1 00:00:05,080 --> 00:00:06,730 그걸 켜둔 채로 둘 건가요? 2 00:00:07,010 --> 00:00:07,910 응. 3 00:00:08,430 --> 00:00:13,050 뒤에 남겨둔 블레이즈 이글 부대가 뭔가 찾을지도 모르잖아. 4 00:00:13,490 --> 00:00:14,740 그렇긴 하죠. 5 00:00:16,900 --> 00:00:18,160 왜 그래, 뮬란? 6 00:00:18,860 --> 00:00:20,880 저기, 그러니까… 7 00:00:20,880 --> 00:00:26,620 각하의 테르 방과 멜피에라 님의 시엘 방이 안쪽 문으로 연결돼 있지 않습니까? 8 00:00:27,250 --> 00:00:30,130 그거… 신경 안 쓰이세요? 9 00:00:30,680 --> 00:00:32,630 나는 불순한 의도는 없다. 10 00:00:32,940 --> 00:00:35,250 그건 알지만… 11 00:00:35,250 --> 00:00:38,760 뮬란, 아까 그 무리를 이끌던 새를 봤지? 12 00:00:40,750 --> 00:00:43,270 저런 새 몬스터들이 무리를 지어 사냥하긴 하는데, 13 00:00:43,890 --> 00:00:46,430 저렇게 끈질기게 쫓아온 건 처음이었다. 14 00:00:46,730 --> 00:00:50,180 가장 큰 베르지뇽이 놈들의 우두머리였겠죠 15 00:00:50,180 --> 00:00:54,660 제가 무리로 돌진했을 때, 제자리에서 비키지 않은 건 그놈 하나뿐이었습니다 16 00:00:55,490 --> 00:00:58,480 빙룡을 무서워하지도 않은건가? 17 00:00:59,040 --> 00:01:01,960 화가 난 걸까? 18 00:01:02,510 --> 00:01:03,640 그럴 가능성이 큽니다. 19 00:02:44,010 --> 00:02:47,020 광혈공작의 의도 20 00:02:47,520 --> 00:02:52,260 뮬란이 그렇다고 한다면, 정말 미쳐 있었겠지. 21 00:02:53,050 --> 00:02:56,210 그들 중 가장 큰 새 몬스터가 22 00:02:56,210 --> 00:02:59,610 막대한 마력을 담은 우리 플라스크를 겁도 없이 삼켜버렸지. 23 00:03:00,690 --> 00:03:03,690 마력 독이 쌓여서 미쳐버렸을 거다. 24 00:03:03,690 --> 00:03:06,170 그리고 우두머리인 채로 미쳐 날뛰었던 거지. 25 00:03:06,750 --> 00:03:08,960 그런 논리면 이해가 가는군 26 00:03:11,750 --> 00:03:13,620 아무튼, 각하. 27 00:03:14,260 --> 00:03:18,080 그 끔찍한 주문은 언제 개발하신 겁니까? 28 00:03:18,080 --> 00:03:20,650 죽는 줄 알았습니다. 29 00:03:22,420 --> 00:03:25,510 나는 단지 마법진을 활성화했을 뿐이다. 30 00:03:25,510 --> 00:03:27,490 그걸 만든 건 멜피지. 31 00:03:29,370 --> 00:03:34,050 열심히 만든 건데… 끔찍하다니 무슨 무례한 소리야! 32 00:03:34,530 --> 00:03:39,990 멜피에라의 연구 부산물이 나라를 뒤흔드는 무기로도 쓰일 수 있는 건 사실이지만, 33 00:03:39,990 --> 00:03:41,900 그건 어떻게 사용하느냐에 달린 거다. 34 00:03:41,900 --> 00:03:43,450 멜피는 잘못한 게 없어. 35 00:03:44,570 --> 00:03:49,890 그래도 우리 나라에서 그런 마법진을 구현할 수 있는 지식과 기술을 가진 사람이 36 00:03:49,890 --> 00:03:51,950 몇이나 되겠나? 37 00:03:52,970 --> 00:03:58,640 멜피에라를 보호하려면 믿을 수 있는 사람의 도움이 필요하다. 38 00:03:59,690 --> 00:04:02,470 예를 들면 뮬란 같은 사람 말이지. 39 00:04:09,770 --> 00:04:15,590 그 “끔찍한 주문”에 대해서 상의 좀 해야겠다 40 00:04:15,590 --> 00:04:16,360 뭐지? 41 00:04:23,850 --> 00:04:27,940 저도 듣고 싶군요. 42 00:04:27,940 --> 00:04:29,270 카–카오스?! 43 00:04:29,270 --> 00:04:30,700 각하! 44 00:04:31,070 --> 00:04:33,110 왜 검을 뽑으신 겁니까?! 45 00:04:33,110 --> 00:04:35,660 아, 아… 갑자기 들이닥치니까!! 