161 그 책을 내려놔, 고든 1075 01:31:04,895 --> 01:31:06,261 넌 그게 뭔지 몰라 1076 01:31:07,095 --> 01:31:11,028 - 그냥 평범한 책이 아니라고 - 그래? 그런가? 1077 01:31:12,628 --> 01:31:16,161 - 서둘러요, 여보 - 고든, 난 네 편이야 1078 01:31:16,161 --> 01:31:20,661 - 산처럼 쌓인 금화를 생각해 봐 - 그건 당신 게 아니야, 튤리 1079 01:31:20,661 --> 01:31:21,895 물러서시지 1080 01:31:21,895 --> 01:31:26,961 - 가죽끈과 불에 달군 부지깽이... - 그건 나중에 즐기기로 해요 1081 01:31:26,961 --> 01:31:29,861 그 책을 펼치지 마라, 고든 엄마 말을 들어야지 1082 01:31:29,861 --> 01:31:33,995 다시는 당신 말에 귀 기울이지 않겠어 1083 01:31:33,995 --> 01:31:37,595 난 널 위해 그런 거야 어서 그 책을 내려놓거라 1084 01:31:37,595 --> 01:31:40,295 당신은 날 사랑한 적이 없어 1085 01:31:40,295 --> 01:31:44,428 - 페스터 형, 이쪽이야 - 그만 징징대고 남자답게 굴거라 1086 01:31:44,995 --> 01:31:48,728 당신은 최악의 어머니야 1087 01:31:48,728 --> 01:31:51,195 그래 최악이라고! 1088 01:32:38,561 --> 01:32:42,295 핀더슐로스 튤리 알포드 1089 01:32:42,295 --> 01:32:43,561 죽었나? 1090 01:32:44,261 --> 01:32:45,628 안 죽었으면 어때? 1091 01:32:51,995 --> 01:32:55,895 그로부터 7개월 후 1092 01:33:03,661 --> 01:33:05,495 사탕 주세... 1093 01:33:10,261 --> 01:33:11,761 이쪽을 봐 주세요 1094 01:33:12,395 --> 01:33:15,428 - 퍽슬리 - 굉장하구나 1095 01:33:19,561 --> 01:33:21,028 마음에 드세요? 1096 01:33:22,828 --> 01:33:24,328 말이 안 나올 정도야 1097 01:33:24,328 --> 01:33:27,695 - 여자깨나 울리겠는데 - 사탕 주세요 1098 01:33:29,861 --> 01:33:31,628 어서 와요, 마가렛 1099 01:33:31,628 --> 01:33:36,095 - 복실이 사촌, 몰라보겠군요 - 우리 그이 정말 멋있죠? 1100 01:33:36,095 --> 01:33:39,295 의상을 어디서 샀느냐고 다들 묻는다니까요 1101 01:33:39,295 --> 01:33:41,161 정말이지 근사한 모자로군 1102 01:33:42,195 --> 01:33:45,395 넌 어떠니, 웬즈데이? 네 의상은 어디 있니? 1103 01:33:45,395 --> 01:33:49,728 이게 제 의상이에요 평범해 보이는 살인마랍니다 1104 01:33:54,761 --> 01:33:58,461 가족과 함께 핼러윈을 보낼 수 있게 되어 기뻐요 1105 01:33:58,461 --> 01:34:02,895 - 이제 기억이 돌아왔거든요 - 그놈의 번개 덕분이지 1106 01:34:02,895 --> 01:34:04,961 덕분에 정신이 들었잖아 1107 01:34:07,795 --> 01:34:09,495 기억나세요, 형? 1108 01:34:09,495 --> 01:34:15,161 25년 전에 핀더슐로스 박사가 발견한 건 진짜 페스터였어요 1109 01:34:15,161 --> 01:34:18,628 - 기억 상실증에 걸린 채였죠 - 버뮤다 삼각 지대 때문에요 1110 01:34:22,095 --> 01:34:25,095 사촌 말이 맞아요 정말 기묘한 일이죠 1111 01:34:25,095 --> 01:34:27,028 전구 놀이 해 줘요, 삼촌 1112 01:34:27,795 --> 01:34:30,295 - 퍽슬리 - 초상화를 위해서요 1113 01:34:37,295 --> 01:34:41,095 좋아 이제 게임할 시간이다 1114 01:34:41,095 --> 01:34:42,628 무슨 게임을 할까? 1115 01:34:42,628 --> 01:34:45,261 - 사과 물어 올리기? - 단어 맞히기는 어때요? 1116 01:34:46,761 --> 01:34:48,928 그게 좋겠군요 망자 깨우기를 하죠 1117 01:34:48,928 --> 01:34:52,961 - 망자 깨우기 - 망자 깨우기라, 그거 좋은데 1118 01:34:52,961 --> 01:34:56,895 - 모두 묘지로 나갑시다 - 전 그 게임을 모르는데요 1119 01:34:56,895 --> 01:34:59,195 - 어떻게 하는 거죠? - 혹시 부삽 가져왔나? 1120 01:34:59,195 --> 01:35:02,295 - 삼촌, 우리 팀 할 거죠? - 삼촌은 우리 팀이야 1121 01:35:02,295 --> 01:35:06,561 두개골 3개랑 골반뼈 1개는 먼저 찾아 주마 1122 01:35:10,095 --> 01:35:12,895 사랑스러운 동생아 1123 01:35:22,361 --> 01:35:24,795 - 어서 가자 - 금방 나갈게요 1124 01:35:28,261 --> 01:35:31,161 망자를 깨우자 죽은 자를 깨우자 1125 01:35:32,328 --> 01:35:33,995 아틀라스 삼촌, 일어나세요 1126 01:35:35,661 --> 01:35:41,095 - 라보르지아 숙모도 일어나세요 - 그게 아니라 땅을 파야지 1127 01:35:41,095 --> 01:35:42,995 그게 진짜 재미인걸 1128 01:35:53,961 --> 01:35:56,661 모티시아, 난 더 이상 바랄 게 없어 1129 01:35:59,095 --> 01:36:00,461 고메즈 1130 01:36:06,495 --> 01:36:07,895 내 사랑 1131 01:36:08,628 --> 01:36:10,261 정말이오? 1132 01:36:10,261 --> 01:36:11,261 그래요 1133 01:36:12,028 --> 01:36:13,195 내 사랑 1134 01:36:24,461 --> 01:36:26,728 일어나세요, 할아버지 1135 01:36:26,728 --> 01:36:29,561 얘들아, 여길 보렴 라비비아 숙모다 1136 01:36:29,561 --> 01:36:31,995 자식들의 손에 목이 잘려 죽었지 1137 01:36:31,995 --> 01:36:38,595 신 난다!