46 00:04:36,170 --> 00:04:37,830 그렇게 놀라게 하지마! 47 00:04:37,830 --> 00:04:41,590 저 비밀문은 정말 긴급상황에만 사용한다고... 48 00:04:43,300 --> 00:04:44,910 정말이지… 49 00:04:45,620 --> 00:04:48,610 문제는 각하의 머리예요! 50 00:04:49,090 --> 00:04:54,110 왜 벌써 멜피에라 님을 시엘 방에 모셔두신 겁니까?! 51 00:04:54,110 --> 00:04:59,480 전 속도를 높이는 마법까지 쓰며 급히 돌아와 정문 앞에서 기다리려 했단 말입니다! 52 00:04:59,750 --> 00:05:02,080 미, 미안하다 53 00:05:02,080 --> 00:05:06,310 멜피에라가 먼저 몸을 가다듬는 게 좋을 것 같아서. 54 00:05:06,310 --> 00:05:07,740 당연하죠! 55 00:05:07,740 --> 00:05:12,630 그래서 귀부인들을 모실 수 있는 시녀들을 황급히 불러 모은 거 아닙니까! 56 00:05:12,630 --> 00:05:15,380 그분을 제대로 맞이하려고요! 57 00:05:15,420 --> 00:05:17,000 라포그 부인 58 00:05:17,040 --> 00:05:18,750 주르당 부인 59 00:05:18,790 --> 00:05:20,380 세로 부인 60 00:05:20,620 --> 00:05:23,140 누, 누나?! 61 00:05:23,430 --> 00:05:24,460 설마? 62 00:05:24,460 --> 00:05:29,460 멜피에라 님을 시엘 방에 혼자 두진 않았겠죠? 63 00:05:31,400 --> 00:05:34,800 전투에 관해선 머리가 잘 돌아가지만, 64 00:05:34,800 --> 00:05:39,010 이런 쪽엔 정말 아무것도 모른다는 걸 알아야죠. 65 00:05:39,010 --> 00:05:40,430 완전히 들떠 있잖아요. 66 00:05:45,330 --> 00:05:48,160 멜피에라를 혼자 두는 일은 절대 없지. 67 00:05:48,160 --> 00:05:50,700 블랑슈 부대를 붙여놨다. 68 00:05:50,700 --> 00:05:52,280 블랑슈 부대요? 69 00:05:52,710 --> 00:05:56,100 어차피 멜피에라의 전속 호위가 될 사람들이다. 70 00:05:56,100 --> 00:05:59,530 일찍 만나서 나쁠 건 없지. 늦을 이유도 없고. 71 00:06:00,030 --> 00:06:03,670 당신 입에서 나올 말치곤 괜찮은 생각이네요. 72 00:06:04,580 --> 00:06:07,170 라포그 부인, 주르당 부인, 세로 부인, 73 00:06:07,170 --> 00:06:10,680 불러놓고 기다리게 해서 정말 죄송합니다. 74 00:06:11,140 --> 00:06:15,580 멜피에라 님은 지금 블랑슈 부대와 대면 중입니다. 75 00:06:15,580 --> 00:06:19,690 드레스와 필요한 물건은 조금만 기다렸다 가져다 주세요. 76 00:06:19,690 --> 00:06:24,280 카오스, 네 엄마한테까지 사과할 필요는 없단다. 77 00:06:24,280 --> 00:06:28,710 그러게요, 공작님이 겨우 조금 들떠 계셨을 뿐이에요. 78 00:06:28,710 --> 00:06:32,200 하지만 멜피에라 님을 정말 아끼는 건 알겠네요. 79 00:06:32,200 --> 00:06:34,320 만나 뵙는 게 너무 기대돼요! 80 00:06:34,820 --> 00:06:36,740 그치, 뮬란? 81 00:06:36,740 --> 00:06:38,200 아, 아… 응… 82 00:06:38,410 --> 00:06:40,600 그럼 차나 마시면서 기다리죠. 83 00:06:40,600 --> 00:06:42,270 좋은 찻잎이 있어요. 84 00:06:42,270 --> 00:06:44,710 제가 만든 빵도 함께 드릴게요. 85 00:06:44,710 --> 00:06:46,480 어머, 너무 좋네요! 86 00:06:51,180 --> 00:06:52,570 진심이야? 87 00:06:52,570 --> 00:06:55,330 누가 자기 엄마를 시녀로 부리나? 88 00:06:55,840 --> 00:06:58,890 그 누구보다 믿을 수 있는 분이니까. 89 00:06:59,500 --> 00:07:03,270 당신 어릴 때도 제 어머니가 돌봐주셨잖아요. 90 00:07:03,270 --> 00:07:06,540 멜피에라 님을 맡기기에 완벽한 분이지. 91 00:07:06,540 --> 00:07:09,730 그, 그건 그렇지만… 92 00:07:10,050 --> 00:07:13,500 저기… 카오스 각하… 93 00:07:13,500 --> 00:07:16,360 우리 누나는 왜 여기 있는 겁니까? 94 00:07:16,360 --> 00:07:18,750 빵집 주인일 뿐인데요. 95 00:07:19,100 --> 00:07:24,130 세로 부인은 네가 기사로 나가고 가게를 이을 사람이 없어졌을 때 96 00:07:24,130 --> 00:07:27,640 결혼해 가업을 멋지게 이어온 분이다. 97 00:07:28,820 --> 00:07:30,730 네 누나는 대단한 사람이야. 98 00:07:30,730 --> 00:07:34,640 아, 그렇군요. 그렇게 말씀해 주시니 감사하네요. 99 00:07:34,960 --> 00:07:38,900 그리고 주르당 부인은 갈브레이시안 기사의 아내다. 100 00:07:38,900 --> 00:07:40,870 하지만 어디까지나 임시 배치일 뿐이다. 101 00:07:40,870 --> 00:07:43,260 시녀는 다른 날 새로 뽑을 생각이다. 102 00:07:45,520 --> 00:07:49,270 카오스의 인선에 불만은 없지만, 103 00:07:49,270 --> 00:07:53,530 저렇게 무섭도록 완벽하게 준비하는 건 예전부터 그랬지. 104 00:07:54,860 --> 00:07:56,050 자, 그럼… 105 00:08:00,910 --> 00:08:02,930 아까 이야기하던 걸 이어서 하죠. 106 00:08:03,510 --> 00:08:07,290 그 주문에 대해 아는 건 전부 말해주세요 107 00:08:08,800 --> 00:08:13,800 각하가 무한한 마력을 가지고 있는 건 알았지만, 108 00:08:13,800 --> 00:08:15,720 그건 대체 뭐였습니까?! 109 00:08:15,720 --> 00:08:20,160 에르제니 숲을 너무 사랑한 나머지 숲이랑 하나가 되신 겁니까?! 110 00:08:20,160 --> 00:08:25,020 이젠 “걸어 다니는 화산”이나 “마력 발전기”라고 불러드려야 합니까?! 111 00:08:29,770 --> 00:08:33,450 혹시 다른 사람들도 눈치챘을까? 112 00:08:33,710 --> 00:08:35,100 글쎄. 113 00:08:35,100 --> 00:08:37,200 넌 어떻게 생각하냐, 뮬란? 114 00:08:37,200 --> 00:08:40,060 어? 아, 그… 음… 115 00:08:40,060 --> 00:08:44,700 정확히 무슨 뜻인지는 잘 모르겠지만, 그 순간에는… 116 00:08:50,130 --> 00:08:54,660 베르지뇽 무리를 산산조각 낸 그 주문은 117 00:08:54,660 --> 00:08:57,090 멜피에라 님이 구성하신 겁니다. 118 00:08:58,630 --> 00:09:00,540 멜피에라 님이요?! 119 00:09:00,540 --> 00:09:06,600 그 끔찍— 아니, 놀라운 폭발을 그분이 만드신 거라고요? 120 00:09:07,160 --> 00:09:11,610 멜피에라는 그저 날 구하려고 필사적이었을 뿐이다. 121 00:09:12,680 --> 00:09:16,270 그녀가 자나스의 마력을 사용한 거야. 122 00:09:16,270 --> 00:09:19,270 아침에 우리가 먹었던 그 자나스요? 123 00:09:20,340 --> 00:09:21,180 그래. 124 00:09:21,560 --> 00:09:24,560 멜피에라가 떠올릴 수 있는 모든 주문을 125 00:09:24,560 --> 00:09:28,520 그 마력이 담긴 플라스크에 새겨서 나에게 줬다. 126 00:09:28,970 --> 00:09:31,810 난 그걸 단순히 발동했을 뿐이다. 127 00:09:32,630 --> 00:09:35,520 아, 아니 잠깐만요. 그게 가능한 건가요? 128 00:09:35,520 --> 00:09:38,010 멜피에라 님이 천재라도 되는 건가요? 129 00:09:38,010 --> 00:09:40,340 맞다. 그녀는 천재지. 130 00:09:41,500 --> 00:09:43,890 뮬란이 당황하는 것도 이해된다. 131 00:09:44,800 --> 00:09:47,360 대부분의 현대 마법은 132 00:09:47,360 --> 00:09:51,960 정제되고 간소화된 주문들이다. 133 00:09:52,400 --> 00:09:55,920 반면 고대 마법은 옛날 영령들이 134 00:09:55,920 --> 00:10:00,450 인간에게 내려준 지혜라고 전해진다. 135 00:10:00,450 --> 00:10:04,410 지금은 거의 연구되지 않는 폐기된 마법이지. 136 00:10:04,930 --> 00:10:08,790 그런데 그녀는 거의 독학으로 그 수준의 마법진을 그렸다. 137 00:10:09,280 --> 00:10:12,360 뮬란 말대로, 틀림없는 천재다. 138 00:10:13,650 --> 00:10:17,950 카오스, 멜피에라의 연구 자료는 잘 보관하고 있지? 139 00:10:17,950 --> 00:10:19,960 네, 아주 신중히 다루고 있습니다. 140 00:10:19,960 --> 00:10:25,760 왕실 무들의 마력이 담긴 플라스크에는 봉인도 더 걸어두었습니다. 141 00:10:26,340 --> 00:10:28,120 지금은 그 정도면 된다. 142 00:10:28,120 --> 00:10:30,810 그 힘은 평화적인 용도로도 널리 쓰일 수 있어. 143 00:10:31,270 --> 00:10:36,190 지금 들은 내용은 상황이 정리될 때까지 아무에게도 말하지 마라, 뮬란. 144 00:10:36,190 --> 00:10:38,000 예, 공작님! 145 00:10:38,000 --> 00:10:40,870 그, 그런데 왜 저에게까지...? 146 00:10:41,090 --> 00:10:42,570 그건 말이지... 147 00:10:43,110 --> 00:10:47,990 블랑슈 부대와 함께 멜피에라를 지켜줬으면 한다. 148 00:10:49,650 --> 00:10:52,700 드래곤 나이트 임무는 계속하면서, 149 00:10:52,700 --> 00:10:55,030 필요할 때 그녀의 호위를 맡아라. 150 00:10:55,030 --> 00:10:58,510 네? 미들라에그에 있으면 안전하지 않나요? 151 00:10:58,860 --> 00:11:01,260 이곳에는 사람들이 너무 많다. 152 00:11:01,650 --> 00:11:05,830 내가 쓰던 외진 방을 연구실로 준비해 두긴 했지만, 153 00:11:05,830 --> 00:11:08,020 그녀에게 어떠한 위험도 있어선 안 된다. 154 00:11:10,040 --> 00:11:13,270 나는 멜피에라의 연구를 막을 생각이 없다. 155 00:11:13,690 --> 00:11:18,280 그 연구가 우리에게 몬스터를 안전하게 먹을 길을 열어준다면, 156 00:11:18,280 --> 00:11:20,910 갈브레이스는 더 나아질 거다. 157 00:11:21,690 --> 00:11:23,760 잘 부탁한다, 뮬란. 158 00:11:24,290 --> 00:11:25,770 물론입니다, 공작님. 159 00:11:30,460 --> 00:11:33,580 멜피에게도 이 이야긴 해야겠군. 160 00:11:35,030 --> 00:11:37,260 그녀는 좋은 사람이다. 161 00:11:37,890 --> 00:11:43,710 자신의 연구를 악용하려는 자들이 있다는 걸 잘 모를지도 몰라. 162 00:11:46,130 --> 00:11:49,940 걱정마, 내가 지켜줄께. 163 00:11:54,030 --> 00:11:55,980 이야기 좀 하지. 164 00:11:57,090 --> 00:11:59,490 카오스...? 165 00:12:03,910 --> 00:12:05,980 내가 없는 동안... 166 00:12:06,440 --> 00:12:08,610 뭐 하는 거지? 167 00:12:08,610 --> 00:12:10,620 나 없이 먼저 먹었구나? 168 00:12:11,110 --> 00:12:13,630 저 눈빛... 전혀 웃고 있지 않아! 169 00:12:15,660 --> 00:12:17,890 왜 그런 짓을 한 거지? 170 00:12:18,420 --> 00:12:20,200 뭐가? 171 00:12:20,810 --> 00:12:24,590 멜피에라 님이 준비한 맛있는 자나스 말이죠 172 00:12:25,710 --> 00:12:27,620 뮬란, 너도 먹었나? 173 00:12:27,620 --> 00:12:28,840 예, 예! 먹었습니다! 174 00:12:29,440 --> 00:12:33,440 그렇군. 자나스는 지금이 제철이니까. 175 00:12:33,440 --> 00:12:35,860 그런데 너희는 나 없이 아침에 먹었을 테지 176 00:12:38,360 --> 00:12:39,980 각오해, 공작님! 177 00:12:39,310 --> 00:12:40,950 저, 저기 공작님. 178 00:12:40,980 --> 00:12:41,720 진정하세요! 179 00:12:41,720 --> 00:12:42,810 진정은 무슨! 180 00:12:42,810 --> 00:12:44,190 누구 다치게 하실 겁니다! 181 00:12:42,840 --> 00:12:46,300 카오스 님, 뮬란 대장님, 여기 계셨군요? 182 00:12:46,300 --> 00:12:47,360 사실은요... 183 00:12:48,080 --> 00:12:49,190 뭐라고요? 184 00:12:50,100 --> 00:12:51,860 설마... 185 00:12:52,170 --> 00:12:58,020 남겨두었던 부하들이 베르귀뇽 몇 마리가 미쳐 날뛰고 있데 186 00:12:58,020 --> 00:13:03,010 그걸 진압하러 출동해야 할 정도로 급박한 상황인가요? 187 00:13:03,460 --> 00:13:06,890 갈브레이스에선 흔한 일입니다. 188 00:13:09,610 --> 00:13:12,730 원래는 널 자랑스럽게 소개하고 싶었는데. 189 00:13:12,730 --> 00:13:15,640 도착하자마자 이런 일이 생겨서 미안하군. 190 00:13:15,930 --> 00:13:17,550 아, 아니에요 191 00:13:18,450 --> 00:13:22,910 저, 제가 도울 수 있는 일이 있을까요? 192 00:13:25,510 --> 00:13:28,120 나도 함께 있고 싶지만, 193 00:13:28,120 --> 00:13:32,160 미친 새 몬스터들이 마을을 습격할 수도 있다. 194 00:13:32,530 --> 00:13:34,090 여기서 기다려줘. 195 00:13:36,910 --> 00:13:40,380 걱정 마라. 금방 처리하고 돌아오겠다. 196 00:13:40,380 --> 00:13:42,800 네, 공작님. 197 00:13:43,850 --> 00:13:45,910 잠깐, 멜피. 198 00:13:48,930 --> 00:13:51,180 나를 뭐라고 부르기로 했지? 199 00:13:54,390 --> 00:13:55,420 정말! 200 00:13:55,420 --> 00:14:00,310 아, 아리스티드 공작님! 왜 그렇게 저를 곤란하게 만드세요! 201 00:14:00,310 --> 00:14:03,620 어서 몬스터들 처리하고 금방 오세요! 202 00:14:05,570 --> 00:14:07,940 곤란하게 만들려고 했던건 아니야. 203 00:14:08,650 --> 00:14:10,700 그렇게 불쑥 놀라게 하지 마세요. 204 00:14:11,440 --> 00:14:15,190 멜피, 공작부인의 책무가 무엇인지 기억하나? 205 00:14:15,890 --> 00:14:19,960 공작을 다독이고 위로하는 것. 206 00:14:20,610 --> 00:14:22,450 너무 화내지 마라. 207 00:14:22,880 --> 00:14:26,740 네 귀여운 모습이 나에겐 큰 위로가 되거든. 208 00:14:26,740 --> 00:14:28,340 조금쯤 봐줘라. 209 00:14:30,970 --> 00:14:34,010 정말인가요? 210 00:14:35,630 --> 00:14:37,100 물론이지. 211 00:14:37,850 --> 00:14:41,070 돌아오면 맛있는 걸 대접해줘. 212 00:14:41,070 --> 00:14:42,450 알겠어요. 213 00:14:43,090 --> 00:14:46,120 남은 왕실 무들로 만든 스튜가 먹고 싶군. 214 00:14:47,640 --> 00:14:52,770 일반 음식도 충분할 텐데요… 215 00:14:52,770 --> 00:14:57,180 그런가? 맛있기만 하면 베르귀뇽이라도 좋다만. 216 00:14:57,180 --> 00:15:00,630 재료 사냥 간다고 생각하면 동기부여가 되거든. 217 00:15:02,210 --> 00:15:08,390 공작님은 지금 ‘몬스터 고기’를 원한다고 강조하고 계신 거다. 218 00:15:09,040 --> 00:15:13,940 블랑슈 부대와 다른 기사들 앞에서 그렇게 말함으로써, 219 00:15:13,940 --> 00:15:16,900 내 연구가 더 쉽게 받아들여지도록 하는 거지. 220 00:15:17,230 --> 00:15:19,510 그게 그의 의도일 것이다. 221 00:15:22,560 --> 00:15:25,580 혹시 관심 있는 몬스터라도 있나? 222 00:15:25,580 --> 00:15:27,530 나가는 길에 하나 사냥해오지. 223 00:15:29,420 --> 00:15:33,620 이럴 때 큰 요구를 하는 건 너무 뻔뻔한 거 아닐까... 224 00:15:33,620 --> 00:15:38,030 게다가 지금 베르귀뇽 진압하러 가는 길인데… 225 00:15:38,030 --> 00:15:41,720 그래도 직접 물어보시니… 226 00:15:42,400 --> 00:15:47,290 그, 그럼… 스크림우드 열매를 부탁드릴게요. 227 00:15:49,820 --> 00:15:51,180 좋아! 228 00:15:51,480 --> 00:15:55,600 전에 한 번 먹고 후회했다고 했던 그거요!!! 229 00:15:55,970 --> 00:15:59,340 그게 사실은, 그러니까… 230 00:15:59,340 --> 00:16:01,830 냄새가 심했지요? 231 00:16:01,830 --> 00:16:06,370 그런데 뮬란 씨는 꿀보다 달다고 했잖아요! 232 00:16:06,370 --> 00:16:07,350 맞죠? 233 00:16:07,350 --> 00:16:08,120 예? 234 00:16:09,950 --> 00:16:12,990 멜피에라 님, 그걸 어디서 들으셨습니까? 235 00:16:13,520 --> 00:16:15,370 비밀이에요. 236 00:16:15,940 --> 00:16:20,370 뮬란, 그게 정말 스크림우드 열매 맞나요? 237 00:16:20,700 --> 00:16:25,620 예. 아마 너무 익어서 까맣게 변했던 것 같습니다. 238 00:16:25,620 --> 00:16:28,410 하지만 향도 좋고 달았습니다. 239 00:16:28,410 --> 00:16:32,380 입안 가득 행복이 퍼질 만큼요. 240 00:16:34,710 --> 00:16:38,330 너무 많이 먹어서 정화수도 소용없었지만요. 241 00:16:38,330 --> 00:16:41,230 저에게는 그 후 끔찍한 일이 닥쳤죠. 242 00:16:42,110 --> 00:16:47,580 어떻게 두 사람이 같은 열매를 먹고 이렇게 다른 경험을 할 수 있죠? 243 00:16:48,020 --> 00:16:50,020 정말 궁금하네요. 244 00:16:51,870 --> 00:16:55,090 굳이 우선순위로 둘 필요는 없어요. 245 00:16:55,090 --> 00:16:59,730 당신이 무사히 돌아오는 게 먼저죠. 246 00:17:01,560 --> 00:17:02,960 알았어 247 00:17:02,960 --> 00:17:04,990 찾게 되면 조금 가져올께 248 00:17:06,300 --> 00:17:09,420 자, 해 지기 전에 요새로 가자 249 00:17:14,720 --> 00:17:16,970 이건 선금으로 받아둘게요. 250 00:17:19,560 --> 00:17:23,810 연구 자료는 내가 쓰던 방에 옮겨 놨어!! 251 00:17:25,110 --> 00:17:27,720 블랑슈, 나중에 그리로 안내해라. 252 00:17:27,720 --> 00:17:28,800 알겠습니다, 각하. 253 00:17:35,630 --> 00:17:36,880 각하… 254 00:17:37,380 --> 00:17:41,210 아리스티드 공작님, 부디 몸조심하세요. 255 00:17:46,170 --> 00:17:49,130 좋은 아침입니다, 멜피에라 님. 256 00:17:50,030 --> 00:17:52,080 잠을 못 이루셨군요. 257 00:17:52,560 --> 00:17:56,800 어제 새 짐승들이 너무 맹렬하게 우릴 습격했잖아요. 258 00:17:56,800 --> 00:18:00,350 게다가 완전히 미친 떼가… 259 00:18:00,620 --> 00:18:05,700 폭발 마법 병을 하나 더 쓸까 고민도 했다. 260 00:18:06,090 --> 00:18:10,860 하지만 남은 건 왕실 무들의 마력 에너지가 든 것뿐이라… 261 00:18:11,290 --> 00:18:14,100 에너지가 아주 진하고 강해 262 00:18:14,100 --> 00:18:18,340 자칫하면 공작님과 병사들까지 폭발에 휘말릴지도 몰라!! 263 00:18:18,730 --> 00:18:22,580 아, 기다리는 것밖에 못 한다니 정말 싫다! 264 00:18:22,960 --> 00:18:26,580 괜찮아요. 곧 돌아오실 거예요. 265 00:18:28,270 --> 00:18:30,640 자, 아침을 드세요. 266 00:18:31,650 --> 00:18:36,080 공작님을 환한 얼굴로 맞이할 준비를 해야죠. 267 00:18:37,610 --> 00:18:38,730 그래요. 268 00:18:41,050 --> 00:18:44,990 이곳이 어제 공작님께서 보여 드리라고 하신 방입니다. 269 00:18:46,440 --> 00:18:50,090 앞으로 이곳이 공주님 연구실이에요. 270 00:18:57,520 --> 00:19:01,230 놀라워… 내 자료뿐만 아니라, 271 00:19:01,620 --> 00:19:04,990 흥미로운 비서와 문서들도 있어 272 00:19:05,950 --> 00:19:12,080 그런데도 이상하게 지금은 조금도 마음이 끌리지 않아!! 273 00:19:14,790 --> 00:19:19,440 결국, 공작님은 그날 돌아오지 않으셨고… 274 00:19:30,560 --> 00:19:34,480 사흘 뒤 275 00:19:40,020 --> 00:19:42,580 공작님이 돌아오셨다! 276 00:19:44,240 --> 00:19:45,980 각하! 277 00:19:59,210 --> 00:20:00,670 무사하셨군요. 278 00:20:02,290 --> 00:20:05,430 늦어서 미안해 279 00:20:06,190 --> 00:20:07,940 그게 뭐가 중요해요. 280 00:20:09,200 --> 00:20:10,820 선물을 가져왔어 281 00:20:11,240 --> 00:20:14,800 숲에서 흥미로운 걸 발견했거든 282 00:20:15,420 --> 00:20:18,070 스크림우드 열매도 있어 283 00:20:18,070 --> 00:20:19,740 정말요? 284 00:20:19,740 --> 00:20:22,700 응. 방으로 가져다줄께 285 00:20:23,220 --> 00:20:28,110 하지만 우선… 잠시 눈을 붙여야겠군… 286 00:20:28,110 --> 00:20:29,690 각하? 287 00:20:32,590 --> 00:20:34,200 각하? 288 00:20:41,480 --> 00:20:48,090 이것이 공작님이 가져온 그 악명 높은 스크림우드 열매인가요. 289 00:20:49,040 --> 00:20:52,970 아마 공작님이 드신 종류겠죠. 290 00:20:53,690 --> 00:20:57,770 백과사전에는 스크림우드 열매는 빨갛고, 291 00:20:57,770 --> 00:21:01,730 강한 냄새가 나며 시다고 되어 있는데… 292 00:21:02,690 --> 00:21:06,650 빨간 건 일단 밖에 내다두죠. 293 00:21:19,580 --> 00:21:24,120 아가씨, 이 빛나는 액체가 마력 에너지인가요? 294 00:21:26,850 --> 00:21:30,970 이 핵에서 마력 에너지를 추출하기가 너무 어려워요. 295 00:21:30,970 --> 00:21:33,380 대답할 여유도 없어요. 296 00:21:34,030 --> 00:21:38,480 나무 괴물은 완전히 시들어 죽지 않는 이상 297 00:21:38,480 --> 00:21:40,480 또는 재가 될 때까지 태우지 않으면 죽지 않아 298 00:21:40,950 --> 00:21:44,520 하지만 열매는 시들면 먹을 수 없게 되지 299 00:21:44,520 --> 00:21:47,970 살아 있을 때 마력 에너지를 추출하는 건 거의 불가능해 300 00:21:59,280 --> 00:22:04,200 마력 에너지를 빼내니 향기가 이렇게 좋았다니… 301 00:22:04,550 --> 00:22:07,750 드셨을 때는 달랐나요? 302 00:22:07,750 --> 00:22:09,670 냄새가 끔찍할 정도로 역겨웠어!! 303 00:22:09,670 --> 00:22:13,000 ‘냄새 난다’로는 도저히 표현이 안 될 정도였지. 304 00:22:13,520 --> 00:22:17,160 그리고 이렇게 어둡지도 않았어 305 00:22:17,160 --> 00:22:20,410 밖에 둔 것들이랑 비슷했어 306 00:22:20,410 --> 00:22:23,290 겉모습에 속아 넘어간 건가?? 307 00:22:23,290 --> 00:22:24,590 그렇군요. 308 00:22:25,320 --> 00:22:27,520 검다 309 00:22:27,520 --> 00:22:31,540 먹음직스럽지는 않지만… 310 00:22:34,040 --> 00:22:37,360 냄새가 한입 베어 물고 싶게 해! 311 00:22:37,360 --> 00:22:38,930 너무 달아! 312 00:24:10,550 --> 00:24:14,800 에피소드 11 다음 화: “달콤한 열매, 시든 열매” 313 00:24:11,120 --> 00:24:14,800